|
Gene
|
AB
|
25:34 |
And Jacob gave bread to Esau, and a stew of lentiles; and he ate and drank, and he arose and departed; thus Esau despised his birthright.
|
|
Gene
|
ABP
|
25:34 |
And Jacob gave to Esau bread and stew of lentils. And he ate and drank, and rising up he set out. And Esau treated as worthless the rights of the first-born.
|
|
Gene
|
ACV
|
25:34 |
And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he ate and drank, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
25:34 |
Then Jacob gave Esau bread and soup of lentils. And he ate and drank, and rose up and went his way. Thus did Esau despise his birthright.
|
|
Gene
|
AKJV
|
25:34 |
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
|
|
Gene
|
ASV
|
25:34 |
And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: so Esau despised his birthright.
|
|
Gene
|
BBE
|
25:34 |
Then Jacob gave him bread and soup; and he took food and drink and went away, caring little for his birthright.
|
|
Gene
|
CPDV
|
25:34 |
And so, taking bread and the food of lentils, he ate, and he drank, and he went away, giving little weight to having sold the right of the firstborn.
|
|
Gene
|
DRC
|
25:34 |
And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went on his way; making little account of having sold his first birthright.
|
|
Gene
|
Darby
|
25:34 |
And Jacob gave Esau bread and the dish of lentils; and he ate and drank, and rose up and went away. Thus Esau despised the birthright.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
25:34 |
Then Iaakob gaue Esau bread and pottage of lentiles: and he did eate and drinke, and rose vp, and went his way: So Esau contemned his birthright.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
25:34 |
Then Jacob gave Esau a meal of bread and lentils. He ate and drank, and then he got up and left. This is how Esau showed his contempt for his rights as firstborn.
|
|
Gene
|
JPS
|
25:34 |
And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
25:34 |
Then Jacob gave Esau of the bread and of the pottage of lentils; and he ate and drank, and rose up, and went away. Thus Esau despised [his] birthright.:
|
|
Gene
|
KJV
|
25:34 |
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
|
|
Gene
|
KJVA
|
25:34 |
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
25:34 |
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
|
|
Gene
|
LEB
|
25:34 |
Then Jacob gave Esau bread, and thick lentil stew, and he ate and drank. Then he got up and went away. So Esau despised his birthright.
|
|
Gene
|
LITV
|
25:34 |
And Jacob gave bread and soup of lentils to Esau. And he ate and drank, and rose up and left. And Esau despised the birthright.
|
|
Gene
|
MKJV
|
25:34 |
Then Jacob gave Esau bread and soup of lentils. And he ate and drank, and rose up and went his way. And Esau despised his birthright.
|
|
Gene
|
NETfree
|
25:34 |
Then Jacob gave Esau some bread and lentil stew; Esau ate and drank, then got up and went out. So Esau despised his birthright.
|
|
Gene
|
NETtext
|
25:34 |
Then Jacob gave Esau some bread and lentil stew; Esau ate and drank, then got up and went out. So Esau despised his birthright.
|
|
Gene
|
NHEB
|
25:34 |
Jacob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
25:34 |
Jacob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
25:34 |
Jacob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
|
|
Gene
|
RLT
|
25:34 |
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
25:34 |
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
|
|
Gene
|
RWebster
|
25:34 |
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he ate and drank, and rose, and went his way: thus Esau despised his birthright.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
25:34 |
And Jacob, having given to Esau bread and a dish of lentils, he did eat and drink and rose up, and went his way,—thus Esau despised his birthright!
|
|
Gene
|
SPE
|
25:34 |
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
25:34 |
Than Iacob gaue Esau brede and potage of redde ryse. And he ate and dronke and rose vp and went his waye. And so Esau regarded not his byrthrighte.
|
|
Gene
|
UKJV
|
25:34 |
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
|
|
Gene
|
Webster
|
25:34 |
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he ate and drank, and rose and went his way: thus Esau despised [his] birth-right.
