|
Gene
|
AB
|
25:29 |
And Jacob cooked a stew, and Esau came from the plain, and he was weary.
|
|
Gene
|
ABP
|
25:29 |
[3boiled 1And 2Jacob] stew; [3came 1and 2Esau] from out of the plains -- failing.
|
|
Gene
|
ACV
|
25:29 |
And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
25:29 |
And Jacob boiled soup. And Esau came from the field, and he was faint.
|
|
Gene
|
AKJV
|
25:29 |
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
|
|
Gene
|
ASV
|
25:29 |
And Jacob boiled pottage: and Esau came in from the field, and he was faint:
|
|
Gene
|
BBE
|
25:29 |
And one day Jacob was cooking some soup when Esau came in from the fields in great need of food;
|
|
Gene
|
CPDV
|
25:29 |
Then Jacob boiled a small meal. Esau, when he had arrived weary from the field,
|
|
Gene
|
DRC
|
25:29 |
And Jacob boiled pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,
|
|
Gene
|
Darby
|
25:29 |
And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
25:29 |
Nowe Iaakob sod pottage, and Esau came from the fielde and was wearie.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
25:29 |
Once, Jacob was preparing a meal when Esau, exhausted, came in from outdoors.
|
|
Gene
|
JPS
|
25:29 |
And Jacob sod pottage; and Esau came in from the field, and he was faint.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
25:29 |
And Jacob boiled pottage; and Esau came from the field, and he [was] faint;
|
|
Gene
|
KJV
|
25:29 |
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
|
|
Gene
|
KJVA
|
25:29 |
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
25:29 |
¶ And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
|
|
Gene
|
LEB
|
25:29 |
Once Jacob cooked a thick stew, and Esau came in from the field, and he was exhausted.
|
|
Gene
|
LITV
|
25:29 |
And Jacob boiled soup. And Esau came from the field, and he was faint.
|
|
Gene
|
MKJV
|
25:29 |
And Jacob boiled soup. And Esau came from the field, and he was faint.
|
|
Gene
|
NETfree
|
25:29 |
Now Jacob cooked some stew, and when Esau came in from the open fields, he was famished.
|
|
Gene
|
NETtext
|
25:29 |
Now Jacob cooked some stew, and when Esau came in from the open fields, he was famished.
|
|
Gene
|
NHEB
|
25:29 |
Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
25:29 |
Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
25:29 |
Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
|
|
Gene
|
RLT
|
25:29 |
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
|
|
Gene
|
RNKJV
|
25:29 |
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
|
|
Gene
|
RWebster
|
25:29 |
And Jacob boiled pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
|
|
Gene
|
Rotherha
|
25:29 |
And Jacob had boiled pottage,—when Esau came in from the field, he, being famished.
|
|
Gene
|
SPE
|
25:29 |
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
|
|
Gene
|
Tyndale
|
25:29 |
Iacob sod potage and Esau came from the feld and was faine
|
|
Gene
|
UKJV
|
25:29 |
And Jacob cook pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
|
|
Gene
|
Webster
|
25:29 |
And Jacob boiled pottage: and Esau came from the field, and he [was] faint.
|
|
Gene
|
YLT
|
25:29 |
And Jacob boileth pottage, and Esau cometh in from the field, and he is weary;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
25:29 |
ήψησε δε Ιακώβ έψημα ήλθε δε Ησαύ εκ του πεδίου εκλείπων
|
|
Gene
|
Afr1953
|
25:29 |
En Jakob het 'n kooksel klaargemaak en Esau het moeg uit die veld gekom.
