Gene
|
RWebster
|
25:27 |
And the boys grew: and Esau was a skilful hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
|
Gene
|
NHEBJE
|
25:27 |
The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.
|
Gene
|
SPE
|
25:27 |
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
|
Gene
|
ABP
|
25:27 |
[4grew 1And 2the 3young]. And Esau was a man knowing to hunt with hounds -- rugged; but Jacob [2man 1was a simple] living in a residence.
|
Gene
|
NHEBME
|
25:27 |
The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.
|
Gene
|
Rotherha
|
25:27 |
And when the youths grew up, it came to pass that Esau was a man skilled in game a man of the field,—but, Jacob, was a ready man, dwelling in tents.
|
Gene
|
LEB
|
25:27 |
And the boys grew up. And Esau was a skilled hunter, a man of the field, but Jacob was a peaceful man, living in tents.
|
Gene
|
RNKJV
|
25:27 |
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
|
Gene
|
Jubilee2
|
25:27 |
And the boys grew, and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob [was] an upright man, remaining in the tents.
|
Gene
|
Webster
|
25:27 |
And the boys grew: and Esau was a skillful hunter, a man of the field; and Jacob [was] a plain man dwelling in tents.
|
Gene
|
Darby
|
25:27 |
And the boys grew, and Esau became a man skilled in hunting, a man of the field; and Jacob was a homely man, dwelling in tents.
|
Gene
|
ASV
|
25:27 |
And the boys grew: and Esau was a skilful hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
|
Gene
|
LITV
|
25:27 |
And the boys grew up. And Esau became a man knowing hunting, a man of the field. And Jacob was a simple man, living in tents.
|
Gene
|
Geneva15
|
25:27 |
And the boyes grew, and Esau was a cunning hunter, and liued in the fields: but Iaakob was a plaine man, and dwelt in tentes.
|
Gene
|
CPDV
|
25:27 |
And as adults, Esau became a knowledgeable hunter and a man of agriculture, but Jacob, a simple man, dwelt in tents.
|
Gene
|
BBE
|
25:27 |
And the boys came to full growth; and Esau became a man of the open country, an expert bowman; but Jacob was a quiet man, living in tents.
|
Gene
|
DRC
|
25:27 |
And when they were grown up, Esau became a skilful hunter, and a husbandman: but Jacob, a plain man, dwelt in tents.
|
Gene
|
GodsWord
|
25:27 |
They grew up. Esau became an expert hunter, an outdoorsman. Jacob remained a quiet man, staying around the tents.
|
Gene
|
JPS
|
25:27 |
And the boys grew; and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
|
Gene
|
Tyndale
|
25:27 |
and the boyes grewe and Esau became a conynge hunter and a tyllman. But Iacob was a simple man and dwelled in the tentes.
|
Gene
|
KJVPCE
|
25:27 |
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
|
Gene
|
NETfree
|
25:27 |
When the boys grew up, Esau became a skilled hunter, a man of the open fields, but Jacob was an even-tempered man, living in tents.
|
Gene
|
AB
|
25:27 |
And the lads grew, and Esau was a man skilled in hunting, dwelling in the country, and Jacob a simple man, dwelling in a house.
|
Gene
|
AFV2020
|
25:27 |
And the boys grew. And Esau was a skilled hunter, a man of the field. And Jacob was a quiet man, living in tents.
|
Gene
|
NHEB
|
25:27 |
The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.
|
Gene
|
NETtext
|
25:27 |
When the boys grew up, Esau became a skilled hunter, a man of the open fields, but Jacob was an even-tempered man, living in tents.
|
Gene
|
UKJV
|
25:27 |
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
|
Gene
|
KJV
|
25:27 |
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
|
Gene
|
KJVA
|
25:27 |
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
|
Gene
|
AKJV
|
25:27 |
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
|
Gene
|
RLT
|
25:27 |
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
|
Gene
|
MKJV
|
25:27 |
And the boys grew. And Esau was a man knowing hunting, and Jacob was a simple man, living in tents.
