Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 25:29  And Jacob cooked a stew, and Esau came from the plain, and he was weary.
Gene ABP 25:29  [3boiled 1And 2Jacob] stew; [3came 1and 2Esau] from out of the plains -- failing.
Gene ACV 25:29  And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint.
Gene AFV2020 25:29  And Jacob boiled soup. And Esau came from the field, and he was faint.
Gene AKJV 25:29  And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
Gene ASV 25:29  And Jacob boiled pottage: and Esau came in from the field, and he was faint:
Gene BBE 25:29  And one day Jacob was cooking some soup when Esau came in from the fields in great need of food;
Gene CPDV 25:29  Then Jacob boiled a small meal. Esau, when he had arrived weary from the field,
Gene DRC 25:29  And Jacob boiled pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,
Gene Darby 25:29  And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint.
Gene Geneva15 25:29  Nowe Iaakob sod pottage, and Esau came from the fielde and was wearie.
Gene GodsWord 25:29  Once, Jacob was preparing a meal when Esau, exhausted, came in from outdoors.
Gene JPS 25:29  And Jacob sod pottage; and Esau came in from the field, and he was faint.
Gene Jubilee2 25:29  And Jacob boiled pottage; and Esau came from the field, and he [was] faint;
Gene KJV 25:29  And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
Gene KJVA 25:29  And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
Gene KJVPCE 25:29  ¶ And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
Gene LEB 25:29  Once Jacob cooked a thick stew, and Esau came in from the field, and he was exhausted.
Gene LITV 25:29  And Jacob boiled soup. And Esau came from the field, and he was faint.
Gene MKJV 25:29  And Jacob boiled soup. And Esau came from the field, and he was faint.
Gene NETfree 25:29  Now Jacob cooked some stew, and when Esau came in from the open fields, he was famished.
Gene NETtext 25:29  Now Jacob cooked some stew, and when Esau came in from the open fields, he was famished.
Gene NHEB 25:29  Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
Gene NHEBJE 25:29  Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
Gene NHEBME 25:29  Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
Gene RLT 25:29  And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
Gene RNKJV 25:29  And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
Gene RWebster 25:29  And Jacob boiled pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
Gene Rotherha 25:29  And Jacob had boiled pottage,—when Esau came in from the field, he, being famished.
Gene SPE 25:29  And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
Gene Tyndale 25:29  Iacob sod potage and Esau came from the feld and was faine
Gene UKJV 25:29  And Jacob cook pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
Gene Webster 25:29  And Jacob boiled pottage: and Esau came from the field, and he [was] faint.
Gene YLT 25:29  And Jacob boileth pottage, and Esau cometh in from the field, and he is weary;
Gene VulgClem 25:29  Coxit autem Jacob pulmentum : ad quem cum venisset Esau de agro lassus,
Gene VulgCont 25:29  Coxit autem Iacob pulmentum: ad quem cum venisset Esau de agro lassus,
Gene VulgHetz 25:29  Coxit autem Iacob pulmentum: ad quem cum venisset Esau de agro lassus,
Gene VulgSist 25:29  Coxit autem Iacob pulmentum: ad quem cum venisset Esau de agro lassus,
Gene Vulgate 25:29  coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus
Gene CzeB21 25:29  Jednou, když Jákob uvařil kaši, přišel Ezau z pole celý vyčerpaný.
Gene CzeBKR 25:29  Uvařil pak Jákob krmičku. Tedy Ezau přišel z pole zemdlený,
Gene CzeCEP 25:29  Jákob jednou připravil krmi. Tu přišel Ezau z pole znavený
Gene CzeCSP 25:29  Jednou Jákob uvařil jídlo, když vtom přišel Ezau z pole a byl vyčerpaný.
Gene ABPGRK 25:29  ήψησε δε Ιακώβ έψημα ήλθε δε Ησαύ εκ του πεδίου εκλείπων
Gene Afr1953 25:29  En Jakob het 'n kooksel klaargemaak en Esau het moeg uit die veld gekom.
Gene Alb 25:29  Një herë që Jakobi gatoi për vete një supë, Esau erdhi nga fusha krejt i lodhur.
