Gene
|
RWebster
|
25:32 |
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright bring to me?
|
Gene
|
NHEBJE
|
25:32 |
Esau said, "Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?"
|
Gene
|
SPE
|
25:32 |
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
|
Gene
|
ABP
|
25:32 |
And Esau said, Behold, I am going to come to an end, and what to me are these, the rights of the first-born?
|
Gene
|
NHEBME
|
25:32 |
Esau said, "Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?"
|
Gene
|
Rotherha
|
25:32 |
And Esau said, Here am I, on the point of dying,—wherefore, then, should I, have, a birthright?
|
Gene
|
LEB
|
25:32 |
And Esau said, “Look, I am going to die; now what is this birthright to me?”
|
Gene
|
RNKJV
|
25:32 |
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
|
Gene
|
Jubilee2
|
25:32 |
And Esau said, Behold, I [am] at the point to die; and what profit shall this birthright do to me?
|
Gene
|
Webster
|
25:32 |
And Esau said, Behold, I [am] at the point to die: and what profit shall this birth-right bring to me?
|
Gene
|
Darby
|
25:32 |
And Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me?
|
Gene
|
ASV
|
25:32 |
And Esau said, Behold, I am about to die: and what profit shall the birthright do to me?
|
Gene
|
LITV
|
25:32 |
And Esau said, Behold, I am going to die, and what good is this, a birthright to me?
|
Gene
|
Geneva15
|
25:32 |
And Esau sayd, Lo, I am almost dead, what is then this birthright to me?
|
Gene
|
CPDV
|
25:32 |
He answered, “Lo, I am dying, what will the right of the firstborn provide for me?”
|
Gene
|
BBE
|
25:32 |
And Esau said, Truly, I am at the point of death: what profit is the birthright to me?
|
Gene
|
DRC
|
25:32 |
He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me?
|
Gene
|
GodsWord
|
25:32 |
"I'm about to die." Esau said. "What good is my inheritance to me?"
|
Gene
|
JPS
|
25:32 |
And Esau said: 'Behold, I am at the point to die; and what profit shall the birthright do to me?'
|
Gene
|
Tyndale
|
25:32 |
And Esau answered: Loo I am at the poynte to dye and what profit shall this byrthrighte do me?
|
Gene
|
KJVPCE
|
25:32 |
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
|
Gene
|
NETfree
|
25:32 |
"Look," said Esau, "I'm about to die! What use is the birthright to me?"
|
Gene
|
AB
|
25:32 |
And Esau said, Behold, I am going to die, and for what good does this birthright belong to me?
|
Gene
|
AFV2020
|
25:32 |
And Esau said, "Behold, I am at the point of dying, and what profit shall this birthright be to me?"
|
Gene
|
NHEB
|
25:32 |
Esau said, "Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?"
|
Gene
|
NETtext
|
25:32 |
"Look," said Esau, "I'm about to die! What use is the birthright to me?"
|
Gene
|
UKJV
|
25:32 |
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
|
Gene
|
KJV
|
25:32 |
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
|
Gene
|
KJVA
|
25:32 |
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
|
Gene
|
AKJV
|
25:32 |
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
|
Gene
|
RLT
|
25:32 |
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
|
Gene
|
MKJV
|
25:32 |
And Esau said, Behold, I am at the point of dying, and what profit shall this birthright be to me?
|
Gene
|
YLT
|
25:32 |
And Esau saith, `Lo, I am going to die, and what is this to me--birthright?'
|
Gene
|
ACV
|
25:32 |
And Esau said, Behold, I am about to die, and what profit shall the birthright do to me?
|
Gene
|
PorBLivr
|
25:32 |
Então disse Esaú: Eis que vou morrer; para que, pois, me servirá a primogenitura?
|
Gene
|
Mg1865
|
25:32 |
Dia hoy kosa Esao: Indro, ho faty ihany aho; ka mahasoa inona izay fizokiana?
|
Gene
|
FinPR
|
25:32 |
Eesau vastasi: "Katso, minä kuolen kuitenkin, mitä minä esikoisuudellani teen?"
|
Gene
|
FinRK
|
25:32 |
Eesau vastasi: ”Minähän olen kuolemaisillani! Mitä hyötyä minulle on esikoisuudesta?”
|
Gene
|
ChiSB
|
25:32 |
厄撒烏說:「我快要死了,這長子的名分為我還有什麼益處﹖」
|
Gene
|
CopSahBi
|
25:32 |
...
