Gene
|
RWebster
|
25:26 |
And after that his brother was born, and his hand took hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was sixty years old when she bore them.
|
Gene
|
NHEBJE
|
25:26 |
After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau's heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
|
Gene
|
SPE
|
25:26 |
And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
|
Gene
|
ABP
|
25:26 |
And after this came forth his brother, and his hand took hold of the heel of Esau. And she called his name Jacob. And Isaac was [2years old 1sixty] when [2bore 3them 1Rebekah].
|
Gene
|
NHEBME
|
25:26 |
After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau's heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
|
Gene
|
Rotherha
|
25:26 |
And, after that, came forth his brother with his hand fast hold of the heel of Esau, so they called his name Jacob—Now, Isaac, was sixty years old when she bare them,
|
Gene
|
LEB
|
25:26 |
And afterward his brother came out, and his hand grasped the heel of Esau, so his name was called Jacob. And Isaac ⌞was sixty years old⌟ at their birth.
|
Gene
|
RNKJV
|
25:26 |
And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
|
Gene
|
Jubilee2
|
25:26 |
And afterwards his brother came out with Esau's heel grasped in his hand; and his name was called Jacob. And Isaac [was] sixty years old when Rebekah gave birth to them.
|
Gene
|
Webster
|
25:26 |
And after that his brother was born, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac [was] sixty years old when she bore them.
|
Gene
|
Darby
|
25:26 |
And after that came his brother out; and his hand took hold of Esau's heel; and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when they were born.
|
Gene
|
ASV
|
25:26 |
And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
|
Gene
|
LITV
|
25:26 |
And afterward his brother came out, and his hand was holding to the heel of Esau; and his name was called Jacob. And Isaac was a son of sixty years when she bore them.
|
Gene
|
Geneva15
|
25:26 |
And afterward came his brother out, and his hande helde Esau by the heele: therefore his name was called Iaakob. Nowe Izhak was threescore yeere olde when Rebekah bare them.
|
Gene
|
CPDV
|
25:26 |
Isaac was sixty years old when the little ones were born to him.
|
Gene
|
BBE
|
25:26 |
And after him, his brother came out, gripping Esau's foot; and he was named Jacob: Isaac was sixty years old when she gave birth to them.
|
Gene
|
DRC
|
25:26 |
Isaac was threescore years old when the children were born unto him.
|
Gene
|
GodsWord
|
25:26 |
Afterwards, his brother was born with his hand holding on to Esau's heel, and so he was named Jacob Heel. Isaac was 60 years old when they were born.
|
Gene
|
JPS
|
25:26 |
And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel; and his name was called Jacob. And Isaac was threescore years old when she bore them.
|
Gene
|
Tyndale
|
25:26 |
And after ward his brother came out and his hande holdynge Esau by the hele. Wher fore his name was called Iacob. And Isaac was .lx. yere olde whe she bare the:
|
Gene
|
KJVPCE
|
25:26 |
And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
|
Gene
|
NETfree
|
25:26 |
When his brother came out with his hand clutching Esau's heel, they named him Jacob. Isaac was sixty years old when they were born.
|
Gene
|
AB
|
25:26 |
And after this his brother came forth, and his hand took hold of the heel of Esau; and she called his name Jacob. And Isaac was sixty years old when Rebecca bore them.
|
Gene
|
AFV2020
|
25:26 |
And after that his brother came out, and his hand took hold on Esau's heel. And his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when she bore them.
|
Gene
|
NHEB
|
25:26 |
After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau's heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
|
Gene
|
NETtext
|
25:26 |
When his brother came out with his hand clutching Esau's heel, they named him Jacob. Isaac was sixty years old when they were born.
|
Gene
|
UKJV
|
25:26 |
And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
|
Gene
|
KJV
|
25:26 |
And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
|
Gene
|
KJVA
|
25:26 |
And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
|
Gene
|
AKJV
|
25:26 |
And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was three score years old when she bore them.
|
Gene
|
RLT
|
25:26 |
And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
|
Gene
|
MKJV
|
25:26 |
And after that his brother came out, and his hand took hold on Esau's heel. And his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when she bore them.
|
Gene
|
YLT
|
25:26 |
and afterwards hath his brother come out, and his hand is taking hold on Esau's heel, and one calleth his name Jacob; and Isaac is a son of sixty years in her bearing them.
|
Gene
|
ACV
|
25:26 |
And after that his brother came forth, and his hand had hold on Esau's heel, and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when she bore them.
|
Gene
|
PorBLivr
|
25:26 |
E depois saiu seu irmão, pegando com sua mão o calcanhar de Esaú: e foi chamado seu nome Jacó. E era Isaque de idade de sessenta anos quando ela os deu à luz.
