Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 25:28  And Isaac loved Esau, because his venison was his food, but Rebecca loved Jacob.
Gene ABP 25:28  [3loved 1But 2Isaac] Esau, for his hunting food for him. But Rebekah loved Jacob.
Gene ACV 25:28  Now Isaac loved Esau, because he ate of his venison. And Rebekah loved Jacob.
Gene AFV2020 25:28  And Isaac loved Esau because he ate of his venison. But Rebekah loved Jacob.
Gene AKJV 25:28  And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
Gene ASV 25:28  Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: and Rebekah loved Jacob.
Gene BBE 25:28  Now Isaac's love was for Esau, because Esau's meat was greatly to his taste: but Rebekah had more love for Jacob.
Gene CPDV 25:28  Isaac was fond of Esau, because he was fed from his hunting; and Rebekah loved Jacob.
Gene DRC 25:28  Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.
Gene Darby 25:28  And Isaac loved Esau, because venison was to his taste; and Rebecca loved Jacob.
Gene Geneva15 25:28  And Izhak loued Esau, for venison was his meate, but Rebekah loued Iaakob.
Gene GodsWord 25:28  Because Isaac liked to eat the meat of wild animals, he loved Esau. However, Rebekah loved Jacob.
Gene JPS 25:28  Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison; and Rebekah loved Jacob.
Gene Jubilee2 25:28  And Isaac loved Esau because he ate of [his] venison; but Rebekah loved Jacob.
Gene KJV 25:28  And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
Gene KJVA 25:28  And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
Gene KJVPCE 25:28  And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
Gene LEB 25:28  And Isaac loved Esau because ⌞he could eat of his game⌟, but Rebekah loved Jacob.
Gene LITV 25:28  And Isaac loved Esau, for game was in his mouth. And Rebekah loved Jacob.
Gene MKJV 25:28  And Isaac loved Esau, for game was in his mouth. But Rebekah loved Jacob.
Gene NETfree 25:28  Isaac loved Esau because he had a taste for fresh game, but Rebekah loved Jacob.
Gene NETtext 25:28  Isaac loved Esau because he had a taste for fresh game, but Rebekah loved Jacob.
Gene NHEB 25:28  Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.
Gene NHEBJE 25:28  Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.
Gene NHEBME 25:28  Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.
Gene RLT 25:28  And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
Gene RNKJV 25:28  And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
Gene RWebster 25:28  And Isaac loved Esau, because he ate of his venison: but Rebekah loved Jacob.
Gene Rotherha 25:28  And, Isaac, loved, Esau, because of the game he put in his mouth,—but, Rebekah, was a lover of Jacob!.
Gene SPE 25:28  And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
Gene Tyndale 25:28  Isaac loved Esau because he dyd eate of his venyso but Rebecca loued Iacob
Gene UKJV 25:28  And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
Gene Webster 25:28  And Isaac loved Esau, because he ate of [his] venison: but Rebekah loved Jacob.
Gene YLT 25:28  and Isaac loveth Esau, for his hunting is in his mouth; and Rebekah is loving Jacob.
Gene VulgClem 25:28  Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur : et Rebecca diligebat Jacob.
Gene VulgCont 25:28  Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur: et Rebecca diligebat Iacob.
Gene VulgHetz 25:28  Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur: et Rebecca diligebat Iacob.
Gene VulgSist 25:28  Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur: et Rebecca diligebat Iacob.
Gene Vulgate 25:28  Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob
Gene CzeB21 25:28  Izák si oblíbil Ezaua, neboť mu chutnala zvěřina, ale Rebeka si oblíbila Jákoba.
Gene CzeBKR 25:28  I byl Izák laskav na Ezau, proto že z lovu jeho míval pokrm; ale Rebeka laskava byla na Jákoba.
Gene CzeCEP 25:28  Izák miloval Ezaua, protože z lovu měl co do úst, kdežto Rebeka milovala Jákoba.
Gene CzeCSP 25:28  Izák ⌈měl rád⌉ Ezaua, protože ⌈rád jídal⌉ zvěřinu, zatímco Rebeka milovala Jákoba.
Gene ABPGRK 25:28  ηγάπησε δε Ισαάκ τον Ησαύ ότι η θήρα αυτού βρώσις αυτώ Ρεβέκκα δε ηγάπα τον Ιακώβ
Gene Afr1953 25:28  En Isak het Esau liefgehad, want wildsvleis was na sy smaak; maar Rebekka het Jakob liefgehad.
