Gene
|
RWebster
|
25:24 |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
|
Gene
|
NHEBJE
|
25:24 |
When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
|
Gene
|
SPE
|
25:24 |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
|
Gene
|
ABP
|
25:24 |
And were fulfilled the days for her to bear. And thus there were twins in her belly.
|
Gene
|
NHEBME
|
25:24 |
When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
|
Gene
|
Rotherha
|
25:24 |
Then were fulfilled her days to bring forth,—and lo! twins in her womb.
|
Gene
|
LEB
|
25:24 |
And when her days to give birth were completed, then—behold—twins were in her womb.
|
Gene
|
RNKJV
|
25:24 |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
|
Gene
|
Jubilee2
|
25:24 |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, [there were] twins in her womb.
|
Gene
|
Webster
|
25:24 |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, [there were] twins in her womb.
|
Gene
|
Darby
|
25:24 |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
|
Gene
|
ASV
|
25:24 |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
|
Gene
|
LITV
|
25:24 |
And her days were fulfilled to bear. And behold! Twins were in her womb.
|
Gene
|
Geneva15
|
25:24 |
Therefore when her time of deliuerance was fulfilled, behold, twinnes were in her wombe.
|
Gene
|
CPDV
|
25:24 |
Now the time had arrived to give birth, and behold, twins were discovered in her womb.
|
Gene
|
BBE
|
25:24 |
And when the time came for her to give birth, there were two children in her body.
|
Gene
|
DRC
|
25:24 |
And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb.
|
Gene
|
GodsWord
|
25:24 |
When the time came for her to give birth, she had twins.
|
Gene
|
JPS
|
25:24 |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
|
Gene
|
Tyndale
|
25:24 |
And whe hir tyme was come to be delyuered beholde: there were .ij. twyns in hir wobe.
|
Gene
|
KJVPCE
|
25:24 |
¶ And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
|
Gene
|
NETfree
|
25:24 |
When the time came for Rebekah to give birth, there were twins in her womb.
|
Gene
|
AB
|
25:24 |
And the days were fulfilled that she should be delivered, and she had twins in her womb.
|
Gene
|
AFV2020
|
25:24 |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, twins were in her womb!
|
Gene
|
NHEB
|
25:24 |
When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
|
Gene
|
NETtext
|
25:24 |
When the time came for Rebekah to give birth, there were twins in her womb.
|
Gene
|
UKJV
|
25:24 |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
|
Gene
|
KJV
|
25:24 |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
|
Gene
|
KJVA
|
25:24 |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
|
Gene
|
AKJV
|
25:24 |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
|
Gene
|
RLT
|
25:24 |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
|
Gene
|
MKJV
|
25:24 |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, twins were in her womb!
|
Gene
|
YLT
|
25:24 |
And her days to bear are fulfilled, and lo, twins are in her womb;
|
Gene
|
ACV
|
25:24 |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
|
Gene
|
PorBLivr
|
25:24 |
E quando se cumpriram seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre.
|
Gene
|
Mg1865
|
25:24 |
Ary rehefa tonga ny andro hahaterahany, indreo, nisy zaza kambana tao an-kibony.
|
Gene
|
FinPR
|
25:24 |
Kun hänen synnyttämisensä aika oli tullut, katso, hänen kohdussaan oli kaksoiset.
|
Gene
|
FinRK
|
25:24 |
Kun hänen tuli aika synnyttää, hänen kohdussaan oli todella kaksoset.
|
Gene
|
ChiSB
|
25:24 |
到了生產的時候,她腹內果然是一對雙生;
|
Gene
|
CopSahBi
|
25:24 |
[ … ] ⲥⲛⲁⲩ [ϩⲛ ϩⲏⲧⲥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
25:24 |
Երբ հասան նրա ծննդաբերելու օրերը, նրա որովայնում երկու երեխաներ կային:
|
Gene
|
ChiUns
|
25:24 |
生产的日子到了,腹中果然是双子。
|
Gene
|
BulVeren
|
25:24 |
И когато се изпълни времето ѝ да роди, ето, близнаци имаше в утробата ѝ.
|
Gene
|
AraSVD
|
25:24 |
فَلَمَّا كَمُلَتْ أَيَّامُهَا لِتَلِدَ إِذَا فِي بَطْنِهَا تَوْأَمَانِ.
