Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 25:33  And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and Esau sold his birthright to Jacob.
Gene ABP 25:33  And [2said 3to him 1Jacob], You swear by an oath to me today! And he swore by an oath to him. [3gave 1And 2Esau] the rights of the first-born to Jacob.
Gene ACV 25:33  And Jacob said, Swear to me first. And he swore to him, and he sold his birthright to Jacob.
Gene AFV2020 25:33  And Jacob said, "Swear to me this day." And he swore to him, and he sold his birthright to Jacob.
Gene AKJV 25:33  And Jacob said, Swear to me this day; and he swore to him: and he sold his birthright to Jacob.
Gene ASV 25:33  And Jacob said, Swear to me first; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
Gene BBE 25:33  And Jacob said, First of all give me your oath; and he gave him his oath, handing over his birthright to Jacob.
Gene CPDV 25:33  Jacob said, “So then, swear to me.” Esau swore to him, and he sold his right of the firstborn.
Gene DRC 25:33  Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright.
Gene Darby 25:33  And Jacob said, Swear unto me now. And he swore unto him, and sold his birthright to Jacob.
Gene Geneva15 25:33  Iaakob then said, Sweare to me euen now. And he sware to him, and solde his birthright vnto Iaakob.
Gene GodsWord 25:33  "First, swear an oath," Jacob said. So Esau swore an oath to him and sold him his rights as firstborn.
Gene JPS 25:33  And Jacob said: 'Swear to me first'; and he swore unto him; and he sold his birthright unto Jacob.
Gene Jubilee2 25:33  And Jacob said, Swear to me this day; and he swore unto him and he sold his birthright unto Jacob.
Gene KJV 25:33  And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
Gene KJVA 25:33  And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
Gene KJVPCE 25:33  And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
Gene LEB 25:33  Then Jacob said, “Swear to me ⌞first⌟.” And he swore to him, and sold his birthright to Jacob.
Gene LITV 25:33  And Jacob said, Swear to me today. And he swore to him and sold his birthright to Jacob.
Gene MKJV 25:33  And Jacob said, Swear to me this day. And he swore to him, and he sold his birthright to Jacob.
Gene NETfree 25:33  But Jacob said, "Swear an oath to me now." So Esau swore an oath to him and sold his birthright to Jacob.
Gene NETtext 25:33  But Jacob said, "Swear an oath to me now." So Esau swore an oath to him and sold his birthright to Jacob.
Gene NHEB 25:33  Jacob said, "Swear to me first." He swore to him. He sold his birthright to Jacob.
Gene NHEBJE 25:33  Jacob said, "Swear to me first." He swore to him. He sold his birthright to Jacob.
Gene NHEBME 25:33  Jacob said, "Swear to me first." He swore to him. He sold his birthright to Jacob.
Gene RLT 25:33  And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
Gene RNKJV 25:33  And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
Gene RWebster 25:33  And Jacob said, Swear to me this day; and he swore to him: and he sold his birthright to Jacob.
Gene Rotherha 25:33  And Jacob said, Come swear to me just now! And he sware to him,—and sold his birthright to Jacob.
Gene SPE 25:33  And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
Gene Tyndale 25:33  And Iacob sayde swere to me then this daye. And he swore to him and sold his byrthrighte vnto Iacob.
Gene UKJV 25:33  And Jacob said, Swear to me this day; and he swore unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
Gene Webster 25:33  And Jacob said, Swear to me this day; and he swore to him: and he sold his birth-right to Jacob.
Gene YLT 25:33  and Jacob saith, `Swear to me to-day:' and he sweareth to him, and selleth his birthright to Jacob;
Gene VulgClem 25:33  Ait Jacob : Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita.
Gene VulgCont 25:33  Ait Iacob: Iura ergo mihi. Iuravit ei Esau, et vendidit primogenita.
Gene VulgHetz 25:33  Ait Iacob: Iura ergo mihi. Iuravit ei Esau, et vendidit primogenita.
Gene VulgSist 25:33  Ait Iacob: Iura ergo mihi. Iuravit ei Esau, et vendidit primogenita.
