|
Gene
|
AB
|
25:21 |
Now Isaac prayed to the Lord concerning Rebecca his wife, because she was barren; and the Lord heard him, and his wife Rebecca conceived in her womb.
|
|
Gene
|
ABP
|
25:21 |
[3beseeched 1And 2Isaac] the lord concerning Rebekah his wife, for she was sterile; [4listened 1and 2his 3God], and [3conceived 4in 5the womb 1Rebekah 2his wife].
|
|
Gene
|
ACV
|
25:21 |
And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren. And Jehovah was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
25:21 |
And Isaac prayed to the LORD for his wife because she was barren. And the LORD heard him, and Rebekah his wife conceived.
|
|
Gene
|
AKJV
|
25:21 |
And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
|
|
Gene
|
ASV
|
25:21 |
And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren: and Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
|
|
Gene
|
BBE
|
25:21 |
Isaac made prayer to the Lord for his wife because she had no children; and the Lord gave ear to his prayer, and Rebekah became with child.
|
|
Gene
|
CPDV
|
25:21 |
And Isaac beseeched the Lord on behalf of his wife, because she was barren. And he heard him, and he gave conception to Rebekah.
|
|
Gene
|
DRC
|
25:21 |
And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren: and he heard him, and made Rebecca to conceive.
|
|
Gene
|
Darby
|
25:21 |
And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren; and Jehovah was entreated of him, and Rebecca his wife conceived.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
25:21 |
And Izhak prayed vuto the Lord for his wife, because she was barren: and the Lord was intreated of him, and Rebekah his wife conceiued,
|
|
Gene
|
GodsWord
|
25:21 |
Isaac prayed to the LORD for his wife because she was childless. The LORD answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant.
|
|
Gene
|
JPS
|
25:21 |
And Isaac entreated HaShem for his wife, because she was barren; and HaShem let Himself be entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
25:21 |
And Isaac prayed unto the LORD for his wife because she [was] barren; and the LORD accepted him, and Rebekah his wife conceived.
|
|
Gene
|
KJV
|
25:21 |
And Isaac intreated the Lord for his wife, because she was barren: and the Lord was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
|
|
Gene
|
KJVA
|
25:21 |
And Isaac intreated the Lord for his wife, because she was barren: and the Lord was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
25:21 |
And Isaac intreated the Lord for his wife, because she was barren: and the Lord was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
|
|
Gene
|
LEB
|
25:21 |
And Isaac prayed to Yahweh on behalf of his wife, for she was barren. And Yahweh responded to his prayer, and Rebekah his wife conceived.
|
|
Gene
|
LITV
|
25:21 |
And Isaac prayed to Jehovah for his wife for she was barren. And Jehovah was entreated for him, and his wife Rebekah conceived.
|
|
Gene
|
MKJV
|
25:21 |
And Isaac prayed to the LORD for his wife, because she was barren. And the LORD heard him, and Rebekah his wife conceived.
|
|
Gene
|
NETfree
|
25:21 |
Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife because she was childless. The LORD answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant.
|
|
Gene
|
NETtext
|
25:21 |
Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife because she was childless. The LORD answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant.
|
|
Gene
|
NHEB
|
25:21 |
Isaac entreated the Lord for his wife, because she was barren. The Lord was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
25:21 |
Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren. Jehovah was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
25:21 |
Isaac entreated the Lord for his wife, because she was barren. The Lord was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.
|
|
Gene
|
RLT
|
25:21 |
And Isaac intreated Yhwh for his wife, because she was barren: And Yhwh was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
25:21 |
And Isaac intreated יהוה for his wife, because she was barren: and יהוה was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
|
|
Gene
|
RWebster
|
25:21 |
And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
25:21 |
So then Isaac made entreaty unto Yahweh in behalf of his wife, for she was, barren,—and Yahweh suffered himself to be entreated by him, and Rebekah his wife conceived.