|
Gene
|
Mg1865
|
25:26 |
Ary rehefa afaka izany, dia teraka koa ny rahalahiny, ary ny tànany nihazona ny ombelahin-tongotr’ i Esao, dia nataony hoe Jakoba ny anarany; ary efa enim-polo taona Isaka tamin’ ny niterahana azy mirahalahy.
|
Gene
|
FinPR
|
25:26 |
Senjälkeen tuli ulos hänen veljensä, ja hän piti kädellään Eesaun kantapäästä. Ja hänelle pantiin nimeksi Jaakob. Iisak oli kuudenkymmenen vuoden vanha heidän syntyessänsä.
|
Gene
|
FinRK
|
25:26 |
Sen jälkeen tuli ulos hänen veljensä. Hän piti kädellään kiinni Eesaun kantapäästä, ja niin hänelle annettiin nimeksi Jaakob. Iisak oli heidän syntyessään kuudenkymmenen vuoden ikäinen.
|
Gene
|
ChiSB
|
25:26 |
他的弟弟隨後出生,一手握著厄撒烏的腳跟,為此給他起名叫雅各伯。他們誕生時,依撒格已是六十歲的人。
|
Gene
|
CopSahBi
|
25:26 |
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁ[ⲡⲉϥⲥⲟⲛ] ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲉⲧ[ⲉϥϭⲓϫ ϭⲟⲗϫ ⲉϫⲙ ⲡϯ[ⲃⲥ ⲛⲏ]ⲥⲁⲩ ⲁⲥⲙⲟⲩⲧⲉ [ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ] ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ [ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲇⲉ] ⲛⲉϥϩⲛ ⲥⲉ ⲛⲣ[ⲟⲙⲡⲉ ⲡⲉ ⲛ]ⲧⲉⲣⲉϩⲣⲉⲃⲉ[ⲕⲕⲁ ⲙⲁⲥⲧ]ⲟⲩ ⲛⲁϥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
25:26 |
Իսահակը վաթսուն տարեկան էր, երբ Ռեբեկան ծնեց նրանց: Մանուկները մեծացան:
|
Gene
|
ChiUns
|
25:26 |
随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各(就是抓住的意思)。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
|
Gene
|
BulVeren
|
25:26 |
После излезе брат му, като държеше с ръката си петата на Исав; затова се нарече Яков. А Исаак беше на шестдесет години, когато се родиха.
|
Gene
|
AraSVD
|
25:26 |
وَبَعْدَ ذَلِكَ خَرَجَ أَخُوهُ وَيَدُهُ قَابِضَةٌ بِعَقِبِ عِيسُو، فَدُعِيَ ٱسْمُهُ «يَعْقُوبَ». وَكَانَ إِسْحَاقُ ٱبْنَ سِتِّينَ سَنَةً لَمَّا وَلَدَتْهُمَا.
|
Gene
|
Esperant
|
25:26 |
Kaj poste eliris lia frato, tenante per la mano la kalkanon de Esav; kaj oni donis al li la nomon Jakob. Kaj Isaak havis la aĝon de sesdek jaroj, kiam ili naskiĝis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
25:26 |
ภายหลังน้องชายของเขาก็คลอดออกมา มือของเขาจับส้นเท้าของเอซาวไว้ เขาจึงตั้งชื่อว่า ยาโคบ เมื่อนางคลอดลูกแฝดนั้น อิสอัคมีอายุได้หกสิบปี
|
Gene
|
OSHB
|
25:26 |
וְאַֽחֲרֵי־כֵ֞ן יָצָ֣א אָחִ֗יו וְיָד֤וֹ אֹחֶ֨זֶת֙ בַּעֲקֵ֣ב עֵשָׂ֔ו וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יַעֲקֹ֑ב וְיִצְחָ֛ק בֶּן־שִׁשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה בְּלֶ֥דֶת אֹתָֽם׃
|
Gene
|
SPMT
|
25:26 |
ואחרי כן יצא אחיו וידו אחזת בעקב עשו ויקרא שמו יעקב ויצחק בן ששים שנה בלדת אתם
|
Gene
|
BurJudso
|
25:26 |
ထိုနောက်မှ သူ့ညီသည်၊ အစ်ကိုဧသော၏ ဖနှောင့်ကို ကိုင်လျက် ဘွားလာ၏။ သူ့ကိုကား၊ ယာကုပ် အမည်ဖြင့် မှည့်ကြ၏။ ထိုသားနှစ်ယောက်ကို ဘွားသော အခါ၊ ဣဇာက်သည် အသက်ခြောက်ဆယ်ရှိသတည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
25:26 |
دوّمی وقتی به دنیا آمد، پاشنهٔ عیسو را محكم گرفته بود. اسم او را یعقوب گذاشتند. اسحاق در موقع تولّد این پسرها شصت ساله بود.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
25:26 |
Is ke bād dūsrā bachchā paidā huā. Wuh Esau kī eṛī pakaṛe hue niklā, is lie us kā nām Yāqūb yānī ‘Eṛī Pakaṛne Wālā’ rakhā gayā. Us waqt Is'hāq 60 sāl kā thā.
