|
Gene
|
AB
|
25:23 |
And the Lord said to her, There are two nations in your womb, and two peoples shall be separated from your body, and one people shall be stronger than the other, and the older shall serve the younger.
|
|
Gene
|
ABP
|
25:23 |
And the lord said to her, Two nations [2in 3your womb 1are]; and two peoples from out of your belly will draw apart. And one people [2another people 1will be superior over]; and the greater will be a servant to the lesser.
|
|
Gene
|
ACV
|
25:23 |
And Jehovah said to her, Two nations are in thy womb, and two peoples shall be separated from thy bowels. And the one people shall be stronger than the other people. And the elder shall serve the younger.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
25:23 |
And the LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two kinds of people shall be separated from your belly. And the one people shall be stronger than the other people, the older shall serve the younger."
|
|
Gene
|
AKJV
|
25:23 |
And the LORD said to her, Two nations are in your womb, and two manner of people shall be separated from your bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
|
|
Gene
|
ASV
|
25:23 |
And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels: And the one people shall be stronger than the other people; And the elder shall serve the younger.
|
|
Gene
|
BBE
|
25:23 |
And the Lord said to her, Two nations are in your body, and two peoples will come to birth from you: the one will be stronger than the other, and the older will be the servant of the younger.
|
|
Gene
|
CPDV
|
25:23 |
And responding, he said, “Two nations are in your womb, and two peoples will be divided out of your womb, and one people will overcome the other people, and the elder will serve the younger.”
|
|
Gene
|
DRC
|
25:23 |
And he answering, said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger.
|
|
Gene
|
Darby
|
25:23 |
And Jehovah said to her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels; And one people shall be stronger than the other people, And the elder shall serve the younger.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
25:23 |
And the Lord sayd to her, Two nations are in thy wombe, and two maner of people shalbe diuided out of thy bowels, and the one people shall be mightier then the other, and the elder shall serue the yonger.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
25:23 |
The LORD said to her, "Two countries are in your womb. Two nations will go their separate ways from birth. One nation will be stronger than the other, and the older will serve the younger."
|
|
Gene
|
JPS
|
25:23 |
And HaShem said unto her: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
25:23 |
And the LORD said unto her, Two nations [are] in thy womb, and two [manner of] peoples shall be separated from thy bowels; and [the one] people shall be stronger than [the other] people; and the elder shall serve the younger.
|
|
Gene
|
KJV
|
25:23 |
And the Lord said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
|
|
Gene
|
KJVA
|
25:23 |
And the Lord said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
25:23 |
And the Lord said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
|
|
Gene
|
LEB
|
25:23 |
And Yahweh said to her, “Two nations are in your womb, and two peoples ⌞from birth⌟ shall be divided. And ⌞one people shall be stronger than the other⌟. And the elder shall serve the younger.”
|
|
Gene
|
LITV
|
25:23 |
And Jehovah said to her, Two nations are in your womb; even two peoples shall break from your body And one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
|
|
Gene
|
MKJV
|
25:23 |
And the LORD said to her, Two nations are in your womb, and two kinds of people shall be separated from your bowels. And the one people shall be stronger than the other people, the older shall serve the younger.
|
|
Gene
|
NETfree
|
25:23 |
and the LORD said to her,"Two nations are in your womb, and two peoples will be separated from within you. One people will be stronger than the other, and the older will serve the younger."
|
|
Gene
|
NETtext
|
25:23 |
and the LORD said to her,"Two nations are in your womb, and two peoples will be separated from within you. One people will be stronger than the other, and the older will serve the younger."
|
|
Gene
|
NHEB
|
25:23 |
The Lord said to her, Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
25:23 |
Jehovah said to her, Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
25:23 |
The Lord said to her, Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger.
|
|
Gene
|
RLT
|
25:23 |
And Yhwh said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
25:23 |
And יהוה said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
|
|
Gene
|
RWebster
|
25:23 |
And the LORD said to her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be born of thee; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
25:23 |
And Yahweh said to her. Two nations, are in thy womb, And two races, from thy body, shall be parted,—And, one race, shall be stronger, than the other race, And the elder, shall serve the younger.
|
|
Gene
|
SPE
|
25:23 |
And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
25:23 |
And ye LORde sayde vnto her there are .ij. maner of people in the wombe and ij. nations shall springe out of thy bowels and the one nation shalbe myghtier than the other and the eldest shalbe servaunte vnto the yonger.
|
|
Gene
|
UKJV
|
25:23 |
And the LORD said unto her, Two nations are in your womb, and two manner of people shall be separated from your bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
|
|
Gene
|
Webster
|
25:23 |
And the LORD said to her, Two nations [are] in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels: and [the one] people shall be stronger than [the other] people; and the elder shall serve the younger.