|
|
Gene
|
SPE
|
25:21 |
And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
25:21 |
And Isaac made intercessio vnto ye LORde for his wife: because she was bare: and ye LORde was itreated of hi and Rebecca his wife coceaued:
|
|
Gene
|
UKJV
|
25:21 |
And Isaac implored the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was implored of him, and Rebekah his wife conceived.
|
|
Gene
|
Webster
|
25:21 |
And Isaac entreated the LORD for his wife, because she [was] barren: and the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
|
|
Gene
|
YLT
|
25:21 |
And Isaac maketh entreaty to Jehovah before his wife, for she is barren: and Jehovah is entreated of him, and Rebekah his wife conceiveth,
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
25:21 |
εδέετο δε Ισαάκ κυρίου περί Ρεβέκκας της γυναικός αυτού ότι στείρα ην εισήκουσε δε αυτού ο θεός και συνέλαβεν εν γαστρί Ρεβέκκα η γυνή αυτού
|
|
Gene
|
Afr1953
|
25:21 |
En Isak het die HERE gesmeek met die oog op sy vrou, want sy was onvrugbaar; en die HERE het hom verhoor, sodat sy vrou Rebekka swanger geword het.
|
|
Gene
|
Alb
|
25:21 |
Isaku e luti Zotin për gruan e tij sepse ajo ishte shterpë. Zoti ia plotësoi dëshirën dhe Rebeka, gruaja e tij, u ngjiz.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
25:21 |
ויעתר יצחק ליהוה לנכח אשתו כי עקרה הוא ויעתר לו יהוה ותהר רבקה אשתו
|
|
Gene
|
AraNAV
|
25:21 |
وَصَلَّى إِسْحقُ إِلَى الرَّبِّ مِنْ أَجْلِ امْرَأَتِهِ لأَنَّهَا كَانَتْ عَاقِراً، فَاسْتَجَابَ لَهُ الرَّبُّ، فَحَمَلَتْ رِفْقَةُ زَوْجَتُهُ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
25:21 |
وَصَلَّى إِسْحَاقُ إِلَى ٱلرَّبِّ لِأَجْلِ ٱمْرَأَتِهِ لِأَنَّهَا كَانَتْ عَاقِرًا، فَٱسْتَجَابَ لَهُ ٱلرَّبُّ، فَحَبِلَتْ رِفْقَةُ ٱمْرَأَتُهُ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
25:21 |
Իսահակն աղաչեց Տիրոջը իր կին Ռեբեկայի համար, որովհետեւ սա ամուլ էր: Աստուած լսեց նրան, եւ նրա կին Ռեբեկան յղիացաւ:
|
|
Gene
|
Azeri
|
25:21 |
ائسحاق آروادي اوچون ربّه يالواردي، چونکي او، سونسوز ائدي. رب ائسحاقين يالواريشينا جاواب وردی: اونون آروادي رئبقا بويلو اولدو.
|
|
Gene
|
Bela
|
25:21 |
І маліўся Ісаак Госпаду за жонку сваю, бо яна была няплодная; і Гасподзь пачуў яго, і зачала Рэбэка жонка ягоная.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
25:21 |
И Исаак се молеше на ГОСПОДА за жена си, защото беше бездетна; и ГОСПОД го послуша, и жена му Ревека забременя.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
25:21 |
ဣဇာက်သည်၊ မိမိမယား ရေဗက္ကမြုံသော ကြောင့်၊ ထာဝရဘုရားကို တောင်းပန်၍၊ ထာဝရဘုရား နားထောင်တော်မူသဖြင့်၊ သူ၏မယားသည် ပဋိသန္ဓေ စွဲယူလေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
25:21 |
Моляшеся же Исаак Господеви о Ревекце жене своей, яко неплоды бяше: послуша же его Бог, и зачат во утробе Ревекка жена его.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
25:21 |
Ug nangamuyo si Isaac kang Jehova alang sa iyang asawa, tungod kay siya apuli; ug miuyon si Jehova ug nanamkon si Rebeca nga iyang asawa.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
25:21 |
