|
Gene
|
AB
|
25:33 |
And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and Esau sold his birthright to Jacob.
|
|
Gene
|
ABP
|
25:33 |
And [2said 3to him 1Jacob], You swear by an oath to me today! And he swore by an oath to him. [3gave 1And 2Esau] the rights of the first-born to Jacob.
|
|
Gene
|
ACV
|
25:33 |
And Jacob said, Swear to me first. And he swore to him, and he sold his birthright to Jacob.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
25:33 |
And Jacob said, "Swear to me this day." And he swore to him, and he sold his birthright to Jacob.
|
|
Gene
|
AKJV
|
25:33 |
And Jacob said, Swear to me this day; and he swore to him: and he sold his birthright to Jacob.
|
|
Gene
|
ASV
|
25:33 |
And Jacob said, Swear to me first; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
|
|
Gene
|
BBE
|
25:33 |
And Jacob said, First of all give me your oath; and he gave him his oath, handing over his birthright to Jacob.
|
|
Gene
|
CPDV
|
25:33 |
Jacob said, “So then, swear to me.” Esau swore to him, and he sold his right of the firstborn.
|
|
Gene
|
DRC
|
25:33 |
Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright.
|
|
Gene
|
Darby
|
25:33 |
And Jacob said, Swear unto me now. And he swore unto him, and sold his birthright to Jacob.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
25:33 |
Iaakob then said, Sweare to me euen now. And he sware to him, and solde his birthright vnto Iaakob.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
25:33 |
"First, swear an oath," Jacob said. So Esau swore an oath to him and sold him his rights as firstborn.
|
|
Gene
|
JPS
|
25:33 |
And Jacob said: 'Swear to me first'; and he swore unto him; and he sold his birthright unto Jacob.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
25:33 |
And Jacob said, Swear to me this day; and he swore unto him and he sold his birthright unto Jacob.
|
|
Gene
|
KJV
|
25:33 |
And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
|
|
Gene
|
KJVA
|
25:33 |
And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
25:33 |
And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
|
|
Gene
|
LEB
|
25:33 |
Then Jacob said, “Swear to me ⌞first⌟.” And he swore to him, and sold his birthright to Jacob.
|
|
Gene
|
LITV
|
25:33 |
And Jacob said, Swear to me today. And he swore to him and sold his birthright to Jacob.
|
|
Gene
|
MKJV
|
25:33 |
And Jacob said, Swear to me this day. And he swore to him, and he sold his birthright to Jacob.
|
|
Gene
|
NETfree
|
25:33 |
But Jacob said, "Swear an oath to me now." So Esau swore an oath to him and sold his birthright to Jacob.
|
|
Gene
|
NETtext
|
25:33 |
But Jacob said, "Swear an oath to me now." So Esau swore an oath to him and sold his birthright to Jacob.
|
|
Gene
|
NHEB
|
25:33 |
Jacob said, "Swear to me first." He swore to him. He sold his birthright to Jacob.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
25:33 |
Jacob said, "Swear to me first." He swore to him. He sold his birthright to Jacob.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
25:33 |
Jacob said, "Swear to me first." He swore to him. He sold his birthright to Jacob.
|
|
Gene
|
RLT
|
25:33 |
And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
25:33 |
And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
|
|
Gene
|
RWebster
|
25:33 |
And Jacob said, Swear to me this day; and he swore to him: and he sold his birthright to Jacob.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
25:33 |
And Jacob said, Come swear to me just now! And he sware to him,—and sold his birthright to Jacob.
|
|
Gene
|
SPE
|
25:33 |
And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
25:33 |
And Iacob sayde swere to me then this daye. And he swore to him and sold his byrthrighte vnto Iacob.
|
|
Gene
|
UKJV
|
25:33 |
And Jacob said, Swear to me this day; and he swore unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
|
|
Gene
|
Webster
|
25:33 |
And Jacob said, Swear to me this day; and he swore to him: and he sold his birth-right to Jacob.