|
|
Gene
|
Alb
|
25:29 |
Një herë që Jakobi gatoi për vete një supë, Esau erdhi nga fusha krejt i lodhur.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
25:29 |
ויזד יעקב נזיד ויבא עשו מן השדה והוא עיף
|
|
Gene
|
AraNAV
|
25:29 |
وَذَاتَ مَرَّةٍ عَادَ عِيسُو مِنَ الْحَقْلِ مُرْهَقاً فَوَجَدَ يَعْقُوبَ قَدْ طَبَخَ طَعَاماً،
|
|
Gene
|
AraSVD
|
25:29 |
وَطَبَخَ يَعْقُوبُ طَبِيخًا، فَأَتَى عِيسُو مِنَ ٱلْحَقْلِ وَهُوَ قَدْ أَعْيَا.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
25:29 |
Յակոբը մի անգամ ապուր էր եփել, երբ Եսաւը դաշտից եկաւ քաղցից թուլացած:
|
|
Gene
|
Azeri
|
25:29 |
بئر گون يعقوب شوربا پئشئرئردي. عئسو چؤلدن آج گلدي.
|
|
Gene
|
Bela
|
25:29 |
І згатаваў Якаў страву; а Ісаў прыйшоў з поля стомлены.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
25:29 |
Един ден Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
25:29 |
တနေ့သ၌၊ ယာကုပ်သည် စားစရာကို ချက် ပြုတ်စဉ်တွင်၊ ဧသောသည် တောမှလာ၍ မောသော ကြောင့်၊
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
25:29 |
Свари же Иаков варение: и прииде Исав с поля изнемог,
|
|
Gene
|
CebPinad
|
25:29 |
Ug nagluto si Jacob ug sud-an nga sinabawan; ug mipauli si Esau gikan sa kapatagan ug gikapuyan siya:
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
25:29 |
有一次,雅各正在煮豆汤的时候,以扫从田野回来,疲乏得很。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
25:29 |
有一天,雅各伯正煮好豆羹,厄撒烏由田間回來,饑餓疲乏,
|
|
Gene
|
ChiUn
|
25:29 |
有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
25:29 |
一日雅各煮羹、以掃自野歸、憊甚、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
25:29 |
有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
25:29 |
…
|
|
Gene
|
CroSaric
|
25:29 |
Jednom Jakov kuhaše jelo. Ezav stigne s polja, gladan.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
25:29 |
Og Jakob havde tilberedt en Ret, og Esau kom fra Marken og var træt.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
25:29 |
Jakob havde engang kogt en Ret Mad, da Esau udmattet kom hjem fra Marken.
|
|
Gene
|
Dari
|
25:29 |
یک روز وقتی یعقوب مشغول پختن آش بود، عیسو از شکار آمد و گرسنه بود.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
25:29 |
En Jakob had een kooksel gekookt; en Ezau kwam uit het veld, en was moede.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
25:29 |
En Jakob had een kooksel gekookt; en Ezau kwam uit het veld, en was moede.
|
|
Gene
|
Esperant
|
25:29 |
Kaj Jakob kuiris kuiraĵon; kaj Esav venis de la kampo kaj estis laca.
|
|
Gene
|
Est
|
25:29 |
Kord Jaakob keetis leent, Eesav aga tuli väljalt ning oli väsinud.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
25:29 |
روزی یعقوب، آش میپخت و عیسو وا مانده، از صحرا آمد.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
25:29 |
یک روز وقتی یعقوب مشغول پختن آش بود، عیسو از شكار آمد و گرسنه بود.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
25:29 |
Koska Jakob oli keittänyt herkun, tuli Esau metsästä, ja oli väsyksissä.
|
|
Gene
|
FinPR
|
25:29 |
Kerran, kun Jaakob oli keittänyt itselleen keiton, tuli Eesau kedolta nälästä nääntyneenä.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
25:29 |
Kerran, kun Jaakob valmisti keittoa, Esau tuli väsyneenä metsästysretkeltään
|
|
Gene
|
FinRK
|
25:29 |
Kerran kun Jaakob oli keittänyt itselleen keiton, Eesau tuli kedolta väsyneenä.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
25:29 |
Kerran, kun Jaakob oli keittänyt itselleen keiton, Eesau tuli kedolta nälästä näännyksissä.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
25:29 |
Et Jacob fit un potage. Et Esaü arriva des champs, et il était fort las.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
25:29 |
Or comme Jacob cuisait du potage, Esaü arriva des champs, et il était las.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
25:29 |
Comme Jacob faisait un potage, Esaü arriva des champs, accablé de fatigue.
