|
Gene
|
AB
|
25:30 |
And Esau said to Jacob, Let me taste of that red stew, because I am fainting; therefore his name was called Edom.
|
|
Gene
|
ABP
|
25:30 |
And Esau said to Jacob, Let me taste from [2stew 1this spicy] for I fail; on account of this [2was called 1his name] Edom.
|
|
Gene
|
ACV
|
25:30 |
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage, for I am faint. Therefore his name was called Edom.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
25:30 |
And Esau said to Jacob, "I beg you, let me eat of the red, this red soup, for I am faint." Therefore, his name was called Edom.
|
|
Gene
|
AKJV
|
25:30 |
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray you, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
|
|
Gene
|
ASV
|
25:30 |
and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
|
|
Gene
|
BBE
|
25:30 |
And Esau said to Jacob, Give me a full meal of that red soup, for I am overcome with need for food: for this reason he was named Edom.
|
|
Gene
|
CPDV
|
25:30 |
said to him, “Give me this red stew, for I am very tired.” For this reason, his name was called Edom.
|
|
Gene
|
DRC
|
25:30 |
Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.
|
|
Gene
|
Darby
|
25:30 |
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with the red — the red thing there, for I am faint. Therefore was his name called Edom.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
25:30 |
Then Esau sayd to Iaakob, Let me eate, I pray thee, of that pottage so red, for I am wearie. Therefore was his name called Edom.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
25:30 |
So Esau said to Jacob, "Let me have the whole pot of red stuff to eat--that red stuff--I'm exhausted." This is why he was called Edom.
|
|
Gene
|
JPS
|
25:30 |
And Esau said to Jacob: 'Let me swallow, I pray thee, some of this red, red pottage; for I am faint.' Therefore was his name called Edom.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
25:30 |
and Esau said to Jacob, Give me to eat, I pray thee, of that red [pottage]; for I [am] faint. Therefore was his name called Edom.
|
|
Gene
|
KJV
|
25:30 |
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
|
|
Gene
|
KJVA
|
25:30 |
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
25:30 |
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
|
|
Gene
|
LEB
|
25:30 |
And Esau said to Jacob, “Give me ⌞some of that red stuff⌟ to gulp down, for I am exhausted!” (Therefore his name was called Edom).
|
|
Gene
|
LITV
|
25:30 |
And Esau said to Jacob, Please let me eat of the red, this red soup , for I am faint. On account of this his name is called Edom.
|
|
Gene
|
MKJV
|
25:30 |
And Esau said to Jacob, I beg you, Let me eat of the red, this red soup, for I am faint. Therefore his name was called Edom.
|
|
Gene
|
NETfree
|
25:30 |
So Esau said to Jacob, "Feed me some of the red stuff - yes, this red stuff - because I'm starving!" (That is why he was also called Edom.)
|
|
Gene
|
NETtext
|
25:30 |
So Esau said to Jacob, "Feed me some of the red stuff - yes, this red stuff - because I'm starving!" (That is why he was also called Edom.)
|
|
Gene
|
NHEB
|
25:30 |
Esau said to Jacob, "Please feed me with that same red stew, for I am famished." Therefore his name was called Edom.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
25:30 |
Esau said to Jacob, "Please feed me with that same red stew, for I am famished." Therefore his name was called Edom.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
25:30 |
Esau said to Jacob, "Please feed me with that same red stew, for I am famished." Therefore his name was called Edom.
|
|
Gene
|
RLT
|
25:30 |
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
25:30 |
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
|
|
Gene
|
RWebster
|
25:30 |
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage ; for I am faint: therefore was his name called Edom.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
25:30 |
So Esau said unto Jacob. Do let me devour some of the red—this red, for, famished, I am. For this cause, was his name called Edom.
|
|
Gene
|
SPE
|
25:30 |
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
25:30 |
and sayd to Iacob: let me syppe of yt redde potage for I am fayntie. And therfore was his name called Edom.