|
|
Gene
|
YLT
|
25:34 |
and Jacob hath given to Esau bread and pottage of lentiles, and he eateth, and drinketh, and riseth, and goeth; and Esau despiseth the birthright.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
25:34 |
Ιακώβ δε έδωκε τω Ησαύ άρτον και έψημα φακού και έφαγε και έπιε και αναστάς ώχετο και εφαύλισεν Ησαύ τα πρωτοτόκια
|
|
Gene
|
Afr1953
|
25:34 |
En Jakob het aan Esau brood en die kooksel lensies gegee; en hy het geëet en gedrink en opgestaan en weggegaan. So het Esau dan sy eersgeboortereg verag.
|
|
Gene
|
Alb
|
25:34 |
Pastaj Jakobi i dha Esaut bukë dhe supë me thjerrëza. Dhe ai hëngri dhe piu, pastaj u ngrit dhe iku. Kështu Esau shpërfilli parëbirninë e tij.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
25:34 |
ויעקב נתן לעשו לחם ונזיד עדשים ויאכל וישת ויקם וילך ויבז עשו את הבכרה {פ}
|
|
Gene
|
AraNAV
|
25:34 |
عِنْدَئِذٍ أَعْطَى يَعْقُوبُ عِيسُو خُبْزاً وَطَبِيخَ عَدَسٍ، فَأَكَلَ وَشَرِبَ ثُمَّ قَامَ وَمَضَى فِي سَبِيلِهِ. وَهَكَذَا احْتَقَرَ عِيسُو امْتِيَازَاتِ الْبَكُورِيَّةِ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
25:34 |
فَأَعْطَى يَعْقُوبُ عِيسُوَ خُبْزًا وَطَبِيخَ عَدَسٍ، فَأَكَلَ وَشَرِبَ وَقَامَ وَمَضَى. فَٱحْتَقَرَ عِيسُو ٱلْبَكُورِيَّةَ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
25:34 |
իսկ Յակոբը Եսաւին տուեց հաց ու ոսպապուր: Սա կերաւ, խմեց ու վեր կացաւ գնաց: Այսպիսով Եսաւն արհամարհեց իր անդրանկութիւնը:
|
|
Gene
|
Azeri
|
25:34 |
يعقوب عئسويا چؤرک و مرجي شورباسي وردی. عئسو يئب ائچدي و سونرا قالخيب گتدي. بلجه عئسو ائلک اوغوللوق حاقّينا حقارت اتدي.
|
|
Gene
|
Bela
|
25:34 |
І даў Якаў Ісаву хлеба і стравы з сачыўкі: і ён еў і піў, і ўстаў і пайшоў; і пагардзіў Ісаў першародствам.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
25:34 |
Тогава Яков даде на Исав хляб и вариво от леща, и той яде и пи, и стана и си отиде. Така Исав презря първородството.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
25:34 |
ထိုအခါ ယာကုပ်သည်၊ မုန်နှင့်ပဲဟင်းကို ဧသော အားပေးသဖြင့်၊ သူသည် စားသောက်ပြီးမှထ၍ သွားလေ ၏။ ထိုသို့ဧသောသည်၊ မိမိနှင့် ဆိုင်သောသားဦးအရာကို မထီမဲ့မြင်ပြုသတည်း။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
25:34 |
Иаков же даде Исаву хлеб и варение сочевно: яде же и пи, и востав отиде: и нивочтоже вмени себе Исав первенство.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
25:34 |
Unya si Esau gihatagan ni Jacob sa tinapay ug sa linuto nga mga liso; ug siya mikaon ug miinum, ug mitindog ug milakaw. Niini gitamay ni Esau ang iyang pagkapanganay.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
25:34 |
于是,雅各把饼和红豆汤给了以扫;以扫吃了,喝了,就起来走了。以扫就这样轻看了他的长子名分。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
25:34 |
雅各伯遂將餅和扁豆羹給了厄撒烏;他吃了喝了,起身走了。--厄撒烏竟如此輕視了長子的名分。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
25:34 |
於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
25:34 |
雅各乃以餅及豆羹予以掃、以掃食之飲之、起而往、其藐視長子之業如此、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
25:34 |
于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
25:34 |
…
|
|
Gene
|
CroSaric
|
25:34 |
Tada Jakov dade Ezavu kruha i čorbe od sočivice. Jeo je i pio, onda se digao i otišao. Tako Ezav pogazi svoje prvorodstvo.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
25:34 |
Da gav Jakob Esau Brød og den Ret af Linser, og han aad og drak og stod op og gik bort; og Esau foragtede Førstefødselen.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
25:34 |
Saa gav Jakob Esau Brød og kogte Linser, og da han havde spist og drukket, stod han op og gik sin Vej. Saaledes lod Esau haant om sin Førstefødselsret.