|
|
Gene
|
YLT
|
25:23 |
And Jehovah saith to her, `Two nations are in thy womb, and two peoples from thy bowels are parted; and the one people than the other people is stronger; and the elder doth serve the younger.'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
25:23 |
και είπε κύριος αυτή δύο έθνη εν γαστρί σου εισί και δύο λαοί εκ της κοιλίας σου διασταλήσονται και λαός λαού υπερέξει και ο μείζων δουλεύσει τω ελάσσονι
|
|
Gene
|
Afr1953
|
25:23 |
En die HERE het haar geantwoord: Twee nasies is in jou skoot, en twee volke sal van mekaar gaan uit jou liggaam; en die een volk sal sterker wees as die ander volk; en die oudste sal die jongste dien.
|
|
Gene
|
Alb
|
25:23 |
Dhe Zoti i tha: "Dy kombe ndodhen në barkun tënd dhe dy popuj kanë për të dalë nga përbrendëshmet e barkut tënd. Njeri nga këta dy popuj do të jetë më i fortë se tjetri, dhe më i madhi do t'i shërbejë më të voglit".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
25:23 |
ויאמר יהוה לה שני גיים (גוים) בבטנך ושני לאמים ממעיך יפרדו ולאם מלאם יאמץ ורב יעבד צעיר
|
|
Gene
|
AraNAV
|
25:23 |
فَقَالَ لَهَا الرَّبُّ: «فِي أَحْشَائِكِ أُمَّتَانِ، يَتَفَرَّعُ مِنْهُمَا شَعْبَانِ. شَعْبٌ يَسْتَقْوِي عَلَى شَعْبٍ، وَكَبِيرٌ يُسْتَعْبَدُ لِصَغِيرٍ».
|
|
Gene
|
AraSVD
|
25:23 |
فَقَالَ لَهَا ٱلرَّبُّ: «فِي بَطْنِكِ أُمَّتَانِ، وَمِنْ أَحْشَائِكِ يَفْتَرِقُ شَعْبَانِ: شَعْبٌ يَقْوَى عَلَى شَعْبٍ، وَكَبِيرٌ يُسْتَعْبَدُ لِصَغِيرٍ».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
25:23 |
Տէրը նրան ասաց. «Քո արգանդում երկու ցեղ կայ, քո արգանդից երկու ժողովուրդ պիտի ծնուի: Մի ժողովուրդը միւս ժողովրդին պիտի գերիշխի, եւ աւագը կրտսերին պիտի ենթարկուի»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
25:23 |
رب اونا جاواب وردی: "سنئن بطنئنده ائکي مئلّت وار، سنئن قارنيندان ائکي خالق چيخاجاق. بئر خالق او بئري خالقدان گوجلو اولاجاق، بؤيوکو کئچئيئنه قوللوق ادهجک."
|
|
Gene
|
Bela
|
25:23 |
Гасподзь сказаў ёй: два племені ў чэраве тваім, і два розныя народы пойдуць з нутробы тваёй; адзін народ зробіцца мацнейшы за другі, і большы будзе служыць меншаму.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
25:23 |
А ГОСПОД ѝ каза: Два народа са в утробата ти, и две племена ще се разделят от корема ти. Едното племе ще бъде по-силно от другото и по- големият ще слугува на по-малкия.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
25:23 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ သင်၏ ဝမ်းအတွင်း၌ လူမျိုးနှစ်မျိုးရှိ၏။ သင်၏ဝမ်းထဲက ခြားနားသော လူစု နှစ်စုကို ဘွားရလိမ့်မည်။ လူတမျိုးသည် တမျိုးထက် အားကြီးလိမ့်မည်။ အကြီးသည်အငယ်၌ ကျွန်ခံရလိမ့် မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
25:23 |
И рече ей Господь: два языка во утробе твоей суть, и двои людие от утробы твоея разлучатся: и людие людий превзыдут, и болший поработает меншему.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
25:23 |
Ug si Jehova mitubag kaniya: Adunay duruha ka nasud sa sulod nimo, ug ang duruha ka katawohan pagabahinon gikan sa sulod sa imong ginhawaan; ug ang usa ka katawohan labing malig-on kay sa usa ka katawohan, ug ang magulang magaalagad sa manghud.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
25:23 |
耶和华回答她:“两国在你肚里,两族从你腹中要分出来;将来这族必强过那族,大的要服事小的。”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
25:23 |
上主答覆她說:「你一胎懷了兩個國家,你腹中所生的要分為兩個民族:一個民族強於另一民族,年長的要服事年幼的。」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
25:23 |
耶和華對她說:兩國在你腹內;兩族要從你身上出來。這族必強於那族;將來大的要服事小的。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
25:23 |
耶和華曰、爾胎所懷、乃爲二國、自腹而出、分爲二民、此強於彼、長事其幼、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
25:23 |
耶和华对她说:两国在你腹内;两族要从你身上出来。这族必强于那族;将来大的要服事小的。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
25:23 |
… ] ⲡⲛⲟϭ ⲛⲁⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲕⲟⲩⲓ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
25:23 |
I Jahve joj reče: "Dva su svijeta u utrobi tvojoj; dva će se naroda iz tvog krila odijeliti. Narod će nad narodom gospodovati, stariji će služiti mlađemu."