|
Gene
|
YLT
|
25:27 |
And the youths grew, and Esau is a man acquainted with hunting, a man of the field; and Jacob is a plain man, inhabiting tents;
|
Gene
|
ACV
|
25:27 |
And the boys grew. And Esau was a skilful hunter, a man of the field. And Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
|
Gene
|
PorBLivr
|
25:27 |
E cresceram os meninos, e Esaú foi hábil na caça, homem do campo: Jacó porém era homem quieto, que habitava em tendas.
|
Gene
|
Mg1865
|
25:27 |
Dia nitombo ireo zaza ireo; ary Esao lehilahy nahay nihaza, dia mpianefitra, fa Jakoba kosa lehilahy tsara fanahy sady mpitoetra an-day.
|
Gene
|
FinPR
|
25:27 |
Ja pojat kasvoivat suuriksi, ja Eesausta tuli taitava metsästäjä, aron mies; Jaakob sitä vastoin oli hiljainen mies, joka pysyi kotosalla.
|
Gene
|
FinRK
|
25:27 |
Pojat kasvoivat, ja Eesausta tuli taitava metsästäjä, joka viihtyi ulkona. Jaakob sitä vastoin oli rauhallinen mies, joka pysytteli teltoilla.
|
Gene
|
ChiSB
|
25:27 |
兩個孩童漸漸長大,厄撒烏成了個好打獵的人,喜居戶外;雅各伯卻為人恬靜,深居幕內。
|
Gene
|
CopSahBi
|
25:27 |
[ⲁⲩⲁⲓⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ]ϭⲓ ⲛϣ[ⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲉⲣⲉⲏ]ⲥⲁⲩ ⲟ [ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ] ⲛⲧ[ⲙⲛⲧϭⲉⲣⲏϭ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥ]ϭⲱ ϩⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉⲙⲛⲧϥⲕⲣⲟϥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
25:27 |
Եսաւը հմուտ որսորդ էր եւ վայրենաբարոյ, իսկ Յակոբը մեղմաբարոյ էր ու տնակեաց:
|
Gene
|
ChiUns
|
25:27 |
两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
|
Gene
|
BulVeren
|
25:27 |
И като пораснаха децата, Исав стана изкусен ловец, полски човек, а Яков беше кротък човек и живееше в шатрите.
|
Gene
|
AraSVD
|
25:27 |
فَكَبِرَ ٱلْغُلَامَانِ، وَكَانَ عِيسُو إِنْسَانًا يَعْرِفُ ٱلصَّيْدَ، إِنْسَانَ ٱلْبَرِّيَّةِ، وَيَعْقُوبُ إِنْسَانًا كَامِلًا يَسْكُنُ ٱلْخِيَامَ.
|
Gene
|
Esperant
|
25:27 |
Kaj la knaboj grandiĝis; kaj Esav fariĝis lerta ĉasisto, kampisto, kaj Jakob fariĝis homo kvieta, sidanta en la tendo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
25:27 |
เด็กชายทั้งสองนั้นโตขึ้น เอซาวก็เป็นพรานที่ชำนาญ เป็นชาวทุ่ง ฝ่ายยาโคบเป็นคนเงียบๆอาศัยอยู่ในเต็นท์
|
Gene
|
OSHB
|
25:27 |
וַֽיִּגְדְּלוּ֙ הַנְּעָרִ֔ים וַיְהִ֣י עֵשָׂ֗ו אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ צַ֖יִד אִ֣ישׁ שָׂדֶ֑ה וְיַעֲקֹב֙ אִ֣ישׁ תָּ֔ם יֹשֵׁ֖ב אֹהָלִֽים׃
|
Gene
|
SPMT
|
25:27 |
ויגדלו הנערים ויהי עשו איש ידע ציד איש שדה ויעקב איש תם ישב אהלים
|
Gene
|
BurJudso
|
25:27 |
သူငယ်တို့သည် ကြီးပွား၍၊ ဧသောကား လိမ္မာ သော တောသားမုဆိုးဖြစ်လေ၏။ ယာကုပ်ကားတဲ၌ နေတတ်၍ စိတ်ကောင်းသောသူဖြစ်၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
25:27 |
پسرها بزرگ شدند. عیسو شكارچی ماهری شد و صحرا را دوست میداشت، ولی یعقوب مرد آرامی بود كه در خانه میماند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
25:27 |
Laṛke jawān hue. Esau māhir shikārī ban gayā aur khule maidān meṅ ḳhush rahtā thā. Us ke muqābale meṅ Yāqūb shāystā thā aur ḍere meṅ rahnā pasand kartā thā.