|
|
Gene
|
UKJV
|
25:30 |
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray you, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
|
|
Gene
|
Webster
|
25:30 |
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]; for I [am] faint: therefore was his name called Edom.
|
|
Gene
|
YLT
|
25:30 |
and Esau saith unto Jacob, `Let me eat, I pray thee, some of this red red thing, for I am weary;' therefore hath one called his name Edom Red ;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
25:30 |
και είπεν Ησαύ τω Ιακώβ γεύσόν με από του εψήματος πυρρού τούτου ότι εκλείπω διά τούτο εκλήθη το όνομα αυτού Εδώμ
|
|
Gene
|
Afr1953
|
25:30 |
Toe sê Esau vir Jakob: Laat my tog sluk van die rooigoed daar, want ek is moeg. Daarom het hulle hom Edom genoem.
|
|
Gene
|
Alb
|
25:30 |
Dhe Esau i tha Jakobit: "Të lutem, më lërë të ha pak nga kjo supë e kuqe, sepse jam i lodhur". Për këtë arësye e quajtën Edom.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
25:30 |
ויאמר עשו אל יעקב הלעיטני נא מן האדם האדם הזה—כי עיף אנכי על כן קרא שמו אדום
|
|
Gene
|
AraNAV
|
25:30 |
فَقَالَ عِيسُو لِيَعْقُوبَ: «أَطْعِمْنِي مِنْ هَذَا الطَّبِيخِ الأَحْمَرِ لأَنَّنِي جَائِعٌ جِدّاً». لِهَذَا دُعِيَ عِيسُو بِأَدُومَ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
25:30 |
فَقَالَ عِيسُو لِيَعْقُوبَ: «أَطْعِمْنِي مِنْ هَذَا ٱلْأَحْمَرِ لِأَنِّي قَدْ أَعْيَيْتُ». لِذَلِكَ دُعِيَ ٱسْمُهُ «أَدُومَ».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
25:30 |
Եսաւն ասաց Յակոբին. «Այդ կարմրաւուն ապուրից տուր ուտեմ, որովհետեւ քաղցից թուլացած եմ» (դրա համար էլ նրան Եդոմ կոչեցին):
|
|
Gene
|
Azeri
|
25:30 |
عئسو يعقوبا ددي: "بو قيرميزي شوربادان بئر آز ور، ييئم، چونکي آجميشام." بونا گؤره ده عئسويا اِدوم آدي ورئلدي.
|
|
Gene
|
Bela
|
25:30 |
І сказаў Ісаў Якаву: дай мне паесьці чырвонага, чырвонага гэтага; бо я стаміўся. Ад гэтага дадзена яму мянушка: Эдом.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
25:30 |
И Исав каза на Яков: Я ми дай да ям от червеното, това червено вариво, защото съм изнемощял! Затова той се нарече Едом.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
25:30 |
ယာကုပ်အား၊ ထိုနီသောစားစရာနှင့် ငါ့ကို ကျွေးပါလော့၊ ငါမောပါသည်ဟုဆိုလေ၏။ ထိုကြောင့် သူ၏နာမည်ကို ဧဒုံဟုတွင်သတည်း။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
25:30 |
и рече Исав Иакову: напитай мя варением сочива сего, яко изнемогаю. Сего ради прозвася имя ему Едом.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
25:30 |
Ug si Esau miingon kang Jacob; Nangayo ako kanimo nga pakan-on mo ako nianang mapulapula nga linat-an, kay hilabihan nga pagkakapoy ko. Busa gihinganlan ang iyang ngalan si Edom.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
25:30 |
以扫对雅各说:“求你把这红豆汤给我喝吧,因为我疲乏得很。”因此,以扫的名字又叫以东。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
25:30 |
便對雅各伯說:「請將這紅紅的東西給我點吃,因為我實在又餓又乏。」--因此他的名字又叫「厄東。」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
25:30 |
以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東(就是紅的意思)。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
25:30 |
謂雅各曰、我憊矣、以此紅者食我、緣是、以掃又名以東、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
25:30 |
以扫对雅各说:「我累昏了,求你把这红汤给我喝。」因此以扫又叫以东(就是红的意思)。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
25:30 |
…
|
|
Gene
|
CroSaric
|
25:30 |
Reče Ezav Jakovu: "Daj mi toga crvenog variva da pojedem jer sam izgladnio." Stoga mu je ime Edom.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
25:30 |
Og Esau sagde til Jakob: Kære, lad mig smage af det røde, dette røde, thi jeg er træt; derfor kaldte man hans Navn Edom.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
25:30 |
Da sagde Esau til Jakob: »Lad mig faa noget af det røde, det røde der, thi jeg er ved at dø af Sult!« Derfor kaldte de ham Edom.
