Gene
|
RWebster
|
21:15 |
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
|
Gene
|
NHEBJE
|
21:15 |
The water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
|
Gene
|
SPE
|
21:15 |
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
|
Gene
|
ABP
|
21:15 |
[4ceased 1But 2the 3water] coming from out of the leather bag, and she tossed the male child underneath one fir tree.
|
Gene
|
NHEBME
|
21:15 |
The water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
|
Gene
|
Rotherha
|
21:15 |
And the water out of the skin was spent,—so she cast the child under one of the shrubs;
|
Gene
|
LEB
|
21:15 |
And when the water was finished from the skin, she put the child under one of the bushes.
|
Gene
|
RNKJV
|
21:15 |
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
|
Gene
|
Jubilee2
|
21:15 |
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under a tree.
|
Gene
|
Webster
|
21:15 |
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
|
Gene
|
Darby
|
21:15 |
And the water was exhausted from the flask; and she cast the child under one of the shrubs,
|
Gene
|
ASV
|
21:15 |
And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
|
Gene
|
LITV
|
21:15 |
And the water from the skin was finished, and she put the boy under one of the shrubs.
|
Gene
|
Geneva15
|
21:15 |
And when the water of the bottell was spent, she cast the childe vnder a certaine tree.
|
Gene
|
CPDV
|
21:15 |
And when the water in the skin had been consumed, she set aside the boy, under one of the trees that were there.
|
Gene
|
BBE
|
21:15 |
And when all the water in the skin was used up, she put the child down under a tree.
|
Gene
|
DRC
|
21:15 |
And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there.
|
Gene
|
GodsWord
|
21:15 |
When the water in the container was gone, she put the boy under one of the bushes.
|
Gene
|
JPS
|
21:15 |
And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
|
Gene
|
Tyndale
|
21:15 |
When the water was spent that was in the botell she cast the lad vnder a bush
|
Gene
|
KJVPCE
|
21:15 |
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
|
Gene
|
NETfree
|
21:15 |
When the water in the skin was gone, she shoved the child under one of the shrubs.
|
Gene
|
AB
|
21:15 |
And the water failed out of the skin, and she cast the child under a fir tree.
|
Gene
|
AFV2020
|
21:15 |
And the water in the skin was gone, and she placed the boy under one of the shrubs.
|
Gene
|
NHEB
|
21:15 |
The water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
|
Gene
|
NETtext
|
21:15 |
When the water in the skin was gone, she shoved the child under one of the shrubs.
|
Gene
|
UKJV
|
21:15 |
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
|
Gene
|
KJV
|
21:15 |
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
|
Gene
|
KJVA
|
21:15 |
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
|
Gene
|
AKJV
|
21:15 |
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
|
Gene
|
RLT
|
21:15 |
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
|
Gene
|
MKJV
|
21:15 |
And the water was gone in the bottle, and she cast the boy under one of the shrubs.
|
Gene
|
YLT
|
21:15 |
and the water is consumed from the bottle, and she placeth the lad under one of the shrubs.
|
Gene
|
ACV
|
21:15 |
And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
|
Gene
|
PorBLivr
|
21:15 |
E faltou a água do odre, e deitou ao jovem debaixo de uma árvore;
|
Gene
|
Mg1865
|
21:15 |
Ary rehefa lany ny rano tao amin’ ny siny hoditra, dia nariany teo am-pototry ny hazo kely anankiray ny zaza.