|
Gene
|
SweFolk
|
25:27 |
Pojkarna växte upp, och Esau blev en skicklig jägare som höll till ute i markerna. Jakob däremot blev en stillsam man som höll till vid tälten.
|
Gene
|
GerSch
|
25:27 |
Und als die Knaben groß wurden, ward Esau ein Waidmann, der sich auf die Jagd verstand; Jakob aber war ein sittsamer Mann, der bei den Zelten blieb.
|
Gene
|
TagAngBi
|
25:27 |
At nagsilaki ang mga bata; at si Esau ay naging maliksi sa pangangaso, lalake sa parang; at si Jacob ay lalaking tahimik, na tumatahan sa mga tolda.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
25:27 |
Pojat kasvoivat suuriksi. Eesausta tuli taitava metsästäjä, eränkävijä. Jaakob sitä vastoin oli hurskas ja asui teltoissa.
|
Gene
|
Dari
|
25:27 |
پسرها بزرگ شدند. عیسو شکارچی ماهری شد و صحرا را دوست می داشت، ولی یعقوب مرد آرامی بود که در خیمه گاه می ماند.
|
Gene
|
SomKQA
|
25:27 |
Wiilashiina way koreen: oo Ceesaw wuxuu ahaa nin ugaadhsiga aad u yaqaan, wuxuuna ahaa nin duurgal ah; Yacquubna wuxuu ahaa nin aamusan oo teendhooyin degi jiray.
|
Gene
|
NorSMB
|
25:27 |
Og sveinarne voks upp, og Esau vart ein glup veidemann, og heldt til i skog og mark; men Jakob var ein mild og fredsam kar, og heldt seg heime, attmed tjeldbuderne.
|
Gene
|
Alb
|
25:27 |
Dy fëmijët u rritën dhe Esau u bë një gjahtar i sprovuar, një njeri fshatarak, ndërsa Jakobi ishte një njeri i qetë, që jetonte në çadra.
|
Gene
|
UyCyr
|
25:27 |
Икки бала чоң болди. Әсав уста очи болуп, далада жүрүшни яхши көрәтти. Лекин иниси Яқуп җим-җит жүридиған адәм болуп, һемишәм өйдә туратти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
25:27 |
소년들이 자라매 에서는 능숙한 사냥꾼으로 들사람이 되었고 야곱은 평범한 사람으로 장막에 거하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
25:27 |
И дјеца одрастоше, и Исав поста ловац и ратар, а Јаков бјеше човјек кротак и бављаше се у шаторима.
|
Gene
|
Wycliffe
|
25:27 |
And whanne thei weren woxun, Esau was maad a man kunnynge of huntyng, and a man erthe tilier; forsothe Jacob was a symple man, and dwellide in tabernaclis.
|
Gene
|
Mal1910
|
25:27 |
കുട്ടികൾ വളൎന്നു; ഏശാവ് വേട്ടയിൽ സമൎത്ഥനും വനസഞ്ചാരിയും യാക്കോബ് സാധുശീലനും കൂടാരവാസിയും ആയിരുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
25:27 |
그 아이들이 장성하매 에서는 익숙한 사냥군인고로 들사람이 되고 야곱은 종용한 사람인고로 장막에 거하니
|
Gene
|
Azeri
|
25:27 |
اوشاقلار بؤيودولر. عئسو ماهئر شئکارچي و چؤل آدامي اولدو. حالبوکي يعقوب چاديرلاردا ياشايان مولايئم بئر آدام اولدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
25:27 |
Och då drängarne wordo store, wardt Esau en jägare och en åkerman; men Jacob en from man, och bodde i tjäll.
|
Gene
|
KLV
|
25:27 |
The boys grew. Esau ghaHta' a skillful wamwI', a loD vo' the yotlh. Jacob ghaHta' a quiet loD, yIntaH Daq tents.
|
Gene
|
ItaDio
|
25:27 |
ED i fanciulli crebbero; ed Esaù fu uomo intendente della caccia, uomo di campagna; ma Giacobbe fu uomo semplice, che se ne stava ne’ padiglioni.