Gene Vulgate 25:33  ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita
Gene CzeB21 25:33  „Hned teď mi to tu odpřisáhni!“ řekl mu Jákob. Ezau mu to odpřisáhl a prodal své prvorozenství Jákobovi.
Gene CzeBKR 25:33  Dí Jákob: Přisáhni mi dnes hned. I přisáhl mu, a prodal prvorozenství své Jákobovi.
Gene CzeCEP 25:33  Jákob řekl: „Odpřisáhni mi to dnes.“ A on mu to odpřisáhl, a tak své prvorozenství prodal Jákobovi.
Gene CzeCSP 25:33  Jákob řekl: Přísahej mi teď. I přísahal mu a prodal své prvorozenství Jákobovi.
Gene ABPGRK 25:33  και είπεν αυτώ Ιακώβ όμοσόν μοι σήμερον και ώμοσεν αυτώ απέδοτο δε Ησαύ τα πρωτοτόκια τω Ιακώβ
Gene Afr1953 25:33  Toe antwoord Jakob: Sweer eers vir my. En hy het vir hom gesweer en sy eersgeboortereg aan Jakob verkoop.
Gene Alb 25:33  Atëherë Jakobi tha: "Më parë betomu". Dhe Esau iu betua dhe i shiti Jakobit parëbirninë e tij.
Gene Aleppo 25:33  ויאמר יעקב השבעה לי כיום וישבע לו וימכר את בכרתו ליעקב
Gene AraNAV 25:33  فَأَجَابَهُ يَعْقُوبُ: «احْلِفْ لِي أَوَّلا». فَحَلَفَ لَهُ، وَبَاعَ امْتِيَازَاتِ بَكُورِيَّتِهِ لِيَعْقُوبَ.
Gene AraSVD 25:33  فَقَالَ يَعْقُوبُ: «ٱحْلِفْ لِيَ ٱلْيَوْمَ». فَحَلَفَ لَهُ، فَبَاعَ بَكُورِيَّتَهُ لِيَعْقُوبَ.
Gene ArmEaste 25:33  Յակոբն ասաց նրան. «Հէնց այսօր երդուի՛ր ինձ»: Եւ նա երդուեց նրան: Եսաւն իր անդրանկութիւնը վաճառեց Յակոբին,
Gene Azeri 25:33  يعقوب ددي: "اوّلجه منه آند ائچ." عئسو اونا آند ائچدي و ائلک اوغوللوق حاقّيني يعقوبا ساتدي.
Gene Bela 25:33  Якаў сказаў: прысягні мне цяпер жа. Ён прысягнуў яму, і прадаў першародства сваё Якаву.
Gene BulVeren 25:33  И Яков каза: Най-напред ми се закълни! И той му се закле, и продаде първородството си на Яков.
Gene BurJudso 25:33  ယာကုပ်ကလည်း၊ ယနေ့ပင်ငါ့အား ကျိန်ဆိုခြင်း ကို ပြုပါဟုဆိုသော်၊ သူသည်ကျိန်ဆိုသဖြင့်၊ ယာကုပ်အား မိမိသားဦးအရာကို ရောင်းလေ၏။
Gene CSlEliza 25:33  И рече Иаков ему: кленися ми днесь. И кляся ему, и отдаде Исав Иакову первенство свое.
Gene CebPinad 25:33  Ug si Jacob miingon: Manumpa ka kanako niining adlawa. Ug siya nanumpa kaniya, ug gibaligya niya kang Jacob ang iyang pagkapanganay.
Gene ChiNCVs 25:33  雅各说:“你先向我起誓吧。”以扫就向他起了誓,把自己的长子名分卖给雅各。
Gene ChiSB 25:33  雅各伯接著說:「你得立刻對我起誓。」厄撒烏遂對他起了誓,將自己長子的名分賣給了雅各伯。
Gene ChiUn 25:33  雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。
Gene ChiUnL 25:33  雅各曰、先誓於我、以掃誓之、於是以其長子之業、鬻於雅各、
Gene ChiUns 25:33  雅各说:「你今日对我起誓吧。」以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。
Gene CopSahBi 25:33 
Gene CroSaric 25:33  Jakov nastavi: "Prije mi se zakuni!" On mu se zakune, i tako proda Jakovu svoje prvorodstvo.