|
Gene
|
SweFolk
|
25:26 |
Sedan kom hans bror fram, och hans hand höll om Esaus häl. Därför fick han namnet Jakob. Isak var sextio år när de föddes.
|
Gene
|
GerSch
|
25:26 |
Darnach kam sein Bruder heraus, und seine Hand hielt die Ferse Esaus; da nannte sie ihn Jakob. Und Isaak war sechzig Jahre alt, da sie geboren wurden.
|
Gene
|
TagAngBi
|
25:26 |
At pagkatapos ay lumabas ang kaniyang kapatid, at ang kaniyang kamay ay nakakapit sa sakong ni Esau; at ipinangalan sa kaniya ay Jacob: at si Isaac ay may anim na pung taon na, nang sila'y ipanganak ni Rebeca.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
25:26 |
Sen jälkeen tuli ulos hänen veljensä. Hän piti kädellään Eesauta kantapäästä. Hänelle annettiin nimeksi Jaakob. Iisak oli kuudenkymmenen vuoden vanha heidän syntyessään.
|
Gene
|
Dari
|
25:26 |
دومی وقتی به دنیا آمد کُری پای عیسو را محکم گرفته بود. اسم او را یعقوب گذاشتند. اسحاق در موقع تولد این پسرها شصت ساله بود.
|
Gene
|
SomKQA
|
25:26 |
Dabadeedna waxaa soo baxay walaalkiis, gacantiisuna waxay ku dhegganayd cedhibta Ceesaw; magiciisiina waxaa loo bixiyey Yacquub; Isxaaqna lixdan sannadood buu jiray markay iyaga dhashay.
|
Gene
|
NorSMB
|
25:26 |
Og då bror hans kom, heldt han med handi i hælen på Esau. So kalla dei honom Jakob. Då dei kom til verdi, var Isak seksti år gamall.
|
Gene
|
Alb
|
25:26 |
Pastaj doli vëllai i tij, i cili me dorë mbante thembrën e këmbës të Esaut; prandaj e quajtën Jakob. Por Isaku ishte shtatëdhjetë vjeç kur Rebeka i lindi.
|
Gene
|
UyCyr
|
25:26 |
Кейин туғулғининиң қоли Әсавниң тапинини чиң тутувалғанлиғи үчүн, исмини Яқуп дәп қойди. Улар туғулғанда, Исһақ атмиш яшқа киргән еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
25:26 |
그 뒤에 나온 그의 동생은 자기 손으로 에서의 발꿈치를 잡았으므로 그의 이름을 야곱이라 하였더라. 그녀가 그들을 낳을 때에 이삭은 육십 세더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
25:26 |
А послије изађе брат му, држећи руком за пету Исава; и надјеше му име Јаков. А бјеше Исаку шездесет година, кад их роди Ревека.
|
Gene
|
Wycliffe
|
25:26 |
Anoon the tothir yede out, and helde with the hond the heele of the brother; and therfore he clepide him Jacob. Isaac was sixti yeer eeld, whanne the litle children weren borun.
|
Gene
|
Mal1910
|
25:26 |
പിന്നെ അവന്റെ സഹോദരൻ പുറത്തുവന്നു; അവന്റെ കൈ ഏശാവിന്റെ കുതികാൽ പിടിച്ചിരുന്നു; അവന്നു യാക്കോബ് എന്നു പേരിട്ടു. അവൾ അവരെ പ്രസവിച്ചപ്പോൾ യിസ്ഹാക്കിന്നു അറുപതു വയസ്സു ആയിരുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
25:26 |
후에 나온 아우는 손으로 에서의 발꿈치를 잡았으므로 그 이름을 야곱이라 하였으며 리브가가 그들을 낳을 때에 이삭이 육십 세이었더라
|
Gene
|
Azeri
|
25:26 |
اوندان سونرا قارداشي دوغولدو. او، اَلي ائله عئسونون توپوغوندان توتموشدو. بونا گؤره ده اونون آدي يعقوب چاغيريلدي. رئبقانين اونلاري دوغدوغو واخت، ائسحاق آلتميش ياشيندا ائدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
25:26 |
Strax derefter kom hans broder ut, han hölt med sine hand i Esaus fotablad, och de kallade honom Jacob: Sextio år gammal war Isaac, då de wordo födde.