|
Gene
|
FinPR
|
21:15 |
Mutta kun vesi loppui leilistä, heitti hän pojan pensaan alle,
|
Gene
|
FinRK
|
21:15 |
Kun vesi loppui leilistä, Haagar jätti pojan pensaan alle
|
Gene
|
ChiSB
|
21:15 |
那時皮囊裏的水已用盡,她把孩子丟在一堆小樹下,
|
Gene
|
CopSahBi
|
21:15 |
ⲁⲡⲙⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲱϫⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁⲥⲕⲟⲥ ⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϩⲁ ⲟⲩϣⲏⲛ
|
Gene
|
ArmEaste
|
21:15 |
Տիկի ջուրն սպառուեց, մայրը մանկանը դրեց մի եղեւնու տակ
|
Gene
|
ChiUns
|
21:15 |
皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
|
Gene
|
BulVeren
|
21:15 |
Но водата в меха се свърши; и тя хвърли детето под един храст,
|
Gene
|
AraSVD
|
21:15 |
وَلَمَّا فَرَغَ ٱلْمَاءُ مِنَ ٱلْقِرْبَةِ طَرَحَتِ ٱلْوَلَدَ تَحْتَ إِحْدَى ٱلْأَشْجَارِ،
|
Gene
|
Esperant
|
21:15 |
Kaj konsumiĝis la akvo de la felsako, kaj ŝi ĵetis la infanon sub unu el la arbetaĵoj.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
21:15 |
และน้ำในถุงหนังนั้นก็หมดไป นางก็วางเด็กนั้นไว้ใต้พุ่มไม้แห่งหนึ่ง
|
Gene
|
SPMT
|
21:15 |
ויכלו המים מן החמת ותשלך את הילד תחת אחד השיחם
|
Gene
|
OSHB
|
21:15 |
וַיִּכְל֥וּ הַמַּ֖יִם מִן־הַחֵ֑מֶת וַתַּשְׁלֵ֣ךְ אֶת־הַיֶּ֔לֶד תַּ֖חַת אַחַ֥ד הַשִּׂיחִֽם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
21:15 |
ဘူး၌ရေကုန်သောအခါ၊ သူငယ်ကို ချုံဖုတ် အောက်၌ ထား၍၊
|
Gene
|
FarTPV
|
21:15 |
وقتی آب تمام شد، پسر را زیر یک بوته گذاشت
|
Gene
|
UrduGeoR
|
21:15 |
Phir pānī ḳhatm ho gayā. Hājirā laṛke ko kisī jhāṛī ke nīche chhoṛ kar
|
Gene
|
SweFolk
|
21:15 |
När vattnet i lädersäcken hade tagit slut, övergav hon pojken under en buske
|
Gene
|
GerSch
|
21:15 |
Da nun das Wasser im Schlauch ausgegangen war, warf sie den Knaben unter einen Strauch,
|
Gene
|
TagAngBi
|
21:15 |
At naubos ang tubig sa bangang balat, at kaniyang inilapag ang bata sa ilalim ng isa sa mabababang punong kahoy.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
21:15 |
Mutta kun vesi loppui leilistä, hän heitti pojan pensaan alle
|
Gene
|
Dari
|
21:15 |
وقتی آب تمام شد، طفل را زیر یک بُته گذاشت
|
Gene
|
SomKQA
|
21:15 |
Biyihii sibraarka ku jirayna way dhammaadeen, kolkaasay ilmihii ku xoortay geedihii midkood hoostiisa.
|
Gene
|
NorSMB
|
21:15 |
Og vatnet traut i hiti. Då lagde ho sveinen ned under ein runne,
|
Gene
|
Alb
|
21:15 |
Kur uji i calikut mbaroi, ajo e vuri fëmijën poshtë një kaçubeje.
