Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 25:22  And the babes leaped within her; and she said, If it will be so with me, why is this to me? And she went to inquire of the Lord.
Gene ABP 25:22  [4leaped 1And 2the 3male babies] in her. And she said, If thus [3to me 1is about 2to happen], why [2to me 1is this]? And she went to inquire of the lord.
Gene ACV 25:22  And the children struggled together within her. And she said, If it be so, why do I live? And she went to inquire of Jehovah.
Gene AFV2020 25:22  And the sons struggled together within her. And she said, "If it is well, why am I this way?" And she went to inquire of the LORD.
Gene AKJV 25:22  And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.
Gene ASV 25:22  And the children struggled together within her; and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.
Gene BBE 25:22  And the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord.
Gene CPDV 25:22  But the little ones struggled in her womb. So she said, “If it was to be so with me, what need was there to conceive?” And she went to consult the Lord.
Gene DRC 25:22  But the children struggled in her womb, and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.
Gene Darby 25:22  And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah.
Gene Geneva15 25:22  But the children stroue together within her: therefore shee sayde, Seeing it is so, why am I thus? wherefore she went to aske the Lord.
Gene GodsWord 25:22  When the children inside her were struggling with each other, she said, "If it's like this now, what will become of me?" So she went to ask the LORD.
Gene JPS 25:22  And the children struggled together within her; and she said: 'If it be so, wherefore do I live?' And she went to inquire of HaShem.
Gene Jubilee2 25:22  And the sons struggled together within her; and she said, If [this is] so, why should I [live]? And she went to enquire of the LORD.
Gene KJV 25:22  And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the Lord.
Gene KJVA 25:22  And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the Lord.
Gene KJVPCE 25:22  And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the Lord.
Gene LEB 25:22  And the children in her womb jostled each other, and she said, “⌞If it is going to be like this, why be pregnant⌟?” And she went to inquire of Yahweh.
Gene LITV 25:22  And the sons struggled together within her. And she said, If this is right, why am I this way? And she went to ask Jehovah.
Gene MKJV 25:22  And the sons struggled together within her. And she said, If it is so, why am I this way? And she went to inquire of the LORD.
Gene NETfree 25:22  But the children struggled inside her, and she said, "If it is going to be like this, I'm not so sure I want to be pregnant!" So she asked the Lord,
Gene NETtext 25:22  But the children struggled inside her, and she said, "If it is going to be like this, I'm not so sure I want to be pregnant!" So she asked the Lord,
Gene NHEB 25:22  The children struggled together within her. She said, "If it be so, why do I live?" She went to inquire of the Lord.
Gene NHEBJE 25:22  The children struggled together within her. She said, "If it be so, why do I live?" She went to inquire of Jehovah.
Gene NHEBME 25:22  The children struggled together within her. She said, "If it be so, why do I live?" She went to inquire of the Lord.
Gene RLT 25:22  And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of Yhwh.
Gene RNKJV 25:22  And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of יהוה.
Gene RWebster 25:22  And the children struggled together within her; and she said, If it is so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.
Gene Rotherha 25:22  And the sons within her struggled together, so she said—If so, wherefore now am, I, [thus] ? And she went to seek Yahweh.
Gene SPE 25:22  And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.
Gene Tyndale 25:22  and ye childern stroue together withi her, the she sayde: yf it shulde goo so to passe what helpeth it yt I am with childe? And she went and axed ye LORde.
Gene UKJV 25:22  And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.
Gene Webster 25:22  And the children struggled together within her: and she said, If [it is] so, why [am] I thus? And she went to inquire of the LORD.
Gene YLT 25:22  and the children struggle together within her, and she saith, `If it is right--why am I thus?' and she goeth to seek Jehovah.
Gene VulgClem 25:22  Sed collidebantur in utero ejus parvuli ; quæ ait : Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere ? perrexitque ut consuleret Dominum.
Gene VulgCont 25:22  Sed collidebantur in utero eius parvuli; quæ ait: Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere? Perrexitque ut consuleret Dominum.
Gene VulgHetz 25:22  Sed collidebantur in utero eius parvuli; quæ ait: Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere? Perrexitque ut consuleret Dominum.