|
Gene
|
KLV
|
25:26 |
After vetlh, Daj loDnI' ghoSta' pa', je Daj ghop ghajta' 'uch Daq Esau's heel. ghaH ghaHta' named Jacob. Isaac ghaHta' javmaH DISmey qan ghorgh ghaH boghmoH chaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
25:26 |
Appresso uscì il suo fratello, il quale con la mano teneva il calcagno di Esaù; e gli fu posto nome Giacobbe. Or Isacco era d’età di settant’anni, quando ella li partorì.
|
Gene
|
RusSynod
|
25:26 |
Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились [от Ревекки].
|
Gene
|
CSlEliza
|
25:26 |
и посем изыде брат его, рука же его придержася пяте Исавове: и нарече имя ему Иаков. Исааку же бе шестьдесят лет, егда роди их Ревекка.
|
Gene
|
ABPGRK
|
25:26 |
και μετά τούτο εξήλθεν ο αδελφός αυτού και η χειρ αυτού επειλημμένη της πτέρνης Ησαύ και εκάλεσε το όνομα αυτού Ιακώβ Ισαάκ δε ην ετών εξήκοντα ότε έτεκεν αυτούς Ρεβέκκα
|
Gene
|
FreBBB
|
25:26 |
Et ensuite, son frère étant sorti en tenant dans sa main le talon d'Esaü, on le nomma Jacob. Et Isaac avait soixante ans quand ils naquirent.
|
Gene
|
LinVB
|
25:26 |
Na nsima mosimi mpe abimi, asimbi litindi lya Ezau ; bapesi ye nkombo Yakob. Na mbotama ya bango Izaka asili akokisi mibu ntuku motoba.
|
Gene
|
HunIMIT
|
25:26 |
Azután kijött az ő testvére és keze belefogódott Ézsau sarkába és elnevezték Jákobnak; Izsák pedig hatvan éves volt, midőn (Rebeka) szülte őket.
|
Gene
|
ChiUnL
|
25:26 |
後出之弟、手執兄踵、命名雅各、二子生時、以撒年已六旬、○
|
Gene
|
VietNVB
|
25:26 |
Em nó ra sau, tay nắm gót chân Ê-sau, được đặt tên là Gia-cốp. Khi sinh hai con trai, Y-sác đã sáu mươi tuổi.
|
Gene
|
LXX
|
25:26 |
καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐπειλημμένη τῆς πτέρνης Ησαυ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ Ισαακ δὲ ἦν ἐτῶν ἑξήκοντα ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς Ρεβεκκα
|
Gene
|
CebPinad
|
25:26 |
Ug sa ulahi migula ang iyang igsoon nga lalake, nga mikupot ang iyang kamot sa tikod ni Esau; ug gihinganlan ang iyang ngalan si Jacob. Ug si Isaac may panuigon nga kan-uman ka tuig sa iyang pag-anak kanila.
|
Gene
|
RomCor
|
25:26 |
Apoi a ieşit fratele său, care ţinea cu mâna de călcâi pe Esau, şi de aceea i-au pus numele Iacov. Isaac era în vârstă de şaizeci de ani când s-au născut ei.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
25:26 |
Ni rieo eh pil ipwidi, e kolokol teng keimwin nehn Esauo; iei me irail kihongki ede Seikop. Seri ko ipwidi ni ahnsou me Aisek sounpar 60.
|
Gene
|
HunUj
|
25:26 |
Azután kijött a testvére, kezével Ézsau sarkába kapaszkodva. Ezért őt Jákóbnak nevezték el. Izsák hatvanesztendős volt, amikor ezek születtek.
|
Gene
|
GerZurch
|
25:26 |
Darnach kam sein Bruder heraus, der hielt mit seiner Hand die Ferse Esaus, und man nannte ihn Jakob. Isaak aber war sechzig Jahre alt, da sie geboren wurden. (1) d.i. Fersenhalter.
|
Gene
|
GerTafel
|
25:26 |
Und nachher kam sein Bruder heraus, und seine Hand ergriff die Ferse Esaus und man nannte seinen Namen Jakob. Und Isaak war sechzig Jahre alt, da sie geboren wurden.
|
Gene
|
RusMakar
|
25:26 |
Потомъ вышелъ братъ его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя: Іаковъ. Исааку же было шестьдесятъ лјтъ, когда они родились.
|
Gene
|
PorAR
|
25:26 |
Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz.
|
Gene
|
DutSVVA
|
25:26 |
En daarna kwam zijn broeder uit, wiens hand Ezau’s verzenen hield; daarom noemde men zijn naam Jakob. En Izak was zestig jaren oud, als hij hen gewon.
|
Gene
|
FarOPV
|
25:26 |
و بعد از آن، برادرش بیرون آمد، و پاشنه عیسو را بهدست خود گرفته بود. واو را یعقوب نام نهادند. و درحین ولادت ایشان، اسحاق، شصت ساله بود.