|
Gene
|
UyCyr
|
21:15 |
Сүйи түгәп қалғанда, Һәҗәр балисини чатқалниң сайисигә қоюп, өз-өзигә: «Оғлум өләй дәп қалди, мән қарап туруп баламниң өлүп кетишигә чидимаймән!» дәп, етилған бир оқ-я йәткидәк йәргә берип олтирип, дат-пәрият қилишқа башлиди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
21:15 |
부대의 물이 떨어지매 그녀가 그 아이를 떨기나무 중 하나의 밑에 두고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
21:15 |
А кад неста воде у мјешини, она баци дијете под једно дрво,
|
Gene
|
Wycliffe
|
21:15 |
And whanne the watir in the botel was endid, sche castide awei the child vndur a tre that was there;
|
Gene
|
Mal1910
|
21:15 |
തുരുത്തിയിലെ വെള്ളം ചെലവായശേഷം അവൾ കുട്ടിയെ ഒരു കുറുങ്കാട്ടിൻ തണലിൽ ഇട്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
21:15 |
가죽부대의 물이 다한지라 그 자식을 떨기나무 아래 두며
|
Gene
|
Azeri
|
21:15 |
تولوقدا سو قورتارديقدا، هاجر، اوغلونو بئر بوتانين آلتينا قويدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:15 |
Då nu watnet i flaskone war förtärdt, kastade hon pilten under en buska.
|
Gene
|
KLV
|
21:15 |
The bIQ Daq the bal ghaHta' spent, je ghaH chuH the puq bIng wa' vo' the shrubs.
|
Gene
|
ItaDio
|
21:15 |
Ed essendo l’acqua del bariletto venuta meno, ella gittò il fanciullo sotto un arboscello.
|
Gene
|
RusSynod
|
21:15 |
и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
|
Gene
|
CSlEliza
|
21:15 |
оскуде же вода из меха: и поверже отроча под елию единою.
|
Gene
|
ABPGRK
|
21:15 |
εξέλιπε δε το ύδωρ εκ του ασκού και έρριψε το παιδίον υποκάτω μιάς ελάτης
|
Gene
|
FreBBB
|
21:15 |
Et l'eau qui était dans l'outre s'épuisa ; alors elle jeta l'enfant sous l'un des arbrisseaux,
|
Gene
|
LinVB
|
21:15 |
Ntango mai masili o ekutu, atii mwana o nse ya nzete eke,
|
Gene
|
HunIMIT
|
21:15 |
Midőn kifogyott a víz a tömlőből, odadobta a gyermeket a bokrok egyike alá.
|
Gene
|
ChiUnL
|
21:15 |
囊水旣罄、乃置子於小樹下、
|
Gene
|
VietNVB
|
21:15 |
Khi bầu đã hết nước, A-ga để con dưới một bụi cây nhỏ,
|
Gene
|
LXX
|
21:15 |
ἐξέλιπεν δὲ τὸ ὕδωρ ἐκ τοῦ ἀσκοῦ καὶ ἔρριψεν τὸ παιδίον ὑποκάτω μιᾶς ἐλάτης
|
Gene
|
CebPinad
|
21:15 |
Ug nahurot ang tubig sa sudlanan, ug gibiyaan niya ang bata sa ilalum sa usa ka kahoy.
|
Gene
|
RomCor
|
21:15 |
Când s-a isprăvit apa din burduf, a aruncat copilul sub un tufiş
|
Gene
|
Pohnpeia
|
21:15 |
Ni nimara pihlo eh rosalahr, e ahpw kihdiong nah serio pahn tuhke pwoat.
|
Gene
|
HunUj
|
21:15 |
Amikor kifogyott a víz a tömlőből, odatette a gyermeket az egyik bokor alá,
|
Gene
|
GerZurch
|
21:15 |
Als nun das Wasser in dem Schlauche ausgegangen war, warf sie den Knaben unter einen Strauch,
|
Gene
|
GerTafel
|
21:15 |
Und das Wasser war alle aus dem Schlauche; und sie warf den Knaben unter eines der Gesträuche;
|
Gene
|
RusMakar
|
21:15 |
И когда воды въ мјхј не стало, она бросила отрока подъ однимъ кустомъ,
|
Gene
|
PorAR
|
21:15 |
E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
|
Gene
|
DutSVVA
|
21:15 |
Als nu het water van de fles uit was, zo wierp zij het kind onder een van de struiken.