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
25:23 |
Og Herren sagde til hende: Tvende Folk ere i dit Liv, og to forskellige Folk skulle udgaa af dit Liv, og det ene Folk skal være stærkere end det andet Folk, og det større skal tjene det mindre.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
25:23 |
Da svarede HERREN hende: »To Folkeslag er i dit Liv, to Folk skal gaa ud af dit Skød! Det ene skal kue det andet, den ældste tjene den yngste!«
|
|
Gene
|
Dari
|
25:23 |
خداوند به او فرمود: «دو ملت در شکم تو می باشند. تو دو قومی را که رقیب یکدیگر اند به دنیا می آوری. یکی از دیگری قویتر می باشند و بزرگتر کوچکتر را خدمت می کند.»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
25:23 |
En de HEERE zeide tot haar: Twee volken zijn in uw buik, en twee natien zullen zich uit uw ingewand van een scheiden; en het ene volk zal sterker zijn dan het andere volk; en de meerdere zal den mindere dienen.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
25:23 |
En de Heere zeide tot haar: Twee volken zijn in uw buik, en twee natiën zullen zich uit uw ingewand van een scheiden; en het ene volk zal sterker zijn dan het andere volk; en de meerdere zal den mindere dienen.
|
|
Gene
|
Esperant
|
25:23 |
Kaj la Eternulo diris al ŝi: Du popoloj estas en via ventro, Kaj du gentoj disapartiĝos el via interno; Kaj unu popolo estos pli forta ol la dua, Kaj la pli granda servos la malpli grandan.
|
|
Gene
|
Est
|
25:23 |
Ja Issand vastas temale: „Su ihus on kaks rahvast, kaks erinevat hõimu su üsast alates: üks rahvas on vägevam teisest - vanem orjab nooremat!"
|
|
Gene
|
FarOPV
|
25:23 |
خداوند به وی گفت: «دو امت در بطن تو هستند، و دو قوم از رحم تو جدا شوند. وقومی بر قومی تسلط خواهد یافت، و بزرگ، کوچک را بندگی خواهد نمود.»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
25:23 |
خداوند به او فرمود: «دو ملّت در شكم تو میباشند. تو دو قوم را، كه رقیب یكدیگرند، به دنیا میآوری. یكی از دیگری قویتر خواهد بود و برادر بزرگ خادم برادر كوچک خواهد بود.»
|
|
Gene
|
FinBibli
|
25:23 |
Ja Herra sanoi hänelle: kaksi kansaa ovat sinun kohdussas, ja kahtalainen väki erkanee sinun ruumiistas: mutta toinen kansa voittaa toisen, ja suurempi palvelee vähempää.
|
|
Gene
|
FinPR
|
25:23 |
Ja Herra sanoi hänelle: "Kaksi kansaa on sinun kohdussasi, kaksi heimoa erkanee sinun ruumiistasi, toinen heimo on toista voimakkaampi, vanhempi palvelee nuorempaa".
|
|
Gene
|
FinPR92
|
25:23 |
ja Herra sanoi: -- Kaksi kansaa on kohdussasi, kaksi heimoa sinusta haarautuu. Toinen heimo on toista vahvempi, vanhempi on palveleva nuorempaa.
|
|
Gene
|
FinRK
|
25:23 |
ja Herra sanoi hänelle: ”Kohdussasi on kaksi kansaa, ja sinusta haarautuu kaksi kansakuntaa. Toinen kansa on oleva toista voimakkaampi, ja vanhempi on palveleva nuorempaa.”
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
25:23 |
Herra sanoi hänelle: "Kaksi kansaa on kohdussasi, kaksi heimoa lähtee ruumiistasi, toinen heimo on toista voimakkaampi, vanhempi palvelee nuorempaa."
|
|
Gene
|
FreBBB
|
25:23 |
Et l'Eternel lui dit : Deux nations sont dans ton sein, Et deux races se sépareront au sortir de tes entrailles. Une race l'emportera sur une race, Et le grand servira le petit.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
25:23 |
Et l’Eternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples sortiront de tes entrailles ; et un peuple sera plus fort que l’autre peuple, et le plus grand sera asservi au moindre.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
25:23 |
et Yahweh lui dit : " Deux nations sont dans ton sein ; deux peuples, au sortir de tes entrailles, se sépareront ; un peuple l'emportera sur l'autre, et le plus grand servira le plus petit. "
|
|
Gene
|
FreJND
|
25:23 |
Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de tes entrailles ; et un peuple sera plus fort que l’autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
25:23 |
Le Seigneur lui dit: "Deux nations sont dans ton sein et deux peuples sortiront de tes entrailles; un peuple sera plus puissant que l’autre et l’aîné obéira au plus jeune."