|
|
Gene
|
Dari
|
25:30 |
او به یعقوب گفت: «نزدیک است از گرسنگی بمیرم. مقداری از آن آش سرخ به من بده.» (به همین دلیل است که به او ادوم یعنی سرخ می گویند.)
|
|
Gene
|
DutSVV
|
25:30 |
En Ezau zeide tot Jakob: Laat mij toch slorpen van dat rode, dat rode daar, want ik ben moede; daarom heeft men zijn naam genoemd Edom.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
25:30 |
En Ezau zeide tot Jakob: Laat mij toch slorpen van dat rode, dat rode daar, want ik ben moede; daarom heeft men zijn naam genoemd Edom.
|
|
Gene
|
Esperant
|
25:30 |
Kaj Esav diris al Jakob: Donu al mi manĝi de ĉi tiu ruĝa kuiraĵo, ĉar mi estas laca. Tial oni donis al li la nomon Edom.
|
|
Gene
|
Est
|
25:30 |
Ja Eesav ütles Jaakobile: „Anna mulle ometi süüa seda punast, seda punast leent, sest ma olen väsinud!" Sellepärast hakati teda kutsuma Edomiks.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
25:30 |
و عیسو به یعقوب گفت: «از این آش ادوم (یعنی سرخ ) مرا بخوران، زیرا که واماندهام.» از این سبب او را ادوم نامیدند.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
25:30 |
او به یعقوب گفت: «نزدیک است از گرسنگی بمیرم. مقداری از آن آش قرمز به من بده.» (به همین دلیل است كه به او «اَدوم» یعنی قرمز میگویند.)
|
|
Gene
|
FinBibli
|
25:30 |
Ja Esau sanoi Jakobille: anna minun syödä tästä ruskiasta herkusta: sillä minä olen väsyksissä. Sentähden kutsutaan hänen nimensä Edom.
|
|
Gene
|
FinPR
|
25:30 |
Ja Eesau sanoi Jaakobille: "Anna minun särpiä tuota ruskeata, tuota ruskeata keittoa, sillä minä olen nälästä nääntynyt". Sentähden hän sai nimen Edom.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
25:30 |
ja sanoi Jaakobil- le: "Anna vähän tuota ruskeaa, tuota ruskeaa keit- toa, minä olen ihan lopussa." Tästä syystä hän sai nimen Edom.