Gene DaOT1871 25:33  Og Jakob sagde: Sværg mig i Dag; og han tilsvor ham, og han solgte Jakob sin Førstefødsel.
Gene DaOT1931 25:33  Men Jakob sagde: »Du maa først sværge mig det til!« Da svor Esau paa det og solgte sin Førstefødselsret til Jakob.
Gene Dari 25:33  یعقوب گفت: «اول برای من قسم بخور که حق خود را به من دادی.» عیسو، قسم خورد و حق خود را به یعقوب داد.
Gene DutSVV 25:33  Toen zeide Jakob: Zweer mij op dezen dag! en hij zwoer hem; en hij verkocht aan Jakob zijn eerstgeboorte.
Gene DutSVVA 25:33  Toen zeide Jakob: Zweer mij op dezen dag! en hij zwoer hem; en hij verkocht aan Jakob zijn eerstgeboorte.
Gene Esperant 25:33  Kaj Jakob diris: Ĵuru al mi hodiaŭ; kaj tiu ĵuris al li kaj vendis sian unuenaskitecon al Jakob.
Gene Est 25:33  Siis ütles Jaakob: „Vannu mulle enne!" Ja ta vandus temale ning müüs oma esmasünniõiguse Jaakobile.
Gene FarOPV 25:33  یعقوب گفت: «امروز برای من قسم بخور.» پس برای او قسم خورد، و نخست زادگی خود را به یعقوب فروخت.
Gene FarTPV 25:33  یعقوب گفت‌: «اول ‌برای من‌ قسم‌ بخور كه ‌حق‌ خود را به ‌من‌ دادی.» عیسو قسم‌ خورد و حق ‌نخستزادگی خود را به ‌یعقوب ‌داد.
Gene FinBibli 25:33  Ja Jakob sanoi: niin vanno minulle tänäpänä: ja hän vannoi hänelle, ja myi Jakobille esikoisuutensa.
Gene FinPR 25:33  Jaakob sanoi: "Vanno minulle ensin". Ja hän vannoi hänelle ja myi esikoisuutensa Jaakobille.
Gene FinPR92 25:33  Jaakob sanoi: "Vanno minulle ensin." Niin Esau vannoi ja myi Jaakobille esikoisuutensa.
Gene FinRK 25:33  Jaakob sanoi: ”Vanno minulle nyt.” Niin Eesau vannoi Jaakobille ja myi esikoisuutensa hänelle.
Gene FinSTLK2 25:33  Jaakob sanoi: "Vanno minulle ensin." Niin hän vannoi hänelle ja myi esikoisuutensa Jaakobille.
Gene FreBBB 25:33  Et Jacob dit : Jure-moi d'abord. Et il lui jura, et vendit son droit d'aînesse à Jacob.
Gene FreBDM17 25:33  Et Jacob dit : Jure-moi aujourd’hui ; et il lui jura ; ainsi il vendit son droit d’aînesse à Jacob.
Gene FreCramp 25:33  Et Jacob dit : " Jure-le-moi d'abord. " Il jura et vendit son droit d'aînesse à Jacob.
Gene FreJND 25:33  Et Jacob dit : Jure-moi aujourd’hui. Et il lui jura, et vendit son droit d’aînesse à Jacob.
Gene FreKhan 25:33  Jacob dit: "Jure le moi dès à présent." Et il lui fit serment et il vendit son droit d’aînesse à Jacob.
Gene FreLXX 25:33  Jacob lui dit : Prête-moi serment aujourd'hui, et son frère jura ; ainsi le droit d'aînesse d'Esaü fut transmis à Jacob.
Gene FrePGR 25:33  Et Jacob dit : Fais-moi d'abord serment. Et il lui fit serment et vendit son droit d'aînesse à Jacob.
