|
Gene
|
AB
|
25:28 |
And Isaac loved Esau, because his venison was his food, but Rebecca loved Jacob.
|
|
Gene
|
ABP
|
25:28 |
[3loved 1But 2Isaac] Esau, for his hunting food for him. But Rebekah loved Jacob.
|
|
Gene
|
ACV
|
25:28 |
Now Isaac loved Esau, because he ate of his venison. And Rebekah loved Jacob.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
25:28 |
And Isaac loved Esau because he ate of his venison. But Rebekah loved Jacob.
|
|
Gene
|
AKJV
|
25:28 |
And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
|
|
Gene
|
ASV
|
25:28 |
Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: and Rebekah loved Jacob.
|
|
Gene
|
BBE
|
25:28 |
Now Isaac's love was for Esau, because Esau's meat was greatly to his taste: but Rebekah had more love for Jacob.
|
|
Gene
|
CPDV
|
25:28 |
Isaac was fond of Esau, because he was fed from his hunting; and Rebekah loved Jacob.
|
|
Gene
|
DRC
|
25:28 |
Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.
|
|
Gene
|
Darby
|
25:28 |
And Isaac loved Esau, because venison was to his taste; and Rebecca loved Jacob.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
25:28 |
And Izhak loued Esau, for venison was his meate, but Rebekah loued Iaakob.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
25:28 |
Because Isaac liked to eat the meat of wild animals, he loved Esau. However, Rebekah loved Jacob.
|
|
Gene
|
JPS
|
25:28 |
Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison; and Rebekah loved Jacob.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
25:28 |
And Isaac loved Esau because he ate of [his] venison; but Rebekah loved Jacob.
|
|
Gene
|
KJV
|
25:28 |
And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
|
|
Gene
|
KJVA
|
25:28 |
And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
25:28 |
And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
|
|
Gene
|
LEB
|
25:28 |
And Isaac loved Esau because ⌞he could eat of his game⌟, but Rebekah loved Jacob.
|
|
Gene
|
LITV
|
25:28 |
And Isaac loved Esau, for game was in his mouth. And Rebekah loved Jacob.
|
|
Gene
|
MKJV
|
25:28 |
And Isaac loved Esau, for game was in his mouth. But Rebekah loved Jacob.
|
|
Gene
|
NETfree
|
25:28 |
Isaac loved Esau because he had a taste for fresh game, but Rebekah loved Jacob.
|
|
Gene
|
NETtext
|
25:28 |
Isaac loved Esau because he had a taste for fresh game, but Rebekah loved Jacob.
|
|
Gene
|
NHEB
|
25:28 |
Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
25:28 |
Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
25:28 |
Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.
|
|
Gene
|
RLT
|
25:28 |
And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
25:28 |
And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
|
|
Gene
|
RWebster
|
25:28 |
And Isaac loved Esau, because he ate of his venison: but Rebekah loved Jacob.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
25:28 |
And, Isaac, loved, Esau, because of the game he put in his mouth,—but, Rebekah, was a lover of Jacob!.
|
|
Gene
|
SPE
|
25:28 |
And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
25:28 |
Isaac loved Esau because he dyd eate of his venyso but Rebecca loued Iacob
|
|
Gene
|
UKJV
|
25:28 |
And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
|
|
Gene
|
Webster
|
25:28 |
And Isaac loved Esau, because he ate of [his] venison: but Rebekah loved Jacob.
|
|
Gene
|
YLT
|
25:28 |
and Isaac loveth Esau, for his hunting is in his mouth; and Rebekah is loving Jacob.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
25:28 |
ηγάπησε δε Ισαάκ τον Ησαύ ότι η θήρα αυτού βρώσις αυτώ Ρεβέκκα δε ηγάπα τον Ιακώβ
|
|
Gene
|
Afr1953
|
25:28 |
En Isak het Esau liefgehad, want wildsvleis was na sy smaak; maar Rebekka het Jakob liefgehad.