Gene Aleppo 25:29  ויזד יעקב נזיד ויבא עשו מן השדה והוא עיף
Gene AraNAV 25:29  وَذَاتَ مَرَّةٍ عَادَ عِيسُو مِنَ الْحَقْلِ مُرْهَقاً فَوَجَدَ يَعْقُوبَ قَدْ طَبَخَ طَعَاماً،
Gene AraSVD 25:29  وَطَبَخَ يَعْقُوبُ طَبِيخًا، فَأَتَى عِيسُو مِنَ ٱلْحَقْلِ وَهُوَ قَدْ أَعْيَا.
Gene ArmEaste 25:29  Յակոբը մի անգամ ապուր էր եփել, երբ Եսաւը դաշտից եկաւ քաղցից թուլացած:
Gene Azeri 25:29  بئر گون يعقوب شوربا پئشئرئردي. عئسو چؤلدن آج گلدي.
Gene Bela 25:29  І згатаваў Якаў страву; а Ісаў прыйшоў з поля стомлены.
Gene BulVeren 25:29  Един ден Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял.
Gene BurJudso 25:29  တနေ့သ၌၊ ယာကုပ်သည် စားစရာကို ချက် ပြုတ်စဉ်တွင်၊ ဧသောသည် တောမှလာ၍ မောသော ကြောင့်၊
Gene CSlEliza 25:29  Свари же Иаков варение: и прииде Исав с поля изнемог,
Gene CebPinad 25:29  Ug nagluto si Jacob ug sud-an nga sinabawan; ug mipauli si Esau gikan sa kapatagan ug gikapuyan siya:
Gene ChiNCVs 25:29  有一次,雅各正在煮豆汤的时候,以扫从田野回来,疲乏得很。
Gene ChiSB 25:29  有一天,雅各伯正煮好豆羹,厄撒烏由田間回來,饑餓疲乏,
Gene ChiUn 25:29  有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。
Gene ChiUnL 25:29  一日雅各煮羹、以掃自野歸、憊甚、
Gene ChiUns 25:29  有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
Gene CopSahBi 25:29 
Gene CroSaric 25:29  Jednom Jakov kuhaše jelo. Ezav stigne s polja, gladan.
Gene DaOT1871 25:29  Og Jakob havde tilberedt en Ret, og Esau kom fra Marken og var træt.
Gene DaOT1931 25:29  Jakob havde engang kogt en Ret Mad, da Esau udmattet kom hjem fra Marken.
Gene Dari 25:29  یک روز وقتی یعقوب مشغول پختن آش بود، عیسو از شکار آمد و گرسنه بود.
Gene DutSVV 25:29  En Jakob had een kooksel gekookt; en Ezau kwam uit het veld, en was moede.
Gene DutSVVA 25:29  En Jakob had een kooksel gekookt; en Ezau kwam uit het veld, en was moede.
Gene Esperant 25:29  Kaj Jakob kuiris kuiraĵon; kaj Esav venis de la kampo kaj estis laca.
Gene Est 25:29  Kord Jaakob keetis leent, Eesav aga tuli väljalt ning oli väsinud.
Gene FarOPV 25:29  روزی یعقوب، آش می‌پخت و عیسو وا مانده، از صحرا آمد.
Gene FarTPV 25:29  یک‌ روز وقتی یعقوب ‌مشغول‌ پختن‌ آش ‌بود، عیسو از شكار آمد و گرسنه ‌بود.
Gene FinBibli 25:29  Koska Jakob oli keittänyt herkun, tuli Esau metsästä, ja oli väsyksissä.
Gene FinPR 25:29  Kerran, kun Jaakob oli keittänyt itselleen keiton, tuli Eesau kedolta nälästä nääntyneenä.
Gene FinPR92 25:29  Kerran, kun Jaakob valmisti keittoa, Esau tuli väsyneenä metsästysretkeltään
Gene FinRK 25:29  Kerran kun Jaakob oli keittänyt itselleen keiton, Eesau tuli kedolta väsyneenä.
Gene FinSTLK2 25:29  Kerran, kun Jaakob oli keittänyt itselleen keiton, Eesau tuli kedolta nälästä näännyksissä.
Gene FreBBB 25:29  Et Jacob fit un potage. Et Esaü arriva des champs, et il était fort las.