|
|
Gene
|
YLT
|
25:33 |
and Jacob saith, `Swear to me to-day:' and he sweareth to him, and selleth his birthright to Jacob;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
25:33 |
και είπεν αυτώ Ιακώβ όμοσόν μοι σήμερον και ώμοσεν αυτώ απέδοτο δε Ησαύ τα πρωτοτόκια τω Ιακώβ
|
|
Gene
|
Afr1953
|
25:33 |
Toe antwoord Jakob: Sweer eers vir my. En hy het vir hom gesweer en sy eersgeboortereg aan Jakob verkoop.
|
|
Gene
|
Alb
|
25:33 |
Atëherë Jakobi tha: "Më parë betomu". Dhe Esau iu betua dhe i shiti Jakobit parëbirninë e tij.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
25:33 |
ויאמר יעקב השבעה לי כיום וישבע לו וימכר את בכרתו ליעקב
|
|
Gene
|
AraNAV
|
25:33 |
فَأَجَابَهُ يَعْقُوبُ: «احْلِفْ لِي أَوَّلا». فَحَلَفَ لَهُ، وَبَاعَ امْتِيَازَاتِ بَكُورِيَّتِهِ لِيَعْقُوبَ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
25:33 |
فَقَالَ يَعْقُوبُ: «ٱحْلِفْ لِيَ ٱلْيَوْمَ». فَحَلَفَ لَهُ، فَبَاعَ بَكُورِيَّتَهُ لِيَعْقُوبَ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
25:33 |
Յակոբն ասաց նրան. «Հէնց այսօր երդուի՛ր ինձ»: Եւ նա երդուեց նրան: Եսաւն իր անդրանկութիւնը վաճառեց Յակոբին,
|
|
Gene
|
Azeri
|
25:33 |
يعقوب ددي: "اوّلجه منه آند ائچ." عئسو اونا آند ائچدي و ائلک اوغوللوق حاقّيني يعقوبا ساتدي.
|
|
Gene
|
Bela
|
25:33 |
Якаў сказаў: прысягні мне цяпер жа. Ён прысягнуў яму, і прадаў першародства сваё Якаву.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
25:33 |
И Яков каза: Най-напред ми се закълни! И той му се закле, и продаде първородството си на Яков.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
25:33 |
ယာကုပ်ကလည်း၊ ယနေ့ပင်ငါ့အား ကျိန်ဆိုခြင်း ကို ပြုပါဟုဆိုသော်၊ သူသည်ကျိန်ဆိုသဖြင့်၊ ယာကုပ်အား မိမိသားဦးအရာကို ရောင်းလေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
25:33 |
И рече Иаков ему: кленися ми днесь. И кляся ему, и отдаде Исав Иакову первенство свое.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
25:33 |
Ug si Jacob miingon: Manumpa ka kanako niining adlawa. Ug siya nanumpa kaniya, ug gibaligya niya kang Jacob ang iyang pagkapanganay.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
25:33 |
雅各说:“你先向我起誓吧。”以扫就向他起了誓,把自己的长子名分卖给雅各。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
25:33 |
雅各伯接著說:「你得立刻對我起誓。」厄撒烏遂對他起了誓,將自己長子的名分賣給了雅各伯。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
25:33 |
雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
25:33 |
雅各曰、先誓於我、以掃誓之、於是以其長子之業、鬻於雅各、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
25:33 |
雅各说:「你今日对我起誓吧。」以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
25:33 |
…
|
|
Gene
|
CroSaric
|
25:33 |
Jakov nastavi: "Prije mi se zakuni!" On mu se zakune, i tako proda Jakovu svoje prvorodstvo.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
25:33 |
Og Jakob sagde: Sværg mig i Dag; og han tilsvor ham, og han solgte Jakob sin Førstefødsel.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
25:33 |
Men Jakob sagde: »Du maa først sværge mig det til!« Da svor Esau paa det og solgte sin Førstefødselsret til Jakob.