Gene FreSegon 25:33  Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
Gene FreVulgG 25:33  Jure-le moi donc, lui dit Jacob. Esaü le lui jura, et lui vendit son droit d’aînesse.
Gene Geez 25:33  ወይቤሎ ፡ ያዕቆብ ፡ መሐልኬ ፡ ሊተ ፡ ዮም ፡ ከመ ፡ ታግብእ ፡ ሊተ ፡ በኵረከ ፡ ወመሐለ ፡ ሎቱ ፡ ዔሳው ፡ ወአግብአ ፡ ሎቱ ፡ ለያዕቆብ ፡ ከዊነ ፡ በኵር ።
Gene GerBoLut 25:33  Jakob sprach: So schwore mir heute. Und er schwur ihm und verkaufte also Jakob seine Erstgeburt.
Gene GerElb18 25:33  Und Jakob sprach: Schwöre mir heute! Und er schwur ihm und verkaufte sein Erstgeburtsrecht dem Jakob.
Gene GerElb19 25:33  Und Jakob sprach: Schwöre mir heute! Und er schwur ihm und verkaufte sein Erstgeburtsrecht dem Jakob.
Gene GerGruen 25:33  Jakob sprach: "Schwöre mir zuvor!" Da schwur er ihm und verkaufte sein Erstgeburtsrecht an Jakob.
Gene GerMenge 25:33  Jakob aber sagte: »Schwöre mir zuvor!« Da schwur er ihm und verkaufte so dem Jakob sein Erstgeburtsrecht.
Gene GerNeUe 25:33  "Gut, dann schwöre es mir jetzt!", verlangte Jakob. Esau schwor es ihm und verkaufte so sein Erstgeburtsrecht an Jakob.
Gene GerSch 25:33  Jakob sprach: So schwöre mir heute! Und er schwur ihm und verkaufte also dem Jakob seine Erstgeburt.
Gene GerTafel 25:33  Und Jakob sprach: Schwöre mir wie heute; und er schwur ihm, und verkaufte seine Erstgeburt dem Jakob.
Gene GerTextb 25:33  Jakob sprach: Schwöre es mir zuvor zu! Da schwur er ihm und verkaufte so an Jakob sein Erstgeburtsrecht.
Gene GerZurch 25:33  Jakob sprach: So schwöre mir zuvor! Und er schwur ihm und verkaufte also dem Jakob seine Erstgeburt.
Gene GreVamva 25:33  Και είπεν ο Ιακώβ, Ομοσόν μοι σήμερον· και ώμοσεν εις αυτόν· και επώλησε τα πρωτοτόκια αυτού εις τον Ιακώβ.
Gene Haitian 25:33  Jakòb di li: -Fè m' sèman anvan. Ezaou fè sèman ba li, li vann li dwa l' kòm premye pitit.
Gene HebModer 25:33  ויאמר יעקב השבעה לי כיום וישבע לו וימכר את בכרתו ליעקב׃
Gene HunIMIT 25:33  De Jákob mondta: Esküdj meg nekem ezen a napon, és ő megesküdött neki; és eladta elsőszülöttségét Jákobnak.
Gene HunKNB 25:33  Jákob erre azt mondta: »Akkor esküdj is meg nekem!« Ézsau megesküdött neki, és eladta az elsőszülöttséget.
Gene HunKar 25:33  És monda Jákób: Esküdjél meg hát nékem azonnal, és megesküvék néki és eladá az ő elsőszülöttségét Jákóbnak.
Gene HunRUF 25:33  Jákób azt felelte: Akkor esküdj meg nekem azonnal! Ézsau megesküdött neki, és eladta az elsőszülöttségi jogát Jákóbnak.
Gene HunUj 25:33  Jákób azt felelte: Akkor esküdj meg nekem azonnal! Ézsau megesküdött neki, így adta el elsőszülöttségi jogát Jákóbnak.
Gene ItaDio 25:33  E Giacobbe disse: Giurami oggi che tu me la vendi. Ed Esaù gliel giurò; e vendette la sua primogenitura a Giacobbe.
Gene ItaRive 25:33  E Giacobbe disse: "Prima, giuramelo". Ed Esaù glielo giurò, e vendé la sua primogenitura a Giacobbe.