|
|
Gene
|
Alb
|
25:28 |
Por Isaku e donte Esaun, sepse mishin e gjahut e pëlqente; Rebeka nga ana e saj donte Jakobin.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
25:28 |
ויאהב יצחק את עשו כי ציד בפיו ורבקה אהבת את יעקב
|
|
Gene
|
AraNAV
|
25:28 |
وَأَحَبَّ إِسْحقُ عِيسُو لأَنَّهُ كَانَ يَأْكُلُ مِنْ صَيْدِهِ، أَمَّا رِفْقَةُ فَقَدْ أَحَبَّتْ يَعْقُوبَ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
25:28 |
فَأَحَبَّ إِسْحَاقُ عِيسُوَ لِأَنَّ فِي فَمِهِ صَيْدًا، وَأَمَّا رِفْقَةُ فَكَانَتْ تُحِبُّ يَعْقُوبَ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
25:28 |
Իսահակը սիրեց Եսաւին, որովհետեւ նրա որսը կերակուր էր իր համար, իսկ Ռեբեկան սիրեց Յակոբին:
|
|
Gene
|
Azeri
|
25:28 |
ائسحاق عئسويو سِوئردي، چونکي اونون شئکار اتدئيي حيوانلارين مزهسي آغزينا خوش ائدي. لاکئن رئبقا يعقوبو سِوئردي.
|
|
Gene
|
Bela
|
25:28 |
Ісаак любіў Ісава, бо дзічына была да смаку яму; а Рэбэка любіла Якава.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
25:28 |
Исаак обичаше Исав, защото ядеше от лова му, а Ревека обичаше Яков.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
25:28 |
ဣဇာက်သည်၊ ဧသောပေးသောအမဲသားကို စားလေ့ရှိသောကြောင့် သူ့ကိုချစ်၏။ ရေဗက္ကမူကား ယာကုပ်ကို ချစ်၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
25:28 |
И возлюби Исаак Исава, яко ловитва его бяше брашно ему: Ревекка же любляше Иакова.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
25:28 |
Ug si Esau gihigugma ni Isaac, kay nakakaon siya sa iyang pinangayaman; apan si Rebeca nahigugma kang Jacob.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
25:28 |
以撒爱以扫,因为他常吃以扫的野味;利百加却爱雅各。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
25:28 |
依撒格愛厄撒烏,因為他愛吃野味;黎貝加卻愛雅各伯。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
25:28 |
以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
25:28 |
以撒嗜野味、愛以掃、利百加愛雅各、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
25:28 |
以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
25:28 |
…
|
|
Gene
|
CroSaric
|
25:28 |
Izaku je Ezav bio draži jer je volio divljač, a Rebeka je više voljela Jakova.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
25:28 |
Og Isak havde Esau kær, thi hans Jagt smagte ham; men Rebekka havde Jakob kær.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
25:28 |
Isak holdt mest af Esau, thi han spiste gerne Vildt; men Rebekka holdt mest af Jakob.
|
|
Gene
|
Dari
|
25:28 |
اسحاق عیسو را بیشتر دوست می داشت، زیرا از حیواناتی که او شکار می کرد می خورد، اما ربکا یعقوب را بسیار دوست می داشت.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
25:28 |
En Izak had Ezau lief; want het wildbraad was naar zijn mond; maar Rebekka had Jakob lief.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
25:28 |
En Izak had Ezau lief; want het wildbraad was naar zijn mond; maar Rebekka had Jakob lief.
|
|
Gene
|
Esperant
|
25:28 |
Kaj Isaak amis Esavon, ĉar li manĝadis lian ĉasaĵon; sed Rebeka amis Jakobon.
|
|
Gene
|
Est
|
25:28 |
Ja Iisak armastas Eesavit, sest jahisaak oli temale suurepärane; aga Rebeka armastas Jaakobit.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
25:28 |
واسحاق، عیسو را دوست داشتی، زیرا که صید اورا میخورد. اما رفقه، یعقوب را محبت نمودی.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
25:28 |
اسحاق عیسو را بیشتر دوست میداشت چونكه از حیواناتی كه او شكار میكرد میخورد، امّا ربكا یعقوب را بیشتر دوست میداشت.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
25:28 |
Ja Isaak rakasti Esauta; sillä hän söi mielellänsä hänen metsäsaalistansa. Mutta Rebekka rakasti Jakobia.