以撒因为自己的妻子不生育,就为她恳求耶和华。耶和华应允了他,他的妻子利百加就怀了孕。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
25:21 |
依撒格因為自己的妻子不生育,便為她懇求上主;上主俯允了他的祈求,他的妻子黎貝加遂懷了孕,
|
|
Gene
|
ChiUn
|
25:21 |
以撒因他妻子不生育,就為她祈求耶和華;耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
25:21 |
以撒之妻不姙、以撒爲之祈耶和華、耶和華允之、利百加遂懷姙、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
25:21 |
以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华;耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
25:21 |
[ⲁⲓⲥⲁⲁ]ⲕ ⲇⲉ ⲧⲱⲃϩ ⲙ[ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃ]ⲉ ϩⲣⲉⲃⲉⲕ[ⲕⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ] ϫⲉ ⲛⲉ[ⲩⲁϭⲣⲏⲛ ⲧⲉ] ⲁⲡ[ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣ]ⲟϥ [ …
|
|
Gene
|
CroSaric
|
25:21 |
Izak se obrati Jahvi za svoju ženu jer je bila nerotkinja. Jahve ga usliša te njegova žena Rebeka zače.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
25:21 |
Og Isak bad til Herren paa sin Hustrus Vegne, thi hun var ufrugtbar; og Herren bønhørte ham, og Rebekka, hans Hustru, undfik.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
25:21 |
Men Isak bad til HERREN for sin Hustru, thi hun var ufrugtbar; og HERREN bønhørte ham, og Rebekka, hans Hustru, blev frugtsommelig.
|
|
Gene
|
Dari
|
25:21 |
چون ربکا فرزندی نداشت، اسحاق نزد خداوند دعا کرد. خداوند دعای او را مستجاب فرمود و ربکا حامله شد.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
25:21 |
En Izak bad den HEERE zeer in de tegenwoordigheid van zijn huisvrouw; want zij was onvruchtbaar; en de HEERE liet zich van hem verbidden, zodat Rebekka, zijn huisvrouw, zwanger werd.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
25:21 |
En Izak bad den Heere zeer in de tegenwoordigheid van zijn huisvrouw; want zij was onvruchtbaar; en de Heere liet zich van hem verbidden, zodat Rebekka, zijn huisvrouw, zwanger werd.
|
|
Gene
|
Esperant
|
25:21 |
Kaj Isaak preĝis al la Eternulo pri sia edzino, ĉar ŝi estis senfrukta; kaj la Eternulo cedis al lia preĝo, kaj lia edzino Rebeka gravediĝis.
|
|
Gene
|
Est
|
25:21 |
Ja Iisak palus Issandat oma naise pärast, sest see oli viljatu; ja Issand kuulis ta palvet ja ta naine Rebeka sai käima peale.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
25:21 |
و اسحاق برای زوجه خود، چون که نازاد بود، نزد خداونددعا کرد. و خداوند او را مستجاب فرمود. وزوجهاش رفقه حامله شد.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
25:21 |
چون ربكا فرزندی نداشت، اسحاق نزد خداوند دعا كرد. خداوند دعای او را مستجاب فرمود و ربكا آبستن شد.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
25:21 |
Ja Isaak rukoili Herraa emäntänsä edestä; sillä hän oli hedelmätöin, ja Herra kuuli häntä: niin Rebekka hänen emäntänsä tuli raskaaksi.
|
|
Gene
|
FinPR
|
25:21 |
Ja Iisak rukoili Herraa vaimonsa puolesta, sillä tämä oli hedelmätön. Ja Herra kuuli hänen rukouksensa, ja hänen vaimonsa Rebekka tuli raskaaksi.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
25:21 |
Iisak rukoili Herraa vaimonsa puolesta, sillä tämä oli hedelmätön. Herra kuuli hänen rukouksensa, ja Rebekka tuli raskaaksi.