|
|
Gene
|
Dari
|
25:33 |
یعقوب گفت: «اول برای من قسم بخور که حق خود را به من دادی.» عیسو، قسم خورد و حق خود را به یعقوب داد.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
25:33 |
Toen zeide Jakob: Zweer mij op dezen dag! en hij zwoer hem; en hij verkocht aan Jakob zijn eerstgeboorte.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
25:33 |
Toen zeide Jakob: Zweer mij op dezen dag! en hij zwoer hem; en hij verkocht aan Jakob zijn eerstgeboorte.
|
|
Gene
|
Esperant
|
25:33 |
Kaj Jakob diris: Ĵuru al mi hodiaŭ; kaj tiu ĵuris al li kaj vendis sian unuenaskitecon al Jakob.
|
|
Gene
|
Est
|
25:33 |
Siis ütles Jaakob: „Vannu mulle enne!" Ja ta vandus temale ning müüs oma esmasünniõiguse Jaakobile.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
25:33 |
یعقوب گفت: «امروز برای من قسم بخور.» پس برای او قسم خورد، و نخست زادگی خود را به یعقوب فروخت.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
25:33 |
یعقوب گفت: «اول برای من قسم بخور كه حق خود را به من دادی.» عیسو قسم خورد و حق نخستزادگی خود را به یعقوب داد.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
25:33 |
Ja Jakob sanoi: niin vanno minulle tänäpänä: ja hän vannoi hänelle, ja myi Jakobille esikoisuutensa.
|
|
Gene
|
FinPR
|
25:33 |
Jaakob sanoi: "Vanno minulle ensin". Ja hän vannoi hänelle ja myi esikoisuutensa Jaakobille.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
25:33 |
Jaakob sanoi: "Vanno minulle ensin." Niin Esau vannoi ja myi Jaakobille esikoisuutensa.
|
|
Gene
|
FinRK
|
25:33 |
Jaakob sanoi: ”Vanno minulle nyt.” Niin Eesau vannoi Jaakobille ja myi esikoisuutensa hänelle.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
25:33 |
Jaakob sanoi: "Vanno minulle ensin." Niin hän vannoi hänelle ja myi esikoisuutensa Jaakobille.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
25:33 |
Et Jacob dit : Jure-moi d'abord. Et il lui jura, et vendit son droit d'aînesse à Jacob.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
25:33 |
Et Jacob dit : Jure-moi aujourd’hui ; et il lui jura ; ainsi il vendit son droit d’aînesse à Jacob.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
25:33 |
Et Jacob dit : " Jure-le-moi d'abord. " Il jura et vendit son droit d'aînesse à Jacob.
|
|
Gene
|
FreJND
|
25:33 |
Et Jacob dit : Jure-moi aujourd’hui. Et il lui jura, et vendit son droit d’aînesse à Jacob.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
25:33 |
Jacob dit: "Jure le moi dès à présent." Et il lui fit serment et il vendit son droit d’aînesse à Jacob.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
25:33 |
Jacob lui dit : Prête-moi serment aujourd'hui, et son frère jura ; ainsi le droit d'aînesse d'Esaü fut transmis à Jacob.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
25:33 |
Et Jacob dit : Fais-moi d'abord serment. Et il lui fit serment et vendit son droit d'aînesse à Jacob.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
25:33 |
Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
25:33 |
Jure-le moi donc, lui dit Jacob. Esaü le lui jura, et lui vendit son droit d’aînesse.