|
Gene
|
RusSynod
|
25:27 |
Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.
|
Gene
|
CSlEliza
|
25:27 |
Возрастоша же юноши: и бысть Исав человек ведый ловити, селный: Иаков же бысть человек нелукав, живый в дому.
|
Gene
|
ABPGRK
|
25:27 |
ηυξήθησαν δε οι νεανίσκοι και ην Ησαύ άνθρωπος ειδώς κυνηγείν άγροικος Ιακώβ δε άνθρωπος άπλαστος οικών οικίαν
|
Gene
|
FreBBB
|
25:27 |
Et ces garçons grandirent. Et Esaü devint un habile chasseur, un homme sauvage, et Jacob, un homme de bien, habitant les tentes.
|
Gene
|
LinVB
|
25:27 |
Bana bakoli ; Ezau ayebi mpenza koboma nyama, mpe azalaki kokende mingi o esobe. Yakob azalaki moto nye, akotikalaka mingi o ema.
|
Gene
|
HunIMIT
|
25:27 |
És felnőttek a fiúk és lett Ézsau vadászathoz értő ember, a mező embere, Jákob pedig jámbor ember, sátorlakó.
|
Gene
|
ChiUnL
|
25:27 |
二子旣長、以掃善獵、遨遊於野、雅各恬靜、居處於幕、
|
Gene
|
VietNVB
|
25:27 |
Khi hai đứa bé lớn lên, Ê-sau trở thành một thợ săn giỏi, một người của đồng ruộng, còn Gia-cốp là một người trầm lặng thường ở quanh quẩn trong trại.
|
Gene
|
LXX
|
25:27 |
ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι καὶ ἦν Ησαυ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγεῖν ἄγροικος Ιακωβ δὲ ἦν ἄνθρωπος ἄπλαστος οἰκῶν οἰκίαν
|
Gene
|
CebPinad
|
25:27 |
Ug ang mga bata nanagtubo, ug si Esau nahimong batid sa pangayam, tawo sa kapatagan: apan si Jacob mao ang tawo nga hilumon nga nagpuyo sa mga balongbalong.
|
Gene
|
RomCor
|
25:27 |
Băieţii aceştia s-au făcut mari. Esau a ajuns un vânător îndemânatic, un om care îşi petrecea vremea mai mult pe câmp, dar Iacov era un om liniştit, care stătea acasă în corturi.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
25:27 |
Eri, ni pwutak ko ara keirda, Esau wiahla soupal en kesik mahn emen, me kin perenki mihmihseli nansapw; a Seikop pwutak nennen emen me kin mihmihte ni imwe.
|
Gene
|
HunUj
|
25:27 |
Amikor a fiúk felnőttek, Ézsau a vadászathoz értő, szabadban élő ember lett, Jákób ellenben szelíd sátorlakó.
|
Gene
|
GerZurch
|
25:27 |
Und als die Knaben heranwuchsen, ward Esau ein tüchtiger Jäger, ein Mann des freien Feldes; Jakob aber war ein gesitteter Mann, der in Zelten wohnte.
|
Gene
|
GerTafel
|
25:27 |
Und die Jungen wurden groß, und Esau war ein Mann kundig der Jagd, ein Mann des Feldes; und Jakob war ein untadeliger Mann, und wohnte in den Zelten.
|
Gene
|
RusMakar
|
25:27 |
Дјти выросли. Исавъ былъ человјкъ искусный въ звјроловствј, любящій быть въ полј; а Іаковъ человјкъ кроткій, живущій въ шатрахъ.
|
Gene
|
PorAR
|
25:27 |
Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.
|
Gene
|
DutSVVA
|
25:27 |
Als nu deze jongeren groot werden, werd Ezau een man, verstandig op de jacht, een veldman; maar Jakob werd een oprecht man, wonende in tenten.
|
Gene
|
FarOPV
|
25:27 |
و آن دو پسر، نموکردند، و عیسو صیادی ماهر، و مرد صحرایی بود. و اما یعقوب، مرد ساده دل و چادرنشین.
|
Gene
|
Ndebele
|
25:27 |
Abafana basebekhula; uEsawu wasesiba ngumzingeli ohlakaniphileyo, umuntu weganga; loJakobe umuntu obekekileyo ehlala emathenteni.