|
|
Gene
|
FinRK
|
25:30 |
Hän sanoi Jaakobille: ”Anna minun hotkia tuota punaista, tuota punaista keittoa, sillä minä olen näännyksissä.” Siksi häntä kutsutaan nimellä Edom.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
25:30 |
Eesau sanoi Jaakobille: "Anna minun ahmia tuota ruskeaa, tuota ruskeaa keittoa, sillä minä olen nälästä näännyksissä." Sen tähden hän sai nimen Edom.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
25:30 |
Et Esaü dit à Jacob : Laisse-moi avaler de ce roux, de ce roux-là ! car je suis las. C'est pourquoi on le nomma Edom.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
25:30 |
Et Esaü dit à Jacob : Donne-moi, je te prie, à manger de ce roux, de ce roux ; car je suis las. C’est pourquoi on appela son nom, Edom.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
25:30 |
Esaü dit à Jacob : " Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. " — C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom. —
|
|
Gene
|
FreJND
|
25:30 |
Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là ; car je suis las. C’est pourquoi on appela son nom Édom.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
25:30 |
Ésaü dit à Jacob: "Laisse-moi avaler, je te prie, de ce rouge, de ce mets rouge, car je suis fatigué." C’Est à ce propos qu’on le nomma Édom.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
25:30 |
Et Esaü dit à Jacob : Laisse-moi manger de cette bouillie rousse ; car je suis défaillant.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
25:30 |
Et Esaü dit à Jacob : Régale-moi donc de roux, de ce roux-là, car je suis rendu. C'est pour cela qu'il reçut le nom de Edom (le roux).
|
|
Gene
|
FreSegon
|
25:30 |
Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
25:30 |
et il dit à Jacob : Donne-moi de ce mets roux, parce que je suis extrêmement las (fatigué). C’est pour cette raison qu’il fut depuis nommé Edom.
|
|
Gene
|
Geez
|
25:30 |
ወይቤሎ ፡ ዔሳው ፡ ለያዕቆብ ፡ አብልዐኒ ፡ እምነ ፡ ትብሲልከ ፡ እስመ ፡ ደከምኩ ፡ ጥቀ ፡ ወበእንተ ፡ ዝንቱ ፡ ተሰምየ ፡ ስሞ ፡ ኤዶም ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
25:30 |
und sprach zu Jakob: Laß mich kosten das rote Gericht, denn ich bin mude. Daher heifit er Edom.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
25:30 |
Da sprach Esau zu Jakob: Laß mich doch essen von dem Roten, dem Roten da, denn ich bin matt! Darum gab man ihm den Namen Edom.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
25:30 |
Da sprach Esau zu Jakob: Laß mich doch essen von dem Roten, dem Roten da, denn ich bin matt! Darum gab man ihm den Namen Edom.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
25:30 |
Und Esau sprach zu Jakob: "Laß mich doch eilends von dieser roten Zukost genießen! Denn ich bin erschöpft." Deshalb nannte man ihn Edom.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
25:30 |
Da sagte Esau zu Jakob: »Laß mich doch schnell essen von dem Roten, dem roten Gericht da, denn ich bin ganz erschöpft!« Darum gab man ihm den Namen Edom.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
25:30 |
"Lass mich doch schnell etwas von dem Roten da hinunterschlingen", rief Esau, "dem roten Zeug da, ich bin ganz erschöpft!" Deshalb nannte man ihn auch Edom, den Roten.
|
|
Gene
|
GerSch
|
25:30 |
Und Esau sprach zu Jakob: Laß mich das rote Gericht versuchen, denn ich bin müde! Daher heißt er Edom.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
25:30 |
Und Esau sprach zu Jakob: Laß mich doch von dem Roten, diesem Roten da kosten, denn ich bin matt. Deshalb nannte man seinen Namen Edom.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
25:30 |
Und Esau sprach zu Jakob: Laß mich schnell essen von dem roten, dem roten da! denn ich bin ganz verschmachtet. Deshalb nannte man ihn Edom.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
25:30 |
und Esau sprach zu Jakob: Lass mich doch schnell von dem roten Ding essen, dem roten da; denn ich bin müde. Daher heisst er Edom. (1) d.i. Rot.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
25:30 |
και είπεν ο Ησαύ προς τον Ιακώβ, Δος μοι, παρακαλώ, να φάγω από το κόκκινον, το κόκκινον τούτο, διότι είμαι αποκαμωμένος· διά τούτο εκλήθη το όνομα αυτού, Εδώμ.