Gene JapBungo 25:33  ヤコブまた言けるは今日我に誓へと彼すなはち誓て其家督の權をヤコブに鬻ぬ
Gene JapKougo 25:33  ヤコブはまた言った、「まずわたしに誓いなさい」。彼は誓って長子の特権をヤコブに売った。
Gene KLV 25:33  Jacob ja'ta', “Swear Daq jIH wa'Dich.” ghaH swore Daq ghaH. ghaH sold Daj birthright Daq Jacob.
Gene Kapingam 25:33  Jacob ga-helekai, “Hagamodu-ina mai malaa gi-di-au bolo goe ga-gaamai gi-di-au di tonu o do maluagina.” Esau gaa-hai dana hagamodu ga-hagababa ang-gi Jacob di tonu o dono maluagina.
Gene Kaz 25:33  Жақып:— Алдымен маған ант бер, — деп талап етті. Есау ант беріп, өзінің тұңғыштық жолын Жақыпқа сатып жіберді.
Gene Kekchi 25:33  Laj Jacob quixye re laj Esaú: —Ye cue anakcuan chiru li Dios nak ta̱cˈayi chokˈ cue, chan. Ut laj Esaú quixcˈayi chokˈ re laj Jacob li cˈaˈru quire̱chani raj joˈ jun xbe̱n alalbej.
Gene KorHKJV 25:33  야곱이 이르되, 이 날 내게 맹세하라, 하니 그가 그에게 맹세하고 자기의 장자권을 야곱에게 파니라.
Gene KorRV 25:33  야곱이 가로되 오늘 내게 맹세하라 에서가 맹세하고 장자의 명분을 야곱에게 판지라
Gene LXX 25:33  καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ ὄμοσόν μοι σήμερον καὶ ὤμοσεν αὐτῷ ἀπέδοτο δὲ Ησαυ τὰ πρωτοτόκια τῷ Ιακωβ
Gene LinVB 25:33  Yakob azongisi : « Laya ndai sikasikawa. » Ezau alayi, bongo atekeli Yakob botomolo bwa ye.
Gene LtKBB 25:33  Jokūbas pasakė: „Prisiek man!“ Taip jis prisiekė ir pardavė Jokūbui savo pirmagimio teisę.
Gene LvGluck8 25:33  Tad Jēkabs sacīja: zvērē man šodien. Tad viņš tam zvērēja un pārdeva Jēkabam savu pirmdzimtību.
Gene Mal1910 25:33  ഇന്നു എന്നോടു സത്യം ചെയ്ക എന്നു യാക്കോബ് പറഞ്ഞു. അവൻ അവനോടു സത്യം ചെയ്തു; തന്റെ ജ്യേഷ്ഠാവകാശം യാക്കോബിന്നു വിറ്റു.
Gene Maori 25:33  A ka mea a Hakopa, Oati mai ki ahau aianei; na ka oati ia ki a ia: a ka hokona atu e ia tona matamuatanga ki a Hakopa.
Gene MapM 25:33  וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ כַּיּ֔וֹם וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּמְכֹּ֥ר אֶת־בְּכֹרָת֖וֹ לְיַעֲקֹֽב׃
Gene Mg1865 25:33  Ary hoy Jakoba: Mianiana ary amiko aloha. Dia nianiana taminy izy; ka dia namidiny tamin’ i Jakoba ny fizokiany.
Gene Ndebele 25:33  UJakobe wasesithi: Funga kimi lamuhla. Wasefunga kuye, wathengisa ilungelo lobuzibulo bakhe kuJakobe.
Gene NlCanisi 25:33  Jakob sprak: Zweer het mij eerst! En hij zwoer het hem. Zo verkocht hij aan Jakob zijn eerstgeboorterecht.
Gene NorSMB 25:33  «Gjer fyrst eiden på det!» sagde Jakob. So gjorde Esau eiden på det, og selde odelen sin til Jakob.
Gene Norsk 25:33  Da sa Jakob: Gjør først din ed på det! Og han gjorde sin ed på det og solgte så sin førstefødselsrett til Jakob.