|
|
Gene
|
FinRK
|
25:21 |
Iisak rukoili Herraa vaimonsa puolesta, sillä tämä oli hedelmätön. Herra vastasi hänen rukoukseensa, ja hänen vaimonsa Rebekka tuli raskaaksi.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
25:21 |
Iisak rukoili Herraa vaimonsa puolesta, sillä tämä oli hedelmätön. Herra kuuli hänen rukouksensa, ja hänen vaimonsa Rebekka tuli raskaaksi.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
25:21 |
Et Isaac implora l'Eternel au sujet de sa femme, car elle était stérile. Et l'Eternel accéda à sa prière, et Rébecca sa femme conçut.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
25:21 |
Et Isaac pria instamment l’Eternel au sujet de sa femme, parce qu’elle était stérile ; et l’Eternel fut fléchi par ses prières ; et Rébecca sa femme conçut.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
25:21 |
Isaac implora Yahweh au sujet de sa femme, car elle était stérile ; Yahweh l'exauça et Rebecca, sa femme, conçut.
|
|
Gene
|
FreJND
|
25:21 |
Et Isaac pria instamment l’Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile ; et l’Éternel se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
25:21 |
Isaac implora l’Éternel au sujet de sa femme parce qu’elle était stérile; l’Éternel accueillit sa prière et Rébecca, sa femme, devint enceinte.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
25:21 |
Isaac pria au sujet de sa femme Rébécca, parce qu'elle était stérile ; et le Seigneur l'exauça ; Rébécca conçut.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
25:21 |
Et Isaac éleva sa prière à l'Éternel au regard de sa femme, car elle était stérile. Et l'Éternel se laissa fléchir par lui, et Rebecca, sa femme, devint enceinte.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
25:21 |
Isaac implora l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Éternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
25:21 |
(Or) Isaac pria le Seigneur pour sa femme, parce qu’elle était stérile ; et le Seigneur l’exauça, donnant à Rébecca la vertu de concevoir.
|
|
Gene
|
Geez
|
25:21 |
ወይስእል ፡ ይስሐቅ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ በእንተ ፡ ርብቃ ፡ ብእሲቱ ፡ እስመ ፡ መካን ፡ ይእቲ ፡ ወሰምዖ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወፀንሰት ፡ ብእሲቱ ፡ ርብቃ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
25:21 |
Isaak aber bat den HERRN fur sein Weib, denn sie war unfruchtbar. Und der HERR ließ sich erbitten, und Rebekka, sein Weib, ward schwanger.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
25:21 |
Und Isaak bat Jehova für sein Weib, denn sie war unfruchtbar; und Jehova ließ sich von ihm erbitten, und Rebekka, sein Weib, wurde schwanger.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
25:21 |
Und Isaak bat Jehova für sein Weib, denn sie war unfruchtbar; und Jehova ließ sich von ihm erbitten, und Rebekka, sein Weib, wurde schwanger.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
25:21 |
Isaak aber flehte zum Herrn für sein Weib, weil es unfruchtbar war. Und der Herr ließ sich von ihm erbitten, und so ward sein Weib Rebekka guter Hoffnung.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
25:21 |
Und Isaak betete zum HERRN für seine Frau, denn sie hatte keine Kinder; da ließ der HERR sich von ihm erbitten, so daß seine Frau Rebekka guter Hoffnung wurde.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
25:21 |
Isaak betete eindringlich für seine Frau zu Jahwe, denn sie bekam keine Kinder. Jahwe erhörte ihn, und Rebekka wurde schwanger.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
25:21 |
Isaak betete zu JHWH für seine Frau, denn unfruchtbar [war] sie. Ihn erhörte JHWH und schwanger wurde Rebekka, seine Frau.
|
|
Gene
|
GerSch
|
25:21 |
Isaak aber bat den HERRN für sein Weib, denn sie war unfruchtbar; und der HERR ließ sich von ihm erbitten, und sein Weib Rebekka ward guter Hoffnung.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
25:21 |
Und Isaak flehte wegen seines Weibes zu Jehovah; denn sie war unfruchtbar, und Jehovah ließ sich von ihm erflehen, und Rebekah, sein Weib, empfing.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
25:21 |
Isaak aber bat Jahwe für sein Weib, denn sie war unfruchtbar. Da ließ sich Jahwe von ihm erbitten, und sein Weib Rebeka wurde schwanger.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
25:21 |
Isaak aber bat den Herrn für sein Weib, denn sie war unfruchtbar; und der Herr liess sich von ihm erbitten, und sein Weib Rebekka wurde schwanger.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
25:21 |
Και εδέετο ο Ισαάκ προς τον Κύριον περί της γυναικός αυτού, διότι ήτο στείρα· και επήκουσεν ο Κύριος αυτού, και συνέλαβεν η Ρεβέκκα η γυνή αυτού.