Gene Alb 25:28  Por Isaku e donte Esaun, sepse mishin e gjahut e pëlqente; Rebeka nga ana e saj donte Jakobin.
Gene Aleppo 25:28  ויאהב יצחק את עשו כי ציד בפיו ורבקה אהבת את יעקב
Gene AraNAV 25:28  وَأَحَبَّ إِسْحقُ عِيسُو لأَنَّهُ كَانَ يَأْكُلُ مِنْ صَيْدِهِ، أَمَّا رِفْقَةُ فَقَدْ أَحَبَّتْ يَعْقُوبَ.
Gene AraSVD 25:28  فَأَحَبَّ إِسْحَاقُ عِيسُوَ لِأَنَّ فِي فَمِهِ صَيْدًا، وَأَمَّا رِفْقَةُ فَكَانَتْ تُحِبُّ يَعْقُوبَ.
Gene ArmEaste 25:28  Իսահակը սիրեց Եսաւին, որովհետեւ նրա որսը կերակուր էր իր համար, իսկ Ռեբեկան սիրեց Յակոբին:
Gene Azeri 25:28  ائسحاق عئسويو سِوئردي، چونکي اونون شئکار اتدئيي حيوانلارين مزه‌سي آغزينا خوش ائدي. لاکئن رئبقا يعقوبو سِوئردي.
Gene Bela 25:28  Ісаак любіў Ісава, бо дзічына была да смаку яму; а Рэбэка любіла Якава.
Gene BulVeren 25:28  Исаак обичаше Исав, защото ядеше от лова му, а Ревека обичаше Яков.
Gene BurJudso 25:28  ဣဇာက်သည်၊ ဧသောပေးသောအမဲသားကို စားလေ့ရှိသောကြောင့် သူ့ကိုချစ်၏။ ရေဗက္ကမူကား ယာကုပ်ကို ချစ်၏။
Gene CSlEliza 25:28  И возлюби Исаак Исава, яко ловитва его бяше брашно ему: Ревекка же любляше Иакова.
Gene CebPinad 25:28  Ug si Esau gihigugma ni Isaac, kay nakakaon siya sa iyang pinangayaman; apan si Rebeca nahigugma kang Jacob.
Gene ChiNCVs 25:28  以撒爱以扫,因为他常吃以扫的野味;利百加却爱雅各。
Gene ChiSB 25:28  依撒格愛厄撒烏,因為他愛吃野味;黎貝加卻愛雅各伯。
Gene ChiUn 25:28  以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
Gene ChiUnL 25:28  以撒嗜野味、愛以掃、利百加愛雅各、
Gene ChiUns 25:28  以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
Gene CopSahBi 25:28 
Gene CroSaric 25:28  Izaku je Ezav bio draži jer je volio divljač, a Rebeka je više voljela Jakova.
Gene DaOT1871 25:28  Og Isak havde Esau kær, thi hans Jagt smagte ham; men Rebekka havde Jakob kær.
Gene DaOT1931 25:28  Isak holdt mest af Esau, thi han spiste gerne Vildt; men Rebekka holdt mest af Jakob.
Gene Dari 25:28  اسحاق عیسو را بیشتر دوست می داشت، زیرا از حیواناتی که او شکار می کرد می خورد، اما ربکا یعقوب را بسیار دوست می داشت.
Gene DutSVV 25:28  En Izak had Ezau lief; want het wildbraad was naar zijn mond; maar Rebekka had Jakob lief.
Gene DutSVVA 25:28  En Izak had Ezau lief; want het wildbraad was naar zijn mond; maar Rebekka had Jakob lief.
Gene Esperant 25:28  Kaj Isaak amis Esavon, ĉar li manĝadis lian ĉasaĵon; sed Rebeka amis Jakobon.
Gene Est 25:28  Ja Iisak armastas Eesavit, sest jahisaak oli temale suurepärane; aga Rebeka armastas Jaakobit.
Gene FarOPV 25:28  واسحاق، عیسو را دوست داشتی، زیرا که صید اورا می‌خورد. اما رفقه، یعقوب را محبت نمودی.