|
Gene
|
FarOPV
|
21:15 |
وچون آب مشک تمام شد، پسر را زیر بوتهای گذاشت.
|
Gene
|
Ndebele
|
21:15 |
Amanzi esephelile esigxingini waphosela umntwana phansi kwesinye sezihlahlakazana.
|
Gene
|
PorBLivr
|
21:15 |
E faltou a água do odre, e deitou ao jovem debaixo de uma árvore;
|
Gene
|
Norsk
|
21:15 |
Da det var forbi med vannet i sekken, kastet hun gutten fra sig under en busk
|
Gene
|
SloChras
|
21:15 |
Ko pa ji je pošla voda iz meha, odloži dečka pod grmovje.
|
Gene
|
Northern
|
21:15 |
Tuluqda su qurtardı. O, oğlunu bir kolun altına qoydu.
|
Gene
|
GerElb19
|
21:15 |
Und als das Wasser im Schlauche ausging, da warf sie das Kind unter einen der Sträucher;
|
Gene
|
LvGluck8
|
21:15 |
Kad nu ūdens traukā pietrūka, tad tā nometa to bērnu apakš krūma,
|
Gene
|
PorAlmei
|
21:15 |
E consumida a agua do odre, lançou o menino debaixo de uma das arvores.
|
Gene
|
ChiUn
|
21:15 |
皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下,
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:15 |
Då nu vattnet i flaskone var förtärdt, kastade hon pilten under en buska.
|
Gene
|
SPVar
|
21:15 |
ויכלו המים מן החמת ותשלך את הילד תחת אחד השחים
|
Gene
|
FreKhan
|
21:15 |
Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle abandonna l’enfant au pied d’un arbre.
|
Gene
|
FrePGR
|
21:15 |
Et quand l'eau fut épuisée dans l'outre, elle jeta l'enfant sous l'un des buissons,
|
Gene
|
PorCap
|
21:15 |
Tendo-se acabado a água do odre, deixou o filho debaixo de um arbusto
|
Gene
|
JapKougo
|
21:15 |
やがて皮袋の水が尽きたので、彼女はその子を木の下におき、
|
Gene
|
GerTextb
|
21:15 |
Als nun das Wasser im Schlauche zu Ende gegangen war, da warf sie den Knaben unter einen Strauch,
|
Gene
|
SpaPlate
|
21:15 |
Cuando se acabó el agua del odre, echó ella al niño bajo uno de los arbustos,
|
Gene
|
Kapingam
|
21:15 |
Di madagoaa nia wai la-ne-odi, gei mee gaa-dugu di tama la-gi-lala di laagau i-lodo geinga,
|
Gene
|
GerOffBi
|
21:15 |
Da ging das Wasser im Schlauch aus. Da (warf =) setzte sie das Kind ab unter einem Strauch.
|
Gene
|
WLC
|
21:15 |
וַיִּכְל֥וּ הַמַּ֖יִם מִן־הַחֵ֑מֶת וַתַּשְׁלֵ֣ךְ אֶת־הַיֶּ֔לֶד תַּ֖חַת אַחַ֥ד הַשִּׂיחִֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
21:15 |
Išsibaigus vandeniui odinėje, ji paliko vaiką po vienu krūmokšniu.
|
Gene
|
Bela
|
21:15 |
і ня стала вады ў меху, і яна пакінула хлопчыка пад адным кустом
|
Gene
|
GerBoLut
|
21:15 |
Da nun das Wasser in der Flasche aus war, warf sie den Knaben unter einen Baum
|
Gene
|
FinPR92
|
21:15 |
Mutta kun vesi loppui leilistä, hän jätti pojan pensaan alle
|
Gene
|
SpaRV186
|
21:15 |
¶ Y faltóle el agua del cuero, y echó el muchacho debajo de un árbol,
|
Gene
|
NlCanisi
|
21:15 |
Toen het water uit de zak op was, legde zij den jongen onder een der struiken neer.