|
|
Gene
|
Haitian
|
25:21 |
Madanm Izarak pa t' ka fè pitit. Izarak lapriyè Seyè a pou li, Seyè a reponn li. Rebeka, madanm li, vin ansent.
|
|
Gene
|
HebModer
|
25:21 |
ויעתר יצחק ליהוה לנכח אשתו כי עקרה הוא ויעתר לו יהוה ותהר רבקה אשתו׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
25:21 |
És fohászkodott Izsák az Örökkévalóhoz feleségéért, mert magtalan volt és az Örökkévaló meghallgatta fohászát és fogant Rebeka, az ő felesége.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
25:21 |
Izsáknak azonban könyörögnie kellett az Úrhoz feleségéért, mivel meddő volt. Az Úr meg is hallgatta, és megadta Rebekkának, hogy foganjon.
|
|
Gene
|
HunKar
|
25:21 |
És könyörge Izsák az Úrnak az ő feleségéért, mivelhogy magtalan vala, és az Úr meghallgatá őt: és teherbe esék Rebeka, az ő felesége.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
25:21 |
És Izsák könyörgött az Úrnak feleségéért, mert meddő volt. Az Úr pedig engedett könyörgésének, úgyhogy teherbe esett Rebeka, a felesége.
|
|
Gene
|
HunUj
|
25:21 |
És Izsák könyörgött az Úrnak feleségéért, mivel meddő volt. Az Úr pedig engedett könyörgésének, úgyhogy teherbe esett Rebeka, a felesége.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
25:21 |
E Isacco fece orazione al Signore per la sua moglie; perciocchè ella era sterile: e il Signore l’esaudì; e Rebecca sua moglie concepette.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
25:21 |
Isacco pregò istantemente l’Eterno per sua moglie, perch’ella era sterile. L’Eterno l’esaudì, e Rebecca, sua moglie, concepì.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
25:21 |
イサク其妻の子なきに因て之がためにヱホバに祈願をたてければヱホバ其ねがひを聽たまへり遂に其妻リベカ孕みしが
|
|
Gene
|
JapKougo
|
25:21 |
イサクは妻が子を産まなかったので、妻のために主に祈り願った。主はその願いを聞かれ、妻リベカはみごもった。
|
|
Gene
|
KLV
|
25:21 |
Isaac entreated joH'a' vaD Daj be'nal, because ghaH ghaHta' barren. joH'a' ghaHta' entreated Sum ghaH, je Rebekah Daj be'nal conceived.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
25:21 |
Idimaa Rebecca di ahina dee-huwa, gei Isaac ga-dalodalo ang-gi Dimaadua i mee, gei Dimaadua ga-hagalongo gi mee, gei Rebecca ga-hai-dama.