|
|
Gene
|
Geez
|
25:33 |
ወይቤሎ ፡ ያዕቆብ ፡ መሐልኬ ፡ ሊተ ፡ ዮም ፡ ከመ ፡ ታግብእ ፡ ሊተ ፡ በኵረከ ፡ ወመሐለ ፡ ሎቱ ፡ ዔሳው ፡ ወአግብአ ፡ ሎቱ ፡ ለያዕቆብ ፡ ከዊነ ፡ በኵር ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
25:33 |
Jakob sprach: So schwore mir heute. Und er schwur ihm und verkaufte also Jakob seine Erstgeburt.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
25:33 |
Und Jakob sprach: Schwöre mir heute! Und er schwur ihm und verkaufte sein Erstgeburtsrecht dem Jakob.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
25:33 |
Und Jakob sprach: Schwöre mir heute! Und er schwur ihm und verkaufte sein Erstgeburtsrecht dem Jakob.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
25:33 |
Jakob sprach: "Schwöre mir zuvor!" Da schwur er ihm und verkaufte sein Erstgeburtsrecht an Jakob.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
25:33 |
Jakob aber sagte: »Schwöre mir zuvor!« Da schwur er ihm und verkaufte so dem Jakob sein Erstgeburtsrecht.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
25:33 |
"Gut, dann schwöre es mir jetzt!", verlangte Jakob. Esau schwor es ihm und verkaufte so sein Erstgeburtsrecht an Jakob.
|
|
Gene
|
GerSch
|
25:33 |
Jakob sprach: So schwöre mir heute! Und er schwur ihm und verkaufte also dem Jakob seine Erstgeburt.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
25:33 |
Und Jakob sprach: Schwöre mir wie heute; und er schwur ihm, und verkaufte seine Erstgeburt dem Jakob.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
25:33 |
Jakob sprach: Schwöre es mir zuvor zu! Da schwur er ihm und verkaufte so an Jakob sein Erstgeburtsrecht.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
25:33 |
Jakob sprach: So schwöre mir zuvor! Und er schwur ihm und verkaufte also dem Jakob seine Erstgeburt.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
25:33 |
Και είπεν ο Ιακώβ, Ομοσόν μοι σήμερον· και ώμοσεν εις αυτόν· και επώλησε τα πρωτοτόκια αυτού εις τον Ιακώβ.
|
|
Gene
|
Haitian
|
25:33 |
Jakòb di li: -Fè m' sèman anvan. Ezaou fè sèman ba li, li vann li dwa l' kòm premye pitit.
|
|
Gene
|
HebModer
|
25:33 |
ויאמר יעקב השבעה לי כיום וישבע לו וימכר את בכרתו ליעקב׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
25:33 |
De Jákob mondta: Esküdj meg nekem ezen a napon, és ő megesküdött neki; és eladta elsőszülöttségét Jákobnak.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
25:33 |
Jákob erre azt mondta: »Akkor esküdj is meg nekem!« Ézsau megesküdött neki, és eladta az elsőszülöttséget.
|
|
Gene
|
HunKar
|
25:33 |
És monda Jákób: Esküdjél meg hát nékem azonnal, és megesküvék néki és eladá az ő elsőszülöttségét Jákóbnak.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
25:33 |
Jákób azt felelte: Akkor esküdj meg nekem azonnal! Ézsau megesküdött neki, és eladta az elsőszülöttségi jogát Jákóbnak.
|
|
Gene
|
HunUj
|
25:33 |
Jákób azt felelte: Akkor esküdj meg nekem azonnal! Ézsau megesküdött neki, így adta el elsőszülöttségi jogát Jákóbnak.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
25:33 |
E Giacobbe disse: Giurami oggi che tu me la vendi. Ed Esaù gliel giurò; e vendette la sua primogenitura a Giacobbe.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
25:33 |
E Giacobbe disse: "Prima, giuramelo". Ed Esaù glielo giurò, e vendé la sua primogenitura a Giacobbe.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
25:33 |
ヤコブまた言けるは今日我に誓へと彼すなはち誓て其家督の權をヤコブに鬻ぬ
|
|
Gene
|
JapKougo
|
25:33 |
ヤコブはまた言った、「まずわたしに誓いなさい」。彼は誓って長子の特権をヤコブに売った。
|
|
Gene
|
KLV
|
25:33 |
Jacob ja'ta', “Swear Daq jIH wa'Dich.” ghaH swore Daq ghaH. ghaH sold Daj birthright Daq Jacob.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
25:33 |
Jacob ga-helekai, “Hagamodu-ina mai malaa gi-di-au bolo goe ga-gaamai gi-di-au di tonu o do maluagina.” Esau gaa-hai dana hagamodu ga-hagababa ang-gi Jacob di tonu o dono maluagina.