|
Gene
|
PorBLivr
|
25:27 |
E cresceram os meninos, e Esaú foi hábil na caça, homem do campo: Jacó porém era homem quieto, que habitava em tendas.
|
Gene
|
Norsk
|
25:27 |
Da nu guttene vokste til, blev Esau en dyktig jeger, en mann som holdt til i skog og mark; men Jakob var en stillferdig mann, som holdt sig ved teltene.
|
Gene
|
SloChras
|
25:27 |
In dečka sta odrasla, in Ezav je bil dober lovec, mož poljski, Jakob pa krotak mož, bival je v šatorih.
|
Gene
|
Northern
|
25:27 |
Uşaqlar böyüdü. Esav mahir ovçu və çöl adamı oldu. Yaqub isə çadırlarda yaşayan mülayim bir adam oldu.
|
Gene
|
GerElb19
|
25:27 |
Und die Knaben wuchsen heran. Und Esau wurde ein jagdkundiger Mann, ein Mann des Feldes; Jakob aber war ein sanfter Mann, der in den Zelten blieb.
|
Gene
|
LvGluck8
|
25:27 |
Un tie puisēni auga, un Ēsavs bija gudrs uz medīšanu un dzīvoja pa lauku, un Jēkabs tapa rāms vīrs un mājoja teltīs.
|
Gene
|
PorAlmei
|
25:27 |
E cresceram os meninos, e Esaú foi varão perito na caça, varão do campo; mas Jacob era varão simples, habitando em tendas.
|
Gene
|
ChiUn
|
25:27 |
兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裡。
|
Gene
|
SweKarlX
|
25:27 |
Och då drängarne vordo store, vardt Esau en jägare och en åkerman; men Jacob en from man, och bodde i tjäll.
|
Gene
|
SPVar
|
25:27 |
ויגדלו הנערים ויהי עשו איש ידע ציד איש שדה ויעקב איש תם ישב אהלים
|
Gene
|
FreKhan
|
25:27 |
Les enfants ayant grandi, Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs, tandis que Jacob, homme inoffensif, vécut sous la tente.
|
Gene
|
FrePGR
|
25:27 |
Et les enfants devinrent grands, et Esaü devint habile à la chasse, et fut un homme des champs ; mais Jacob fut un homme rangé qui se tenait dans les tentes.
|
Gene
|
PorCap
|
25:27 |
As crianças cresceram. Esaú fez-se hábil caçador, um homem dos campos, ao passo que Jacob era um homem tranquilo, que habitava em tendas.
|
Gene
|
JapKougo
|
25:27 |
さてその子らは成長し、エサウは巧みな狩猟者となり、野の人となったが、ヤコブは穏やかな人で、天幕に住んでいた。
|
Gene
|
GerTextb
|
25:27 |
Als nun die Knaben heranwuchsen, wurde Esau ein tüchtiger Jäger, ein Mann der Steppe; Jakob dagegen war ein sanfter Mann, der bei den Zelten blieb.
|
Gene
|
Kapingam
|
25:27 |
Nia dama aanei ga-mmaadua-aga, gei Esau gaa-hai tangada modogologolo di puu manu, gu-hiihai-hua bolo ia e-noho-hua i-lodo henua, gei Jacob tangada noho dee-muu e-hiihai-hua bolo ia e-noho i-baahi dono hale.
|
Gene
|
SpaPlate
|
25:27 |
Crecieron los niños, y fue Esaú diestro en la caza, hombre del campo; Jacob, empero, hombre apacible, que quedaba en casa.
|
Gene
|
GerOffBi
|
25:27 |
Die Jungen wurden groß und Esau [war] ein jagdkundiger Mann, ein Mann des Feldes und Jakob [war] ein häuslicher Mann (ein gesitteter Mann), wohnend (sitzend, bleibend) [bei (in) den] Zelten.