|
Gene
|
Esperant
|
25:24 |
Kaj kiam venis la tempo, ke ŝi nasku, tiam montriĝis, ke ĝemeloj estas en ŝia ventro.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
25:24 |
เมื่อกำหนดคลอดของนางมาถึงแล้ว ดูเถิด มีลูกแฝดอยู่ในครรภ์ของนาง
|
Gene
|
OSHB
|
25:24 |
וַיִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖יהָ לָלֶ֑דֶת וְהִנֵּ֥ה תוֹמִ֖ם בְּבִטְנָֽהּ׃
|
Gene
|
SPMT
|
25:24 |
וימלאו ימיה ללדת והנה תומם בבטנה
|
Gene
|
BurJudso
|
25:24 |
ဘွားချိန်စေ့သောအခါ၊ သူ၏ဝမ်း၌သားအမွှာ ရှိသဖြင့်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
25:24 |
وقت زاییدن او رسید. او دو پسر به دنیا آورد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
25:24 |
Paidāish kā waqt ā gayā to juṛwāṅ beṭe paidā hue.
|
Gene
|
SweFolk
|
25:24 |
När tiden var inne för henne att föda, se, då fanns det tvillingar i hennes moderliv.
|
Gene
|
GerSch
|
25:24 |
Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
|
Gene
|
TagAngBi
|
25:24 |
At nang matupad ang mga araw ng kaniyang kapanganakan, narito't kambal sa kaniyang bahay-bata.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
25:24 |
Kun hänen synnyttämisensä aika oli tullut, katso, hänen kohdussaan oli kaksoset.
|
Gene
|
Dari
|
25:24 |
وقت وضع حمل او فرا رسید. او دو پسر به دنیا آورد.
|
Gene
|
SomKQA
|
25:24 |
Oo markii wakhtigii ay umuli lahayd dhammaaday, bal eeg, waxaa maxalkeedii ku jiray mataano.
|
Gene
|
NorSMB
|
25:24 |
Då so tidi hennar kom, at ho skulde eiga barn, sjå, då var det tvillingar i livet hennar.
|
Gene
|
Alb
|
25:24 |
Kur erdhi koha për të që të lindte, ajo kishte në bark dy binjakë.
|
Gene
|
UyCyr
|
25:24 |
Униң ай-күни тошуп, қош гезәк туғди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
25:24 |
¶그녀가 해산할 날들이 찼는데, 보라, 그녀의 태에 쌍둥이가 있더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
25:24 |
И кад дође вријеме да роди, а то близанци у утроби њезиној.
|
Gene
|
Wycliffe
|
25:24 |
Thanne the tyme of childberyng cam, and lo! twei children weren foundun in hir wombe.
|
Gene
|
Mal1910
|
25:24 |
അവൾക്കു പ്രസവകാലം തികഞ്ഞപ്പോൾ ഇരട്ടപ്പിള്ളകൾ അവളുടെ ഗൎഭത്തിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
25:24 |
그 해산 기한이 찬즉 태에 쌍동이가 있었는데
|
Gene
|
Azeri
|
25:24 |
رئبقانين دوغما واختي چاتاندا اونون بطنئنده اِکئز اوغوللار وار ائدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
25:24 |
Då nu tiden kom at hon föda skulle, si, då woro twillingar i hennes lifwe.
|
Gene
|
KLV
|
25:24 |
ghorgh Daj jajmey Daq taH toDta' were fulfilled, yIlegh, pa' were twins Daq Daj womb.
|
Gene
|
ItaDio
|
25:24 |
E quando fu compiuto il termine di essa da partorire, ecco, due gemelli erano nel suo seno.
|
Gene
|
RusSynod
|
25:24 |
И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее.
|
Gene
|
CSlEliza
|
25:24 |
И исполнишася дние родити ей, и бяху сей близнята во утробе ея:
|
Gene
|
ABPGRK
|
25:24 |
και επληρώθησαν αι ημέραι του τεκείν αυτήν και τήδε ην δίδυμα εν τη κοιλία αυτής
|
Gene
|
FreBBB
|
25:24 |
Et son temps pour enfanter arriva, et elle avait deux jumeaux dans son sein.