|
|
Gene
|
Kaz
|
25:21 |
Әйелі бала көтермегендіктен, Ысқақ ол үшін Жаратқан Иеге жалына сиынды. Оның тілегін Иеміз қабыл алып, күндердің күнінде Рабиға жүкті болды.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
25:21 |
Laj Isaac quitijoc chiru li Ka̱cuaˈ Dios. Quitijoc chirix li rixakil xban nak ma̱ jun lix cocˈal nequeˈcuan. Li Ka̱cuaˈ Dios quirabi xtij laj Isaac. Ut lix Rebeca quicana chi yaj aj ixk.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
25:21 |
이삭이 자기 아내가 수태하지 못하므로 그녀를 위하여 주께 간구하매 주께서 그의 간구를 들으셨으므로 그의 아내 리브가가 수태하였더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
25:21 |
이삭이 그 아내가 잉태하지 못하므로 그를 위하여 여호와께 간구하매 여호와께서 그 간구를 들으셨으므로 그 아내 리브가가 잉태하였더니
|
|
Gene
|
LXX
|
25:21 |
ἐδεῖτο δὲ Ισαακ κυρίου περὶ Ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅτι στεῖρα ἦν ἐπήκουσεν δὲ αὐτοῦ ὁ θεός καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ Ρεβεκκα ἡ γυνὴ αὐτοῦ
|
|
Gene
|
LinVB
|
25:21 |
Izaka abondeli Yawe mpo ya mwasi wa ye, zambi azalaki kobota te. Yawe andimeli ye, mpe mwasi wa ye Rebeka akomi na zemi.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
25:21 |
Izaokas meldėsi už savo žmoną, nes ji buvo nevaisinga. Viešpats išklausė jo maldą, ir jo žmona Rebeka pastojo.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
25:21 |
Un Īzaks no sirds pielūdza To Kungu par savu sievu, jo tā bija neauglīga; un Tas Kungs likās pielūgties, un Rebeka, viņa sieva, tapa grūta.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
25:21 |
തന്റെ ഭാൎയ്യ മച്ചിയായിരുന്നതുകൊണ്ടു യിസ്ഹാക്ക് അവൾക്കു വേണ്ടി യഹോവയോടു പ്രാൎത്ഥിച്ചു; യഹോവ അവന്റെ പ്രാൎത്ഥന കേട്ടു; അവന്റെ ഭാൎയ്യ റിബെക്കാ ഗൎഭംധരിച്ചു.
|
|
Gene
|
Maori
|
25:21 |
Na ka inoi a Ihaka ki a Ihowa mo tana wahine, no te mea he pakoko ia: a ka whakaae a Ihowa ki a ia, a ka hapu a Ripeka, tana wahine.
|
|
Gene
|
MapM
|
25:21 |
וַיֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לַֽיהֹוָה֙ לְנֹ֣כַח אִשְׁתּ֔וֹ כִּ֥י עֲקָרָ֖ה הִ֑וא וַיֵּעָ֤תֶר לוֹ֙ יְהֹוָ֔ה וַתַּ֖הַר רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
25:21 |
Ary Isaka nangataka tamin’ i Jehovah ho an’ ny vadiny, satria momba izy; ary nohenoin’ i Jehovah ny fangatahany, dia nanan’ anaka Rebeka vadiny.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
25:21 |
UIsaka wasemncengela umkakhe eNkosini, ngoba wayeyinyumba; iNkosi yasincengeka ngaye, kwaze kwathi uRebeka umkakhe wathatha isisu.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
25:21 |
Omdat zijn vrouw onvruchtbaar bleef, bad Isaäk tot Jahweh voor haar; en Jahweh verhoorde hem, zodat zijn vrouw Rebekka zwanger werd.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
25:21 |
Og Isak bad til Herren for Rebekka, kona si, av di ho var barnlaus. Og Herren høyrde bøni hans, og Rebekka, kona hans, vart umhender.
|
|
Gene
|
Norsk
|
25:21 |
Og Isak bad til Herren for sin hustru, for hun var barnløs; og Herren bønnhørte ham, og Rebekka, hans hustru, blev fruktsommelig.
|
|
Gene
|
Northern
|
25:21 |
İshaq arvadı üçün Rəbbə yalvardı, çünki o, sonsuz idi. Rəbb İshaqın yalvarışını eşitdi, onun arvadı Rivqa hamilə oldu.
|
|
Gene
|
OSHB
|
25:21 |
וַיֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לַֽיהוָה֙ לְנֹ֣כַח אִשְׁתּ֔וֹ כִּ֥י עֲקָרָ֖ה הִ֑וא וַיֵּעָ֤תֶר לוֹ֙ יְהוָ֔ה וַתַּ֖הַר רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
25:21 |
Pwehki Repeka eh sohte neitik, Aisek ahpw kapakapohng KAUN-O. KAUN-O ahpw kupwurehla eh pekipek, Repeka eri liseianda.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
25:21 |
Tedy się modlił Izaak Panu za żonę swą, iż była niepłodna; i wysłuchał go Pan, i poczęła Rebeka, żona jego.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
25:21 |
A Izaak modlił się do Pana za swoją żonę, gdyż była niepłodna. I Pan go wysłuchał, i jego żona Rebeka poczęła.