|
|
Gene
|
FreLXX
|
25:23 |
Le Seigneur lui dit : Deux nations sont en ton sein ; deux peuples en sortiront pour se séparer ; l'un dominera l'autre, et le plus grand sera soumis au moindre.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
25:23 |
Et l'Éternel lui dit :Deux nations sont dans tes flancs, Et deux peuples se dédoubleront au sortir de ton sein, Et l'un sera plus fort que l'autre, Et le grand sera sujet du petit.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
25:23 |
Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
25:23 |
qui lui répondit : Deux nations sont dans tes entrailles, et deux peuples sortant de ton sein se diviseront l’un contre l’autre. L’un de ces peuples surmontera l’autre peuple, et l’aîné sera assujetti au plus jeune.
|
|
Gene
|
Geez
|
25:23 |
ወይቤላ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክ ፡ ክልኤቱ ፡ ሕዝብ ፡ ሀለው ፡ ውስተ ፡ ከርሥኪ ፡ ወክልኤቱ ፡ ሕዝብ ፡ ይወጽኡ ፡ እምውስተ ፡ ከርሥኪ ፡ ወሕዝብ ፡ እምነ ፡ ሕዝብ ፡ ይኄይስ ፡ ወዘየዐቢ ፡ ይትቀነይ ፡ ለዘይንእሶ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
25:23 |
Und der HERR sprach zu ihr: Zwei Volker sind in deinem Leibe, und zweierlei Leute werden sich scheiden aus deinem Leibe; und ein Volk wird dem andern überlegen sein, und der Großere wird dem Kleinem dienen.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
25:23 |
Und Jehova sprach zu ihr: Zwei Nationen sind in deinem Leibe, und zwei Völkerschaften werden sich scheiden aus deinem Innern; und eine Völkerschaft wird stärker sein als die andere, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
25:23 |
Und Jehova sprach zu ihr: Zwei Nationen sind in deinem Leibe, und zwei Völkerschaften werden sich scheiden aus deinem Innern; und eine Völkerschaft wird stärker sein als die andere, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
25:23 |
Da sprach der Herr zu ihr: "Zwei Völker sind in deinem Leibe, und zwei Stämme scheiden sich aus deinem Schoße. Ein Stamm beherrscht den anderen; lang wird der jüngere dienstbar sein."
|
|
Gene
|
GerMenge
|
25:23 |
Da antwortete ihr der HERR: »Zwei Völker sind in deinem Mutterschoße, und zwei Volksstämme werden sich von deinem Leibe ausscheiden; der eine Stamm wird stärker sein als der andere, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen.«
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
25:23 |
Jahwe sagte zu ihr: "Zwei Völker trägst du jetzt in deinem Leib, / zwei Stämme scheiden sich in deinem Schoß, / ein Volk wird stärker als das andere sein, / und der Ältere wird dem Jüngeren dienen."
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
25:23 |
JHWH sagte ihr: Zwei Völker [sind] in deinem Leib und zwei Nationen von deinem Mutterleib werden sie sich zerstreuen (sich verteilen, sich trennen). Eine Nation wird stärker sein als [die andere] Nation (eine Nation wird [die andere] Nation überwältigen), und [der] Große wird dienen [dem] Kleinen ([der] Ältere wird dienen [dem] Jüngeren).
|
|
Gene
|
GerSch
|
25:23 |
Und der HERR sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Schoß, und zwei Stämme werden sich aus deinen Eingeweiden scheiden, und ein Volk wird dem andern überlegen sein, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
25:23 |
Und Jehovah sprach zu ihr: Zwei Völkerschaften sind in deinem Leibe, und zwei Volksstämme werden sich aus deinen Eingeweiden trennen; und ein Volksstamm wird stärker als der andere Volksstamm und der Große wird dem Kleinen dienen.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
25:23 |
Jahwe aber sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leibe, und zwei Stämme werden aus deinem Schoße hervorgehen, sich zu befehden. Ein Stamm wird dem andern überlegen sein, und der ältere wird dem jüngeren dienstbar werden.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
25:23 |
Und der Herr sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leibe, / und zwei Stämme werden sich aus deinem Schosse scheiden; / ein Stamm wird dem andern überlegen sein, / und der ältere wird dem jüngern dienen.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
25:23 |
Και είπεν ο Κύριος προς αυτήν, Δύο έθνη είναι εν τη κοιλία σου· και δύο λαοί θέλουσι διαχωρισθή από των εντοσθίων σου· και ο εις λαός θέλει είσθαι δυνατώτερος του άλλου λαού· και ο μεγαλήτερος θέλει δουλεύσει εις τον μικρότερον.
|
|
Gene
|
Haitian
|
25:23 |
Seyè a reponn li: -Ou gen de nasyon nan vant ou. W'ap fè de pèp: chak ap pran bò pa yo. Yonn p'ap vle wè lòt. Yonn ap pi gwonèg pase lòt. Pi gran an pral sou zòd pi piti a.