|
|
Gene
|
Dari
|
25:34 |
بعد از آن یعقوب مقداری از آش را با نان به او داد. او خورد و نوشید و برخاست و رفت. به این ترتیب، عیسو نخست زادگی خود را بی ارزش شمرد.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
25:34 |
En Jakob gaf aan Ezau brood, en het linzenkooksel; en hij at en dronk, en hij stond op en ging heen; alzo verachtte Ezau de eerstgeboorte.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
25:34 |
En Jakob gaf aan Ezau brood, en het linzenkooksel; en hij at en dronk, en hij stond op en ging heen; alzo verachtte Ezau de eerstgeboorte.
|
|
Gene
|
Esperant
|
25:34 |
Kaj Jakob donis al Esav panon kaj kuiraĵon el lentoj, kaj li manĝis kaj trinkis, kaj leviĝis kaj foriris. Kaj Esav malŝatis la unuenaskitecon.
|
|
Gene
|
Est
|
25:34 |
Ja Jaakob andis Eesavile leiba ja läätseleent; ja tema sõi ja jõi, tõusis üles ja läks ära. Nii vähe hoolis Eesav esmasünniõigusest!
|
|
Gene
|
FarOPV
|
25:34 |
و یعقوب نان وآش عدس را به عیسو داد، که خورد و نوشید وبرخاسته، برفت. پس عیسو نخست زادگی خود راخوار نمود.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
25:34 |
بعد از آن یعقوب مقداری آش عدس و نان به او داد. او خورد و نوشید و بلند شد و رفت. عیسو برای نخستزادگی خود بیشتر از این ارزش قایل نشد.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
25:34 |
Niin Jakob antoi Esaulle leivän, ja sen ruskian herneherkun, ja hän söi ja joi, ja nousi ja meni pois. Ja niin Esau katsoi esikoisuutensa ylön.
|
|
Gene
|
FinPR
|
25:34 |
Ja Jaakob antoi Eesaulle leipää ja hernekeittoa. Ja hän söi ja joi, nousi ja meni matkoihinsa. Niin halpana Eesau piti esikoisuutensa.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
25:34 |
Sitten Jaakob antoi hänelle leipää ja papu- keittoa, ja Esau söi ja joi, nousi ja meni tiehensä. Niin vähäarvoisena hän piti esikoisuuttaan.
|
|
Gene
|
FinRK
|
25:34 |
Silloin Jaakob antoi Eesaulle leipää ja linssikeittoa. Tämä söi ja joi, nousi ja meni pois. Näin halpana Eesau piti esikoisuutta.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
25:34 |
Jaakob antoi Eesaulle leipää ja linssikeittoa. Hän söi ja joi, nousi ja meni matkoihinsa. Niin halpana Eesau piti esikoisuutensa.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
25:34 |
Et Jacob ayant donné à Esaü du pain et du potage de lentilles, il mangea et but ; puis il se leva et s'en alla. Et Esaü méprisa le droit d'aînesse.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
25:34 |
Et Jacob donna à Esaü du pain, et du potage de lentilles ; et il mangea, et but ; puis il se leva, et s’en alla ; ainsi Esaü méprisa son droit d’aînesse.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
25:34 |
Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles ; celui-ci mangea et but ; puis il se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse.