Gene FarTPV 25:28  اسحاق ‌عیسو را بیشتر دوست ‌می‌داشت ‌چونكه ‌از حیواناتی كه‌ او شكار می‌كرد می‌خورد، امّا ربكا یعقوب‌ را بیشتر دوست‌ می‌داشت‌.
Gene FinBibli 25:28  Ja Isaak rakasti Esauta; sillä hän söi mielellänsä hänen metsäsaalistansa. Mutta Rebekka rakasti Jakobia.
Gene FinPR 25:28  Iisak rakasti enemmän Eesauta, sillä hän söi mielellänsä metsänriistaa, mutta Rebekka rakasti enemmän Jaakobia.
Gene FinPR92 25:28  Koska Iisak söi mielellään riistaa, hän rakasti enemmän Esauta, mutta Rebekalle oli Jaakob rakkaampi.
Gene FinRK 25:28  Iisak rakasti Eesauta, koska söi mielellään riistaa, mutta Rebekka rakasti Jaakobia.
Gene FinSTLK2 25:28  Iisak rakasti enemmän Eesauta, sillä hän söi mielellään riistaa, mutta Rebekka rakasti enemmän Jaakobia.
Gene FreBBB 25:28  Et Isaac prit en affection Esaü, car il aimait la venaison ; et Rébecca était affectionnée à Jacob.
Gene FreBDM17 25:28  Et Isaac aimait Esaü ; car la venaison était sa viande. Mais Rébecca aimait Jacob.
Gene FreCramp 25:28  Isaac prit en affection Esaü, parce qu'il aimait la venaison, et l'affection de Rebecca était pour Jacob.
Gene FreJND 25:28  Et Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa viande ; mais Rebecca aimait Jacob.
Gene FreKhan 25:28  lsaac préférait Ésaü parce qu’il mettait du gibier dans sa bouche; mais Rébecca préférait Jacob.
Gene FreLXX 25:28  Isaac affectionnait Esaü, parce qu'il se nourrissait de son gibier ; mais Rébécca chérissait Jacob.
Gene FrePGR 25:28  Et Isaac aimait Esaü, parce que Isaac était friand de venaison, tandis que Rebecca aimait Jacob.
Gene FreSegon 25:28  Isaac aimait Ésaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.
Gene FreVulgG 25:28  Isaac aimait Esaü, parce qu’il mangeait de ce qu’il prenait à la chasse ; mais Rébecca aimait Jacob.
Gene Geez 25:28  ወአፍቀሮ ፡ ይስሐቅ ፡ ለዔሳው ፡ ወልዱ ፡ እስመ ፡ ዘውእቱ ፡ ነዐወ ፡ ይሴሰይ ፡ ወርብቃሰ ፡ ታፈቅሮ ፡ ለያዕቆብ ።
Gene GerBoLut 25:28  Und Isaak hatte Esau lieb und aß gem von seinem Weidwerk; Rebekka aber hatte Jakob lieb.
Gene GerElb18 25:28  Und Isaak hatte Esau lieb, denn Wildbret war nach seinem Munde; Rebekka aber hatte Jakob lieb.
Gene GerElb19 25:28  Und Isaak hatte Esau lieb, denn Wildbret war nach seinem Munde; Rebekka aber hatte Jakob lieb.
Gene GerGruen 25:28  Isaak aber liebte Esau; denn er sprach gern von der Jagd. Rebekka aber liebte Jakob.
Gene GerMenge 25:28  Isaak hatte den Esau lieber, weil er gern Wildbret aß; Rebekka aber hatte Jakob lieber.
Gene GerNeUe 25:28  Ihr Vater Isaak hatte eine Vorliebe für Esau, weil er gern Wild aß. Jakob war der Liebling der Mutter.
Gene GerOffBi 25:28  Isaak liebte Esau, denn Wild [war] in seinem Mund (Wild [war] nach seinem Mund)und Rebekka liebte Jakob.
Gene GerSch 25:28  Und Isaak hatte Esau lieb, weil ihm das Wildbret mundete; Rebekka aber hatte Jakob lieb.
Gene GerTafel 25:28  Und Isaak liebte den Esau; denn Wildbret war in seinem Munde; und Rebekah liebte Jakob.
Gene GerTextb 25:28  Isaak aber liebte den Esau, denn Wildbret war nach seinem Geschmack; Rebeka dagegen liebte mehr den Jakob.