|
|
Gene
|
HebModer
|
25:23 |
ויאמר יהוה לה שני גיים בבטנך ושני לאמים ממעיך יפרדו ולאם מלאם יאמץ ורב יעבד צעיר׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
25:23 |
És mondta neki az Örökkévaló: Két nép van méhedben és két nemzet válik ki bensődből; az egyik nemzet erősebb lesz a másik nemzetnél és az időseb szolgál majd az ifjabbnak.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
25:23 |
Az Úr azt felelte: »Két nemzet van méhedben, és két nép válik el öledből: az egyik nép a másik fölé kerekedik, és az idősebb szolgálni fog a fiatalabbnak.«
|
|
Gene
|
HunKar
|
25:23 |
És monda az Úr őnéki: Két nemzetség van a te méhedben; és két nép válik ki a te belsődből, egyik nép a másik népnél erősebb lesz, és a nagyobbik szolgál a kisebbiknek.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
25:23 |
Az Úr pedig ezt mondta neki: Két nép van méhedben, két nemzet válik ki belsődből: az egyik nemzet erősebb lesz a másiknál, de a nagyobbik szolgál a kisebbnek.
|
|
Gene
|
HunUj
|
25:23 |
Az Úr pedig ezt mondta neki: Két nép van méhedben, két nemzet válik ki belsődből: egyik nemzet erősebb lesz a másiknál, de a nagyobbik szolgál a kisebbnek!
|
|
Gene
|
ItaDio
|
25:23 |
E il Signore le disse: Due nazioni sono nel tuo seno; e due popoli diversi usciranno delle tue interiora; e l’un popolo sarà più possente dell’altro, e il maggiore servirà al minore.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
25:23 |
E l’Eterno le disse: "Due nazioni sono nel tuo seno, e due popoli separati usciranno dalle tue viscere. Uno dei due popoli sarà più forte dell’altro, e il maggiore servirà il minore".
|
|
Gene
|
JapBungo
|
25:23 |
ヱホバ彼に言たまひけるは二の國民汝の胎にあり二の民汝の腹より出て別れん一の民は一の民よりも強かるべし大は小に事へんと
|
|
Gene
|
JapKougo
|
25:23 |
主は彼女に言われた、「二つの国民があなたの胎内にあり、二つの民があなたの腹から別れて出る。一つの民は他の民よりも強く、兄は弟に仕えるであろう」。
|
|
Gene
|
KLV
|
25:23 |
joH'a' ja'ta' Daq Daj, “ cha' tuqpu' 'oH Daq lIj womb. cha' ghotpu' DichDaq taH separated vo' lIj porgh. The wa' ghotpu DichDaq taH stronger than the latlh ghotpu. The elder DichDaq toy' the younger.”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
25:23 |
Gei Dimaadua ga-helekai-anga, “Nia madawaawa e-lua aanaa i-lodo do dinae. Goe ga-haanau-mai au daangada hagadau bebeehi ginaua. Di madawaawa e-dahi e-maaloo i-di madawaawa dela i-golo, tangada madua e-hege gi tangada dulii.”
|
|
Gene
|
Kaz
|
25:23 |
Иеміздің жауабы мынау болды:«Сенің ішіңде екі тайпа жатыр,Құрсағыңнан екі ұлт тарамақ.Біреуі екіншісінен күштірек болып,Ағасы інісінің қызметшісі болмақ».
|
|
Gene
|
Kekchi
|
25:23 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quixye re lix Rebeca: —Li cocˈal li teˈyoˈla̱k, luteb. Li asbej ta̱cˈanjelak chiru li i̱tzˈinbej. Riqˈuin li cuib li cocˈal aˈin teˈcua̱nk cuib li ni̱nki tenamit. Jun li tenamit kˈaxal nimak xcuanquil chiru li tenamit jun chic. Ut incˈaˈ teˈxcˈam rib saˈ usilal, chan li Dios.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
25:23 |
주께서 그녀에게 이르시되, 두 민족이 네 태 속에 있노라. 두 종류의 백성이 네 배 속에서부터 나누어지리라. 한 백성이 다른 백성보다 강하겠고 형이 동생을 섬기리라, 하시니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
25:23 |
여호와께서 그에게 이르시되 두 국민이 네 태중에 있구나 두 민족이 네 복중에서부터 나누이리라 이 족속이 저 족속보다 강하겠고 큰 자는 어린 자를 섬기리라 하셨더라
|
|
Gene
|
LXX
|
25:23 |
καὶ εἶπεν κύριος αὐτῇ δύο ἔθνη ἐν τῇ γαστρί σού εἰσιν καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι
|
|
Gene
|
LinVB
|
25:23 |
mpe Yawe alobi na ye : « Omemi bakonzi babale o libumu, bikolo bibale biye bikobima o nzoto ya yo bikokabwana, moko akoleka mosusu na bokasi, mwana wa yambo akosalela leki wa ye. »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
25:23 |
Viešpats jai tarė: „Dvi tautos yra tavo įsčiose, dvi giminės gims iš tavęs ir persiskirs. Viena giminė bus galingesnė už kitą, vyresnysis tarnaus jaunesniajam“.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
25:23 |
Un Tas Kungs tai sacīja: divas tautas ir tavās miesās un divējādi ļaudis šķirsies no tava klēpja, un viena tauta būs jo spēcīgāka nekā otra, un tas lielākais kalpos tam mazākajam.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
25:23 |
യഹോവ അവളോടു: രണ്ടുജാതികൾ നിന്റെ ഗൎഭത്തിൽ ഉണ്ടു. രണ്ടു വംശങ്ങൾ നിന്റെ ഉദരത്തിൽനിന്നു തന്നേ പിരിയും; ഒരു വംശം മറ്റേ വംശത്തിലും ശക്തിപ്പെടും മൂത്തവൻ ഇളയവനെ സേവിക്കും. എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
|
|
Gene
|
Maori
|
25:23 |
A ka mea a Ihowa ki a ia, e rua nga iwi kei roto i tou kopu, a e rua nga iwi e wehea mai i roto i ou whekau; a ka kaha tetahi iwi i tetahi iwi; ka waiho hoki te tuakana hei papa mo te teina.