Gene FreBDM17 25:29  Or comme Jacob cuisait du potage, Esaü arriva des champs, et il était las.
Gene FreCramp 25:29  Comme Jacob faisait un potage, Esaü arriva des champs, accablé de fatigue.
Gene FreJND 25:29  Et Jacob cuisait un potage ; et Ésaü arriva des champs, et il était las.
Gene FreKhan 25:29  Un jour Jacob faisait cuire un potage quand Ésaü revint des champs, fatigué.
Gene FreLXX 25:29  Or, Jacob avait fait cuire un mets, comme Esaü arriva de la plaine, défaillant.
Gene FrePGR 25:29  Et [un jour] Jacob faisait cuire un potage, et Esaü revenait des champs, et il était rendu.
Gene FreSegon 25:29  Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.
Gene FreVulgG 25:29  Un jour, Jacob ayant fait cuire de quoi manger, Esaü retourna des champs étant fort las ;
Gene Geez 25:29  ወአብሰለት ፡ ሎቱ ፡ ለያዕቆብ ፡ ወልዳ ፡ ትብሲለ ፡ ወመጽአ ፡ ዔሳው ፡ እምሐቅል ።
Gene GerBoLut 25:29  Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war mude
Gene GerElb18 25:29  Und Jakob kochte ein Gericht; und Esau kam vom Felde und war matt.
Gene GerElb19 25:29  Und Jakob kochte ein Gericht; und Esau kam vom Felde und war matt.
Gene GerGruen 25:29  Einst kochte Jakob ein Gericht; da kam Esau ganz erschöpft aus der Steppe.
Gene GerMenge 25:29  Nun hatte Jakob eines Tages ein Gericht gekocht, als Esau ganz erschöpft vom Felde heimkam.
Gene GerNeUe 25:29  Eines Tages hatte Jakob ein Gericht gekocht, als Esau erschöpft nach Hause kam.
Gene GerSch 25:29  Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Feld und war müde.
Gene GerTafel 25:29  Und Jakob kochte ein Gemüse und Esau kam vom Felde und war matt.
Gene GerTextb 25:29  Einst kochte Jakob ein Gericht; da kam Esau ganz verschmachtet aus der Steppe.
Gene GerZurch 25:29  Nun kochte Jakob einst ein Gericht. Da kam Esau müde vom Felde heim,
Gene GreVamva 25:29  Εμαγείρευε δε ο Ιακώβ μαγείρευμα· και ήλθεν ο Ησαύ εκ του αγρού και ήτο αποκαμωμένος·
Gene Haitian 25:29  Yon jou, Jakòb te fin kwit yon bon bouyon, Ezaou antre sot nan jaden, li te bouke anpil.
Gene HebModer 25:29  ויזד יעקב נזיד ויבא עשו מן השדה והוא עיף׃
Gene HunIMIT 25:29  És főzött Jákob főzeléket; Ézsau pedig jött a mezőről és fáradt volt.
Gene HunKNB 25:29  Amikor Jákob egyszer főzeléket főzött, Ézsau, aki akkor jött meg fáradtan a mezőről,
Gene HunKar 25:29  Jákób egyszer valami főzeléket főze, és Ézsaú megjövén elfáradva a mezőről,
Gene HunRUF 25:29  Egyszer Jákób valami főzeléket főzött, amikor Ézsau fáradtan megjött a mezőről.
Gene HunUj 25:29  Egyszer Jákób valami főzeléket főzött, amikor Ézsau fáradtan jött meg a mezőről.
Gene ItaDio 25:29  Ora, concendo Giacobbe una minestra, Esaù giunse da’ campi, ed era stanco.
Gene ItaRive 25:29  Or come Giacobbe s’era fatto cuocere una minestra, Esaù giunse dai campi, tutto stanco.
Gene JapBungo 25:29  茲にヤコブ羹を煮たり時にエサウ野より來りて憊れ居り
Gene JapKougo 25:29  ある日ヤコブが、あつものを煮ていた時、エサウは飢え疲れて野から帰ってきた。
Gene KLV 25:29  Jacob boiled stew. Esau ghoSta' Daq vo' the yotlh, je ghaH ghaHta' famished.