Gene VulgSist 25:22  Sed collidebantur in utero eius parvuli; quae ait: Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere? Perrexitque ut consuleret Dominum.
Gene Vulgate 25:22  sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
Gene CzeB21 25:22  Když se však děti v jejím lůně mačkaly, řekla: „Proč se mi tohle děje?“ A tak se šla ptát Hospodina
Gene CzeBKR 25:22  A když se děti potiskali v životě jejím, řekla: Má-liť tak býti, proč jsem já počala? Šla tedy, aby se otázala Hospodina.
Gene CzeCEP 25:22  Děti se však začaly v jejím těle strkat. Tu řekla: „Je-li tomu tak, co mě čeká?“ A šla se dotázat Hospodina.
Gene CzeCSP 25:22  Ale děti se v jejím nitru kopaly. Řekla si tedy: Je–li tomu tak, k čemu ⌈mi to je?⌉ A šla se dotázat Hospodina.
Gene ABPGRK 25:22  εσκίρτων δε τα παιδία εν αυτή είπε δε ει ούτω μοι μέλλει γίνεσθαι ίνατί μοι τούτο επορεύθη δε πυθέσθαι παρά κυρίου
Gene Afr1953 25:22  En die kinders het teen mekaar gestoot binne-in haar. Toe sê sy: As dit so gaan, waarvoor leef ek dan? Daarop het sy gegaan om die HERE te raadpleeg.
Gene Alb 25:22  Por fëmijët shtynin njeri-tjetrin në barkun e saj dhe ajo tha: "Në qoftë se është kështu (që iu përgjigj Zoti), pse gjendem unë në këto kushte?". Dhe kështu vajti të konsultohet me Zotin.
Gene Aleppo 25:22  ויתרצצו הבנים בקרבה ותאמר אם כן למה זה אנכי ותלך לדרש את יהוה
Gene AraNAV 25:22  وَإِذْ تَصَارَعَ الطِّفْلاَنِ فِي بَطْنِهَا قَالَتْ: «إِنْ كَانَ الأَمْرُ هَكَذَا فَمَا لِي وَالْحَبَلُ؟» وَمَضَتْ لِتَسْتَفْهِمَ مِنَ الرَّبِّ
Gene AraSVD 25:22  وَتَزَاحَمَ ٱلْوَلَدَانِ فِي بَطْنِهَا، فَقَالَتْ: «إِنْ كَانَ هَكَذَا فَلِمَاذَا أَنَا؟» فَمَضَتْ لِتَسْأَلَ ٱلرَّبَّ.
Gene ArmEaste 25:22  Նրա արգանդում իրար էին բախւում երեխաները: Նա ասաց. «Եթէ այսպէս էր լինելու ինձ, հապա ինչո՞ւ յղիացայ»: Եւ նա գնաց այդ մասին Տիրոջը հարցնելու:
Gene Azeri 25:22  رئبقانين بطنئنده‌کي اوشاقلار چارپيشماغا باشلاديلار. او دا "نئيه بو ائش باشيما گلدئ؟" ديئب بو باره‌ده ربدن سوروشماغا گتدي.
Gene Bela 25:22  Сыны ва ўлоньні яе пачалі біцца, і яна сказала: калі так будзе, дык навошта мне гэта? І пайшла спытацца ў Госпада.
Gene BulVeren 25:22  А децата се блъскаха едно друго вътре в нея и тя каза: Ако е така, защо ми е това? И отиде да се допита до ГОСПОДА.
Gene BurJudso 25:22  ဝမ်းအတွင်း၌ တည်သောသူငယ်တို့သည်၊ အချင်းချင်း တိုက်ခိုက်ကြ၏။ အမိကလည်း၊ ထိုသို့ဖြစ်၍ ငါ၌အဘယ်အမှုရောက်ပါလိမ့်မည်နည်းဟု ဆိုသဖြင့်၊ ထာဝရဘုရားကို မေးလျှောက်ခြင်းငှါသွားလေ၏။
Gene CSlEliza 25:22  Играста же младенца в ней, и рече: аще тако ми хощет быти, почто ми сие? И иде вопрошати Господа.