|
|
Gene
|
FinPR
|
25:28 |
Iisak rakasti enemmän Eesauta, sillä hän söi mielellänsä metsänriistaa, mutta Rebekka rakasti enemmän Jaakobia.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
25:28 |
Koska Iisak söi mielellään riistaa, hän rakasti enemmän Esauta, mutta Rebekalle oli Jaakob rakkaampi.
|
|
Gene
|
FinRK
|
25:28 |
Iisak rakasti Eesauta, koska söi mielellään riistaa, mutta Rebekka rakasti Jaakobia.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
25:28 |
Iisak rakasti enemmän Eesauta, sillä hän söi mielellään riistaa, mutta Rebekka rakasti enemmän Jaakobia.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
25:28 |
Et Isaac prit en affection Esaü, car il aimait la venaison ; et Rébecca était affectionnée à Jacob.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
25:28 |
Et Isaac aimait Esaü ; car la venaison était sa viande. Mais Rébecca aimait Jacob.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
25:28 |
Isaac prit en affection Esaü, parce qu'il aimait la venaison, et l'affection de Rebecca était pour Jacob.
|
|
Gene
|
FreJND
|
25:28 |
Et Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa viande ; mais Rebecca aimait Jacob.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
25:28 |
lsaac préférait Ésaü parce qu’il mettait du gibier dans sa bouche; mais Rébecca préférait Jacob.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
25:28 |
Isaac affectionnait Esaü, parce qu'il se nourrissait de son gibier ; mais Rébécca chérissait Jacob.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
25:28 |
Et Isaac aimait Esaü, parce que Isaac était friand de venaison, tandis que Rebecca aimait Jacob.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
25:28 |
Isaac aimait Ésaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
25:28 |
Isaac aimait Esaü, parce qu’il mangeait de ce qu’il prenait à la chasse ; mais Rébecca aimait Jacob.
|
|
Gene
|
Geez
|
25:28 |
ወአፍቀሮ ፡ ይስሐቅ ፡ ለዔሳው ፡ ወልዱ ፡ እስመ ፡ ዘውእቱ ፡ ነዐወ ፡ ይሴሰይ ፡ ወርብቃሰ ፡ ታፈቅሮ ፡ ለያዕቆብ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
25:28 |
Und Isaak hatte Esau lieb und aß gem von seinem Weidwerk; Rebekka aber hatte Jakob lieb.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
25:28 |
Und Isaak hatte Esau lieb, denn Wildbret war nach seinem Munde; Rebekka aber hatte Jakob lieb.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
25:28 |
Und Isaak hatte Esau lieb, denn Wildbret war nach seinem Munde; Rebekka aber hatte Jakob lieb.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
25:28 |
Isaak aber liebte Esau; denn er sprach gern von der Jagd. Rebekka aber liebte Jakob.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
25:28 |
Isaak hatte den Esau lieber, weil er gern Wildbret aß; Rebekka aber hatte Jakob lieber.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
25:28 |
Ihr Vater Isaak hatte eine Vorliebe für Esau, weil er gern Wild aß. Jakob war der Liebling der Mutter.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
25:28 |
Isaak liebte Esau, denn Wild [war] in seinem Mund (Wild [war] nach seinem Mund)und Rebekka liebte Jakob.
|
|
Gene
|
GerSch
|
25:28 |
Und Isaak hatte Esau lieb, weil ihm das Wildbret mundete; Rebekka aber hatte Jakob lieb.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
25:28 |
Und Isaak liebte den Esau; denn Wildbret war in seinem Munde; und Rebekah liebte Jakob.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
25:28 |
Isaak aber liebte den Esau, denn Wildbret war nach seinem Geschmack; Rebeka dagegen liebte mehr den Jakob.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
25:28 |
Isaak hatte den Esau lieber, weil er gern Wildbret ass; Jakob aber war der Liebling Rebekkas.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
25:28 |
Και ο μεν Ισαάκ ηγάπα τον Ησαύ, διότι το κυνήγιον ήτο τροφή εις αυτόν· η δε Ρεβέκκα ηγάπα τον Ιακώβ.