Gene GerZurch 25:28  Isaak hatte den Esau lieber, weil er gern Wildbret ass; Jakob aber war der Liebling Rebekkas.
Gene GreVamva 25:28  Και ο μεν Ισαάκ ηγάπα τον Ησαύ, διότι το κυνήγιον ήτο τροφή εις αυτόν· η δε Ρεβέκκα ηγάπα τον Ιακώβ.
Gene Haitian 25:28  Izarak te pito Ezaou, paske li te renmen manje vyann jibye, men Rebeka te pito Jakòb.
Gene HebModer 25:28  ויאהב יצחק את עשו כי ציד בפיו ורבקה אהבת את יעקב׃
Gene HunIMIT 25:28  És szerette Izsák Ézsaut, mert a vad szája íze szerint volt, Rebeka pedig Jákobot szerette.
Gene HunKNB 25:28  Izsák Ézsaut szerette, mert jóízűeket evett vadászatából, Rebekka viszont Jákobot szerette.
Gene HunKar 25:28  Szereti vala azért Izsák Ézsaút, mert szájaíze szerint vala a vad; Rebeka pedig szereti vala Jákóbot.
Gene HunRUF 25:28  Ezért Izsák Ézsaut szerette, mert ízlett neki a vad, Rebeka viszont Jákóbot szerette.
Gene HunUj 25:28  Ezért Izsák Ézsaut szerette, mert ízlett neki a vad, Rebeka viszont Jákóbot szerette.
Gene ItaDio 25:28  E Isacco amava Esaù; perciocchè le selvaggine erano di suo gusto; e Rebecca amava Giacobbe.
Gene ItaRive 25:28  Or Isacco amava Esaù, perché la cacciagione era di suo gusto; e Rebecca amava Giacobbe.
Gene JapBungo 25:28  イサクは麆を嗜によりてエサウを愛したりしがリベカはヤコブを愛したり
Gene JapKougo 25:28  イサクは、しかの肉が好きだったので、エサウを愛したが、リベカはヤコブを愛した。
Gene KLV 25:28  DaH Isaac loved Esau, because ghaH ate Daj venison. Rebekah loved Jacob.
Gene Kapingam 25:28  Isaac e-hagalabagau huoloo Esau, i dono hiihai e-gaigai nia manu ala e-gowegoweia go mee, gei Rebecca e-hagalabagau huoloo Jacob.
Gene Kaz 25:28  Ысқақ баласы аулаған аңның етін ұнатқандықтан, Есауды жақсы көретін. Ал Жақып Рабиғаның сүйікті ұлы болды.
Gene Kekchi 25:28  Laj Isaac kˈaxal naxra laj Esaú xban nak aˈan naxtiu li xul li naxyo chak. Ut laj Jacob, aˈan li kˈaxal raro xban lix Rebeca.
Gene KorHKJV 25:28  이삭은 에서가 사냥한 고기를 먹었으므로 그를 사랑하였으나 리브가는 야곱을 사랑하였더라.
Gene KorRV 25:28  이삭은 에서의 사냥한 고기를 좋아하므로 그를 사랑하고 리브가는 야곱을 사랑하였더라
Gene LXX 25:28  ἠγάπησεν δὲ Ισαακ τὸν Ησαυ ὅτι ἡ θήρα αὐτοῦ βρῶσις αὐτῷ Ρεβεκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ιακωβ
Gene LinVB 25:28  Izaka apusi kolinga Ezau, zambi alingi mingi kolia nyama ya bokila. Rebeka apusi kolinga Yakob.
Gene LtKBB 25:28  Izaokas mylėjo Ezavą, nes mėgo jo sumedžiotą žvėrieną, bet Rebeka labiau mylėjo Jokūbą.
Gene LvGluck8 25:28  Un Īzaks mīlēja Ēsavu, tāpēc ka viņa medījums viņa mutei bija gards, un Rebeka mīlēja Jēkabu.
Gene Mal1910 25:28  ഏശാവിന്റെ വേട്ടയിറച്ചിയിൽ രുചി പിടിച്ചിരുന്നതുകൊണ്ടു യിസ്ഹാക്ക് അവനെ സ്നേഹിച്ചു; റിബെക്കയോ യാക്കോബിനെ സ്നേഹിച്ചു.