|
|
Gene
|
FreJND
|
25:29 |
Et Jacob cuisait un potage ; et Ésaü arriva des champs, et il était las.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
25:29 |
Un jour Jacob faisait cuire un potage quand Ésaü revint des champs, fatigué.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
25:29 |
Or, Jacob avait fait cuire un mets, comme Esaü arriva de la plaine, défaillant.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
25:29 |
Et [un jour] Jacob faisait cuire un potage, et Esaü revenait des champs, et il était rendu.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
25:29 |
Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
25:29 |
Un jour, Jacob ayant fait cuire de quoi manger, Esaü retourna des champs étant fort las ;
|
|
Gene
|
Geez
|
25:29 |
ወአብሰለት ፡ ሎቱ ፡ ለያዕቆብ ፡ ወልዳ ፡ ትብሲለ ፡ ወመጽአ ፡ ዔሳው ፡ እምሐቅል ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
25:29 |
Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war mude
|
|
Gene
|
GerElb18
|
25:29 |
Und Jakob kochte ein Gericht; und Esau kam vom Felde und war matt.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
25:29 |
Und Jakob kochte ein Gericht; und Esau kam vom Felde und war matt.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
25:29 |
Einst kochte Jakob ein Gericht; da kam Esau ganz erschöpft aus der Steppe.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
25:29 |
Nun hatte Jakob eines Tages ein Gericht gekocht, als Esau ganz erschöpft vom Felde heimkam.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
25:29 |
Eines Tages hatte Jakob ein Gericht gekocht, als Esau erschöpft nach Hause kam.
|
|
Gene
|
GerSch
|
25:29 |
Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Feld und war müde.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
25:29 |
Und Jakob kochte ein Gemüse und Esau kam vom Felde und war matt.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
25:29 |
Einst kochte Jakob ein Gericht; da kam Esau ganz verschmachtet aus der Steppe.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
25:29 |
Nun kochte Jakob einst ein Gericht. Da kam Esau müde vom Felde heim,
|
|
Gene
|
GreVamva
|
25:29 |
Εμαγείρευε δε ο Ιακώβ μαγείρευμα· και ήλθεν ο Ησαύ εκ του αγρού και ήτο αποκαμωμένος·
|
|
Gene
|
Haitian
|
25:29 |
Yon jou, Jakòb te fin kwit yon bon bouyon, Ezaou antre sot nan jaden, li te bouke anpil.
|
|
Gene
|
HebModer
|
25:29 |
ויזד יעקב נזיד ויבא עשו מן השדה והוא עיף׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
25:29 |
És főzött Jákob főzeléket; Ézsau pedig jött a mezőről és fáradt volt.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
25:29 |
Amikor Jákob egyszer főzeléket főzött, Ézsau, aki akkor jött meg fáradtan a mezőről,
|
|
Gene
|
HunKar
|
25:29 |
Jákób egyszer valami főzeléket főze, és Ézsaú megjövén elfáradva a mezőről,
|
|
Gene
|
HunRUF
|
25:29 |
Egyszer Jákób valami főzeléket főzött, amikor Ézsau fáradtan megjött a mezőről.