Gene CebPinad 25:22  Ug ang mga anak nanagbusog diha sa sulod niya; ug miingon siya: Kong mao kini, ngano nga mabuhi pa ako? Ug siya miadto sa pagpangutana kang Jehova.
Gene ChiNCVs 25:22  双胎在她腹中彼此碰撞,她就说:“若是这样,我为什么活着呢?”她就去求问耶和华。
Gene ChiSB 25:22  雙胎在她腹內互相衝突,於是她說:「若是這樣,我可怎麼辦﹖」遂去求問上主。
Gene ChiUn 25:22  孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼活著呢(或譯:我為甚麼如此呢)?」她就去求問耶和華。
Gene ChiUnL 25:22  腹中雙胎相爭、利百加曰、如果有此、我何以爲生、乃往問於耶和華、
Gene ChiUns 25:22  孩子们在她腹中彼此相争,她就说:「若是这样,我为甚么活着呢(或译:我为甚么如此呢)?」她就去求问耶和华。
Gene CopSahBi 25:22 
Gene CroSaric 25:22  No djeca se u njezinoj utrobi tako sudarala te ona uzviknu: "Ako je tako, zašto ću živjeti!" Ode, dakle, da se posavjetuje s Jahvom.
Gene DaOT1871 25:22  Og Børnene stødte mod hinanden i hendes Liv, og hun sagde: Dersom det er saaledes, hvorfor er jeg da til? og hun gik at udspørge Herren.
Gene DaOT1931 25:22  Men da Sønnerne brødes i hendes Liv, sagde hun: »Staar det saaledes til, hvorfor lever jeg da?« Og hun gik hen for at adspørge HERREN.
Gene Dari 25:22  ربکا با دوگانگی حامله شده بود. قبل از اینکه اطفال به دنیا بیایند در شکم مادر شان به ضد یکدیگر دست و پا می زدند. ربکا گفت: «چرا باید چنین چیزی برای من به اتفاق بیفتد؟» پس رفت تا از خداوند بپرسد.
Gene DutSVV 25:22  En de kinderen stieten zich samen in haar lichaam. Toen zeide zij: Is het zo? waarom ben ik dus? en zij ging om den HEERE te vragen.
Gene DutSVVA 25:22  En de kinderen stieten zich samen in haar lichaam. Toen zeide zij: Is het zo? waarom ben ik dus? en zij ging om den Heere te vragen.
Gene Esperant 25:22  Kaj la infanoj interpuŝiĝis en ŝia interno, kaj ŝi diris: Se estas tiel, por kio do mi gravediĝis? Kaj ŝi iris, por demandi la Eternulon.
Gene Est 25:22  Aga kui lapsed ta ihus tõuklesid, siis ta ütles: „Kui nõnda, mispärast siis just mina pean see olema?" Ja ta läks Issandalt küsima.
Gene FarOPV 25:22  و دو طفل در رحم او منازعت می‌کردند. او گفت: «اگر چنین باشد، من چرا چنین هستم؟» پس رفت تا از خداوندبپرسد.
Gene FarTPV 25:22  ربكا دوقلو آبستن‌ شده ‌بود. قبل ‌از اینکه ‌بچّه‌ها به دنیا بیایند در شكم ‌مادرشان‌ برضد یكدیگر دست ‌و پا می‌زدند. ربكا گفت‌: «چرا باید چنین‌ چیزی برای من‌ اتّفاق بیفتد؟» پس ‌رفت‌ تا از خداوند بپرسد.
Gene FinBibli 25:22  Ja lapset sysäsivät toinen toistansa hänen kohdussansa. Niin hän sanoi: jos näin piti käymän, miksi minä olen (raskaaksi tullut?) ja meni kysymään Herralta.
Gene FinPR 25:22  Ja lapset sysäsivät toisiaan hänen kohdussansa. Niin hän sanoi: "Jos näin käy, minkätähden minä elän?" Ja hän meni kysymään Herralta.