|
Gene
|
Ndebele
|
25:26 |
Njalo emva kwalokho kwaphuma umfowabo, lesandla sakhe sibambelele esithendeni sikaEsawu; basebebiza ibizo lakhe uJakobe. LoIsaka wayeleminyaka engamatshumi ayisithupha ekuzalweni kwabo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
25:26 |
E depois saiu seu irmão, pegando com sua mão o calcanhar de Esaú: e foi chamado seu nome Jacó. E era Isaque de idade de sessenta anos quando ela os deu à luz.
|
Gene
|
Norsk
|
25:26 |
Derefter kom hans bror frem, og hans hånd holdt i Esaus hæl, og ham kalte de Jakob. Isak var seksti år gammel da de blev født.
|
Gene
|
SloChras
|
25:26 |
Potem pa izide brat njegov, čigar roka je držala Ezava za peto: zato so ga imenovali Jakoba. Imel pa je Izak šestdeset let, ko ju je rodila.
|
Gene
|
Northern
|
25:26 |
Ondan sonra qardaşı doğuldu. O, əli ilə Esavın topuğundan tutmuşdu. Onun adını Yaqub qoydular. Onların doğulduğu vaxt İshaq altmış yaşında idi.
|
Gene
|
GerElb19
|
25:26 |
Und danach kam sein Bruder heraus, und seine Hand hielt die Ferse Esaus; und man gab ihm den Namen Jakob. Und Isaak war sechzig Jahre alt, als sie geboren wurden.
|
Gene
|
LvGluck8
|
25:26 |
Un pēc tam viņa brālis nāca ārā; tas ar savu roku Ēsava papēdi bija satvēris, tāpēc viņa vārds tapa nosaukts Jēkabs. Un Īzaks bija sešdesmit gadus vecs, kad viņš tos dzemdināja.
|
Gene
|
PorAlmei
|
25:26 |
E depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; por isso se chamou o seu nome Jacob. E era Isaac da edade de sessenta annos quando os gerou.
|
Gene
|
ChiUn
|
25:26 |
隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各(就是抓住的意思)。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。
|
Gene
|
SweKarlX
|
25:26 |
Straxt derefter kom hans broder ut, han höll med sine hand i Esau fotablad, och de kallade honom Jacob: Sextio år gammal var Isaac, då de vordo födde.
|
Gene
|
SPVar
|
25:26 |
ואחרי כן יצא אחיו וידו אחזת בעקב עשו ויקראו שמו יעקב ויצחק בן ששים שנה בלדת אתם
|
Gene
|
FreKhan
|
25:26 |
Ensuite naquit son frère tenant de la main le talon d’Ésaü et on le nomma Jacob. Isaac avait soixante ans lors de leur naissance.
|
Gene
|
FrePGR
|
25:26 |
Et ensuite son frère sortit et sa main tenait le talon de son frère, et on lui donna le nom de Jacob (supplanteur). Or Isaac avait soixante ans lorsqu'ils naquirent.
|
Gene
|
PorCap
|
25:26 |
*Depois, saiu o irmão, segurando com a mão o calcanhar de Esaú. E por isso lhe deram o nome de Jacob. Quando eles vieram ao mundo, Isaac tinha sessenta anos.
|
Gene
|
JapKougo
|
25:26 |
その後に弟が出た。その手はエサウのかかとをつかんでいた。それで名をヤコブと名づけた。リベカが彼らを産んだ時、イサクは六十歳であった。
|
Gene
|
GerTextb
|
25:26 |
Darnach kam sein Bruder heraus, der hielt mit seiner Hand die Ferse Esaus; darum nannte man ihn Jakob. Isaak aber war sechzig Jahre alt, als sie geboren wurden.
|
Gene
|
Kapingam
|
25:26 |
Di tama nomuli ga-haanau, gei e-kumi di muliwae o Esau, digaula gaa-gahi di ingoo o-maa go Jacob. Isaac gu-modoono ono ngadau, gei nia dama aanei ga-haanau-mai.
|
Gene
|
SpaPlate
|
25:26 |
Después salió su hermano, que con su mano tenía agarrado el talón de Esaú; por lo cual le llamaron Jacob. Isaac contaba sesenta años cuando nacieron.
|
Gene
|
GerOffBi
|
25:26 |
Danach kam heraus sein Bruder und seine Hand hielt an der Ferse Esaus und er rief seinen Namen Jakob (man rief seinen Namen Jakob). Isaak war sechzig Jahre alt bei ihrer Geburt.
|
Gene
|
WLC
|
25:26 |
וְאַֽחֲרֵי־כֵ֞ן יָצָ֣א אָחִ֗יו וְיָד֤וֹ אֹחֶ֙זֶת֙ בַּעֲקֵ֣ב עֵשָׂ֔ו וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יַעֲקֹ֑ב וְיִצְחָ֛ק בֶּן־שִׁשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה בְּלֶ֥דֶת אֹתָֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
25:26 |
Jo brolis gimdamas laikėsi Ezavo kulnies; jį pavadino Jokūbu. Tuo laiku Izaokui buvo šešiasdešimt metų.