|
|
Gene
|
PorAR
|
25:21 |
Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
25:21 |
E Isaac orou instantemente ao Senhor por sua mulher, porquanto era esteril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebecca sua mulher concebeu.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
25:21 |
E orou Isaque ao SENHOR por sua mulher, que era estéril; e aceitou-o o SENHOR, e concebeu Rebeca sua mulher.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
25:21 |
E orou Isaque ao SENHOR por sua mulher, que era estéril; e aceitou-o o SENHOR, e concebeu Rebeca sua mulher.
|
|
Gene
|
PorCap
|
25:21 |
Isaac pediu a proteção do Senhor para a sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
|
|
Gene
|
RomCor
|
25:21 |
Isaac s-a rugat Domnului pentru nevastă-sa, căci era stearpă, şi Domnul l-a ascultat: nevastă-sa Rebeca a rămas însărcinată.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
25:21 |
И молился Исаакъ Іеговј о женј своей, потому что она была неплодна: и услышалъ его Іегова, и зачала Ревекка, жена его.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
25:21 |
И молился Исаак Господу о [Ревекке] жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
25:21 |
И молился Исаак Господу о Ревекке, жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его.
|
|
Gene
|
SP
|
25:21 |
ויעתר יצחק ליהוה לנכח אשתו כי עקרה היא ויעתר לו יהוה ותהר רבקה אשתו
|
|
Gene
|
SPMT
|
25:21 |
ויעתר יצחק ליהוה לנכח אשתו כי עקרה הוא ויעתר לו יהוה ותהר רבקה אשתו
|
|
Gene
|
SPVar
|
25:21 |
ויעתר יצחק ליהוה לנכח אשתו כי עקרה היא ויעתר לו יהוה ותהר רבקה אשתו
|
|
Gene
|
SloChras
|
25:21 |
In prosil je Izak srčno Gospoda za ženo svojo, zato ker je bila nerodovitna, in izprositi se mu je dal Gospod, in spočela je Rebeka, žena njegova.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
25:21 |
Izak je rotil Gospoda zaradi svoje žene, ker je bila jalova in Gospod je bil od njega izprošen in njegova žena Rebeka je spočela.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
25:21 |
Isxaaqna naagtiisuu Rabbiga u baryay, maxaa yeelay, madhalays bay ahayd, Rabbiguna waa ka aqbalay, markaasay naagtiisii Rebeqah uuraysatay.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
25:21 |
Rogó Isaac a Yahvé por su mujer, porque ella era estéril; y Yahvé le escuchó, y concibió Rebeca, su mujer.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
25:21 |
Y oró Isaac á Jehová por su mujer, que era estéril; y aceptólo Jehová, y concibió Rebeca su mujer.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
25:21 |
¶ Y oró Isaac a Jehová por su mujer que era estéril; y aceptólo Jehová, y concibió Rebeca su mujer.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
25:21 |
Y oró Isaac á Jehová por su mujer, que era estéril; y aceptólo Jehová, y concibió Rebeca su mujer.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
25:21 |
И Исак се мољаше Господу за жену своју, јер беше нероткиња; и умоли Господа, те затрудне Ревека жена његова.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
25:21 |
И Исак се мољаше Господу за жену своју, јер бјеше нероткиња; и умоли Господа, те затрудње Ревека жена његова.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
25:21 |
Och Isak bad till HERREN för sin hustru Rebecka, ty hon var ofruktsam; och HERREN bönhörde honom, så att hans hustru Rebecka blev havande.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
25:21 |