|
|
Gene
|
Kaz
|
25:33 |
Жақып:— Алдымен маған ант бер, — деп талап етті. Есау ант беріп, өзінің тұңғыштық жолын Жақыпқа сатып жіберді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
25:33 |
Laj Jacob quixye re laj Esaú: —Ye cue anakcuan chiru li Dios nak ta̱cˈayi chokˈ cue, chan. Ut laj Esaú quixcˈayi chokˈ re laj Jacob li cˈaˈru quire̱chani raj joˈ jun xbe̱n alalbej.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
25:33 |
야곱이 이르되, 이 날 내게 맹세하라, 하니 그가 그에게 맹세하고 자기의 장자권을 야곱에게 파니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
25:33 |
야곱이 가로되 오늘 내게 맹세하라 에서가 맹세하고 장자의 명분을 야곱에게 판지라
|
|
Gene
|
LXX
|
25:33 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ ὄμοσόν μοι σήμερον καὶ ὤμοσεν αὐτῷ ἀπέδοτο δὲ Ησαυ τὰ πρωτοτόκια τῷ Ιακωβ
|
|
Gene
|
LinVB
|
25:33 |
Yakob azongisi : « Laya ndai sikasikawa. » Ezau alayi, bongo atekeli Yakob botomolo bwa ye.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
25:33 |
Jokūbas pasakė: „Prisiek man!“ Taip jis prisiekė ir pardavė Jokūbui savo pirmagimio teisę.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
25:33 |
Tad Jēkabs sacīja: zvērē man šodien. Tad viņš tam zvērēja un pārdeva Jēkabam savu pirmdzimtību.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
25:33 |
ഇന്നു എന്നോടു സത്യം ചെയ്ക എന്നു യാക്കോബ് പറഞ്ഞു. അവൻ അവനോടു സത്യം ചെയ്തു; തന്റെ ജ്യേഷ്ഠാവകാശം യാക്കോബിന്നു വിറ്റു.
|
|
Gene
|
Maori
|
25:33 |
A ka mea a Hakopa, Oati mai ki ahau aianei; na ka oati ia ki a ia: a ka hokona atu e ia tona matamuatanga ki a Hakopa.
|
|
Gene
|
MapM
|
25:33 |
וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ כַּיּ֔וֹם וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּמְכֹּ֥ר אֶת־בְּכֹרָת֖וֹ לְיַעֲקֹֽב׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
25:33 |
Ary hoy Jakoba: Mianiana ary amiko aloha. Dia nianiana taminy izy; ka dia namidiny tamin’ i Jakoba ny fizokiany.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
25:33 |
UJakobe wasesithi: Funga kimi lamuhla. Wasefunga kuye, wathengisa ilungelo lobuzibulo bakhe kuJakobe.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
25:33 |
Jakob sprak: Zweer het mij eerst! En hij zwoer het hem. Zo verkocht hij aan Jakob zijn eerstgeboorterecht.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
25:33 |
«Gjer fyrst eiden på det!» sagde Jakob. So gjorde Esau eiden på det, og selde odelen sin til Jakob.
|
|
Gene
|
Norsk
|
25:33 |
Da sa Jakob: Gjør først din ed på det! Og han gjorde sin ed på det og solgte så sin førstefødselsrett til Jakob.