|
|
Gene
|
FreJND
|
25:34 |
Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea et but, et se leva, et s’en alla : et Ésaü méprisa son droit d’aînesse.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
25:34 |
Jacob servit à Ésaü du pain et un plat de lentilles; il mangea et but, se leva et ressortit. C’Est ainsi qu’Ésaü dédaigna le droit d’aînesse.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
25:34 |
Jacob donna donc à son frère du pain et de la bouillie de lentilles ; Esaü mangea et il but ; puis, s'étant levé, il partit, sans se mettre davantage en peine de son droit d'aînesse.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
25:34 |
Et Jacob donna à Esaü du pain et un potage de lentilles ; et celui-ci mangea et but, et se leva et partit. C'est ainsi qu'Esaü méprisa son droit d'aînesse.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
25:34 |
Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa le droit d'aînesse.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
25:34 |
Et ainsi, ayant pris du pain et ce plat de lentilles, il mangea et but, et s’en alla, se mettant peu en peine de ce qu’il avait vendu son droit d’aînesse.
|
|
Gene
|
Geez
|
25:34 |
ወወሀቦ ፡ ያዕቆብ ፡ ለዔሳው ፡ ኅብስተ ፡ ወትብሲለ ፡ ብርስን ፡ ወበልዐ ፡ ወሰትየ ፡ ወተንሥአ ፡ ወሖረ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
25:34 |
Da gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht, und er ali und trank; und stund auf und ging davon. Also verachtete Esau seine Erstgeburt.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
25:34 |
Und Jakob gab Esau Brot und ein Gericht Linsen; und er aß und trank und stand auf und ging davon. So verachtete Esau das Erstgeburtsrecht.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
25:34 |
Und Jakob gab Esau Brot und ein Gericht Linsen; und er aß und trank und stand auf und ging davon. So verachtete Esau das Erstgeburtsrecht.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
25:34 |
Jakob aber gab Esau Brot und das Linsengericht. Da aß er und trank, stand auf und ging von hinnen. So verscherzte Esau das Erstgeburtsrecht.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
25:34 |
Hierauf gab Jakob dem Esau Brot und von dem Linsengericht. Als er dann gegessen und getrunken hatte, stand er auf und ging seines Weges. So gab Esau sein Erstgeburtsrecht geringschätzig preis.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
25:34 |
Da gab Jakob Esau Brot und eine Schüssel gekochter Linsen. Esau aß und trank, stand auf und ging davon. So missachtete er sein Erstgeburtsrecht.
|
|
Gene
|
GerSch
|
25:34 |
Da gab Jakob dem Esau Brot und das Linsengericht. Und er aß und trank und stand auf und ging davon. Also verachtete Esau die Erstgeburt.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
25:34 |
Und Jakob gab dem Esau Brot und das Gemüse von Linsen; und er aß und trank und stand auf und ging. Und Esau verachtete die Erstgeburt.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
25:34 |
Jakob aber gab dem Esau Brot und ein Gericht Linsen. Da aß er und trank, stand auf und ging davon; so verscherzte Esau leichtfertig sein Erstgeburtsrecht.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
25:34 |
Da gab Jakob dem Esau Brot und das Linsengericht; der ass und trank, stand auf und ging davon. So achtete Esau die Erstgeburt gering.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
25:34 |
Τότε ο Ιακώβ έδωκεν εις τον Ησαύ άρτον και μαγείρευμα της φακής· και έφαγε και έπιε και σηκωθείς ανεχώρησεν· ούτως ο Ησαύ κατεφρόνησε τα πρωτοτόκια.
|
|
Gene
|
Haitian
|
25:34 |
Lèfini, Jakòb ba li pen ak ti gout nan bouyon pwa a. Ezaou manje, li bwè. Li leve, li pati. Konsa, Ezaou te konsidere dwa li kòm premye pitit pou anyen.
|
|
Gene
|
HebModer
|
25:34 |
ויעקב נתן לעשו לחם ונזיד עדשים ויאכל וישת ויקם וילך ויבז עשו את הבכרה׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
25:34 |
Jákob pedig adott Ézsaunak kenyeret és lencsefőzeléket; ez evett, ivott, fölkelt és elment. Így vetette meg Ézsau az elsőszülöttséget.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
25:34 |
Miután így kenyeret, és lencsefőzeléket kapott, evett és ivott, aztán elment, és csekélységnek tartotta, hogy eladta az elsőszülöttséget.