|
|
Gene
|
Haitian
|
25:30 |
Li di Jakòb konsa: -M'ap mouri grangou. Tanpri, ban m' ti gout nan bouyon pwa wouj ou a. Se poutèt sa yo te bay Ezaou yon lòt ti non. Yo te rele l' Edon.
|
|
Gene
|
HebModer
|
25:30 |
ויאמר עשו אל יעקב הלעיטני נא מן האדם האדם הזה כי עיף אנכי על כן קרא שמו אדום׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
25:30 |
És mondta Ézsau Jákobnak: Adj ennem, kérlek, ebből a vörösből, mert fáradt vagyok; azért nevezték el Edómnak.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
25:30 |
így szólt hozzá: »Adj nekem ebből a vörös főzetből, mert szörnyen fáradt vagyok!« – Emiatt nevezték el őt Edomnak (azaz Vörösnek). –
|
|
Gene
|
HunKar
|
25:30 |
Monda Ézsaú Jákóbnak: Engedd, hogy ehessem a veres ételből, mert fáradt vagyok. Ezért nevezék nevét Edomnak.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
25:30 |
Ézsau azt mondta Jákóbnak: Hadd egyem ebből a vörös ételből, mert fáradt vagyok! Ezért nevezték el őt Edómnak.
|
|
Gene
|
HunUj
|
25:30 |
Ézsau azt mondta Jákóbnak: Hadd egyem ebből a vörös ételből, mert fáradt vagyok! Ezért nevezték el őt Edómnak.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
25:30 |
Ed Esaù disse a Giacobbe: Deh! dammi a mangiare un po’ di cotesta minestra rossa; perciocchè io sono stanco; perciò egli fu nominato Edom.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
25:30 |
Ed Esaù disse a Giacobbe: "Deh, dammi da mangiare un po’ di cotesta minestra rossa; perché sono stanco". Per questo fu chiamato Edom.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
25:30 |
エサウ、ヤコブにむかひ我憊れたれば請ふ其紅羹其處にある紅羹を我にのませよといふ是をもて彼の名はエドム(紅)と稱らる
|
|
Gene
|
JapKougo
|
25:30 |
エサウはヤコブに言った、「わたしは飢え疲れた。お願いだ。赤いもの、その赤いものをわたしに食べさせてくれ」。彼が名をエドムと呼ばれたのはこのためである。
|
|
Gene
|
KLV
|
25:30 |
Esau ja'ta' Daq Jacob, “Please feed jIH tlhej vetlh rap Doq stew, vaD jIH 'oH famished.” vaj Daj pong ghaHta' ja' Edom.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
25:30 |
ga-helekai gi Jacob, “Au gu-hiigai huoloo, gaamai hunu mee suub dulii i dau suub mmee deenaa.” (Deelaa di-mee e-haga-ingoo-iei mee bolo Edom.)
|
|
Gene
|
Kaz
|
25:30 |
Ол Жақыпқа:— Маған тезірек мына бір қызғылт түсті көжеңнен берші, мен ашпын, — деді. Сондықтан ол кейін Едом (яғни «Қызыл») деп аталды.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
25:30 |
Quixye re laj Jacob: —Qˈue bayak cue li tibel cua li cak ru li yo̱cat chixyi̱banquil. Numtajenak lin tzˈocajic, chan. Xban aˈin queˈxqˈue jun chic xcˈabaˈ laj Esaú. Aj Edom queˈxqˈue chokˈ xcab xcˈabaˈ.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
25:30 |
야곱에게 이르되, 내가 지쳤으니 원하건대 그 붉은 죽을 내가 먹게 하라, 하더라. 그러므로 그의 이름을 에돔이라 하더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
25:30 |
야곱에게 이르되 내가 곤비하니 그 붉은 것을 나로 먹게 하라 한지라 그러므로 에서의 별명은 에돔이더라
|
|
Gene
|
LXX
|
25:30 |
καὶ εἶπεν Ησαυ τῷ Ιακωβ γεῦσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψέματος τοῦ πυρροῦ τούτου ὅτι ἐκλείπω διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εδωμ
|
|
Gene
|
LinVB
|
25:30 |
Alobi na Yakob : « Tika nalia bilei biye bya yo bya motane, nalembi mingi. » Yango wana bapesi ye nkombo Edom, lokola ‘ya motane’.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
25:30 |
Ezavas tarė Jokūbui: „Duok man savo raudonojo viralo, nes aš esu nuvargęs!“ Todėl jį praminė Edomu.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
25:30 |
Dod man jel ēst no tā sarkanā, no tā sarkanā (viruma), jo es esmu piekusis; tādēļ viņa vārds ir nosaukts Edoms (Sarkanais).