|
|
Gene
|
Northern
|
25:33 |
Yaqub dedi: «Əvvəlcə mənə and iç». Esav ona and içdi və ilk oğulluq haqqını Yaquba satdı.
|
|
Gene
|
OSHB
|
25:33 |
וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ כַּיּ֔וֹם וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּמְכֹּ֥ר אֶת־בְּכֹרָת֖וֹ לְיַעֲקֹֽב׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
25:33 |
Seikop eri sapeng, nda, “Nna, kahukihla mahs me ke pahn kihdo omw sohso.” Esau eri kahula oh inoukihong Seikop pwungen eh sohso.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
25:33 |
I rzekł Jakób: Przysiążże mi dziś, i przysiągł mu. I sprzedał pierworodztwo swoje Jakóbowi.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
25:33 |
Jakub powiedział: Przysięgnij mi dziś. Przysiągł mu więc i sprzedał Jakubowi swoje pierworództwo.
|
|
Gene
|
PorAR
|
25:33 |
Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
25:33 |
Então disse Jacob: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacob.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
25:33 |
E disse Jacó: Jura-me hoje. E ele lhe jurou, e vendeu a Jacó sua primogenitura.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
25:33 |
E disse Jacó: Jura-me hoje. E ele lhe jurou, e vendeu a Jacó sua primogenitura.
|
|
Gene
|
PorCap
|
25:33 |
*Jacob disse-lhe: «Jura imediatamente.» Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacob.
|
|
Gene
|
RomCor
|
25:33 |
Şi Iacov a zis: „Jură-mi întâi.” Esau i-a jurat şi astfel şi-a vândut dreptul de întâi născut lui Iacov.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
25:33 |
Іаковъ сказалъ: поклянись мнј теперь же. Онъ поклялся, и такимъ образомъ продалъ первородство свое Іакову.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
25:33 |
Иаков сказал [ему]: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал [Исав] первородство свое Иакову.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
25:33 |
Иаков сказал: «Поклянись мне теперь же». Он поклялся ему и продал первородство свое Иакову.
|
|
Gene
|
SP
|
25:33 |
ויאמר יעקב השבע לי כיום וישבע לו וימכר את בכרתו ליעקב
|
|
Gene
|
SPMT
|
25:33 |
ויאמר יעקב השבעה לי כיום וישבע לו וימכר את בכרתו ליעקב
|
|
Gene
|
SPVar
|
25:33 |
ויאמר יעקב השבע לי כיום וישבע לו וימכר את בכרתו ליעקב
|
|
Gene
|
SloChras
|
25:33 |
In Jakob reče: Prisezi mi danes. In mu priseže in proda prvorojenstvo svoje Jakobu.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
25:33 |
Jakob je rekel: „Danes mi prisezi.“ In prisegel mu je ter svojo pravico prvorojenstva prodal Jakobu.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
25:33 |
Markaasaa Yacquub ku yidhi, Maanta ii dhaaro. Kolkaasuu u dhaartay, curadnimadiisiina wuxuu ka iibiyey Yacquub.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
25:33 |
Replicó Jacob: “Júramelo ahora mismo.” Y él se lo juró, vendiendo a Jacob su primogenitura.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
25:33 |
Y dijo Jacob: Júramelo en este día. Y él le juró, y vendió á Jacob su primogenitura.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
25:33 |
Y dijo Jacob: Júrame hoy en este día. Y él le juró, y vendió su primogenitura a Jacob.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
25:33 |
Y dijo Jacob: Júramelo en este día. Y él le juró, y vendió á Jacob su primogenitura.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
25:33 |
А Јаков рече: Закуни ми се данас. И он му се закле; тако продаде своје првенаштво Јакову.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
25:33 |