Gene Northern 25:33  Yaqub dedi: «Əvvəlcə mənə and iç». Esav ona and içdi və ilk oğulluq haqqını Yaquba satdı.
Gene OSHB 25:33  וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ כַּיּ֔וֹם וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּמְכֹּ֥ר אֶת־בְּכֹרָת֖וֹ לְיַעֲקֹֽב׃
Gene Pohnpeia 25:33  Seikop eri sapeng, nda, “Nna, kahukihla mahs me ke pahn kihdo omw sohso.” Esau eri kahula oh inoukihong Seikop pwungen eh sohso.
Gene PolGdans 25:33  I rzekł Jakób: Przysiążże mi dziś, i przysiągł mu. I sprzedał pierworodztwo swoje Jakóbowi.
Gene PolUGdan 25:33  Jakub powiedział: Przysięgnij mi dziś. Przysiągł mu więc i sprzedał Jakubowi swoje pierworództwo.
Gene PorAR 25:33  Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
Gene PorAlmei 25:33  Então disse Jacob: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacob.
Gene PorBLivr 25:33  E disse Jacó: Jura-me hoje. E ele lhe jurou, e vendeu a Jacó sua primogenitura.
Gene PorBLivr 25:33  E disse Jacó: Jura-me hoje. E ele lhe jurou, e vendeu a Jacó sua primogenitura.
Gene PorCap 25:33  *Jacob disse-lhe: «Jura imediatamente.» Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacob.
Gene RomCor 25:33  Şi Iacov a zis: „Jură-mi întâi.” Esau i-a jurat şi astfel şi-a vândut dreptul de întâi născut lui Iacov.
Gene RusMakar 25:33  Іаковъ сказалъ: поклянись мнј теперь же. Онъ поклялся, и такимъ образомъ продалъ первородство свое Іакову.
Gene RusSynod 25:33  Иаков сказал [ему]: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал [Исав] первородство свое Иакову.
Gene RusSynod 25:33  Иаков сказал: «Поклянись мне теперь же». Он поклялся ему и продал первородство свое Иакову.
Gene SP 25:33  ויאמר יעקב השבע לי כיום וישבע לו וימכר את בכרתו ליעקב
Gene SPMT 25:33  ויאמר יעקב השבעה לי כיום וישבע לו וימכר את בכרתו ליעקב
Gene SPVar 25:33  ויאמר יעקב השבע לי כיום וישבע לו וימכר את בכרתו ליעקב
Gene SloChras 25:33  In Jakob reče: Prisezi mi danes. In mu priseže in proda prvorojenstvo svoje Jakobu.
Gene SloKJV 25:33  Jakob je rekel: „Danes mi prisezi.“ In prisegel mu je ter svojo pravico prvorojenstva prodal Jakobu.
Gene SomKQA 25:33  Markaasaa Yacquub ku yidhi, Maanta ii dhaaro. Kolkaasuu u dhaartay, curadnimadiisiina wuxuu ka iibiyey Yacquub.
Gene SpaPlate 25:33  Replicó Jacob: “Júramelo ahora mismo.” Y él se lo juró, vendiendo a Jacob su primogenitura.
Gene SpaRV 25:33  Y dijo Jacob: Júramelo en este día. Y él le juró, y vendió á Jacob su primogenitura.
Gene SpaRV186 25:33  Y dijo Jacob: Júrame hoy en este día. Y él le juró, y vendió su primogenitura a Jacob.
Gene SpaRV190 25:33  Y dijo Jacob: Júramelo en este día. Y él le juró, y vendió á Jacob su primogenitura.
Gene SrKDEkav 25:33  А Јаков рече: Закуни ми се данас. И он му се закле; тако продаде своје првенаштво Јакову.
Gene SrKDIjek 25:33  А Јаков рече: закуни ми се данас. И он му се закле; тако продаде своје првенаштво Јакову.
Gene Swe1917 25:33  Jakob sade: »Så giv mig nu din ed därpå.» Och han gav honom sin ed och sålde så sin förstfödslorätt till Jakob.