|
|
Gene
|
Mal1910
|
25:30 |
ഏശാവ് യാക്കോബിനോടു: ആ ചുവന്ന പായസം കുറെ എനിക്കു തരേണം; ഞാൻ നന്നാ ക്ഷീണിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. അതുകൊണ്ടു അവന്നു ഏദോം (ചുവന്നവൻ) എന്നു പേരായി.
|
|
Gene
|
Maori
|
25:30 |
A ka mea a Ehau ki a Hakopa, E, homai he kai maku i taua mea whero e whero na, ne? e hemo ana hoki ahau: koia i huaina ai tona ingoa ko Eroma.
|
|
Gene
|
MapM
|
25:30 |
וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב הַלְעִיטֵ֤נִי נָא֙ מִן־הָאָדֹ֤ם הָאָדֹם֙ הַזֶּ֔ה כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמ֖וֹ אֱדֽוֹם׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
25:30 |
Dia hoy Esao tamin’ i Jakoba: Mba anomezo ahy hohaniko ny mena, dia io mena io, fa reraka aho (izany no nanaovana ny anarany hoe Edoma).
|
|
Gene
|
Ndebele
|
25:30 |
UEsawu wasesithi kuJakobe: Ake ungivumele ngiginye kokubomvu lokho okubomvu, ngoba ngikhathele. Ngalokhu babiza ibizo lakhe ngokuthi uEdoma.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
25:30 |
En Esau zeide tot Jakob: Laat me eens gauw eten van dat rode kooksel daar; want ik ben uitgeput. Daarom werd hij ook Edom genoemd.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
25:30 |
Og Esau sagde med Jakob: «Å lat meg få gløypa i meg noko av det raude, dette raude der; eg er reint kvitt!» Difor kallar dei honom Edom.
|
|
Gene
|
Norsk
|
25:30 |
Og Esau sa til Jakob: La mig få til livs noget av det røde, det røde du har der, for jeg er rent opgitt! Derfor kalte de ham Edom.
|
|
Gene
|
Northern
|
25:30 |
Esav Yaquba dedi: «Bu qırmızı şorbadan bir az ver, yeyim, çünki acmışam». Buna görə də ona Edom adı verildi.
|
|
Gene
|
OSHB
|
25:30 |
וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב הַלְעִיטֵ֤נִי נָא֙ מִן־הָאָדֹ֤ם הָאָדֹם֙ הַזֶּ֔ה כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמ֖וֹ אֱדֽוֹם׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
25:30 |
E ahpw ndahng Seikop, “I inenen duhpeklahr, kihdo mahs kenei kis konomw sali weitahtahn.” (Ihme e adanekihki Edom.)
|
|
Gene
|
PolGdans
|
25:30 |
Tedy rzekł Ezaw do Jakóba: Daj mi jeść, proszę cię z tej czerwonej potrawy, bom się spracował: a przetoż nazwano imię jego Edom.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
25:30 |
Ezaw powiedział więc do Jakuba: Daj mi jeść, proszę cię, z tej czerwonej potrawy, bo jestem spracowany. Dlatego nadano mu imię Edom.