А Јаков рече: закуни ми се данас. И он му се закле; тако продаде своје првенаштво Јакову.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
25:33 |
Jakob sade: »Så giv mig nu din ed därpå.» Och han gav honom sin ed och sålde så sin förstfödslorätt till Jakob.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
25:33 |
Jakob sade: ”Ge mig din ed på det först.” Han gav honom sin ed och sålde sin förstfödslorätt till Jakob.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
25:33 |
Jacob sade: Så swär mig i dag. Och han swor honom: Och sålde så Jacob sin förstfödslorätt.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
25:33 |
Jacob sade: Så svär mig i dag. Och han svor honom: Och sålde så Jacob sin förstfödslorätt.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
25:33 |
At sinabi ni Jacob, Isumpa mo muna sa akin; at isinumpa niya sa kaniya: at kaniyang ipinagbili ang kaniyang pagkapanganay kay Jacob.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
25:33 |
ยาโคบว่า “ปฏิญาณให้ข้าพเจ้าก่อนในวันนี้” เอซาวจึงปฏิญาณให้กับเขา และขายสิทธิบุตรหัวปีของตนแก่ยาโคบ
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
25:33 |
Na Jekop i tok, Wokim strongpela promis long mi tude. Na em i wokim strongpela promis long em. Na em i salim long Jekop rait bilong em bilong namba wan pikinini.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
25:33 |
Yakup, “Önce ant iç” dedi. Esav ant içerek ilk oğulluk hakkını Yakup'a sattı.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
25:33 |
А Яків сказав: „Присягни ж мені нині“. І той присягнув йому, і продав перворідство своє Якову.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
25:33 |
یعقوب نے کہا، ”پہلے قَسم کھا کر مجھے یہ حق بیچ دو۔“ عیسَو نے قَسم کھا کر اُسے پہلوٹھے کا حق منتقل کر دیا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
25:33 |
याक़ूब ने कहा, “पहले क़सम खाकर मुझे यह हक़ बेच दो।” एसौ ने क़सम खाकर उसे पहलौठे का हक़ मुंतक़िल कर दिया।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
25:33 |
Yāqūb ne kahā, “Pahle qasam khā kar mujhe yih haq bech do.” Esau ne qasam khā kar use pahlauṭhe kā haq muntaqil kar diyā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
25:33 |
Яқуп униңға: — Сән авал мениң алдимда тунҗа оғуллуқ мирас һоқуқуңни маңа өткүзүп бәргәнлигиңгә қәсәм қилип бәр, — деди. Әсав қәсәм қилип, тунҗа оғуллуқ мирас һоқуқини Яқупқа өткүзүп бәрди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
25:33 |
Gia-cóp nói : Vậy anh thề ngay với em đi. Ê-xau liền thề và bán quyền trưởng nam của mình cho Gia-cóp.
|
|
Gene
|
Viet
|
25:33 |
Gia-cốp đáp lại rằng: Anh hãy thề trước đi. Người bèn thề; vậy, người bán quyền trưởng nam cho Gia-cốp.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
25:33 |
Gia-cốp buộc: Giờ anh thề đi! Ê-sau thề và bán quyền trưởng nam cho Gia-cốp.
|
|
Gene
|
WLC
|
25:33 |
וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ כַּיּ֔וֹם וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּמְכֹּ֥ר אֶת־בְּכֹרָת֖וֹ לְיַעֲקֹֽב׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
25:33 |
“Rhaid i ti addo i mi ar lw,” meddai Jacob. Felly dyma Esau yn addo ar lw, ac yn gwerthu hawliau'r mab hynaf i Jacob;
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
25:33 |
Jacob seide, therfor swere thou to me. Therfor Esau swoor, and selde the firste gendrid thingis.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
25:33 |
Yuk si Yakub ma iya, “Subay ka anapa dahū, in kapatutan pamusaka' ma ka'a pamuwannu na ma aku sab'nnal-b'nnal.” Magtūy sinapahan e' si Esaw, jari pamuwanna pusaka'na ma siyalina.
|