|
|
Gene
|
MapM
|
25:23 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה לָ֗הּ שְׁנֵ֤י גיים גוֹיִם֙ בְּבִטְנֵ֔ךְ וּשְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים מִמֵּעַ֖יִךְ יִפָּרֵ֑דוּ וּלְאֹם֙ מִלְאֹ֣ם יֶֽאֱמָ֔ץ וְרַ֖ב יַעֲבֹ֥ד צָעִֽיר׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
25:23 |
Ary hoy Jehovah taminy: Firenena roa no ao an-kibonao; ary vahoaka roa toko no hisaraka hatrao am-bohokanao; ary ny vahoaka iray toko hahery noho ny iray toko. Ka ny zokiny hanompo ny zandriny.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
25:23 |
INkosi yasisithi kuye: Izizwe ezimbili zisesizalweni sakho, izizwe ezimbili zizakwehlukana emibilini yakho. Njalo esinye isizwe sizakuba lamandla kulesinye isizwe, futhi omkhulu uzakhonza omncinyane.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
25:23 |
En Jahweh sprak tot haar: Twee volken draagt gij in uw schoot, Twee naties gaan uiteen van uw moederlijf af. De ene natie zal machtiger zijn dan de andere, De oudste zal de jongste dienen.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
25:23 |
Og Herren sagde til henne: «I livet ditt er lydar tvo, Tvo folk skal frå ditt fang seg greina; Eitt folk er sterkare enn hitt. Den eldre skal den yngre tena!»
|
|
Gene
|
Norsk
|
25:23 |
Og Herren sa til henne: I ditt liv er det to folk, og fra ditt skjød skal to folkeslag skille sig at; det ene folk skal være sterkere enn det andre, og den eldste skal tjene den yngste.
|
|
Gene
|
Northern
|
25:23 |
Rəbb ona dedi: «Sənin bətnində iki millət var, Sənin qarnından iki xalq çıxacaq. Bir xalq o biri xalqdan güclü olacaq, Böyüyü kiçiyinə qulluq edəcək».
|
|
Gene
|
OSHB
|
25:23 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לָ֗הּ שְׁנֵ֤י גיים בְּבִטְנֵ֔ךְ וּשְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים מִמֵּעַ֖יִךְ יִפָּרֵ֑דוּ וּלְאֹם֙ מִלְאֹ֣ם יֶֽאֱמָ֔ץ וְרַ֖ב יַעֲבֹ֥ד צָעִֽיר׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
25:23 |
KAUN-O eri mahsanihong, “Tohn wehi riau me mihmi nan kapehdomw. Ke pahn naitikihada tohn wehi riau me pahn uhpene nanpwungara. Ehu pahn kehlail sang ehu; oh me laudo pahn liduwih me tikitiko.”
|
|
Gene
|
PolGdans
|
25:23 |
I rzekł jej Pan: dwa narody są w żywocie twoim, i dwojaki lud z żywota twego rozdzieli się, a jeden lud nad drugi lud możniejszy będzie, i większy będzie służył mniejszemu.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
25:23 |
I Pan jej odpowiedział: Dwa narody są w twoim łonie i dwa ludy wyjdą z twego wnętrza. Jeden lud będzie mocniejszy niż drugi i starszy będzie służył młodszemu.