|
Gene
|
LinVB
|
25:24 |
Ekoki ntango ya kobota, aboti mapasa.
|
Gene
|
HunIMIT
|
25:24 |
És beteltek napjai, hogy szüljön és íme, ikrek voltak méhében.
|
Gene
|
ChiUnL
|
25:24 |
屆期孿生、
|
Gene
|
VietNVB
|
25:24 |
Đến ngày sinh nở, hai con sinh đôi trong lòng nàng chào đời.
|
Gene
|
LXX
|
25:24 |
καὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς
|
Gene
|
CebPinad
|
25:24 |
Ug sa natuman na ang iyang mga adlaw sa pag-anak, ania karon, dihay kaluha sa iyang taguangkan.
|
Gene
|
RomCor
|
25:24 |
S-au împlinit zilele când avea să nască şi iată că în pântecele ei erau doi gemeni.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
25:24 |
Eri, ni eh lelehr ahnsoun eh neitik, Repeka ahpw naitikihada mpwer ehu.
|
Gene
|
HunUj
|
25:24 |
Elérkezett a szülés napja, és ikrek voltak a méhében.
|
Gene
|
GerZurch
|
25:24 |
Als nun die Zeit kam, dass sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
|
Gene
|
GerTafel
|
25:24 |
Und die Tage erfüllten sich, daß sie gebären sollte, und siehe Zwillinge waren in ihrem Leibe.
|
Gene
|
RusMakar
|
25:24 |
Когда настало время родить ей: оказалось, что въ утробј ея были близнецы.
|
Gene
|
PorAR
|
25:24 |
Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
|
Gene
|
DutSVVA
|
25:24 |
Als nu haar dagen vervuld waren om te baren, ziet, zo waren tweelingen in haar buik.
|
Gene
|
FarOPV
|
25:24 |
و چون وقت وضع حملش رسید، اینک توامان در رحم اوبودند.
|
Gene
|
Ndebele
|
25:24 |
Kwathi sezigcwalisekile insuku zakhe zokubeletha, khangela-ke, amaphahla esiswini sakhe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
25:24 |
E quando se cumpriram seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre.
|
Gene
|
Norsk
|
25:24 |
Da nu hennes tid var kommet at hun skulde føde, se, da var det tvillinger i hennes liv.
|
Gene
|
SloChras
|
25:24 |
Ko so se torej izpolnili dnevi njeni za porod, glej, dvojčka v telesu njenem.
|
Gene
|
Northern
|
25:24 |
Rivqanın doğmaq vaxtı çatanda məlum oldu ki, onun bətnində əkizlər var.
|
Gene
|
GerElb19
|
25:24 |
Und als ihre Tage erfüllt waren, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
|
Gene
|
LvGluck8
|
25:24 |
Kad nu tas laiks nāca, ka tai bija dzemdēt, redzi, tad dvīņi bija viņas miesās.
|
Gene
|
PorAlmei
|
25:24 |
E cumprindo-se os seus dias para parir, eis gemeos no seu ventre.
|
Gene
|
ChiUn
|
25:24 |
生產的日子到了,腹中果然是雙子。
|
Gene
|
SweKarlX
|
25:24 |
Då nu tiden kom att hon föda skulle, si, då voro tvillingar i hennes lifve.
|
Gene
|
SPVar
|
25:24 |
וימלאו ימיה ללדת והנה תאמים בבטנה
|
Gene
|
FreKhan
|
25:24 |
L’Époque de sa délivrance arrivée, il se trouva qu’elle portait des jumeaux.
|
Gene
|
FrePGR
|
25:24 |
Et le moment de sa délivrance étant arrivé, voici, deux jumeaux étaient dans son sein ;
|
Gene
|
PorCap
|
25:24 |
Quando chegou o tempo em que devia dar à luz, saíram dois gémeos do seu seio.
|
Gene
|
JapKougo
|
25:24 |
彼女の出産の日がきたとき、胎内にはふたごがあった。
|
Gene
|
GerTextb
|
25:24 |
Als nun ihre Zeit da war, daß sie gebären sollte, da fand sich, daß Zwillinge in ihrem Leibe waren.
|
Gene
|
Kapingam
|
25:24 |
Rebecca guu-dau gi dono madagoaa e-haanau-ai, gei mee ga-haanau-mai ana dama-daane dogolua.