|
|
Gene
|
HunKar
|
25:34 |
S akkor Jákób ada Ézsaúnak kenyeret, és főtt lencsét, és evék és ivék, és felkele és elméne. Így veté meg Ézsaú az elsőszülöttséget.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
25:34 |
Jákób ekkor adott neki kenyeret és lencsefőzeléket. Ézsau evett, ivott, azután fölkelt, és elment. Ennyire semmibe vette Ézsau az elsőszülöttségi jogot.
|
|
Gene
|
HunUj
|
25:34 |
Jákób meg adott Ézsaunak kenyeret és lencsefőzeléket. És ő evett, ivott, azután fölkelt, és elment. Ennyire semmibe vette Ézsau az elsőszülöttségi jogot.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
25:34 |
E Giacobbe diede ad Esaù del pane, ed una minestra di lenticchie. Ed egli mangiò e bevve; poi si levò e se ne andò. Così Esaù sprezzò la primogenitura.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
25:34 |
E Giacobbe diede a Esaù del pane e della minestra di lenticchie. Ed egli mangiò e bevve; poi si levò, e se ne andò. Così Esaù sprezzò la primogenitura.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
25:34 |
是に於てヤコブ、パンと扁豆の羹とをエサウに與へければ食且飮て起て去り斯エサウ家督の權を藐視じたり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
25:34 |
そこでヤコブはパンとレンズ豆のあつものとをエサウに与えたので、彼は飲み食いして、立ち去った。このようにしてエサウは長子の特権を軽んじた。
|
|
Gene
|
KLV
|
25:34 |
Jacob nobta' Esau tIr Soj je stew vo' lentils. ghaH ate je drank, rose Dung, je mejta' Daj way. vaj Esau muSqu' Daj birthright.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
25:34 |
Malaa, Jacob gaa-wanga ana mee suub mono mee palaawaa, gei Esau ga-miami gaa-lawa, gei mee gaa-hana. Deenei di hai o Esau dono de-hagalabagau di tonu o-di maluagina o tama madua.
|
|
Gene
|
Kaz
|
25:34 |
Сонда Жақып оған нан және қызыл жасымықтан пісірген көжені ұсынды. Есау ішіп-жеп болған соң жөніне кетті. Осылайша ол тұңғыштық жолына немқұрайды қарап, одан бас тартты.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
25:34 |
Ut laj Jacob quixqˈue lix tibel xcua laj Esaú. Ut laj Esaú quicuaˈac chi us. Nak quirakeˈ chi cuaˈac co̱. Joˈcan nak laj Esaú quixtzˈekta̱na lix primogenitura, lix ma̱tan li quire̱chani raj xban nak aˈan li xbe̱n alalbej.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
25:34 |
이에 야곱이 빵과 팥죽을 에서에게 주매 그가 먹고 마시고 일어나 자기 길로 갔더라. 에서는 이와 같이 자기의 장자권을 업신여겼더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
25:34 |
야곱이 떡과 팥죽을 에서에게 주매 에서가 먹으며 마시고 일어나서 갔으니 에서가 장자의 명분을 경홀히 여김이었더라
|
|
Gene
|
LXX
|
25:34 |
Ιακωβ δὲ ἔδωκεν τῷ Ησαυ ἄρτον καὶ ἕψεμα φακοῦ καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἀναστὰς ᾤχετο καὶ ἐφαύλισεν Ησαυ τὰ πρωτοτόκια
|
|
Gene
|
LinVB
|
25:34 |
Yakob apesi ye mampa na supu. Ezau alei, ameli ; na nsima atelemi mpe akei. Tala ndenge Ezau atali botomolo bwa ye se mpamba.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
25:34 |
Tada Jokūbas davė Ezavui duonos ir lęšių viralo. Jis valgė, gėrė ir pavalgęs išėjo. Taip Ezavas paniekino savo pirmagimystę.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
25:34 |
Un Jēkabs deva Ēsavam maizi un to lēču virumu, un tas ēda un dzēra un cēlās un aizgāja. Tā Ēsavs nicināja savu pirmdzimtību.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
25:34 |
യാക്കോബ് ഏശാവിന്നു അപ്പവും പയറുകൊണ്ടുള്ള പായസവും കൊടുത്തു; അവൻ ഭക്ഷിച്ചു പാനം ചെയ്തു, എഴുന്നേറ്റുപോയി; ഇങ്ങനെ ഏശാവ് ജ്യേഷ്ഠാവകാശത്തെ അലക്ഷ്യമാക്കിക്കളഞ്ഞു
|
|
Gene
|
Maori
|
25:34 |
Katahi ka hoatu e Hakopa he taro ki a Ehau me nga pi i kohuatia ra: na ka kai ia, ka inu, ka whakatika hoki, haere ana: na whakahaweatia ana e Ehau tona matamuatanga.