|
|
Gene
|
PorAR
|
25:23 |
Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
25:23 |
E o Senhor lhe disse: Duas nações ha no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas entranhas, e um povo-*será mais forte do que o outro povo, e o maior servirá ao menor.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
25:23 |
E respondeu-lhe o SENHOR: Duas nações há em teu ventre, E dois povos serão divididos desde tuas entranhas: E um povo será mais forte que o outro povo, e o maior servirá ao menor.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
25:23 |
E respondeu-lhe o SENHOR: Duas nações há em teu ventre, E dois povos serão divididos desde tuas entranhas: E um povo será mais forte que o outro povo, e o maior servirá ao menor.
|
|
Gene
|
PorCap
|
25:23 |
que lhe respondeu: «Duas nações estão no teu seio: dois povos sairão das tuas entranhas. Um prevalecerá sobre o outro, e o mais velho servirá o mais novo.»
|
|
Gene
|
RomCor
|
25:23 |
Şi Domnul i-a zis: „Două neamuri sunt în pântecele tău, Şi două noroade se vor despărţi la ieşirea din pântecele tău. Unul din noroadele acestea va fi mai tare decât celălalt. Şi cel mai mare va sluji celui mai mic.”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
25:23 |
Іегова сказалъ ей: Два племени во чревј твоемъ, И два различныхъ народа произойдутъ изъ утробы твоей; Одинъ народъ сдјлается сильнје другаго, И большій будетъ въ порабощеніи у меньшаго.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
25:23 |
Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
25:23 |
Господь сказал ей: «Два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему».
|
|
Gene
|
SP
|
25:23 |
ויאמר יהוה לה שני גוים בבטנך ושני לאמים ממעיך יפרדו ולאם מלאם יאמץ ורב יעבד צעיר
|
|
Gene
|
SPMT
|
25:23 |
ויאמר יהוה לה שני גיים בבטנך ושני לאמים ממעיך יפרדו ולאם מלאם יאמץ ורב יעבד צעיר
|
|
Gene
|
SPVar
|
25:23 |
ויאמר יהוה לה שני גוים בבטנך ושני לאמים ממעיך יפרדו ולאם מלאם יאמץ ורב יעבד צעיר
|
|
Gene
|
SloChras
|
25:23 |
Gospod pa ji veli: Dva naroda sta v telesu tvojem, in dve ljudstvi se bosta ločili že iz osrčja tvojega; izmed njiju narod eden bode močnejši od drugega, in večji bo služil manjšemu.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
25:23 |
Gospod ji je rekel: „Dva naroda sta v tvoji maternici in dve vrsti ljudstva bosta ločeni iz tvoje notranjosti in eno ljudstvo bo močnejše kakor drugo ljudstvo in starejši bo služil mlajšemu.“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
25:23 |
Rabbiguna wuxuu ku yidhi iyada, Laba quruumood baa maxalkaaga ku jirta, Oo laba dad oo kala duwan ayaa uurkaaga ka soo bixi doona; Oo labada dad midkood baa ka xoog badnaan doona dadka kale; Kan weynuna wuxuu u adeegi doonaa kan ka yar.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
25:23 |
Le respondió Yahvé: “Dos pueblos están en tu seno, dos naciones que se dividirán desde tus entrañas. Y una nación será más fuerte que la otra; pues el mayor servirá al menor.”
|
|
Gene
|
SpaRV
|
25:23 |
Y respondióle Jehová: Dos gentes hay en tu seno, y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas: y el un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, y el mayor servirá al menor.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
25:23 |
Y respondióle Jehová: Dos naciones hay en tu vientre, y dos pueblos serán divididos de tus entrañas; mas el un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, y el mayor servirá al menor.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
25:23 |
Y respondióle Jehová: Dos gentes hay en tu seno, y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas: y el un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, y el mayor servirá al menor.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
25:23 |
А Господ јој рече: Два су племена у утроби твојој, и два ће народа, изаћи из тебе; и један ће народ бити јачи од другог народа, и већи ће служити мањем.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
25:23 |
А Господ јој рече: два су племена у утроби твојој, и два ће народа изаћи из тебе; и један ће народ бити јачи од другога народа, и већи ће служити мањему.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
25:23 |
Och HERREN svarade henne: »Två folk finnas i ditt liv, två folkstammar skola ur ditt sköte söndras från varandra; den ena stammen skall vara den andra övermäktig, och den äldre skall tjäna den yngre.»