Gene SweFolk 25:33  Jakob sade: ”Ge mig din ed på det först.” Han gav honom sin ed och sålde sin förstfödslorätt till Jakob.
Gene SweKarlX 25:33  Jacob sade: Så swär mig i dag. Och han swor honom: Och sålde så Jacob sin förstfödslorätt.
Gene SweKarlX 25:33  Jacob sade: Så svär mig i dag. Och han svor honom: Och sålde så Jacob sin förstfödslorätt.
Gene TagAngBi 25:33  At sinabi ni Jacob, Isumpa mo muna sa akin; at isinumpa niya sa kaniya: at kaniyang ipinagbili ang kaniyang pagkapanganay kay Jacob.
Gene ThaiKJV 25:33  ยาโคบว่า “ปฏิญาณให้ข้าพเจ้าก่อนในวันนี้” เอซาวจึงปฏิญาณให้กับเขา และขายสิทธิบุตรหัวปีของตนแก่ยาโคบ
Gene TpiKJPB 25:33  Na Jekop i tok, Wokim strongpela promis long mi tude. Na em i wokim strongpela promis long em. Na em i salim long Jekop rait bilong em bilong namba wan pikinini.
Gene TurNTB 25:33  Yakup, “Önce ant iç” dedi. Esav ant içerek ilk oğulluk hakkını Yakup'a sattı.
Gene UkrOgien 25:33  А Яків сказав: „Присягни ж мені нині“. І той присягнув йому, і продав перворідство своє Якову.
Gene UrduGeo 25:33  یعقوب نے کہا، ”پہلے قَسم کھا کر مجھے یہ حق بیچ دو۔“ عیسَو نے قَسم کھا کر اُسے پہلوٹھے کا حق منتقل کر دیا۔
Gene UrduGeoD 25:33  याक़ूब ने कहा, “पहले क़सम खाकर मुझे यह हक़ बेच दो।” एसौ ने क़सम खाकर उसे पहलौठे का हक़ मुंतक़िल कर दिया।
Gene UrduGeoR 25:33  Yāqūb ne kahā, “Pahle qasam khā kar mujhe yih haq bech do.” Esau ne qasam khā kar use pahlauṭhe kā haq muntaqil kar diyā.
Gene UyCyr 25:33  Яқуп униңға: — Сән авал мениң алдимда тунҗа оғуллуқ мирас һоқуқуңни маңа өткүзүп бәргәнлигиңгә қәсәм қилип бәр, — деди. Әсав қәсәм қилип, тунҗа оғуллуқ мирас һоқуқини Яқупқа өткүзүп бәрди.
Gene VieLCCMN 25:33  Gia-cóp nói : Vậy anh thề ngay với em đi. Ê-xau liền thề và bán quyền trưởng nam của mình cho Gia-cóp.
Gene Viet 25:33  Gia-cốp đáp lại rằng: Anh hãy thề trước đi. Người bèn thề; vậy, người bán quyền trưởng nam cho Gia-cốp.
Gene VietNVB 25:33  Gia-cốp buộc: Giờ anh thề đi! Ê-sau thề và bán quyền trưởng nam cho Gia-cốp.
Gene WLC 25:33  וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ כַּיּ֔וֹם וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּמְכֹּ֥ר אֶת־בְּכֹרָת֖וֹ לְיַעֲקֹֽב׃
Gene WelBeibl 25:33  “Rhaid i ti addo i mi ar lw,” meddai Jacob. Felly dyma Esau yn addo ar lw, ac yn gwerthu hawliau'r mab hynaf i Jacob;
Gene Wycliffe 25:33  Jacob seide, therfor swere thou to me. Therfor Esau swoor, and selde the firste gendrid thingis.
Gene sml_BL_2 25:33  Yuk si Yakub ma iya, “Subay ka anapa dahū, in kapatutan pamusaka' ma ka'a pamuwannu na ma aku sab'nnal-b'nnal.” Magtūy sinapahan e' si Esaw, jari pamuwanna pusaka'na ma siyalina.