|
|
Gene
|
PorAR
|
25:30 |
e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
25:30 |
E disse Esaú a Jacob: Deixa-me, peço-te, sorver d'esse guisado vermelho, porque estou cançado. Por isso se chamou o seu nome Edom.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
25:30 |
Disse a Jacó: Rogo-te que me dês a comer disso vermelho, pois estou muito cansado. Portanto foi chamado seu nome Edom.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
25:30 |
Disse a Jacó: Rogo-te que me dês a comer disso vermelho, pois estou muito cansado. Portanto foi chamado seu nome Edom.
|
|
Gene
|
PorCap
|
25:30 |
E disse a Jacob: «Deixa-me comer desse guisado vermelho, pois estou muito cansado.» Por isso, puseram a Esaú o nome de Edom.
|
|
Gene
|
RomCor
|
25:30 |
Şi Esau a zis lui Iacov: „Dă-mi, te rog, să mănânc din ciorba aceasta roşiatică, fiindcă sunt rupt de oboseală.” Pentru aceea s-a dat lui Esau numele Edom.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
25:30 |
И сказалъ Исавъ Іакову: дай мнј појсть краснаго, краснаго этого, ибо я усталъ. Отъ сего дано ему прозваніе: Эдомъ.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
25:30 |
И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
25:30 |
И сказал Исав Иакову: «Дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал». От этого дано ему название – Эдом.
|
|
Gene
|
SP
|
25:30 |
ויאמר עשו אל יעקב הלעטני נא מן האדם האדם הזה כי עיף אנכי על כן קרא שמו אדום
|
|
Gene
|
SPMT
|
25:30 |
ויאמר עשו אל יעקב הלעיטני נא מן האדם האדם הזה כי עיף אנכי על כן קרא שמו אדום
|
|
Gene
|
SPVar
|
25:30 |
ויאמר עשו אל יעקב הלעטני נא מן האדם האדם הזה כי עיף אנכי על כן קרא שמו אדום
|
|
Gene
|
SloChras
|
25:30 |
In Ezav reče Jakobu: Daj mi, prosim, zajeti od te rjave jedi, ker jako sem truden. Zato so ga imenovali Edoma.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
25:30 |
Ezav je rekel Jakobu: „Nahrani me, prosim te, s to isto rdečo juho, kajti oslabel sem.“ Zato je bilo njegovo ime imenovano Edóm.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
25:30 |
Markaasaa Ceesaw wuxuu Yacquub ku yidhi, Waan ku baryayaaye, i sii aan cunee fuudkaas cas, waayo, waan daalanahay. Sidaas daraaddeed magiciisii waxaa loo bixiyey Edom.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
25:30 |
dijo a Jacob: “Por favor, déjame comer de este guiso rojo, que estoy desfallecido.” Por esto fue llamado Edom.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
25:30 |
Dijo á Jacob: Ruégote que me des á comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fué llamado su nombre Edom.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
25:30 |
Dijo Esaú a Jacob: Ruégote que me des a comer de eso bermejo, eso bermejo, que estoy cansado. Por tanto fue llamado su nombre, Edom.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
25:30 |
Dijo á Jacob: Ruégote que me des á comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fué llamado su nombre Edom.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
25:30 |
И рече Исав Јакову: Дај ми да једем то јело црвено, јер сам уморан. Отуда се прозва Едом.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
25:30 |
И рече Исав Јакову: дај ми да једем тога јела црвенога, јер сам уморан. Отуда се прозва Едом.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
25:30 |
Och Esau sade till Jakob: »Låt mig få till livs av det röda, det röda du har där; ty jag är uppgiven av hunger.» Därav fick han namnet Edom[2].