Gene Kapingam 25:29  Dahi laangi hua, gei Jacob e-dunu dana suub golee laagau, gei Esau ga-haneia i-lodo henua gu-hiigai huoloo,
Gene Kaz 25:29  Бір күні Жақып тамақ пісіріп жатқанда, Есау шаршап, қарны ашып даладан келді.
Gene Kekchi 25:29  Saˈ jun li cutan laj Jacob yo̱ chixchikbal xtibel xcua nak quisukˈi chak laj Esaú chi yohoc. Laj Esaú lublu chi us.
Gene KorHKJV 25:29  ¶야곱이 죽을 쑤었는데 에서가 들에서 돌아와 지쳐서
Gene KorRV 25:29  야곱이 죽을 쑤었더니 에서가 들에서부터 돌아와서 심히 곤비하여
Gene LXX 25:29  ἥψησεν δὲ Ιακωβ ἕψεμα ἦλθεν δὲ Ησαυ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων
Gene LinVB 25:29  Mokolo moko Yakob azalaki kolamba supu. Ezau auti o bilanga, alembi mpenza.
Gene LtKBB 25:29  Kartą Jokūbas išsivirė viralą, o Ezavas parėjo iš lauko nuvargęs.
Gene LvGluck8 25:29  Un Jēkabs bija vārījis kādu virumu; tad Ēsavs nāca no lauka un bija piekusis; un Ēsavs sacīja uz Jēkabu:
Gene Mal1910 25:29  ഒരിക്കൽ യാക്കോബ് ഒരു പായസം വെച്ചു; ഏശാവ് വെളിമ്പ്രദേശത്തുനിന്നു വന്നു; അവൻ നന്നാ ക്ഷീണിച്ചിരുന്നു.
Gene Maori 25:29  Na ka kohuatia he kai e Hakopa, a ka haere mai a Ehau i te koraha, a e hemo ana ia:
Gene MapM 25:29  וַיָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף׃
Gene Mg1865 25:29  Ary nahandro hanina Jakoba; ary sendra avy tany an-tsaha Esao ka reraka.
Gene Ndebele 25:29  Kwathi uJakobe esephekile ukudla okuphekiweyo, kwasekufika uEsawu evela egangeni, ekhathele.
Gene NlCanisi 25:29  Eens was Jakob een gerecht aan het koken, toen Esau moe uit het veld thuiskwam.
Gene NorSMB 25:29  Ein gong koka Jakob ein velling; då kom Esau heim av skogen, og var trøytt og mod.
Gene Norsk 25:29  Engang da Jakob holdt på å koke en velling, kom Esau hjem fra marken og var rent opgitt.
Gene Northern 25:29  Bir gün Yaqub şorba bişirirdi. Esav isə çöldən yorğun gəldi.
Gene OSHB 25:29  וַיָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף׃
Gene Pohnpeia 25:29  Rahn ehu nindokon Seikop eh inihnim kene kisin sali, Esau ahpw pwurodo sang kesik nansapw, inenen men mwengehda.
Gene PolGdans 25:29  I uwarzył sobie Jakób potrawę, a na ten czas przyszedł Ezaw z pola spracowany.
Gene PolUGdan 25:29  I Jakub ugotował sobie potrawę, a w tym czasie przyszedł Ezaw z pola spracowany.
Gene PorAR 25:29  Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
Gene PorAlmei 25:29  E Jacob cozera um guisado; e veiu Esaú do campo, e estava elle cançado:
Gene PorBLivr 25:29  E cozinhou Jacó um guisado; e voltando Esaú do campo cansado,
Gene PorBLivr 25:29  E cozinhou Jacó um guisado; e voltando Esaú do campo cansado,
Gene PorCap 25:29  *Certo dia, estando Jacob a preparar um guisado, Esaú regressou do campo muito cansado.
Gene RomCor 25:29  Odată, pe când fierbea Iacov o ciorbă, Esau s-a întors de la câmp rupt de oboseală.
Gene RusMakar 25:29  Однажды сварилъ Іаковъ похлебку; а Исавъ пришелъ съ поля и усталъ.
Gene RusSynod 25:29  И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.
Gene RusSynod 25:29  И сварил Иаков кушанье, а Исав пришел с поля усталый.