|
|
Gene
|
MapM
|
25:34 |
וְיַעֲקֹ֞ב נָתַ֣ן לְעֵשָׂ֗ו לֶ֚חֶם וּנְזִ֣יד עֲדָשִׁ֔ים וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖קׇם וַיֵּלַ֑ךְ וַיִּ֥בֶז עֵשָׂ֖ו אֶת־הַבְּכֹרָֽה׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
25:34 |
Ary Jakoba nanome an’ i Esao mofo sy voanemba masaka; dia nihinana sy nisotro izy, ary niainga ka lasa nandeha. Izany no nanamavoan’ i Esao ny fizokiany.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
25:34 |
UJakobe wasenika uEsawu isinkwa lokudla okuphekiweyo kwamalentili; wasesidla wanatha, wasukuma wahamba; ngalokho uEsawu wadelela ilungelo lobuzibulo bakhe.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
25:34 |
Toen gaf Jakob aan Esau brood met het linzenmoes. Deze at en dronk, stond op en ging heen. Zo weinig telde Esau het eerstgeboorterecht.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
25:34 |
Og Jakob gav Esau brød og linsevelling, og han åt, og drakk, og reis upp, og gjekk sin veg. So lite vyrde Esau odelen.
|
|
Gene
|
Norsk
|
25:34 |
Og Jakob gav Esau brød og linsevelling, og han åt og drakk og stod op og gikk sin vei. Således ringeaktet Esau førstefødselsretten.
|
|
Gene
|
Northern
|
25:34 |
Yaqub Esava çörək və mərci şorbası verdi. Esav yeyib-içdi, sonra qalxıb getdi. Beləcə Esav ilk oğulluq haqqına etinasızlıq etdi.
|
|
Gene
|
OSHB
|
25:34 |
וְיַעֲקֹ֞ב נָתַ֣ן לְעֵשָׂ֗ו לֶ֚חֶם וּנְזִ֣יד עֲדָשִׁ֔ים וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וַיִּ֥בֶז עֵשָׂ֖ו אֶת־הַבְּכֹרָֽה׃ ס
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
25:34 |
Seikop eri kihong kene pilawa oh selie nan dahl ehu. E ahpw tungoalehla oh kohkohla. Ih duwen Esau eh sohte mwahn kesempwalki pwungen eh sohso.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
25:34 |
Tedy Jakób dał Ezawowi chleba, i potrawę z soczewicy, a on jadł i pił, a potem powstawszy odszedł; i pogardził Ezaw pierworodztwem swojem.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
25:34 |
Jakub dał więc Ezawowi chleba i potrawę z soczewicy, a on jadł i pił, a potem powstał i poszedł. W ten sposób Ezaw pogardził swoim pierworództwem.
|
|
Gene
|
PorAR
|
25:34 |
Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
25:34 |
E Jacob deu pão a Esaú e o guisado das lentilhas; e comeu, e bebeu, e levantou-se, e foi-se. Assim desprezou Esaú a sua primogenitura.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
25:34 |
Então Jacó deu a Esaú pão e do guisado das lentilhas; e ele comeu e bebeu, e levantou-se, e foi-se. Assim menosprezou Esaú a primogenitura.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
25:34 |
Então Jacó deu a Esaú pão e do guisado das lentilhas; e ele comeu e bebeu, e levantou-se, e foi-se. Assim menosprezou Esaú a primogenitura.