|
|
Gene
|
SweFolk
|
25:30 |
Han sade till Jakob: ”Låt mig få äta av det röda, det röda där, för jag är helt utmattad.” Därav fick han namnet Edom.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
25:30 |
Och sade til Jacob: Gif mig äta af denna röda rättenom, ty jag är trötter: Deraf heter han Edom.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
25:30 |
Och sade till Jacob: Gif mig äta af denna röda rättenom, ty jag är trötter: Deraf heter han Edom.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
25:30 |
At sinabi ni Esau kay Jacob, Ipinamamanhik ko sa iyo na pakanin mo ako niyaong mapulang lutuin; sapagka't ako'y nanglalambot: kaya't tinawag ang pangalan niya na Edom.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
25:30 |
เอซาวพูดกับยาโคบว่า “ขอผักแดงนั้นให้ข้ากินเถิด เพราะเราอ่อนกำลัง” เพราะฉะนั้นเขาจึงได้ชื่อว่า เอโดม
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
25:30 |
Na Iso i tokim Jekop, Givim kaikai long mi, mi askim yu plis, wantaim dispela retpela sup stret. Long wanem, mi hap i dai. Olsem na ol i kolim nem bilong em Idom.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
25:30 |
Yakup'a, “Lütfen şu kızıl çorbadan biraz ver de içeyim. Aç ve bitkinim” dedi. Bu nedenle ona Edom adı da verildi.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
25:30 |
І сказав Ісав до Якова: „Нагодуй мене отим червоним, червоним отим, бо змучений я“. Тому то назвали ймення йому: Едом.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
25:30 |
اُس نے کہا، ”مجھے جلدی سے لال سالن، ہاں اِسی لال سالن سے کچھ کھانے کو دو۔ مَیں تو بےدم ہو رہا ہوں۔“ (اِسی لئے بعد میں اُس کا نام ادوم یعنی سرخ پڑ گیا۔)
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
25:30 |
उसने कहा, “मुझे जल्दी से लाल सालन, हाँ इसी लाल सालन से कुछ खाने को दो। मैं तो बेदम हो रहा हूँ।” (इसी लिए बाद में उसका नाम अदोम यानी सुर्ख़ पड़ गया।)
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
25:30 |
Us ne kahā, “Mujhe jaldī se lāl sālan, hāṅ isī lāl sālan se kuchh khāne ko do. Maiṅ to bedam ho rahā hūṅ.” (Isī lie bād meṅ us kā nām Adom yānī Surḳh paṛ gayā.)
|
|
Gene
|
UyCyr
|
25:30 |
Яқупқа: — Қосиғим бәк ечип кәтти. Қизил почақ шорписидин тезирәк бәрсәңчу! — деди. Шу сәвәптин у Идом дәпму аталди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
25:30 |
Ê-xau nói với Gia-cóp : Cho anh ăn món đo đỏ kia với, vì anh đang mệt lả. Vì thế người ta đặt tên cho nó là Ê-đôm.
|
|
Gene
|
Viet
|
25:30 |
liền nói cùng Gia-cốp rằng: Em hãy cho anh ăn canh gì đỏ đó với, vì anh mệt mỏi lắm. Bởi cớ ấy, người ta gọi Ê-sau là Ê-đôm.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
25:30 |
Em cho anh ăn ngay món cháo đậu đỏ này đi vì anh đói lả. Vì thế, người ta gọi Ê-sau là Ê-đôm.
|
|
Gene
|
WLC
|
25:30 |
וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב הַלְעִיטֵ֤נִי נָא֙ מִן־הָאָדֹ֤ם הָאָדֹם֙ הַזֶּ֔ה כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמ֖וֹ אֱדֽוֹם׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
25:30 |
“Dw i bron marw eisiau bwyd,” meddai. “Ga i beth o'r cawl coch yna i'w fwyta gen ti?” (Dyna sut y daeth i gael ei alw yn Edom.)
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
25:30 |
he seide to Jacob, Yyue thou to me of this reed sething, for Y am ful weri; for which cause his name was clepid Edom.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
25:30 |
angkan yukna ma si Yakub, “Buwanin aku min loho' keyat ya b'llanu ilu. Sidda aku pinunung!” Ya he' sababanna angkan iya niranglay si Edom, hatina ‘keyat.’
|