|
Gene
|
ArmEaste
|
25:32 |
Եսաւը պատասխանեց. «Ես մեռնելու վրայ եմ, էլ ինչի՞ս է պէտք անդրանկութիւնը»:
|
Gene
|
ChiUns
|
25:32 |
以扫说:「我将要死,这长子的名分于我有甚么益处呢?」
|
Gene
|
BulVeren
|
25:32 |
А Исав каза: Ето аз съм на умиране, за какво ми е това първородство?
|
Gene
|
AraSVD
|
25:32 |
فَقَالَ عِيسُو: «هَا أَنَا مَاضٍ إِلَى ٱلْمَوْتِ، فَلِمَاذَا لِي بَكُورِيَّةٌ؟»
|
Gene
|
Esperant
|
25:32 |
Kaj Esav diris: Jen mi tuj mortos; por kio do mi bezonas la unuenaskitecon?
|
Gene
|
ThaiKJV
|
25:32 |
เอซาวว่า “ดูเถิด ข้ากำลังจะตายอยู่แล้ว สิทธิบุตรหัวปีจะเป็นประโยชน์อะไรแก่ข้าเล่า”
|
Gene
|
OSHB
|
25:32 |
וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָמָּה־זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה׃
|
Gene
|
SPMT
|
25:32 |
ויאמר עשו הנה אנכי הולך למות ולמה זה לי בכרה
|
Gene
|
BurJudso
|
25:32 |
ဧသောက၊ ငါသေလုပြီ။ သားဦးအရာအားဖြင့် အဘယ်အကျိုး ရှိပါလိမ့်မည်နည်းဟုဆို၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
25:32 |
عیسو گفت: «بسیار خوب، چیزی نمانده كه از گرسنگی بمیرم. حق نخستزادگی چه فایدهای برای من دارد؟»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
25:32 |
Esau ne kahā, “Maiṅ to bhūk se mar rahā hūṅ, pahlauṭhe kā haq mere kis kām kā?”
|
Gene
|
SweFolk
|
25:32 |
Esau svarade: ”Jag håller ju på att dö. Vad ska jag då med förstfödslorätten till?”
|
Gene
|
GerSch
|
25:32 |
Und Esau sprach zu Jakob: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir die Erstgeburt?
|
Gene
|
TagAngBi
|
25:32 |
At sinabi ni Esau, Narito, ako'y namamatay: at saan ko mapapakinabangan ang pagkapanganay?
|
Gene
|
FinSTLK2
|
25:32 |
Eesau vastasi: "Katso, minä kuolen kuitenkin, mitä teen esikoisuudellani?"
|
Gene
|
Dari
|
25:32 |
عیسو گفت: «بسیار خوب، چیزی نمانده که از گرسنگی بمیرم. حق نخست زادگی چه فایده ای برای من دارد؟»
|
Gene
|
SomKQA
|
25:32 |
Markaasaa Ceesaw yidhi, Bal eeg, geeri baan ku dhowahay; haddaba curadnimadu maxay ii taraysaa?
|
Gene
|
NorSMB
|
25:32 |
Og Esau sagde: «Du ser, eg er åt og skal døy; kva skal eg då med odelen?»
|
Gene
|
Alb
|
25:32 |
Esau tha: "Ja unë jam duke vdekur, ç'dobi kam nga parëbirnia?".
|
Gene
|
UyCyr
|
25:32 |
— Болди! Болди! Қосиғим ечип өләй дәп қалдим. Тунҗа оғуллуқ мирас һоқуқиниң маңа немә кериги? — деди Әсав.
|
Gene
|
KorHKJV
|
25:32 |
에서가 이르되, 보라, 내가 죽을 지경에 이르렀으니 이 장자권이 내게 무슨 유익을 주겠느냐? 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
25:32 |
А Исав одговори: ево, хоћу да умрем, па што ће ми првенаштво?
|
Gene
|
Wycliffe
|
25:32 |
He answerde, Lo! Y die, what schulen the firste gendrid thingis profite to me?
|
Gene
|
Mal1910
|
25:32 |
അതിന്നു ഏശാവ്: ഞാൻ മരിക്കേണ്ടിവരുമല്ലോ; ഈ ജ്യേഷ്ഠാവകാശം എനിക്കു എന്തിന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
25:32 |
에서가 가로되 내가 죽게 되었으니 이 장자의 명분이 내게 무엇이 유익하리요
|
Gene
|
Azeri
|
25:32 |
عئسو ددي: "باخ، من اؤلوم حاليندايام، ائلک اوغوللوق حاقّي نَيئمه لازيمدير؟"
|
Gene
|
SweKarlX
|
25:32 |
Esau swarade: Si, jag måste dock dö: Hwad warder mig den förstfödslorätten nyttig?