|
Gene
|
SpaPlate
|
25:24 |
Y he aquí, cuando llegó el tiempo de dar a luz, había mellizos en su seno.
|
Gene
|
GerOffBi
|
25:24 |
Als erfüllt waren ihr Tage um zu gebären, siehe, Zwillinge [waren] in ihrem Leib.
|
Gene
|
WLC
|
25:24 |
וַיִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖יהָ לָלֶ֑דֶת וְהִנֵּ֥ה תוֹמִ֖ם בְּבִטְנָֽהּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
25:24 |
Atėjus metui gimdyti, gimė dvynukai.
|
Gene
|
Bela
|
25:24 |
І настаў час ёй радзіць: і вось блізьняты ў нутробе ў яе.
|
Gene
|
GerBoLut
|
25:24 |
Da nun die Zeit kam, daß sie gebaren sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
|
Gene
|
FinPR92
|
25:24 |
Aikanaan Rebekka synnytti kaksoset.
|
Gene
|
SpaRV186
|
25:24 |
Y como se cumplieron sus días para parir, he aquí mellizos en su vientre.
|
Gene
|
NlCanisi
|
25:24 |
Toen het ogenblik was aangebroken, waarop zij moest baren, was er inderdaad een tweeling in haar schoot.
|
Gene
|
GerNeUe
|
25:24 |
Und tatsächlich! Als die Stunde der Geburt kam, brachte sie Zwillinge zur Welt.
|
Gene
|
Est
|
25:24 |
Ja kui tema sünnitamise aeg saabus, vaata, siis olid ta ihus kaksikud!
|
Gene
|
UrduGeo
|
25:24 |
پیدائش کا وقت آ گیا تو جُڑواں بیٹے پیدا ہوئے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
25:24 |
وَعِنْدَمَا اكْتَمَلَتْ أَيَّامُهَا لِتَلِدَ إِذَا فِي أَحْشَائِهَا تَوْأَمَانِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
25:24 |
到了生产的时候,她肚腹中果然是一对双生子。
|
Gene
|
ItaRive
|
25:24 |
E quando venne per lei il tempo di partorire, ecco ch’ella aveva due gemelli nel seno.
|
Gene
|
Afr1953
|
25:24 |
En toe haar dae vervul is dat sy moes baar, was daar 'n tweeling in haar skoot.
|
Gene
|
RusSynod
|
25:24 |
И настало время родить ей. И вот близнецы в утробе ее.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
25:24 |
पैदाइश का वक़्त आ गया तो जुड़वाँ बेटे पैदा हुए।
|
Gene
|
TurNTB
|
25:24 |
Doğum vakti gelince, Rebeka'nın ikiz oğulları oldu.
|
Gene
|
DutSVV
|
25:24 |
Als nu haar dagen vervuld waren om te baren, ziet, zo waren tweelingen in haar buik.
|
Gene
|
HunKNB
|
25:24 |
Amikor aztán eljött a szülés napja, íme, kiderült, hogy ikrek voltak a méhében.
|
Gene
|
Maori
|
25:24 |
A ka rite ona ra e whanau ai ia, na, he mahanga kei roto i tona kopu.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
25:24 |
Manjari ta'abut na bulanan si Ripka, k'mbal l'lla anakna.
|
Gene
|
HunKar
|
25:24 |
És betelének az ő szülésének napjai, és ímé kettősök valának az ő méhében.
|
Gene
|
Viet
|
25:24 |
Ðến ngày nàng phải sanh nở, nầy hai đứa sanh đôi trong bụng nàng ra.
|
Gene
|
Kekchi
|
25:24 |
Ut luteb lix cocˈal lix Rebeca li queˈyoˈla.
|
Gene
|
Swe1917
|
25:24 |
När sedan tiden var inne att hon skulle föda, se, då funnos tvillingar i hennes liv.
|
Gene
|
SP
|
25:24 |
וימלאו ימיה ללדת והנה תאמים בבטנה
|
Gene
|
CroSaric
|
25:24 |
Došlo vrijeme da rodi, kad gle - blizanci u njezinoj utrobi.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
25:24 |
Khi đến ngày sinh nở thì quả là bà đã mang hai đứa con trong lòng.