|
|
Gene
|
SweFolk
|
25:23 |
Herren svarade henne: ”Två folk finns i ditt moderliv, två folkstammar ska gå skilda vägar ur ditt sköte. Det ena folket ska bli starkare än det andra, och den äldre ska tjäna den yngre.”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
25:23 |
Och HERran sade til henne: Tu folk äro i dino lifwe, och twäggehanda folk skola skiljas utaf dino lifwe: Och det ena folket skall öfwerwinna det andra, och den större skall tjena den mindre.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
25:23 |
Och Herran sade till henne: Tu folk äro i dino lifve, och tveggehanda folk skola skiljas utaf dino lifve: Och det ena folket skall öfvervinna det andra, och den större skall tjena den mindre.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
25:23 |
At sinabi sa kaniya ng Panginoon, Dalawang bansa ay nasa iyong bahay-bata, At dalawang bayan ay papaghihiwalayin mula sa iyong tiyan: At ang isang bayan ay magiging malakas kaysa isang bayan; At ang matanda ay maglilingkod sa bata.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
25:23 |
พระเยโฮวาห์ตรัสกับนางว่า “ชนสองชาติอยู่ในครรภ์ของเจ้า และประชาชนสองพวกที่เกิดจากบั้นเอวของเจ้าจะต้องแยกกัน พวกหนึ่งจะมีกำลังมากกว่าอีกพวกหนึ่ง พี่จะปรนนิบัติน้อง”
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
25:23 |
Na BIKPELA i tokim em, Tupela kantri i stap insait long bel bilong yu, na tupela kain lain manmeri bai lusim rop bilong bel bilong yu. Na wanpela lain manmeri bai stap strong moa long arapela lain manmeri. Na namba wan pikinini bai stap wokboi bilong pikinini i yangpela moa.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
25:23 |
RAB onu şöyle yanıtladı: “Rahminde iki ulus var, Senden iki ayrı halk doğacak, Biri öbüründen güçlü olacak, Büyüğü küçüğüne hizmet edecek.”
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
25:23 |
І промовив до неї Господь: „Два племе́на в утробі твоїй, і два наро́ди з твого нутра́ будуть виділені, і стане сильніший наро́д від наро́ду, і старший молодшому бу́де служити“.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
25:23 |
رب نے اُس سے کہا، ”تیرے اندر دو قومیں ہیں۔ وہ تجھ سے نکل کر ایک دوسری سے الگ الگ ہو جائیں گی۔ اُن میں سے ایک زیادہ طاقت ور ہو گی، اور بڑا چھوٹے کی خدمت کرے گا۔“
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
25:23 |
रब ने उससे कहा, “तेरे अंदर दो क़ौमें हैं। वह तुझसे निकलकर एक दूसरी से अलग अलग हो जाएँगी। उनमें से एक ज़्यादा ताक़तवर होगी, और बड़ा छोटे की ख़िदमत करेगा।”
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
25:23 |
Rab ne us se kahā, “Tere andar do qaumeṅ haiṅ. Wuh tujh se nikal kar ek dūsrī se alag alag ho jāeṅgī. Un meṅ se ek zyādā tāqatwar hogī, aur baṛā chhoṭe kī ḳhidmat karegā.”
|
|
Gene
|
UyCyr
|
25:23 |
Пәрвәрдигар униңға мундақ җавап бәрди: «Сениң қосиғиңдин икки хәлиқ чиқиду. Туғулупла айрим болиду. Бири йәнә биридин күчлүк болуп, Чоңи кичигигә хизмәт қилиду».
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
25:23 |
*ĐỨC CHÚA phán với bà :Có hai dân tộc trong lòng ngươi, hai dân từ dạ ngươi sinh ra và sẽ chia rẽ nhau. Dân này sẽ mạnh hơn dân kia, đứa lớn sẽ làm tôi đứa bé.
|
|
Gene
|
Viet
|
25:23 |
Ðức Giê-hô-va phán rằng: Hai nước hiện ở trong bụng ngươi, và hai thứ dân sẽ do lòng ngươi mà ra; dân nầy mạnh hơn dân kia, và đứa lớn phải phục đứa nhỏ.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
25:23 |
CHÚA phán:Hai nước đang ở trong bụng conVà hai dân tộc sẽ từ lòng con mà ra,Dân nầy mạnh hơn dân kiaVà đứa lớn phải phục tùng đứa nhỏ.
|
|
Gene
|
WLC
|
25:23 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לָ֗הּ שְׁנֵ֤י גיים גוֹיִם֙ בְּבִטְנֵ֔ךְ וּשְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים מִמֵּעַ֖יִךְ יִפָּרֵ֑דוּ וּלְאֹם֙ מִלְאֹ֣ם יֶֽאֱמָ֔ץ וְרַ֖ב יַעֲבֹ֥ד צָעִֽיר׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
25:23 |
A dyma ddwedodd yr ARGLWYDD wrthi: “Bydd dwy wlad yn dod o'r bechgyn yn dy groth. Dau grŵp o bobl fydd yn erbyn ei gilydd. Bydd un yn gryfach na'r llall, a bydd y mab hynaf yn was i'r ifancaf.”
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
25:23 |
which answerde, and seide, Twei folkis ben in thi wombe, and twei puplis schulen be departid fro thi wombe, and a puple schal ouercome a puple, and the more schal serue the lesse.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
25:23 |
Ati yuk PANGHŪ' ma iya, “Ya ma deyom b'ttongnu ilu, duwa onde'-onde', manjari tahinang sigām duwa bangsa mbal to'ongan magsulut. Sababna dakayu' ilu akosog min dakayu', maka anaknu siyaka ilu pinagbaya'an du e' siyali.”
|