Gene FinPR92 25:22  Mutta lapset potkivat toisiaan Rebekan kohdussa, ja hän sanoi: "Miksi minulle pitää sattua tällaista?" Hän meni kysymään neuvoa Herralta,
Gene FinRK 25:22  Mutta lapset sysivät toisiaan hänen kohdussaan, ja hän sanoi: ”Jos tämä on tällaista, niin miksi minä elän?” Hän meni kysymään Herralta,
Gene FinSTLK2 25:22  Lapset sysäsivät toisiaan hänen kohdussaan. Niin hän sanoi: "Jos näin käy, miksi tämä tapahtuu minulle?" Hän meni kysymään Herralta.
Gene FreBBB 25:22  Et les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : S'il en est ainsi, pourquoi suis-je ? Et elle alla consulter l'Eternel.
Gene FreBDM17 25:22  Mais les enfants s’entrepoussaient dans son ventre, et elle dit : S’il est ainsi, pourquoi suis-je ? Et elle alla consulter l’Eternel.
Gene FreCramp 25:22  Les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : " S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? " Elle alla consulter Yahweh ;
Gene FreJND 25:22  Et les enfants s’entre-poussaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je là ? Et elle alla consulter l’Éternel.
Gene FreKhan 25:22  Comme les enfants s’entre poussaient dans son sein, elle dit"Si cela est ainsi, à quoi suis-je destinée!" Et elle alla consulter le Seigneur.
Gene FreLXX 25:22  Comme deux enfants s'agitaient en ses entrailles, elle dit : Cela devait- il m'arriver ? pourquoi cela m'arrive-t-il ? Et elle s'en alla interroger le Seigneur.
Gene FrePGR 25:22  Et les enfants s'entrechoquaient dans son sein. Alors elle dit : Si c'est ainsi, pourquoi existé-je ? Et elle alla consulter l'Éternel.
Gene FreSegon 25:22  Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Éternel.
Gene FreVulgG 25:22  Mais les deux enfants (dont elle était grosse) s’entrechoquaient dans son sein ; ce qui lui fit dire : Si cela devait m’arriver, qu’était-il besoin que je conçusse ? Elle alla donc consulter le Seigneur,
Gene Geez 25:22  ወይትሐወሱ ፡ ደቂቃ ፡ ውስተ ፡ ከርሣ ፡ ወትቤ ፡ እመሰ ፡ ከመዝ ፡ ሀለወኒ ፡ እኩን ፡ ለምንት ፡ ሊተ ፡ ዝንቱ ፡ ወሖረት ፡ ትስአል ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክ ።
Gene GerBoLut 25:22  Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger worden? Und sie ging hin, den HERRN zu fragen.
Gene GerElb18 25:22  Und die Kinder stießen sich in ihr; und sie sprach: Wenn es so steht, warum bin ich dies? Und sie ging hin, Jehova zu befragen.
Gene GerElb19 25:22  Und die Kinder stießen sich in ihr; und sie sprach: Wenn es so steht, warum bin ich dies? Und sie ging hin, Jehova zu befragen.
Gene GerGruen 25:22  Aber die Kinder rannten einander in ihrem Leibe an. Da sprach sie: "Steht's so, warum trifft es gerade mich?" Und sie ging den Herrn befragen.
Gene GerMenge 25:22  Als aber die beiden Kinder sich in ihrem Schoße stießen, sagte sie: »Wenn es so steht, wozu bin ich da in diesen Zustand gekommen?« Und sie ging hin, um den HERRN zu befragen.
Gene GerNeUe 25:22  Als die Kinder in ihrem Bauch einander wegstießen, sagte sie: "Wenn es so steht, warum bin ich dann schwanger geworden?" Sie ging, um Jahwe zu befragen.
Gene GerOffBi 25:22  Die Kinder stießen sich (sprangen, hüpften) in ihrem Inneren und sie sagte: Wenn [das] so [ist], warum [geschieht] dies mir? (Wenn [das] so [ist], warum [ist] dieses Leben mir?) Und sie ging um zu befragen JHWH.
Gene GerSch 25:22  Und die Kinder stießen sich in ihrem Schoß. Da sprach sie: Wenn es so gehen soll, warum bin ich denn in diesen Zustand gekommen? Und sie ging hin, den HERRN zu fragen.
Gene GerTafel 25:22  Und die Stöhne stießen sich in ihrer Mitte, und sie sprach: Wenn dem so ist, warum bin ich so? Und sie ging Jehovah zu fragen.