|
|
Gene
|
Haitian
|
25:28 |
Izarak te pito Ezaou, paske li te renmen manje vyann jibye, men Rebeka te pito Jakòb.
|
|
Gene
|
HebModer
|
25:28 |
ויאהב יצחק את עשו כי ציד בפיו ורבקה אהבת את יעקב׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
25:28 |
És szerette Izsák Ézsaut, mert a vad szája íze szerint volt, Rebeka pedig Jákobot szerette.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
25:28 |
Izsák Ézsaut szerette, mert jóízűeket evett vadászatából, Rebekka viszont Jákobot szerette.
|
|
Gene
|
HunKar
|
25:28 |
Szereti vala azért Izsák Ézsaút, mert szájaíze szerint vala a vad; Rebeka pedig szereti vala Jákóbot.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
25:28 |
Ezért Izsák Ézsaut szerette, mert ízlett neki a vad, Rebeka viszont Jákóbot szerette.
|
|
Gene
|
HunUj
|
25:28 |
Ezért Izsák Ézsaut szerette, mert ízlett neki a vad, Rebeka viszont Jákóbot szerette.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
25:28 |
E Isacco amava Esaù; perciocchè le selvaggine erano di suo gusto; e Rebecca amava Giacobbe.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
25:28 |
Or Isacco amava Esaù, perché la cacciagione era di suo gusto; e Rebecca amava Giacobbe.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
25:28 |
イサクは麆を嗜によりてエサウを愛したりしがリベカはヤコブを愛したり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
25:28 |
イサクは、しかの肉が好きだったので、エサウを愛したが、リベカはヤコブを愛した。
|
|
Gene
|
KLV
|
25:28 |
DaH Isaac loved Esau, because ghaH ate Daj venison. Rebekah loved Jacob.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
25:28 |
Isaac e-hagalabagau huoloo Esau, i dono hiihai e-gaigai nia manu ala e-gowegoweia go mee, gei Rebecca e-hagalabagau huoloo Jacob.
|
|
Gene
|
Kaz
|
25:28 |
Ысқақ баласы аулаған аңның етін ұнатқандықтан, Есауды жақсы көретін. Ал Жақып Рабиғаның сүйікті ұлы болды.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
25:28 |
Laj Isaac kˈaxal naxra laj Esaú xban nak aˈan naxtiu li xul li naxyo chak. Ut laj Jacob, aˈan li kˈaxal raro xban lix Rebeca.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
25:28 |
이삭은 에서가 사냥한 고기를 먹었으므로 그를 사랑하였으나 리브가는 야곱을 사랑하였더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
25:28 |
이삭은 에서의 사냥한 고기를 좋아하므로 그를 사랑하고 리브가는 야곱을 사랑하였더라
|
|
Gene
|
LXX
|
25:28 |
ἠγάπησεν δὲ Ισαακ τὸν Ησαυ ὅτι ἡ θήρα αὐτοῦ βρῶσις αὐτῷ Ρεβεκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ιακωβ
|
|
Gene
|
LinVB
|
25:28 |
Izaka apusi kolinga Ezau, zambi alingi mingi kolia nyama ya bokila. Rebeka apusi kolinga Yakob.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
25:28 |
Izaokas mylėjo Ezavą, nes mėgo jo sumedžiotą žvėrieną, bet Rebeka labiau mylėjo Jokūbą.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
25:28 |
Un Īzaks mīlēja Ēsavu, tāpēc ka viņa medījums viņa mutei bija gards, un Rebeka mīlēja Jēkabu.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
25:28 |
ഏശാവിന്റെ വേട്ടയിറച്ചിയിൽ രുചി പിടിച്ചിരുന്നതുകൊണ്ടു യിസ്ഹാക്ക് അവനെ സ്നേഹിച്ചു; റിബെക്കയോ യാക്കോബിനെ സ്നേഹിച്ചു.
|
|
Gene
|
Maori
|
25:28 |
Na i aroha a Ihaka ki a Ehau, he kai nona i ana i hopu ai: ko Ripeka i aroha ki a Hakopa.