|
Gene
|
WLC
|
25:27 |
וֽ͏ַיִּגְדְּלוּ֙ הַנְּעָרִ֔ים וַיְהִ֣י עֵשָׂ֗ו אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ צַ֖יִד אִ֣ישׁ שָׂדֶ֑ה וְיַעֲקֹב֙ אִ֣ישׁ תָּ֔ם יֹשֵׁ֖ב אֹהָלִֽים׃
|
Gene
|
LtKBB
|
25:27 |
Berniukams užaugus, Ezavas tapo geru medžiotoju, laukų žmogumi, o Jokūbas buvo ramus ir mėgo gyventi palapinėse.
|
Gene
|
Bela
|
25:27 |
Дзеці вырасьлі; і стаў Ісаў чалавекам спрытным у ловах зьвера, чалавекам палёў; а Якаў чалавекам рахманым, жыхаром намётаў.
|
Gene
|
GerBoLut
|
25:27 |
Und da nun die Knaben groß, wurden, ward Esau ein Jager und ein Ackermann, Jakob aber ein frommer Mann und blieb in den Hütten.
|
Gene
|
FinPR92
|
25:27 |
Kun pojat varttuivat, Esausta tuli taitava metsästäjä ja erämies, mutta Jaakob oli rauhallinen ja viihtyi kotosalla.
|
Gene
|
SpaRV186
|
25:27 |
Y crecieron los niños; y Esaú fue varón sabio en la caza, hombre del campo: Jacob empero era varón sincero, que estaba en las tiendas.
|
Gene
|
NlCanisi
|
25:27 |
Toen de jongens groot waren geworden, werd Esau een behendig jager, een buitenmens; maar Jakob was een rustig man, die in tenten verbleef.
|
Gene
|
GerNeUe
|
25:27 |
Die Kinder wuchsen heran. Esau wurde ein Jäger, ein Mann der freien Steppe. Jakob wurde ein gesitteter Mann, der bei den Zelten blieb.
|
Gene
|
Est
|
25:27 |
Ja poisid kasvasid suureks. Eesavist sai osav kütt, väljal uitaja, kuna Jaakobist vagane mees, kes elas telkides.
|
Gene
|
UrduGeo
|
25:27 |
لڑکے جوان ہوئے۔ عیسَو ماہر شکاری بن گیا اور کھلے میدان میں خوش رہتا تھا۔ اُس کے مقابلے میں یعقوب شائستہ تھا اور ڈیرے میں رہنا پسند کرتا تھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
25:27 |
وَكَبُرَ الْوَلَدَانِ، فَأَصْبَحَ عِيسُو صَيَّاداً مَاهِراً وَرَجُلَ بَرِّيَّةٍ، بَيْنَمَا كَانَ يَعْقُوبُ رَجُلاً هَادِئاً يُقِيمُ فِي الْخِيَامِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
25:27 |
两个孩子渐渐长大;以扫善于打猎,喜欢生活在田野;雅各为人安静,常常住在帐棚里。
|
Gene
|
ItaRive
|
25:27 |
I due fanciulli crebbero, ed Esaù divenne un esperto cacciatore, un uomo di campagna, e Giacobbe un uomo tranquillo, che se ne stava nelle tende.
|
Gene
|
Afr1953
|
25:27 |
En die seuns het opgegroei: Esau het 'n ervare jagter geword, 'n man van die veld; maar Jakob was 'n vredeliewende man wat in tente gewoon het.
|
Gene
|
RusSynod
|
25:27 |
Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков – человеком кротким, живущим в шатрах.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
25:27 |
लड़के जवान हुए। एसौ माहिर शिकारी बन गया और खुले मैदान में ख़ुश रहता था। उसके मुक़ाबले में याक़ूब शायस्ता था और डेरे में रहना पसंद करता था।
|
Gene
|
TurNTB
|
25:27 |
Çocuklar büyüdü. Esav kırları seven usta bir avcı oldu. Yakup'sa hep çadırda oturan sakin bir adamdı.
|
Gene
|
DutSVV
|
25:27 |
Als nu deze jongeren groot werden, werd Ezau een man, verstandig op de jacht, een veldman; maar Jakob werd een oprecht man, wonende in tenten.
|
Gene
|
HunKNB
|
25:27 |
Amikor felnövekedtek, Ézsauból ügyes vadász és mezőt járó ember lett, Jákobból pedig csendes, sátorban lakó ember.