Isak bad till Herren för sin hustru Rebecka, eftersom hon inte kunde få barn. Och Herren bönhörde honom så att hans hustru Rebecka blev havande.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
25:21 |
Men Isaac bad HERran för sine hustru, ty hon war ofruktsam; och HERren hörde honom, och Rebecka hans hustru wardt hafwande.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
25:21 |
Men Isaac bad Herran för sine hustru, ty hon var ofruktsam; och Herren hörde honom, och Rebecka hans hustru vardt hafvande.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
25:21 |
At nanalangin si Isaac sa Panginoon dahil sa kaniyang asawa, sapagka't baog; at nadalanginan niya ang Panginoon, at si Rebeca na kaniyang asawa ay naglihi.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
25:21 |
อิสอัคอธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์เพื่อภรรยาของท่าน เพราะนางเป็นหมัน พระเยโฮวาห์ประทานตามคำอธิษฐานของท่าน เรเบคาห์ภรรยาของท่านก็ตั้งครรภ์
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
25:21 |
Na Aisak i mekim strongpela askim long BIKPELA long sait bilong meri bilong em, bilong wanem, em i no inap long karim. Na BIKPELA i harim strongpela askim bilong em, na Rebeka, meri bilong em, i kisim bel.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
25:21 |
İshak karısı için RAB'be yakardı, çünkü karısı kısırdı. RAB İshak'ın yakarışını yanıtladı, Rebeka hamile kaldı.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
25:21 |
І молився Ісак до Господа про жінку свою, бо неплідна була. І Господь був ублаганий ним, — і завагітніла Ревека, жінка його.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
25:21 |
رِبقہ کے بچے پیدا نہ ہوئے۔ لیکن اسحاق نے اپنی بیوی کے لئے دعا کی تو رب نے اُس کی سنی، اور رِبقہ اُمید سے ہوئی۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
25:21 |
रिबक़ा के बच्चे पैदा न हुए। लेकिन इसहाक़ ने अपनी बीवी के लिए दुआ की तो रब ने उस की सुनी, और रिबक़ा उम्मीद से हुई।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
25:21 |
Ribqā ke bachche paidā na hue. Lekin Is'hāq ne apnī bīwī ke lie duā kī to Rab ne us kī sunī, aur Ribqā ummīd se huī.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
25:21 |
Рибәқа пәрзәнт көрмигәнлиги сәвәвидин, Исһақ униң үчүн Пәрвәрдигарға дуа қилди. Пәрвәрдигар униң дуасини қобул қилип, Рибәқа һамилдар болди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
25:21 |
*Ông I-xa-ác khẩn cầu ĐỨC CHÚA cho vợ ông, vì bà hiếm hoi. ĐỨC CHÚA nhậm lời ông, và bà Rê-bê-ca vợ ông có thai.
|
|
Gene
|
Viet
|
25:21 |
Y-sác khẩn cầu Ðức Giê-hô-va cho vợ mình, vì nàng son sẻ. Ðức Giê-hô-va cảm động lời khẩn cầu đó, nên cho Rê-be-ca thọ thai.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
25:21 |
Y-sác cầu khẩn CHÚA cho vợ mình vì nàng son sẻ. CHÚA nhậm lời, nên Rê-bê-ca thụ thai.
|
|
Gene
|
WLC
|
25:21 |
וַיֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לֽ͏ַיהוָה֙ לְנֹ֣כַח אִשְׁתּ֔וֹ כִּ֥י עֲקָרָ֖ה הִ֑וא וַיֵּעָ֤תֶר לוֹ֙ יְהוָ֔ה וַתַּ֖הַר רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
25:21 |
Roedd Rebeca'n methu cael plant, felly dyma Isaac yn gweddïo ar yr ARGLWYDD drosti, a dyma hi'n beichiogi.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
25:21 |
And Isaac bisouyte the Lord for his wijf, for sche was bareyn; and the Lord herde him, and yaf conseiuyng to Rebecca.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
25:21 |
Sakali itu, pagka halam maka'anak si Ripka minsan at'ggol na pagpūn sigām, angamu'-ngamu' si Isa'ak ni PANGHŪ'-Yawe bang pa'in pinapangiram h'ndana. Manjari pinarūl pangamu'na e' PANGHŪ' ati ab'ttong si Ripka.
|