|
Gene
|
GerNeUe
|
21:15 |
Als ihnen das Wasser im Schlauch ausgegangen war, legte sie den Jungen unter einen Strauch
|
Gene
|
Est
|
21:15 |
Kui vesi lähkrist lõppes, siis ta heitis lapse ühe põõsa alla
|
Gene
|
UrduGeo
|
21:15 |
پھر پانی ختم ہو گیا۔ ہاجرہ لڑکے کو کسی جھاڑی کے نیچے چھوڑ کر
|
Gene
|
AraNAV
|
21:15 |
وَعِنْدَمَا فَرَغَ الْمَاءُ مِنَ الْقِرْبَةِ طَرَحَتِ الصَّبِيَّ تَحْتَ إِحْدَى الأَشْجَارِ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
21:15 |
皮袋里的水用尽了,夏甲就把孩子撇在一棵小树底下。
|
Gene
|
ItaRive
|
21:15 |
E quando l’acqua dell’otre venne meno, essa lasciò cadere il fanciullo sotto un arboscello.
|
Gene
|
Afr1953
|
21:15 |
En toe die water in die sak op was, het sy die kind onder een van die bosse neergewerp
|
Gene
|
RusSynod
|
21:15 |
И не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
|
Gene
|
UrduGeoD
|
21:15 |
फिर पानी ख़त्म हो गया। हाजिरा लड़के को किसी झाड़ी के नीचे छोड़कर
|
Gene
|
TurNTB
|
21:15 |
Tulumdaki su tükenince, oğlunu bir çalının altına bıraktı.
|
Gene
|
DutSVV
|
21:15 |
Als nu het water van de fles uit was, zo wierp zij het kind onder een van de struiken.
|
Gene
|
HunKNB
|
21:15 |
Amikor aztán elfogyott a víz a tömlőből, odatette a gyermeket az egyik ott lévő fa alá.
|
Gene
|
Maori
|
21:15 |
A kau pau te wai i roto i te taha, na whakarerea iho e ia te tamaiti i raro i tetahi rakau iti.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
21:15 |
Na, aubus pa'in bohe' bay lutu' sigām, ka'bbahan e' si Hajara anakna ma lindung kayu areyo'-deyo'.
|
Gene
|
HunKar
|
21:15 |
Hogy elfogyott a víz a tömlőből, letevé a gyermeket egy bokor alá.
|
Gene
|
Viet
|
21:15 |
Khi nước trong bầu đã hết, nàng để đứa trẻ dưới một cội cây nhỏ kia,
|
Gene
|
Kekchi
|
21:15 |
Nak qui-osoˈ lix haˈeb saˈ lix bo̱ls tzˈu̱m li naˈbej quixcanab laj Ismael chi yocyo saˈ xmu jun li cheˈ.
|
Gene
|
SP
|
21:15 |
ויכלו המים מן החמת ותשלך את הילד תחת אחד השחים
|
Gene
|
Swe1917
|
21:15 |
Men när vattnet i lägeln hade tagit slut, kastade hon barnet ifrån sig under en buske
|
Gene
|
CroSaric
|
21:15 |
Potrošivši vodu iz mješinice, ostavi dijete pod jednim grmom,
|
Gene
|
VieLCCMN
|
21:15 |
Khi nước trong bầu da đã cạn, nàng vất đứa bé dưới một bụi cây,
|
Gene
|
FreBDM17
|
21:15 |
Or quand l’eau de la bouteille eut manqué, elle jeta l’enfant sous un arbrisseau,
|
Gene
|
FreLXX
|
21:15 |
Mais l'eau de l'outre s'épuisa, et Agar déposa l'enfant au pied d'un sapin.