Gene Maori 25:28  Na i aroha a Ihaka ki a Ehau, he kai nona i ana i hopu ai: ko Ripeka i aroha ki a Hakopa.
Gene MapM 25:28  וַיֶּאֱהַ֥ב יִצְחָ֛ק אֶת־עֵשָׂ֖ו כִּי־צַ֣יִד בְּפִ֑יו וְרִבְקָ֖ה אֹהֶ֥בֶת אֶֽת־יַעֲקֹֽב׃
Gene Mg1865 25:28  Ary Isaka tia an’ i Esao, satria nankafy ny hazany; fa Rebeka kosa tia an’ i Jakoba.
Gene Ndebele 25:28  Njalo uIsaka wayemthanda uEsawu ngoba wadla inyama yenyamazana yakhe; kodwa uRebeka wathanda uJakobe.
Gene NlCanisi 25:28  Isaäk hield van Esau, omdat zijn wild hem smaakte; maar Rebekka beminde Jakob.
Gene NorSMB 25:28  Og Isak tykte gildast um Esau, for han åt gjerne vilt; men Rebekka tykte gildast um Jakob.
Gene Norsk 25:28  Og Isak holdt mest av Esau, for han var glad i vilt; men Rebekka holdt mest av Jakob.
Gene Northern 25:28  İshaq Esavı sevirdi, çünki onun ovladığı heyvanlar İshaqın xoşuna gəlirdi. Rivqa isə Yaqubu sevirdi.
Gene OSHB 25:28  וַיֶּאֱהַ֥ב יִצְחָ֛ק אֶת־עֵשָׂ֖ו כִּי־צַ֣יִד בְּפִ֑יו וְרִבְקָ֖ה אֹהֶ֥בֶת אֶֽת־יַעֲקֹֽב׃
Gene Pohnpeia 25:28  Aisek ahpw kesempwalkihla Esau pwehki eh kin perenki sakan mahn me Esau kin kasikihdi; a Repeka kin mwohneki Seikop.
Gene PolGdans 25:28  I miłował Izaak Ezawa, iż jadał z łowu jego; Rebeka zaś miłowała Jakóba.
Gene PolUGdan 25:28  I Izaak kochał Ezawa, bo jadał z jego łowu, Rebeka zaś kochała Jakuba.
Gene PorAR 25:28  Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
Gene PorAlmei 25:28  E amava Isaac a Esaú, porque a caça era de seu gosto, mas Rebecca amava a Jacob.
Gene PorBLivr 25:28  E amou Isaque a Esaú, porque comia de sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
Gene PorBLivr 25:28  E amou Isaque a Esaú, porque comia de sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
Gene PorCap 25:28  *Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça, mas a ternura de Rebeca ia para Jacob.
Gene RomCor 25:28  Isaac iubea pe Esau, pentru că mânca din vânatul lui; Rebeca însă iubea mai mult pe Iacov.
Gene RusMakar 25:28  Исаакъ любилъ Исава, потому что любилъ јсть изловленное; а Ревекка любила Іакова.
Gene RusSynod 25:28  Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.
Gene RusSynod 25:28  Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу ему, а Ревекка любила Иакова.
Gene SP 25:28  ויאהב יצחק את עשו כי צידו בפיו ורבקה אהבת את יעקב
Gene SPMT 25:28  ויאהב יצחק את עשו כי ציד בפיו ורבקה אהבת את יעקב
Gene SPVar 25:28  ויאהב יצחק את עשו כי צידו בפיו ורבקה אהבת את יעקב
Gene SloChras 25:28  Ljubil je pa Izak Ezava, ker je rad jedel od njegovega lova; a Rebeka je ljubila Jakoba.
Gene SloKJV 25:28  Izak je ljubil Ezava, ker je jedel od njegove divjačine, toda Rebeka je ljubila Jakoba.
Gene SomKQA 25:28  Isxaaqna wuu jeclaa Ceesaw, maxaa yeelay, wuxuu cuni jiray hilibkiisii ugaadha; Rebeqahna waxay jeclayd Yacquub.
Gene SpaPlate 25:28  Isaac amaba a Esaú, porque comía de su caza; Rebeca, por su parte, quería a Jacob.
Gene SpaRV 25:28  Y amó Isaac á Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba á Jacob.