|
Gene
|
Bela
|
25:26 |
Потым выйшаў брат ягоны, трымаючыся рукою сваёю за пяту Ісава; і дадзена яму імя: Якаў. А Ісааку было шэсьцьдзесят гадоў, калі яны нарадзіліся.
|
Gene
|
GerBoLut
|
25:26 |
Zuhand danach kam heraus sein Bruder, der hielt mit seiner Hand die Ferse des Esau; und hiefien ihn Jakob. Sechzig Jahre alt war Isaak, da sie geboren wurden.
|
Gene
|
FinPR92
|
25:26 |
Sitten syntyi hänen veljensä, ja hän piti kädellään kiinni Esaun kantapäästä; siksi hän sai nimen Jaakob. Iisak oli heidän syntyessään kuusikymmenvuotias.
|
Gene
|
SpaRV186
|
25:26 |
Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú: y fue llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando Rebeca los parió.
|
Gene
|
NlCanisi
|
25:26 |
Daarna kwam zijn broertje, die met zijn hand de hiel van Esau vasthield; daarom noemde men hem Jakob. Isaäk was zestig jaar oud, toen hij hen verwekte.
|
Gene
|
GerNeUe
|
25:26 |
Danach war sein Bruder herausgekommen, der Esau an der Ferse festhielt. Ihn nannten sie Jakob, den Fersenhalter. Bei ihrer Geburt war Isaak sechzig Jahre alt.
|
Gene
|
Est
|
25:26 |
Seejärele väljus ta vend, kelle käsi hoidis kinni Eesavi kannast; ja temale pandi nimeks Jaakob. Iisak oli kuuskümmend aastat vana, kui nad sündisid.
|
Gene
|
UrduGeo
|
25:26 |
اِس کے بعد دوسرا بچہ پیدا ہوا۔ وہ عیسَو کی ایڑی پکڑے ہوئے نکلا، اِس لئے اُس کا نام یعقوب یعنی ’ایڑی پکڑنے والا‘ رکھا گیا۔ اُس وقت اسحاق 60 سال کا تھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
25:26 |
ثُمَّ خَرَجَ أَخُوهُ وَيَدُهُ قَابِضَةٌ عَلَى عَقِبِ عِيسُو فَدَعَوْهُ يَعْقُوبَ (وَمَعَنَاهُ مُتَعَقِّبٌ). وَكَانَ إِسْحقُ فِي السِّتِّينَ مِنْ عُمْرِهِ عِنْدَمَا أَنْجَبَتْهُمَا لَهُ رِفْقَةُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
25:26 |
随后,他的弟弟也出来了,他的手抓住以扫的脚跟,因此就给他起名叫雅各。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
|
Gene
|
ItaRive
|
25:26 |
Dopo uscì il suo fratello, che con la mano teneva il calcagno di Esaù; e gli fu posto nome Giacobbe. Or Isacco era in età di sessant’anni quando Rebecca li partorì.
|
Gene
|
Afr1953
|
25:26 |
En daarna is sy broer gebore, terwyl sy hand die hakskeen van Esau vashou. Daarom het hulle hom Jakob genoem. En Isak was sestig jaar oud by hulle geboorte.
|
Gene
|
RusSynod
|
25:26 |
Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились от Ревекки.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
25:26 |
इसके बाद दूसरा बच्चा पैदा हुआ। वह एसौ की एड़ी पकड़े हुए निकला, इसलिए उसका नाम याक़ूब यानी ‘एड़ी पकड़नेवाला’ रखा गया। उस वक़्त इसहाक़ 60 साल का था।
|
Gene
|
TurNTB
|
25:26 |
Sonra kardeşi doğdu. Eliyle Esav'ın topuğunu tutuyordu. Bu yüzden İshak ona Yakup adını verdi. Rebeka doğum yaptığında İshak altmış yaşındaydı.
|
Gene
|
DutSVV
|
25:26 |
En daarna kwam zijn broeder uit, wiens hand Ezau's verzenen hield; daarom noemde men zijn naam Jakob. En Izak was zestig jaren oud, als hij hen gewon.
|
Gene
|
HunKNB
|
25:26 |
Hatvanesztendős volt Izsák, amikor ezek a gyermekek születtek neki.
|
Gene
|
Maori
|
25:26 |
A muri iho ka puta mai tona teina, me te pupuri ano tona ringa i te rekereke o Ehau; a huaina iho tona ingoa ko Hakopa; a e ono tekau nga tau o Ihaka i to raua whanautanga.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
25:26 |
Ya paluwas damuli wa'i amalut pahogot ma buli' tape' si Esaw. Angkanna iya niōnan si Yakub. Nnompū' tahun asal umul si Isa'ak ma waktu kapanganak ma anakna k'mbal itu.