|
|
Gene
|
MapM
|
25:28 |
וַיֶּאֱהַ֥ב יִצְחָ֛ק אֶת־עֵשָׂ֖ו כִּי־צַ֣יִד בְּפִ֑יו וְרִבְקָ֖ה אֹהֶ֥בֶת אֶֽת־יַעֲקֹֽב׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
25:28 |
Ary Isaka tia an’ i Esao, satria nankafy ny hazany; fa Rebeka kosa tia an’ i Jakoba.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
25:28 |
Njalo uIsaka wayemthanda uEsawu ngoba wadla inyama yenyamazana yakhe; kodwa uRebeka wathanda uJakobe.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
25:28 |
Isaäk hield van Esau, omdat zijn wild hem smaakte; maar Rebekka beminde Jakob.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
25:28 |
Og Isak tykte gildast um Esau, for han åt gjerne vilt; men Rebekka tykte gildast um Jakob.
|
|
Gene
|
Norsk
|
25:28 |
Og Isak holdt mest av Esau, for han var glad i vilt; men Rebekka holdt mest av Jakob.
|
|
Gene
|
Northern
|
25:28 |
İshaq Esavı sevirdi, çünki onun ovladığı heyvanlar İshaqın xoşuna gəlirdi. Rivqa isə Yaqubu sevirdi.
|
|
Gene
|
OSHB
|
25:28 |
וַיֶּאֱהַ֥ב יִצְחָ֛ק אֶת־עֵשָׂ֖ו כִּי־צַ֣יִד בְּפִ֑יו וְרִבְקָ֖ה אֹהֶ֥בֶת אֶֽת־יַעֲקֹֽב׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
25:28 |
Aisek ahpw kesempwalkihla Esau pwehki eh kin perenki sakan mahn me Esau kin kasikihdi; a Repeka kin mwohneki Seikop.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
25:28 |
I miłował Izaak Ezawa, iż jadał z łowu jego; Rebeka zaś miłowała Jakóba.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
25:28 |
I Izaak kochał Ezawa, bo jadał z jego łowu, Rebeka zaś kochała Jakuba.
|
|
Gene
|
PorAR
|
25:28 |
Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
25:28 |
E amava Isaac a Esaú, porque a caça era de seu gosto, mas Rebecca amava a Jacob.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
25:28 |
E amou Isaque a Esaú, porque comia de sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
25:28 |
E amou Isaque a Esaú, porque comia de sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
|
|
Gene
|
PorCap
|
25:28 |
*Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça, mas a ternura de Rebeca ia para Jacob.
|
|
Gene
|
RomCor
|
25:28 |
Isaac iubea pe Esau, pentru că mânca din vânatul lui; Rebeca însă iubea mai mult pe Iacov.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
25:28 |
Исаакъ любилъ Исава, потому что любилъ јсть изловленное; а Ревекка любила Іакова.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
25:28 |
Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
25:28 |
Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу ему, а Ревекка любила Иакова.