|
Gene
|
Maori
|
25:27 |
Na ka tupu nga tamariki ra: ko Ehau he tangata mohio ki te hopu kirehe mohoao, he tangata noho koraha; ko Hakopa ia he tangata ata noho, he tangata noho teneti.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
25:27 |
Manjari asangpot pa'in umul duwangan k'mbal itu, si Esaw ya a'a magpapana', apanday to'ongan angā' hayop talun. Ya katagihanna subay ma luwasan sadja. Saddī kajarihan si Yakub. Ahantap iya, ya katagihanna subay pataptap ma kauman.
|
Gene
|
HunKar
|
25:27 |
És felnevekedének a gyermekek, és Ézsaú vadászathoz értő mezei ember vala; Jákób pedig szelíd ember, sátorban lakozó.
|
Gene
|
Viet
|
25:27 |
Khi hai đứa trai nầy lớn lên, thì Ê-sau trở nên một thợ săn giỏi, thường giong ruổi nơi đồng ruộng; còn Gia-cốp là người hiền lành cứ ở lại trại.
|
Gene
|
Kekchi
|
25:27 |
Eb li cocˈal queˈqˈui. Nak ac nim chic laj Esaú, aˈan jun cha̱bil aj yo. Ut nacuulac chiru li cua̱nc saˈ qˈuicheˈ. Laj Jacob, aˈan jun cui̱nk kˈun xchˈo̱l ut nacuulac chiru li cua̱nc saˈ cab.
|
Gene
|
Swe1917
|
25:27 |
Och barnen växte upp, och Esau blev en skicklig jägare, som höll sig ute på marken; Jakob åter blev en fromsint man, som bodde i tält.
|
Gene
|
SP
|
25:27 |
ויגדלו הנערים ויהי עשו איש ידע ציד איש שדה ויעקב איש תם ישב אהלים
|
Gene
|
CroSaric
|
25:27 |
Kad su dječaci odrasli, Ezav postane vješt lovac, čovjek pustare. Jakov je bio čovjek krotak i boravio je u šatorima.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
25:27 |
Hai đứa trẻ lớn lên. Ê-xau là người thạo nghề săn bắn, chuyên rong ruổi ngoài đồng ; còn Gia-cóp thì trầm tĩnh, chỉ sống ở lều.
|
Gene
|
FreBDM17
|
25:27 |
Depuis, les enfants devinrent grands, et Esaü était un habile chasseur, et homme de campagne ; mais Jacob était un homme intègre et se tenant dans les tentes.
|
Gene
|
FreLXX
|
25:27 |
Les jeunes gens grandirent. Esaü fut un homme rustique, habile chasseur ; Jacob fut un homme paisible, se plaisant à la maison.
|
Gene
|
Aleppo
|
25:27 |
ויגדלו הנערים ויהי עשו איש ידע ציד איש שדה ויעקב איש תם ישב אהלים
|
Gene
|
MapM
|
25:27 |
וַֽיִּגְדְּלוּ֙ הַנְּעָרִ֔ים וַיְהִ֣י עֵשָׂ֗ו אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ צַ֖יִד אִ֣ישׁ שָׂדֶ֑ה וְיַעֲקֹב֙ אִ֣ישׁ תָּ֔ם יֹשֵׁ֖ב אֹהָלִֽים׃
|
Gene
|
HebModer
|
25:27 |
ויגדלו הנערים ויהי עשו איש ידע ציד איש שדה ויעקב איש תם ישב אהלים׃
|
Gene
|
Kaz
|
25:27 |
Балалар ер жетті. Есау дала кезіп жүретін білікті аңшы болса, Жақып шатыр маңайында тыныш жүретін жігіт еді.
|
Gene
|
FreJND
|
25:27 |
Et les enfants grandirent : et Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs ; et Jacob était un homme simple, qui habitait les tentes.
|
Gene
|
GerGruen
|
25:27 |
Die Knaben wuchsen nun heran. Esau ward ein tüchtiger Jäger, ein Mann der Steppe; Jakob aber war ein schlichter Mann, der bei den Zelten blieb.
|
Gene
|
SloKJV
|
25:27 |
Fanta pa sta zrasla. Ezav je bil spreten lovec, človek polja, Jakob pa je bil preprost človek, ki je prebival v šotorih.