Gene GerTextb 25:22  Es stießen sich aber die Kinder in ihrem Leibe; da sprach sie: Wenn es so steht, warum lebe ich dann? Und sie ging hin, Jahwe zu befragen.
Gene GerZurch 25:22  Da sich aber die Kinder in ihrem Leibe stiessen, sprach sie: Wenn es so ist, warum lebe ich dann? Und sie ging hin, den Herrn zu befragen.
Gene GreVamva 25:22  Και τα παιδία συνεκρούοντο εντός αυτής· και είπεν, Αν μέλλη ούτω να γείνη, διά τι εγώ να συλλάβω; και υπήγε να ερωτήση τον Κύριον.
Gene Haitian 25:22  De ti pitit yo t'ap plede goumen nan vant li. Rebeka di: -Si se konsa sa ye, mwen pa konprann anyen? li al lapriyè Seyè a.
Gene HebModer 25:22  ויתרצצו הבנים בקרבה ותאמר אם כן למה זה אנכי ותלך לדרש את יהוה׃
Gene HunIMIT 25:22  De tolakodtak a gyermekek az ő bensejében. És ő mondta: Ha így van, minek vagyok én? És elment, hogy megkérdezze az Örökkévalót.
Gene HunKNB 25:22  A magzatok azonban viaskodtak méhében, mire ő azt mondta: »Ha így kellett járnom, mi szükség volt fogannom?« Elment tehát, hogy megkérdezze az Urat.
Gene HunKar 25:22  Tusakodnak vala pedig a fiak az ő méhében. Akkor monda: Ha így van, miért vagyok én így? Elméne azért, hogy megkérdezze az Urat.
Gene HunRUF 25:22  De fiai tusakodtak a méhében. Akkor ezt mondta Rebeka: Ha így van, minek is élek? Elment azért, hogy megkérdezze az Urat.
Gene HunUj 25:22  De a fiúk tusakodtak a méhében. Akkor ezt mondta Rebeka: Ha így van, minek is élek? Elment azért, hogy megkérdezze az Urat.
Gene ItaDio 25:22  Ed i figliuoli si urtavano l’un l’altro nel suo seno. Ed ella disse: Se così è, perchè sono io in vita? E andò a domandarne il Signore.
Gene ItaRive 25:22  E i bambini si urtavano nel suo seno; ed ella disse: "Se così è, perché vivo?" E andò a consultare l’Eterno.
Gene JapBungo 25:22  其子胎の内に爭そひければ然らば我いかで斯てあるべきと言て往てヱホバに問に
Gene JapKougo 25:22  ところがその子らが胎内で押し合ったので、リベカは言った、「こんなことでは、わたしはどうなるでしょう」。彼女は行って主に尋ねた。
Gene KLV 25:22  The puqpu' struggled tay' within Daj. ghaH ja'ta', “ chugh 'oH taH vaj, qatlh ta' jIH yIn?” ghaH mejta' Daq inquire vo' joH'a'.
Gene Kapingam 25:22  Mee gu-hai-dama i-nia dama dogolua. I-mua di-nau haanau-mai, gei nia dama dogolua aalaa le e-hai di-nau honohono i ginaua i-lodo tinae di-nau dinana. Gei Rebecca ga-helekai, “Ma di-aha deenei ga-hai-mai gi-di-au beenei?” Gei mee ga-dalodalo ang-gi Dimaadua gi-haga-modongoohia ang-gi deia.
Gene Kaz 25:22  Оның құрсағындағы екі нәресте бір-бірімен тебісетін. Сонда ол: «Менде не үшін бұлай?» — деп ойлап, осыны білмекші болып Жаратқан Иеге жүгінді.
Gene Kekchi 25:22  Saˈ jun li cutan nak ma̱jiˈ nacuulac xcutanquil xyoˈlajic lix cˈulaˈal, lix Rebeca quirecˈa nak cˈajoˈ nak yo̱ chi ecˈa̱nc lix cˈulaˈal. Ut qui-oc xcˈaˈux riqˈuin li cˈaˈru quirecˈa. Lix Rebeca quixye saˈ xchˈo̱l: —¿Cˈaˈut nak yo̱quin chixcˈulbal chi joˈcaˈin? chan. Ut quitijoc chiru li Dios ut quixye: —¿Cˈaˈut nak yo̱quin chixcˈulbal chi joˈcaˈin? chan re li Dios.