|
Gene
|
Aleppo
|
21:15 |
ויכלו המים מן החמת ותשלך את הילד תחת אחד השיחם
|
Gene
|
MapM
|
21:15 |
וַיִּכְל֥וּ הַמַּ֖יִם מִן־הַחֵ֑מֶת וַתַּשְׁלֵ֣ךְ אֶת־הַיֶּ֔לֶד תַּ֖חַת אַחַ֥ד הַשִּׂיחִֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
21:15 |
ויכלו המים מן החמת ותשלך את הילד תחת אחד השיחם׃
|
Gene
|
Kaz
|
21:15 |
Местегі су таусылғанда, Ажар ұлын бір бұтаның көлеңкесіне жатқызды да,
|
Gene
|
FreJND
|
21:15 |
Et l’eau de l’outre étant épuisée, elle jeta l’enfant sous un des arbrisseaux,
|
Gene
|
GerGruen
|
21:15 |
Als das Wasser im Schlauch zu Ende ging, ließ sie das Kind unter einem der Sträucher liegen,
|
Gene
|
SloKJV
|
21:15 |
Voda v mehu je bila porabljena in otroka je odvrgla pod enega izmed grmov.
|
Gene
|
Haitian
|
21:15 |
Lè dlo nan sak la fini, li kite pitit la anba yon touf raje.
|
Gene
|
FinBibli
|
21:15 |
Koska vesi oli loppunut leilistä, heitti hän pojan puun alle.
|
Gene
|
Geez
|
21:15 |
ወሐልቀ ፡ ማያሂ ፡ ዘውስተ ፡ ሳእራ ፡ ወገደፈቶ ፡ ለሕፃና ፡ ታሕተ ፡ አሐቲ ፡ ዕፅ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
21:15 |
Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol;
|
Gene
|
WelBeibl
|
21:15 |
Pan oedd dim dŵr ar ôl yn y botel, dyma hi'n gadael y bachgen dan gysgod un o'r llwyni.
|
Gene
|
GerMenge
|
21:15 |
Als dann das Wasser im Schlauch zu Ende gegangen war, warf sie den Knaben unter einen der Sträucher,
|
Gene
|
GreVamva
|
21:15 |
Και αφού ετελείωσε το ύδωρ από του ασκού, έρριψε το παιδίον υποκάτω ενός θάμνου·
|
Gene
|
UkrOgien
|
21:15 |
І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
21:15 |
А кад неста воде у мешини, она баци дете под једно дрво,
|
Gene
|
FreCramp
|
21:15 |
Quand l'eau qui était dans l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous l'un des arbrisseaux,
|
Gene
|
PolUGdan
|
21:15 |
A gdy skończyła się woda w bukłaku, porzuciła dziecko pod jednym z krzewów.
|
Gene
|
FreSegon
|
21:15 |
Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,
|
Gene
|
SpaRV190
|
21:15 |
Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol;
|
Gene
|
HunRUF
|
21:15 |
Amikor kifogyott a víz a tömlőből, letette a gyermeket az egyik bokor alá,
|
Gene
|
DaOT1931
|
21:15 |
og Vandet slap op i hendes Sæk; da lagde hun Drengen hen under en af Buskene
|
Gene
|
TpiKJPB
|
21:15 |
Na wara i pinis long skin meme, na em i tromoi dispela pikinini aninit long wanpela bilong ol liklik diwai.
|
Gene
|
DaOT1871
|
21:15 |
Der Vandet var drukket af Flasken, da kastede hun Drengen under en af Buskene.
|
Gene
|
FreVulgG
|
21:15 |
Et l’eau qui était dans l’outre ayant manqué, elle laissa son fils couché sous un des arbres qui était là,
|
Gene
|
PolGdans
|
21:15 |
A gdy nie stało wody w łagwi, porzuciła dziecię pod jednem drzewem;
|
Gene
|
JapBungo
|
21:15 |
革嚢の水遂に罄たれば子を灌木の下に置き
|
Gene
|
GerElb18
|
21:15 |
Und als das Wasser im Schlauche ausging, da warf sie das Kind unter einen der Sträucher;
|