|
Gene
|
Haitian
|
25:27 |
Timoun yo grandi. Ezaou te vin yon bon chasè, li te toujou nan bwa. Men Jakòb te yon nonm byen dousman, li te renmen rete lakay.
|
Gene
|
FinBibli
|
25:27 |
Ja poikaiset kasvoivat, ja Esau tuli jaloksi metsä- ja peltomieheksi. Mutta Jakob oli yksivakainen mies, ja asui majoissa.
|
Gene
|
SpaRV
|
25:27 |
Y crecieron los niños, y Esaú fué diestro en la caza, hombre del campo: Jacob empero era varón quieto, que habitaba en tiendas.
|
Gene
|
WelBeibl
|
25:27 |
Pan oedd y bechgyn wedi tyfu, roedd Esau yn heliwr gwych, wrth ei fodd yn mynd allan i'r wlad. Ond roedd Jacob yn fachgen tawel, yn hoffi aros gartref.
|
Gene
|
GerMenge
|
25:27 |
Als nun die Knaben heranwuchsen, wurde Esau ein tüchtiger Jäger, ein Mann des freien Feldes; Jakob dagegen war ein stiller Mann, der in den Zelten blieb.
|
Gene
|
GreVamva
|
25:27 |
Ηύξησαν δε τα παιδία· και έγεινεν ο μεν Ησαύ άνθρωπος έμπειρος εις το κυνήγιον, άνθρωπος του αγρού· ο δε Ιακώβ, άνθρωπος απλούς, κατοικών εν σκηναίς.
|
Gene
|
UkrOgien
|
25:27 |
І виросли хлопці. І став Ісав чоловіком, що знався на вловах, чоловіком поля, а Яків — чоловіком мирним, що в наметах сидів.
|
Gene
|
FreCramp
|
25:27 |
Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob était un homme paisible, demeurant sous la tente.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
25:27 |
И деца одрастоше, и Исав поста ловац и ратар, а Јаков беше човек кротак и бављаше се у шаторима.
|
Gene
|
PolUGdan
|
25:27 |
A gdy dzieci urosły, Ezaw został człowiekiem biegłym w myślistwie i człowiekiem pola. Jakub zaś był człowiekiem spokojnym, mieszkającym w namiotach.
|
Gene
|
FreSegon
|
25:27 |
Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
|
Gene
|
SpaRV190
|
25:27 |
Y crecieron los niños, y Esaú fué diestro en la caza, hombre del campo: Jacob empero era varón quieto, que habitaba en tiendas.
|
Gene
|
HunRUF
|
25:27 |
Amikor a fiúk felnőttek, Ézsau a vadászathoz értő, szabadban élő ember lett, Jákób ellenben a szokásokat tisztelő sátorlakó.
|
Gene
|
DaOT1931
|
25:27 |
Drengene voksede til, og Esau blev en dygtig Jæger, der færdedes i Ødemarken, men Jakob en fredsommelig Mand, en Mand, som boede i Telt.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
25:27 |
Na tupela pikinini man i go bikpela. Na Iso em i gat save stret long painim abus, wanpela man bilong ples kunai. Na Jekop i man i no gat namba, taim em stap long ol haus sel.
|
Gene
|
DaOT1871
|
25:27 |
Og Drengene bleve store, og Esau blev en Mand, som forstod sig paa Jagt og levede paa Marken; men Jakob var en from Mand, som boede i Telte.
|
Gene
|
FreVulgG
|
25:27 |
Quand ils furent grands, Esaü devint habile à la chasse, et homme des champs ; mais Jacob était un homme simple, et il demeurait à la maison (sous les tentes).
|
Gene
|
PolGdans
|
25:27 |
A gdy urosły one dzieci, Ezaw był mężem w myślistwie biegłym i rolnikiem, a Jakób był mąż prosty mieszkający w namieciech.
|
Gene
|
JapBungo
|
25:27 |
茲に童子人となりしがエサウは巧なる獵人にして野の人となりヤコブは質樸なる人にして天幕に居ものとなれり
|
Gene
|
GerElb18
|
25:27 |
Und die Knaben wuchsen heran. Und Esau wurde ein jagdkundiger Mann, ein Mann des Feldes; Jakob aber war ein sanfter Mann, der in den Zelten blieb.
|