Gene KorHKJV 25:22  아이들이 그녀의 태 속에서 함께 싸우므로 그녀가 이르되, 그렇다면 왜 나는 이러할까? 하고 가서 주께 여쭈었더니
Gene KorRV 25:22  아이들이 그의 태 속에서 서로 싸우는지라 그가 가로되 이같으면 내가 어찌할꼬 하고 가서 여호와께 묻자온대
Gene LXX 25:22  ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ εἶπεν δέ εἰ οὕτως μοι μέλλει γίνεσθαι ἵνα τί μοι τοῦτο ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ κυρίου
Gene LinVB 25:22  Nzoka­nde bana bakomi kotutana o libumu lya ye. Rebeka alobi : Soko ezali bongo, likambo nini likokwela ngai ? Akei kotuna Yawe,
Gene LtKBB 25:22  Kūdikiai kovojo tarpusavyje jos įsčiose, ir ji tarė: „Jei taip yra, tai kodėl man taip?“ Ji nuėjo pasiklausti Viešpaties.
Gene LvGluck8 25:22  Un tie bērni stumdījās viņas miesās, - tad tā sacīja: ja tas tā, kam tad es tāda esmu? Un tā nogāja To Kungu jautāt.
Gene Mal1910 25:22  അവളുടെ ഉള്ളിൽ ശിശുക്കൾ തമ്മിൽ തിക്കിയപ്പോൾ അവൾ: ഇങ്ങനെയായാൽ ഞാൻ എന്തിന്നു ജീവിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു യഹോവയോടു ചോദിപ്പാൻ പോയി.
Gene Maori 25:22  A ka takatakahi nga tamariki i a raua i roto i a ia; a ka mea ia, Ki te mea ko tenei, he aha ahau i penei ai? Na haere ana ia ki a Ihowa ki te ui.
Gene MapM 25:22  וַיִּתְרֹֽצְצ֤וּ הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ וַתֹּ֣אמֶר אִם־כֵּ֔ן לָ֥מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַתֵּ֖לֶךְ לִדְרֹ֥שׁ אֶת־יְהֹוָֽה׃
Gene Mg1865 25:22  Ary nifanosika ny zaza kambana tao an-kibony; ary hoy Rebeka: Raha izao, nahoana re aho no dia mbola velona? Dia lasa nanontany tamin’ i Jehovah izy.
Gene Ndebele 25:22  Abantwana babebindana-ke ngaphakathi kwakhe; wasesithi: Uba kunjalo, kungani nginje? Wasesiyabuza iNkosi.
Gene NlCanisi 25:22  Maar toen de kinderen in haar schoot tegen elkaar opdrongen, zeide zij: Als dit zo moet gaan, waarom blijf ik dan in leven! Daarom ging zij Jahweh raadplegen.
Gene NorSMB 25:22  Men borni drogst i livet hennar. Då sagde ho: «Er det so, kvi skal eg då vera til?» Og ho gjekk av stad og spurde Herren.
Gene Norsk 25:22  Men fosterne støtte til hverandre i hennes liv; da sa hun: Er det således, hvorfor skal jeg da være til? Og hun gikk for å spørre Herren.
Gene Northern 25:22  Rivqanın bətnindəki uşaqlar çarpışmağa başladı. O da «Niyə bu iş başıma gəldi?» deyib bu barədə Rəbdən soruşmağa getdi.
Gene OSHB 25:22  וַיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ וַתֹּ֣אמֶר אִם־כֵּ֔ן לָ֥מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַתֵּ֖לֶךְ לִדְרֹ֥שׁ אֶת־יְהוָֽה׃
Gene Pohnpeia 25:22  Ni kisin mpwero ara pisipisikenpene nan kapehde, Repeka ahpw nda, “Dahme soahng wet kak wiawihkihong ie?” Ih eri patohwan peki rehn KAUN-O en ketin kamarainih.