|
|
Gene
|
HunUj
|
25:29 |
Egyszer Jákób valami főzeléket főzött, amikor Ézsau fáradtan jött meg a mezőről.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
25:29 |
Ora, concendo Giacobbe una minestra, Esaù giunse da’ campi, ed era stanco.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
25:29 |
Or come Giacobbe s’era fatto cuocere una minestra, Esaù giunse dai campi, tutto stanco.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
25:29 |
茲にヤコブ羹を煮たり時にエサウ野より來りて憊れ居り
|
|
Gene
|
JapKougo
|
25:29 |
ある日ヤコブが、あつものを煮ていた時、エサウは飢え疲れて野から帰ってきた。
|
|
Gene
|
KLV
|
25:29 |
Jacob boiled stew. Esau ghoSta' Daq vo' the yotlh, je ghaH ghaHta' famished.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
25:29 |
Dahi laangi hua, gei Jacob e-dunu dana suub golee laagau, gei Esau ga-haneia i-lodo henua gu-hiigai huoloo,
|
|
Gene
|
Kaz
|
25:29 |
Бір күні Жақып тамақ пісіріп жатқанда, Есау шаршап, қарны ашып даладан келді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
25:29 |
Saˈ jun li cutan laj Jacob yo̱ chixchikbal xtibel xcua nak quisukˈi chak laj Esaú chi yohoc. Laj Esaú lublu chi us.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
25:29 |
¶야곱이 죽을 쑤었는데 에서가 들에서 돌아와 지쳐서
|
|
Gene
|
KorRV
|
25:29 |
야곱이 죽을 쑤었더니 에서가 들에서부터 돌아와서 심히 곤비하여
|
|
Gene
|
LXX
|
25:29 |
ἥψησεν δὲ Ιακωβ ἕψεμα ἦλθεν δὲ Ησαυ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων
|
|
Gene
|
LinVB
|
25:29 |
Mokolo moko Yakob azalaki kolamba supu. Ezau auti o bilanga, alembi mpenza.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
25:29 |
Kartą Jokūbas išsivirė viralą, o Ezavas parėjo iš lauko nuvargęs.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
25:29 |
Un Jēkabs bija vārījis kādu virumu; tad Ēsavs nāca no lauka un bija piekusis; un Ēsavs sacīja uz Jēkabu:
|
|
Gene
|
Mal1910
|
25:29 |
ഒരിക്കൽ യാക്കോബ് ഒരു പായസം വെച്ചു; ഏശാവ് വെളിമ്പ്രദേശത്തുനിന്നു വന്നു; അവൻ നന്നാ ക്ഷീണിച്ചിരുന്നു.
|
|
Gene
|
Maori
|
25:29 |
Na ka kohuatia he kai e Hakopa, a ka haere mai a Ehau i te koraha, a e hemo ana ia:
|
|
Gene
|
MapM
|
25:29 |
וַיָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
25:29 |
Ary nahandro hanina Jakoba; ary sendra avy tany an-tsaha Esao ka reraka.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
25:29 |
Kwathi uJakobe esephekile ukudla okuphekiweyo, kwasekufika uEsawu evela egangeni, ekhathele.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
25:29 |
Eens was Jakob een gerecht aan het koken, toen Esau moe uit het veld thuiskwam.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
25:29 |
Ein gong koka Jakob ein velling; då kom Esau heim av skogen, og var trøytt og mod.
|
|
Gene
|
Norsk
|
25:29 |
Engang da Jakob holdt på å koke en velling, kom Esau hjem fra marken og var rent opgitt.
|
|
Gene
|
Northern
|
25:29 |
Bir gün Yaqub şorba bişirirdi. Esav isə çöldən yorğun gəldi.
|
|
Gene
|
OSHB
|
25:29 |
וַיָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
25:29 |
Rahn ehu nindokon Seikop eh inihnim kene kisin sali, Esau ahpw pwurodo sang kesik nansapw, inenen men mwengehda.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
25:29 |
I uwarzył sobie Jakób potrawę, a na ten czas przyszedł Ezaw z pola spracowany.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
25:29 |
I Jakub ugotował sobie potrawę, a w tym czasie przyszedł Ezaw z pola spracowany.
|
|
Gene
|
PorAR
|
25:29 |
Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
25:29 |
E Jacob cozera um guisado; e veiu Esaú do campo, e estava elle cançado:
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
25:29 |
E cozinhou Jacó um guisado; e voltando Esaú do campo cansado,
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
25:29 |
E cozinhou Jacó um guisado; e voltando Esaú do campo cansado,
|
|
Gene
|
PorCap
|
25:29 |
*Certo dia, estando Jacob a preparar um guisado, Esaú regressou do campo muito cansado.
|
|
Gene
|
RomCor
|
25:29 |
Odată, pe când fierbea Iacov o ciorbă, Esau s-a întors de la câmp rupt de oboseală.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
25:29 |
Однажды сварилъ Іаковъ похлебку; а Исавъ пришелъ съ поля и усталъ.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
25:29 |
И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
25:29 |
И сварил Иаков кушанье, а Исав пришел с поля усталый.