|
Gene
|
HunKar
|
25:26 |
Azután kijöve az ő atyjafia, kezével Ézsaú sarkába fogódzva; azért nevezék nevét Jákóbnak. Izsák pedig hatvan esztendős vala, a mikor ezek születének.
|
Gene
|
Viet
|
25:26 |
Kế em nó lại ra sau, tay nắm lấy gót Ê-sau; nên đặt tên là Gia-cốp. Khi sanh hai đứa con nầy thì Y-sác đã được sáu mươi tuổi.
|
Gene
|
Kekchi
|
25:26 |
Nak quiyoˈla li i̱tzˈinbej, chapcho lix cux rok li asbej xban. Ut queˈxqˈue chokˈ xcˈabaˈ li i̱tzˈinbej aj Jacob. Oxcˈa̱l (60) chihab cuan re laj Isaac nak queˈyoˈla li ralal riqˈuin lix Rebeca.
|
Gene
|
Swe1917
|
25:26 |
Därefter kom hans broder fram, och denne höll med sin hand i Esaus häl; och han fick namnet Jakob[1]. Men Isak var sextio år gammal, när de föddes.
|
Gene
|
SP
|
25:26 |
ואחרי כן יצא אחיו וידו אחזת בעקב עשו ויקראו שמו יעקב ויצחק בן ששים שנה בלדת אתם
|
Gene
|
CroSaric
|
25:26 |
Potom se pojavi njegov brat. Rukom se držao Ezavu za petu. Zato mu nadjenuše ime Jakov. Izaku je bilo šezdeset godina kad su oni rođeni.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
25:26 |
Sau đó, đứa em ra, tay nắm gót chân của Ê-xau : người ta đặt tên cho nó là Gia-cóp. Ông I-xa-ác được sáu mươi tuổi khi chúng sinh ra.
|
Gene
|
FreBDM17
|
25:26 |
Et ensuite sortit son frère, tenant de sa main le talon d’Esaü ; c’est pourquoi il fut appelé Jacob. Or Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
|
Gene
|
FreLXX
|
25:26 |
Après lui sortit son frère, sa main tenait le pied d'Esaü ; aussi lui donna-t-elle le nom de Jacob. Isaac avait cinquante ans, lorsque Rébécca les enfanta.
|
Gene
|
Aleppo
|
25:26 |
ואחרי כן יצא אחיו וידו אחזת בעקב עשו ויקרא שמו יעקב ויצחק בן ששים שנה בלדת אתם
|
Gene
|
MapM
|
25:26 |
וְאַֽחֲרֵי־כֵ֞ן יָצָ֣א אָחִ֗יו וְיָד֤וֹ אֹחֶ֙זֶת֙ בַּעֲקֵ֣ב עֵשָׂ֔ו וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יַעֲקֹ֑ב וְיִצְחָ֛ק בֶּן־שִׁשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה בְּלֶ֥דֶת אֹתָֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
25:26 |
ואחרי כן יצא אחיו וידו אחזת בעקב עשו ויקרא שמו יעקב ויצחק בן ששים שנה בלדת אתם׃
|
Gene
|
Kaz
|
25:26 |
Одан соң оның сыңары көрінді, ол бір қолымен Есауды өкшесінен ұстап алыпты. Оны Жақып (яғни «Өкшеден ұстаушы, Алдамшы») деп атады. Егіз ұлды болғанда, Ысқақ алпыста еді.
|
Gene
|
FreJND
|
25:26 |
Et ensuite sortit son frère, et sa main tenait le talon d’Ésaü ; et on appela son nom Jacob. Et Isaac était âgé de 60 ans quand ils naquirent.
|
Gene
|
GerGruen
|
25:26 |
Danach kam sein Bruder hervor, und er hielt mit seiner Hand die Ferse Esaus. So nannte man ihn Jakob. Isaak aber war 60 Jahre alt, als sie geboren wurden.
|
Gene
|
SloKJV
|
25:26 |
Nató je prišel ven njegov brat, njegova roka pa je držala Ezavovo peto. Njegovo ime so poimenovali Jakob. Ko ju je rodila, je bil Izak star šestdeset let.
|
Gene
|
Haitian
|
25:26 |
Lè dezyèm lan te fèt, men li te kenbe Ezaou nan talon pye l': se poutèt sa yo rele l' Jakòb. Izarak te gen swasantan sou tèt li lè yo te fèt.
|
Gene
|
FinBibli
|
25:26 |
Senjälkeen tuli ulos hänen veljensä, joka piti kädellänsä Esaun kantapäästä, ja se kutsuivat hänen nimensä Jakob. Kuudenkymmenen ajastaikainen oli Isaak heidän syntyissänsä.