Gene SpaRV186 25:28  Y amó Isaac a Esaú, porque comía de su caza. Mas Rebeca amaba a Jacob.
Gene SpaRV190 25:28  Y amó Isaac á Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba á Jacob.
Gene SrKDEkav 25:28  И Исак миловаше Исава, јер радо јеђаше лов његов; а Ревека миловаше Јакова.
Gene SrKDIjek 25:28  И Исак миловаше Исава, јер радо јеђаше лова његова; а Ревека миловаше Јакова.
Gene Swe1917 25:28  Och Isak hade Esau kärast, ty han hade smak för villebråd; men Rebecka hade Jakob kärast.
Gene SweFolk 25:28  Isak älskade Esau eftersom han hade smak för vilt. Men Rebecka älskade Jakob.
Gene SweKarlX 25:28  Och Isaac hade Esau kär, ty han plägade äta af hans wede: Men Rebecka hade Jacob kär.
Gene SweKarlX 25:28  Och Isaac hade Esau kär, ty han plägade äta af hans vede; men Rebecka hade Jacob kär.
Gene TagAngBi 25:28  Minamahal nga ni Isaac si Esau, sapagka't kumakain ng kaniyang pinangangasuhan: at minamahal ni Rebeca si Jacob.
Gene ThaiKJV 25:28  อิสอัครักเอซาว เพราะท่านรับประทานเนื้อที่เขาล่ามา แต่นางเรเบคาห์รักยาโคบ
Gene TpiKJPB 25:28  Na Aisak i laikim tru Iso, bilong wanem, em i bin kaikai long abus bilong wail animal bilong em. Tasol Rebeka i laikim tru Jekop.
Gene TurNTB 25:28  İshak Esav'ı daha çok severdi, çünkü onun getirdiği av etlerini yerdi. Rebeka ise Yakup'u severdi.
Gene UkrOgien 25:28  І полюбив Ісак Ісава, бо здобич мисливська його йому смакувала, а Ревека любила Якова.
Gene UrduGeo 25:28  اسحاق عیسَو کو پیار کرتا تھا، کیونکہ وہ شکار کا گوشت پسند کرتا تھا۔ لیکن رِبقہ یعقوب کو پیار کرتی تھی۔
Gene UrduGeoD 25:28  इसहाक़ एसौ को प्यार करता था, क्योंकि वह शिकार का गोश्त पसंद करता था। लेकिन रिबक़ा याक़ूब को प्यार करती थी।
Gene UrduGeoR 25:28  Is'hāq Esau ko pyār kartā thā, kyoṅki wuh shikār kā gosht pasand kartā thā. Lekin Ribqā Yāqūb ko pyār kartī thī.
Gene UyCyr 25:28  Исһақ Әсавни яхши көрәтти, чүнки у Әсав олап кәлгән о гөшигә амрақ еди. Рибәқа болса, Яқупни яхши көрәтти.
Gene VieLCCMN 25:28  Ông I-xa-ác thương Ê-xau vì ông thích ăn thịt rừng, còn bà Rê-bê-ca thì thương Gia-cóp.
Gene Viet 25:28  Y-sác yêu Ê-sau, vì người có tánh ưa ăn thịt rừng; nhưng Rê-be-ca lại yêu Gia-cốp.
Gene VietNVB 25:28  Y-sác thương Ê-sau vì thích ăn thịt rừng; còn Rê-bê-ca lại thương Gia-cốp.
Gene WLC 25:28  וַיֶּאֱהַ֥ב יִצְחָ֛ק אֶת־עֵשָׂ֖ו כִּי־צַ֣יִד בְּפִ֑יו וְרִבְקָ֖ה אֹהֶ֥בֶת אֶֽת־יַעֲקֹֽב׃
Gene WelBeibl 25:28  Esau oedd ffefryn Isaac, am ei fod yn mwynhau bwyta'r anifeiliaid roedd wedi'u hela. Ond Jacob oedd ffefryn Rebeca.
Gene Wycliffe 25:28  Isaac louyde Esau, for he eet of the huntyng of Esau; and Rebecca louyde Jacob.
Gene sml_BL_2 25:28  Na, aheya lasa si Isa'ak ma si Esaw sabab asōb iya amangan susumbali'an ya tapana' e' si Esaw. Sagō' si Yakub ya kalasahan si Ripka.