|
|
Gene
|
SP
|
25:29 |
ויזד יעקב נזיד ויבא עשו מן השדה והוא עיף
|
|
Gene
|
SPMT
|
25:29 |
ויזד יעקב נזיד ויבא עשו מן השדה והוא עיף
|
|
Gene
|
SPVar
|
25:29 |
ויזד יעקב נזיד ויבא עשו מן השדה והוא עיף
|
|
Gene
|
SloChras
|
25:29 |
In Jakob je kuhal jed; in Ezav pride s polja, in bil je truden.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
25:29 |
Jakob je kuhal juho, Ezav pa je prišel iz polja in je bil oslabel.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
25:29 |
Yacquub wuxuu karsaday fuud; markaasaa waxaa duurka ka yimid Ceesaw, wuuna daalanaa.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
25:29 |
Ahora bien, Jacob habíase hecho un guiso; y cuando Esaú, muy fatigado, volvió del campo,
|
|
Gene
|
SpaRV
|
25:29 |
Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
25:29 |
¶ Y guisó Jacob un guisado: y volviendo Esaú del campo cansado,
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
25:29 |
Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
25:29 |
Једном Јаков скува јело, а Исав дође из поља уморан.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
25:29 |
Једном Јаков скуха јело, а Исав дође из поља уморан.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
25:29 |
En gång, då Jakob höll på att koka något till soppa, kom Esau hem från marken, uppgiven av hunger.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
25:29 |
En gång när Jakob höll på att koka soppa, kom Esau hem från marken, alldeles utmattad.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
25:29 |
Och Jacob kokade en rätt: Då kom Esau af markene, och war trötter;
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
25:29 |
Och Jacob kokade en rätt; då kom Esau af markene, och var trötter;
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
25:29 |
At nagluto si Jacob ng lutuin: at dumating si Esau na galing sa parang, at siya'y nanglalambot:
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
25:29 |
และยาโคบต้มผักอยู่ เอซาวกลับมาจากท้องทุ่งแล้วรู้สึกอ่อนกำลัง
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
25:29 |
¶ Na Jekop i boilim sup. Na Iso i kam long ples kunai, na em i hap i dai.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
25:29 |
Bir gün Yakup çorba pişirirken Esav avdan geldi. Aç ve bitkindi.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
25:29 |
І зварив був Яків ї́жу, а з поля прибув Ісав, і змучений був.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
25:29 |
ایک دن یعقوب سالن پکا رہا تھا کہ عیسَو تھکا ہارا جنگل سے آیا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
25:29 |
एक दिन याक़ूब सालन पका रहा था कि एसौ थकाहारा जंगल से आया।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
25:29 |
Ek din Yāqūb sālan pakā rahā thā ki Esau thakāhārā jangal se āyā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
25:29 |
Бир күни Яқуп қизил почақ шорписини қайнитивататти. Один ечиқап қайтип кәлгән Әсав
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
25:29 |
Lần kia, Gia-cóp đang nấu cháo, thì Ê-xau từ ngoài đồng về, mệt lả.
|
|
Gene
|
Viet
|
25:29 |
Một ngày kia, Gia-cốp đương nấu canh, Ê-sau ở ngoài đồng về lấy làm mệt mỏi lắm;
|
|
Gene
|
VietNVB
|
25:29 |
Một hôm, Gia-cốp nấu canh. Ê-sau ở ngoài đồng trở về đang mỏi mệt, bảo Gia-cốp;
|
|
Gene
|
WLC
|
25:29 |
וַיָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
25:29 |
Un tro pan oedd Jacob yn coginio cawl, dyma Esau yn dod i mewn wedi blino'n lân ar ôl bod allan yn hela.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
25:29 |
Sotheli Jacob sethide potage; and whanne Esau cam weri fro the feld,
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
25:29 |
Manjari dakayu' llaw, hinabu pa'in si Yakub itu maghinang sayul batung keyat niloho'an, makapole' si Esaw min pagpana'an. Lingantu to'ongan iya,
|