Gene PolGdans 25:22  A gdy się dziatki trącały w żywocie jej, rzekła: Jeźliż tak miało być, dlaczegożem poczęła? Szła tedy, aby się pytała Pana.
Gene PolUGdan 25:22  A gdy dzieci walczyły ze sobą w jej łonie, powiedziała: Jeśli tak się zdarza, dlaczego poczęłam? Poszła więc, aby zapytać Pana.
Gene PorAR 25:22  E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
Gene PorAlmei 25:22  E os filhos luctavam dentro d'ella; então disse: Se assim é, porque sou eu assim? E foi-se a perguntar ao Senhor.
Gene PorBLivr 25:22  E os filhos se combatiam dentro dela; e disse: Se é assim para que vivo eu? E foi consultar ao SENHOR.
Gene PorBLivr 25:22  E os filhos se combatiam dentro dela; e disse: Se é assim para que vivo eu? E foi consultar ao SENHOR.
Gene PorCap 25:22  *As crianças lutavam no seu seio, e ela disse: «Se isto devia suceder, para que havia eu de conceber?» E foi consultar o Senhor,
Gene RomCor 25:22  Copiii se băteau în pântecele ei, şi ea a zis: „Dacă-i aşa, pentru ce mai sunt însărcinată?” S-a dus să întrebe pe Domnul.
Gene RusMakar 25:22  И стали биться младенцы въ утробј ея; тогда сказала она: если такъ, то для чего мнј это? и пошла вопросить Іегову.
Gene RusSynod 25:22  Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.
Gene RusSynod 25:22  Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: «Если так будет, то для чего мне это?» И пошла вопросить Господа.
Gene SP 25:22  ויתרצצו הבנים בקרבה ותאמר אם כן למה זה אנכי ותלך לדרש את יהוה
Gene SPMT 25:22  ויתרצצו הבנים בקרבה ותאמר אם כן למה זה אנכי ותלך לדרש את יהוה
Gene SPVar 25:22  ויתרצצו הבנים בקרבה ותאמר אם כן למה זה אנכי ותלך לדרש את יהוה
Gene SloChras 25:22  In ko sta se med seboj pehala otročiča v njej, reče: Če je tako, čemu sem tukaj? In šla je posvetovat se z Gospodom.
Gene SloKJV 25:22  Otroka znotraj nje pa sta se borila in rekla je: „Če je tako, zakaj potemtakem sem?“ In odšla je, da poizve od Gospoda.
Gene SomKQA 25:22  Carruurtiina uurkeeday isku dhex riixriixeen; markaasay tidhi, Hadday saas tahay, maxaan sidan u ahay? Kolkaasay u tagtay inay Rabbiga wax weyddiiso.
Gene SpaPlate 25:22  Pero se chochaban los hijos en su seno, por lo cual dijo “Si es así, ¿qué será de mí?” Y se fue a consultar a Yahvé.
Gene SpaRV 25:22  Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fué á consultar á Jehová.
Gene SpaRV186 25:22  Y los hijos se combatían dentro de ella, y dijo: Si así había de ser, ¿para qué vivo yo? Y fue a consultar a Jehová.
Gene SpaRV190 25:22  Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fué á consultar á Jehová.
Gene SrKDEkav 25:22  Али удараху једно о друго деца у утроби њеној, те рече: Ако је тако, на шта сам? И отиде да пита Господа.
Gene SrKDIjek 25:22  Али удараху једно о друго дјеца у утроби њезиној, те рече: ако је тако, на што сам? И отиде да пита Господа.
Gene Swe1917 25:22  Men barnen stötte varandra i hennes liv; då sade hon: »Om det skulle gå så, varför skulle jag då vara till?» Och hon gick bort för att fråga HERREN.
Gene SweFolk 25:22  Men barnen bråkade mycket med varandra i hennes moderliv. Då sade hon: ”Om det blir så här, varför drabbar det mig?” Och hon gick för att fråga Herren.
Gene SweKarlX 25:22  Och barnen stötte sig med hwarannan i hennes lif. Då sade hon: Efter mig skulle så gå, hwi är jag då worden hafwandes? Och gick bort til att fråga HERran.