|
|
Gene
|
SP
|
25:28 |
ויאהב יצחק את עשו כי צידו בפיו ורבקה אהבת את יעקב
|
|
Gene
|
SPMT
|
25:28 |
ויאהב יצחק את עשו כי ציד בפיו ורבקה אהבת את יעקב
|
|
Gene
|
SPVar
|
25:28 |
ויאהב יצחק את עשו כי צידו בפיו ורבקה אהבת את יעקב
|
|
Gene
|
SloChras
|
25:28 |
Ljubil je pa Izak Ezava, ker je rad jedel od njegovega lova; a Rebeka je ljubila Jakoba.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
25:28 |
Izak je ljubil Ezava, ker je jedel od njegove divjačine, toda Rebeka je ljubila Jakoba.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
25:28 |
Isxaaqna wuu jeclaa Ceesaw, maxaa yeelay, wuxuu cuni jiray hilibkiisii ugaadha; Rebeqahna waxay jeclayd Yacquub.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
25:28 |
Isaac amaba a Esaú, porque comía de su caza; Rebeca, por su parte, quería a Jacob.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
25:28 |
Y amó Isaac á Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba á Jacob.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
25:28 |
Y amó Isaac a Esaú, porque comía de su caza. Mas Rebeca amaba a Jacob.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
25:28 |
Y amó Isaac á Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba á Jacob.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
25:28 |
И Исак миловаше Исава, јер радо јеђаше лов његов; а Ревека миловаше Јакова.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
25:28 |
И Исак миловаше Исава, јер радо јеђаше лова његова; а Ревека миловаше Јакова.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
25:28 |
Och Isak hade Esau kärast, ty han hade smak för villebråd; men Rebecka hade Jakob kärast.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
25:28 |
Isak älskade Esau eftersom han hade smak för vilt. Men Rebecka älskade Jakob.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
25:28 |
Och Isaac hade Esau kär, ty han plägade äta af hans wede: Men Rebecka hade Jacob kär.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
25:28 |
Och Isaac hade Esau kär, ty han plägade äta af hans vede; men Rebecka hade Jacob kär.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
25:28 |
Minamahal nga ni Isaac si Esau, sapagka't kumakain ng kaniyang pinangangasuhan: at minamahal ni Rebeca si Jacob.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
25:28 |
อิสอัครักเอซาว เพราะท่านรับประทานเนื้อที่เขาล่ามา แต่นางเรเบคาห์รักยาโคบ
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
25:28 |
Na Aisak i laikim tru Iso, bilong wanem, em i bin kaikai long abus bilong wail animal bilong em. Tasol Rebeka i laikim tru Jekop.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
25:28 |
İshak Esav'ı daha çok severdi, çünkü onun getirdiği av etlerini yerdi. Rebeka ise Yakup'u severdi.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
25:28 |
І полюбив Ісак Ісава, бо здобич мисливська його йому смакувала, а Ревека любила Якова.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
25:28 |
اسحاق عیسَو کو پیار کرتا تھا، کیونکہ وہ شکار کا گوشت پسند کرتا تھا۔ لیکن رِبقہ یعقوب کو پیار کرتی تھی۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
25:28 |
इसहाक़ एसौ को प्यार करता था, क्योंकि वह शिकार का गोश्त पसंद करता था। लेकिन रिबक़ा याक़ूब को प्यार करती थी।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
25:28 |
Is'hāq Esau ko pyār kartā thā, kyoṅki wuh shikār kā gosht pasand kartā thā. Lekin Ribqā Yāqūb ko pyār kartī thī.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
25:28 |
Исһақ Әсавни яхши көрәтти, чүнки у Әсав олап кәлгән о гөшигә амрақ еди. Рибәқа болса, Яқупни яхши көрәтти.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
25:28 |
Ông I-xa-ác thương Ê-xau vì ông thích ăn thịt rừng, còn bà Rê-bê-ca thì thương Gia-cóp.
|
|
Gene
|
Viet
|
25:28 |
Y-sác yêu Ê-sau, vì người có tánh ưa ăn thịt rừng; nhưng Rê-be-ca lại yêu Gia-cốp.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
25:28 |
Y-sác thương Ê-sau vì thích ăn thịt rừng; còn Rê-bê-ca lại thương Gia-cốp.
|
|
Gene
|
WLC
|
25:28 |
וַיֶּאֱהַ֥ב יִצְחָ֛ק אֶת־עֵשָׂ֖ו כִּי־צַ֣יִד בְּפִ֑יו וְרִבְקָ֖ה אֹהֶ֥בֶת אֶֽת־יַעֲקֹֽב׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
25:28 |
Esau oedd ffefryn Isaac, am ei fod yn mwynhau bwyta'r anifeiliaid roedd wedi'u hela. Ond Jacob oedd ffefryn Rebeca.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
25:28 |
Isaac louyde Esau, for he eet of the huntyng of Esau; and Rebecca louyde Jacob.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
25:28 |
Na, aheya lasa si Isa'ak ma si Esaw sabab asōb iya amangan susumbali'an ya tapana' e' si Esaw. Sagō' si Yakub ya kalasahan si Ripka.
|