|
|
Gene
|
PorCap
|
25:34 |
Então Jacob deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu e bebeu; depois ergueu-se e partiu. Foi assim que Esaú renunciou ao seu direito de primogenitura.
|
|
Gene
|
RomCor
|
25:34 |
Atunci, Iacov a dat lui Esau pâine şi ciorbă de linte. El a mâncat şi a băut; apoi s-a sculat şi a plecat. Astfel şi-a nesocotit Esau dreptul de întâi născut.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
25:34 |
Тогда Іаковъ далъ Исаву хлјба и похлебки изъ чечевицы; и онъ јлъ, и пилъ, и всталъ, и пошелъ; и за ничто почелъ Исавъ первородство.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
25:34 |
И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
25:34 |
И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы, и он ел, и пил, и встал и пошел. И пренебрег Исав первородством.
|
|
Gene
|
SP
|
25:34 |
ויעקב נתן לעשו לחם ונזיד עד שים ויאכל וישת ויקם וילך ויבז עשו את הבכרה
|
|
Gene
|
SPMT
|
25:34 |
ויעקב נתן לעשו לחם ונזיד עדשים . ויאכל וישת ויקם וילך ויבז עשו את הבכרה
|
|
Gene
|
SPVar
|
25:34 |
ויעקב נתן לעשו לחם ונזיד עד שים ויאכל וישת ויקם וילך ויבז עשו את הבכרה
|
|
Gene
|
SloChras
|
25:34 |
In Jakob dá Ezavu kruha in lečne jedi; ta pojé in se napije, potem vstane ter odide. Tako je Ezav zaničeval prvorojenstvo.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
25:34 |
Potem je Jakob dal Ezavu kruh in lečino juho. Ta je jedel, pil in vstal ter odšel svojo pot. Tako je Ezav preziral svojo pravico prvorojenstva.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
25:34 |
Yacquubna wuxuu Ceesaw siiyey kibis iyo fuud digir laga sameeyey, wuuna cunay oo cabbay, markaasuu intuu kacay, iska tegey. Sidaasuu Ceesaw u quudhsaday curadnimadiisii.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
25:34 |
Entonces Jacob dio a Esaú pan y el guiso de lentejas, y este comió y bebió; después se levantó y se marchó. Así despreció Esaú la primogenitura.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
25:34 |
Entonces Jacob dió á Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y levantóse, y fuése. Así menospreció Esaú la primogenitura.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
25:34 |
Entonces Jacob dio a Esaú del pan, y del guisado de las lantejas; y él comió, y bebió, y levantóse, y fuése. Y así menospreció Esaú la primogenitura.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
25:34 |
Entonces Jacob dió á Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y levantóse, y fuése. Así menospreció Esaú la primogenitura.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
25:34 |
И Јаков даде Исаву хлеба и скуваног лећа, и он се наједе и напи, па уста и отиде. Тако Исав није марио за првенаштво своје.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
25:34 |
И Јаков даде Исаву хљеба и скуханога лећа, и он се наједе и напи, па уста и отиде. Тако Исав није марио за првенаштво своје.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
25:34 |
Men Jakob gav Esau bröd och linssoppa; och han åt och drack och stod sedan upp och gick sin väg. Så ringa aktade Esau sin förstfödslorätt. [1] D. ä. den som håller i hälen; kan ock betyda: den som bedrager. [2] D. ä. röd.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
25:34 |
Och Jakob gav honom bröd och linssoppa. Han åt och drack, reste sig och gick. Så lite värdesatte Esau sin förstfödslorätt.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
25:34 |