Gene SP 25:29  ויזד יעקב נזיד ויבא עשו מן השדה והוא עיף
Gene SPMT 25:29  ויזד יעקב נזיד ויבא עשו מן השדה והוא עיף
Gene SPVar 25:29  ויזד יעקב נזיד ויבא עשו מן השדה והוא עיף
Gene SloChras 25:29  In Jakob je kuhal jed; in Ezav pride s polja, in bil je truden.
Gene SloKJV 25:29  Jakob je kuhal juho, Ezav pa je prišel iz polja in je bil oslabel.
Gene SomKQA 25:29  Yacquub wuxuu karsaday fuud; markaasaa waxaa duurka ka yimid Ceesaw, wuuna daalanaa.
Gene SpaPlate 25:29  Ahora bien, Jacob habíase hecho un guiso; y cuando Esaú, muy fatigado, volvió del campo,
Gene SpaRV 25:29  Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,
Gene SpaRV186 25:29  ¶ Y guisó Jacob un guisado: y volviendo Esaú del campo cansado,
Gene SpaRV190 25:29  Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,
Gene SrKDEkav 25:29  Једном Јаков скува јело, а Исав дође из поља уморан.
Gene SrKDIjek 25:29  Једном Јаков скуха јело, а Исав дође из поља уморан.
Gene Swe1917 25:29  En gång, då Jakob höll på att koka något till soppa, kom Esau hem från marken, uppgiven av hunger.
Gene SweFolk 25:29  En gång när Jakob höll på att koka soppa, kom Esau hem från marken, alldeles utmattad.
Gene SweKarlX 25:29  Och Jacob kokade en rätt: Då kom Esau af markene, och war trötter;
Gene SweKarlX 25:29  Och Jacob kokade en rätt; då kom Esau af markene, och var trötter;
Gene TagAngBi 25:29  At nagluto si Jacob ng lutuin: at dumating si Esau na galing sa parang, at siya'y nanglalambot:
Gene ThaiKJV 25:29  และยาโคบต้มผักอยู่ เอซาวกลับมาจากท้องทุ่งแล้วรู้สึกอ่อนกำลัง
Gene TpiKJPB 25:29  ¶ Na Jekop i boilim sup. Na Iso i kam long ples kunai, na em i hap i dai.
Gene TurNTB 25:29  Bir gün Yakup çorba pişirirken Esav avdan geldi. Aç ve bitkindi.
Gene UkrOgien 25:29  І зварив був Яків ї́жу, а з поля прибув Ісав, і змучений був.
Gene UrduGeo 25:29  ایک دن یعقوب سالن پکا رہا تھا کہ عیسَو تھکا ہارا جنگل سے آیا۔
Gene UrduGeoD 25:29  एक दिन याक़ूब सालन पका रहा था कि एसौ थकाहारा जंगल से आया।
Gene UrduGeoR 25:29  Ek din Yāqūb sālan pakā rahā thā ki Esau thakāhārā jangal se āyā.
Gene UyCyr 25:29  Бир күни Яқуп қизил почақ шорписини қайнитивататти. Один ечиқап қайтип кәлгән Әсав
Gene VieLCCMN 25:29  Lần kia, Gia-cóp đang nấu cháo, thì Ê-xau từ ngoài đồng về, mệt lả.
Gene Viet 25:29  Một ngày kia, Gia-cốp đương nấu canh, Ê-sau ở ngoài đồng về lấy làm mệt mỏi lắm;
Gene VietNVB 25:29  Một hôm, Gia-cốp nấu canh. Ê-sau ở ngoài đồng trở về đang mỏi mệt, bảo Gia-cốp;
Gene WLC 25:29  וַיָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף׃
Gene WelBeibl 25:29  Un tro pan oedd Jacob yn coginio cawl, dyma Esau yn dod i mewn wedi blino'n lân ar ôl bod allan yn hela.
Gene Wycliffe 25:29  Sotheli Jacob sethide potage; and whanne Esau cam weri fro the feld,
Gene sml_BL_2 25:29  Manjari dakayu' llaw, hinabu pa'in si Yakub itu maghinang sayul batung keyat niloho'an, makapole' si Esaw min pagpana'an. Lingantu to'ongan iya,