Gene SweKarlX 25:22  Och barnen stötte sig med hvarannan i hennes lif. Då sade hon: Efter mig skulle så gå, hvi är jag då vorden hafvandes? Och gick bort till att fråga Herran.
Gene TagAngBi 25:22  At nagbubuno ang mga bata sa loob niya; at kaniyang sinabi, Kung ganito'y bakit nabubuhay pa ako? At siya'y yumaong nagsiyasat sa Panginoon.
Gene ThaiKJV 25:22  เด็กก็เบียดเสียดกันอยู่ในครรภ์ของนาง นางจึงพูดว่า “ถ้าเป็นเช่นนี้ ข้าพเจ้าจะทำอะไรดี” นางจึงไปทูลถามพระเยโฮวาห์
Gene TpiKJPB 25:22  Na ol pikinini i pait wantaim insait long em. Na em i tok, Sapos em i stap olsem, bilong wanem mi stap olsem? Na em i go bilong askim long BIKPELA.
Gene TurNTB 25:22  Çocuklar karnında itişiyordu. Rebeka, “Nedir bu başıma gelen?” diyerek RAB'be danışmaya gitti.
Gene UkrOgien 25:22  І кидалися діти в утробі її. І сказала вона: „Коли так, то для чого я це переношу!“ І пішла запитатися Господа.
Gene UrduGeo 25:22  اُس کے پیٹ میں بچے ایک دوسرے سے زورآزمائی کرنے لگے تو وہ رب سے پوچھنے گئی، ”اگر یہ میری حالت رہے گی تو پھر مَیں یہاں تک کیوں پہنچ گئی ہوں؟“
Gene UrduGeoD 25:22  उसके पेट में बच्चे एक दूसरे से ज़ोर-आज़माई करने लगे तो वह रब से पूछने गई, “अगर यह मेरी हालत रहेगी तो फिर मैं यहाँ तक क्यों पहुँच गई हूँ?”
Gene UrduGeoR 25:22  Us ke peṭ meṅ bachche ek dūsre se zorāzmāī karne lage to wuh Rab se pūchhne gaī, “Agar yih merī hālat rahegī to phir maiṅ yahāṅ tak kyoṅ pahuṅch gaī hūṅ?”
Gene UyCyr 25:22  Бала қош гезәк болуп, улар туғулуштин илгири анисиниң қосиғида қаттиқ соқушти. Рибәқа: «Маңа немә болғини?» дәп Пәрвәрдигардин сориди.
Gene VieLCCMN 25:22  Các đứa con đụng nhau trong lòng bà, nên bà kêu lên : Nếu vậy thì tại sao tôi thế này ? Bà thỉnh ý ĐỨC CHÚA.
Gene Viet 25:22  Nhưng vì thai đôi làm cho đụng nhau trong bụng, thì nàng nói rằng: Nếu quả thật vậy, cớ sao đều nầy xảy đến làm chi? Ðoạn nàng đi hỏi Ðức Giê-hô-va.
Gene VietNVB 25:22  Nhưng các thai nhi đánh nhau trong bụng nên nàng nói: Việc này xảy ra cho tôi sao? Nàng bèn cầu hỏi CHÚA.
Gene WLC 25:22  וַיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ וַתֹּ֣אמֶר אִם־כֵּ֔ן לָ֥מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַתֵּ֖לֶךְ לִדְרֹ֥שׁ אֶת־יְהוָֽה׃
Gene WelBeibl 25:22  Roedd hi'n disgwyl gefeilliaid, ond roedden nhw'n gwthio ac yn taro ei gilydd yn ei chroth. “Pam mae hyn yn digwydd i mi?” gofynnodd. Aeth i ofyn i'r ARGLWYDD.
Gene Wycliffe 25:22  But the litle children weren hurtlid togidre in hir wombe; and sche seide, If it was so to comynge to me, what nede was it to conseyue? And sche yede and axide counsel of the Lord,
Gene sml_BL_2 25:22  Ya kinab'ttongan e' si Ripka k'mbal, sagō' ma halam lagi' paluwas tananamna sigām magkosog-kosogan ma deyom b'ttongna. Yuk si Ripka, “Angay bahā' buwattitu pagb'ttongku?” Jari angaru iya ni PANGHŪ'-Yawe.