Då gaf Jacob honom bröd och den grynwällingen, och han åt och drack, och stod up, och gick dädan. Och så föraktade Esau sin förstfödslorätt.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
25:34 |
Då gaf Jacob honom bröd och den grynvällingen, och han åt och drack, och stod upp, och gick dädan. Och så föraktade Esau sin förstfödslorätt.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
25:34 |
At binigyan ni Jacob si Esau ng tinapay at nilutong lentehas; at siya'y kumain, at uminom, at bumangon at yumaon: gayon niwalang halaga ni Esau ang kaniyang pagkapanganay.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
25:34 |
ยาโคบจึงให้ขนมปังและถั่วแดงต้มแก่เอซาว เขาก็กินและดื่ม แล้วลุกไป ดังนี้เอซาวก็ดูหมิ่นสิทธิบุตรหัวปีของตน
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
25:34 |
Na Jekop i givim Iso bret na sup bilong ol lentel. Na em i bin kaikai na dring, na kirap, na go long rot bilong em. Olsem tasol Iso i tingim rait bilong em bilong namba wan pikinini em i samting nating.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
25:34 |
Yakup Esav'a ekmekle mercimek çorbası verdi. Esav yiyip içtikten sonra kalkıp gitti. Böylece Esav ilk oğulluk hakkını küçümsemiş oldu.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
25:34 |
І Яків дав Ісавові хліба й сочевичного варива. А той з'їв, і випив, і встав та й пішов. І знехтував Ісав перворідство своє.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
25:34 |
تب یعقوب نے اُسے کچھ روٹی اور دال دے دی، اور عیسَو نے کھایا اور پیا۔ پھر وہ اُٹھ کر چلا گیا۔ یوں اُس نے پہلوٹھے کے حق کو حقیر جانا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
25:34 |
तब याक़ूब ने उसे कुछ रोटी और दाल दे दी, और एसौ ने खाया और पिया। फिर वह उठकर चला गया। यों उसने पहलौठे के हक़ को हक़ीर जाना।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
25:34 |
Tab Yāqūb ne use kuchh roṭī aur dāl de dī, aur Esau ne khāyā aur piyā. Phir wuh uṭh kar chalā gayā. Yoṅ us ne pahlauṭhe ke haq ko haqīr jānā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
25:34 |
Андин Яқуп униңға нан билән почақ шорписини бәрди. Әсав ғизаланғандин кейин, орнидин туруп чиқип кәтти. Бу униң тунҗа оғуллуқ мирас һоқуқиға етиварсиз қариғанлиғидиндур.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
25:34 |
Bấy giờ Gia-cóp cho Ê-xau bánh và cháo đậu. Ê-xau ăn uống, rồi đứng dậy đi. Ê-xau đã coi thường quyền trưởng nam.
|
|
Gene
|
Viet
|
25:34 |
Rồi, Gia-cốp cho Ê-sau ăn bánh và canh phạn đậu; ăn uống xong, người bèn đứng dậy đi. Vậy, Ê-sau khinh quyền trưởng nam là thế.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
25:34 |
Rồi Gia-cốp cho Ê-sau ăn bánh mì và canh đậu. Ăn uống xong, Ê-sau đứng dậy bỏ đi.Vậy, Ê-sau khinh dễ quyền trưởng nam.
|
|
Gene
|
WLC
|
25:34 |
וְיַעֲקֹ֞ב נָתַ֣ן לְעֵשָׂ֗ו לֶ֚חֶם וּנְזִ֣יד עֲדָשִׁ֔ים וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וַיִּ֥בֶז עֵשָׂ֖ו אֶת־הַבְּכֹרָֽה׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
25:34 |
a rhoddodd Jacob fara a chawl ffacbys i Esau. Ar ôl iddo fwyta ac yfed, cododd Esau ar ei draed a gadael. Roedd yn dangos ei fod yn malio dim am ei hawliau fel y mab hynaf.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
25:34 |
And so whanne he hadde take breed and potage, Esau eet and drank, and yede forth, and chargide litil that he hadde seld the riyt of the firste gendrid child.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
25:34 |
Pagsapa si Esaw, binuwanan iya tinapay maka loho' keyat e' k'mbalna. Na, amangan na iya sampay anginum bo' na paluwas. Halam to'ongan pinahalga' e'na kapatutanna ya pamusaka' ma anak siyaka.
|