|
Gene
|
Geez
|
25:26 |
ወእምድኅሬሁ ፡ ወፅአ ፡ እኁሁ ፡ ወይእኅዝ ፡ በእዴሁ ፡ ሰኰና ፡ ዔሳው ፡ ወሰመየቶ ፡ ያዕቆብ ፡ ወስሳ ፡ ዓመቱ ፡ ለይስሐቅ ፡ አመ ፡ ወለደቶሙ ፡ ርብቃ ፡ (ለዔሳው ፡ ወለያዕቆብ ።)27 ወልህቁ ፡ ወኮኑ ፡ ወራዙተ ፡ [ወኮነ ፡ ዔሳው ፡ ብእሴ ፡ ሐቅል ፡ ነዓዌ ፡] ወያዕቆብሰ ፡ ሕሡም ፡ ራእዩ ፡ ወይነብር ፡ ውስተ ፡ ቤት ።
|
Gene
|
SpaRV
|
25:26 |
Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú: y fué llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando ella los parió.
|
Gene
|
WelBeibl
|
25:26 |
Wedyn daeth y llall, yn cydio'n dynn yn sawdl Esau, felly dyma nhw'n ei alw yn Jacob. Roedd Isaac yn 60 oed pan gawson nhw eu geni.
|
Gene
|
GerMenge
|
25:26 |
Hierauf kam sein Bruder zum Vorschein, der mit seiner Hand die Ferse Esaus gefaßt hielt; darum nannte man ihn Jakob. Isaak aber war bei ihrer Geburt sechzig Jahre alt.
|
Gene
|
GreVamva
|
25:26 |
Και έπειτα εξήλθεν ο αδελφός αυτού· και η χειρ αυτού εκράτει την πτέρναν του Ησαύ· διά τούτο ωνομάσθη Ιακώβ· ο δε Ισαάκ ήτο ετών εξήκοντα, ότε εγέννησεν αυτούς.
|
Gene
|
UkrOgien
|
25:26 |
А потім вийшов його брат, а рука його трималася п'яти Ісава. І назвав ім'я́ йому: Яків. А Ісак був віку шостидесяти літ, коли народились вони.
|
Gene
|
FreCramp
|
25:26 |
Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
25:26 |
А после изађе брат му, држећи руком за пету Исава; и надеше му име Јаков. А беше Исаку шездесет година, кад их роди Ревека.
|
Gene
|
PolUGdan
|
25:26 |
A potem wyszedł jego brat, trzymając swą ręką za piętę Ezawa, i nadano mu imię Jakub. Izaak miał sześćdziesiąt lat, gdy oni mu się urodzili.
|
Gene
|
FreSegon
|
25:26 |
Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.
|
Gene
|
SpaRV190
|
25:26 |
Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú: y fué llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando ella los parió.
|
Gene
|
HunRUF
|
25:26 |
Azután világra jött a testvére, kezével Ézsau sarkába kapaszkodva. Ezért őt Jákóbnak nevezték el. Izsák hatvanesztendős volt, amikor ezek megszülettek.
|
Gene
|
DaOT1931
|
25:26 |
Derefter kom hans Broder frem med Haanden om Esaus Hæl; derfor kaldte de ham Jakob. Isak var tresindstyve Aar gammel, da de fødtes.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
25:26 |
Na bihain long dispela brata bilong em i kamaut, na han bilong em i holimpas baksait bilong fut bilong Iso. Na ol i kolim nem bilong em Jekop. Na Aisak i gat 60 krismas, taim Rebeka i karim tupela.
|
Gene
|
DaOT1871
|
25:26 |
Og derefter kom hans Broder frem, og hans Haand havde fat paa Esaus Hæl, og man kaldte hans Navn Jakob; og Isak var tresindstyve Aar gammel, der han avlede dem.
|
Gene
|
FreVulgG
|
25:26 |
Isaac avait soixante ans lorsque ces deux enfants lui naquirent.
|
Gene
|
PolGdans
|
25:26 |
A potem wyszedł brat jego, ręką swą trzymając za piętę, Ezawa i nazwano imię jego Jakób; a Izaakowi było sześćdziesiąt lat, gdy mu się oni narodzili.
|
Gene
|
JapBungo
|
25:26 |
其後に弟出たるが其手にエサウの踵を持り其名をヤコブとなづけたりリベカが彼等を生し時イサクは六十歳なりき
|
Gene
|
GerElb18
|
25:26 |
Und danach kam sein Bruder heraus, und seine Hand hielt die Ferse Esaus; und man gab ihm den Namen Jakob. Und Isaak war sechzig Jahre alt, als sie geboren wurden.
|