|
Gene
|
FreBDM17
|
25:24 |
Et quand son temps d’enfanter fut accompli, voici il y avait deux jumeaux en son ventre.
|
Gene
|
FreLXX
|
25:24 |
Et les jours de l'enfantement étant accomplis, elle se trouvait avoir deux jumeaux en ses entrailles.
|
Gene
|
Aleppo
|
25:24 |
וימלאו ימיה ללדת והנה תומם בבטנה
|
Gene
|
MapM
|
25:24 |
וַיִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖יהָ לָלֶ֑דֶת וְהִנֵּ֥ה תוֹמִ֖ם בְּבִטְנָֽהּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
25:24 |
וימלאו ימיה ללדת והנה תומם בבטנה׃
|
Gene
|
Kaz
|
25:24 |
Босанатын уақыты келіп, Рабиға егіз ұл тапты.
|
Gene
|
FreJND
|
25:24 |
Et les jours où elle devait enfanter s’accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.
|
Gene
|
GerGruen
|
25:24 |
Als ihre Zeit kam zum Gebären, da waren Zwillinge in ihrem Leib.
|
Gene
|
SloKJV
|
25:24 |
Ko naj bi se dopolnili njeni dnevi, glej, sta bila v njeni maternici dvojčka.
|
Gene
|
Haitian
|
25:24 |
Lè jou pou Rebeka akouche a rive, li fè de marasa.
|
Gene
|
FinBibli
|
25:24 |
Koska aika tuli synnyttää; katso, kaksoiset olivat hänen kohdussansa.
|
Gene
|
Geez
|
25:24 |
ወተፈጸመ ፡ መዋዕለ ፡ ወሊዶታ ፡ ወክልኤቱ ፡ ሀለው ፡ ውስተ ፡ ከርሣ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
25:24 |
Y como se cumplieron sus días para parir, he aquí mellizos en su vientre.
|
Gene
|
WelBeibl
|
25:24 |
Dyma'r amser yn dod i'r gefeilliaid gael eu geni.
|
Gene
|
GerMenge
|
25:24 |
Als nun die Zeit ihrer Niederkunft da war, stellte es sich wirklich heraus, daß Zwillinge in ihrem Leibe waren.
|
Gene
|
GreVamva
|
25:24 |
Και ότε επληρώθησαν αι ημέραι αυτής διά να γεννήση, ιδού, ήσαν δίδυμα εν τη κοιλία αυτής.
|
Gene
|
UkrOgien
|
25:24 |
І сповнились дні її, щоб родити, — і ось близнюки в утробі її.
|
Gene
|
FreCramp
|
25:24 |
Le temps où elle devait enfanter arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
25:24 |
И кад дође време да роди, а то близанци у утроби њеној.
|
Gene
|
PolUGdan
|
25:24 |
A gdy nadszedł czas porodu, okazało się, że w jej łonie były bliźnięta.
|
Gene
|
FreSegon
|
25:24 |
Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
|
Gene
|
SpaRV190
|
25:24 |
Y como se cumplieron sus días para parir, he aquí mellizos en su vientre.
|
Gene
|
HunRUF
|
25:24 |
Elérkezett szülésének a napja, s íme, ikrek voltak a méhében.
|
Gene
|
DaOT1931
|
25:24 |
Da nu Tiden kom, at hun skulde føde, var der Tvillinger i hendes Liv.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
25:24 |
Na taim ol de bilong karim pikinini bilong em i kamap inap pinis, lukim, i gat twins i stap insait long bel bilong em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
25:24 |
Der nu hendes Tid kom, at hun skulde føde, se, da vare der Tvillinger i hendes Liv.
|
Gene
|
FreVulgG
|
25:24 |
Lorsque le temps où elle devait enfanter fut arrivé, elle se trouva mère de deux jumeaux (dans son sein).
|
Gene
|
PolGdans
|
25:24 |
A gdy się wypełniły dni jej, aby porodziła, oto bliźnięta były w żywocie jej.
|
Gene
|
JapBungo
|
25:24 |
かくて臨月みちて見しに胎には孿ありき
|
Gene
|
GerElb18
|
25:24 |
Und als ihre Tage erfüllt waren, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
|