|
Gene
|
KLV
|
25:32 |
Esau ja'ta', “ yIlegh, jIH 'oH about Daq Hegh. nuq QaQ ghaH the birthright Daq jIH?”
|
Gene
|
ItaDio
|
25:32 |
Ed Esaù disse: Ecco, io me ne vo alla morte, che mi gioverà la primogenitura?
|
Gene
|
RusSynod
|
25:32 |
Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?
|
Gene
|
CSlEliza
|
25:32 |
Рече же Исав: се, аз иду умрети, и вскую ми первенство сие?
|
Gene
|
ABPGRK
|
25:32 |
και είπεν Ησαύ ιδού εγώ πορεύομαι τελευτάν και ίνατί μοι ταύτα τα πρωτοτόκια
|
Gene
|
FreBBB
|
25:32 |
Et Esaü dit : Voici je m'en vais mourir ; que me sert mon droit d'aînesse ?
|
Gene
|
LinVB
|
25:32 |
Ezau alobi : « Nakufi na nzala, botomolo bokosala ngai nini ? »
|
Gene
|
HunIMIT
|
25:32 |
És mondta Ézsau: Íme, én megyek a halál elé, minek is nekem az elsőszülöttség?
|
Gene
|
ChiUnL
|
25:32 |
以掃曰、我將死矣、長子之業、於我奚裨、
|
Gene
|
VietNVB
|
25:32 |
Ê-sau nói: Kìa, anh gần chết, thì quyền trưởng nam có ích gì cho anh đâu!
|
Gene
|
LXX
|
25:32 |
εἶπεν δὲ Ησαυ ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾶν καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια
|
Gene
|
CebPinad
|
25:32 |
Unya miingon si Esau: Tan-awa, himalatyon na ako: unsa man ang kapuslanan kanako sa akong pagkapanganay?
|
Gene
|
RomCor
|
25:32 |
Esau a răspuns: „Iată-mă, sunt pe moarte; la ce-mi slujeşte dreptul acesta de întâi născut?”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
25:32 |
Esau ahpw sapeng, ketihtihki, “I nektehn mehla, dah katepehiong ie ei sohso?”
|
Gene
|
HunUj
|
25:32 |
Ézsau ezt mondta: Én úgyis folyton halálos veszélyben vagyok, mire való nekem az elsőszülöttségi jog?
|
Gene
|
GerZurch
|
25:32 |
Esau antwortete: Sieh, ich muss ja doch sterben; was soll mir da die Erstgeburt?
|
Gene
|
GerTafel
|
25:32 |
Und Esau sagte: Siehe, ich gehe hin zu sterben, und wozu ist mir da die Erstgeburt?
|
Gene
|
RusMakar
|
25:32 |
Исавъ сказалъ: вотъ я скоро умру; что мнј въ этомъ первородствј?
|
Gene
|
PorAR
|
25:32 |
Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
|
Gene
|
DutSVVA
|
25:32 |
En Ezau zeide: Zie, ik ga sterven; en waartoe mij dan de eerstgeboorte?
|
Gene
|
FarOPV
|
25:32 |
عیسو گفت: «اینک من به حالت موت رسیدهام، پس مرا از نخست زادگی چه فایده؟»
|
Gene
|
Ndebele
|
25:32 |
UEsawu wasesithi: Khangela, sengizakufa; njalo liyini kimi ilungelo lobuzibulo?
|
Gene
|
PorBLivr
|
25:32 |
Então disse Esaú: Eis que vou morrer; para que, pois, me servirá a primogenitura?
|
Gene
|
Norsk
|
25:32 |
Esau svarte: Jeg holder på å dø; hvad skal jeg da med førstefødselsretten?
|
Gene
|
SloChras
|
25:32 |
Ezav pa reče: Glej, proti smrti hitim, čemu mi tisto prvorojenstvo?
|
Gene
|
Northern
|
25:32 |
Esav dedi: «Bir halda ki mən acından ölürəm, ilk oğulluq haqqı nəyimə lazımdır?»
|
Gene
|
GerElb19
|
25:32 |
Und Esau sprach: Siehe, ich gehe hin zu sterben, und wozu mir da das Erstgeburtsrecht?
|
Gene
|
LvGluck8
|
25:32 |
Un Ēsavs sacīja: redzi, man taču jāmirst, ko tad man palīdz tā pirmdzimtība?
|
Gene
|
PorAlmei
|
25:32 |
E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer, e para que me servirá logo a primogenitura?
|
Gene
|
ChiUn
|
25:32 |
以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?」
|
Gene
|
SweKarlX
|
25:32 |
Esau svarade: Si, jag måste dock dö: Hvad varder mig den förstfödslorätten nyttig?
|
Gene
|
SPVar
|
25:32 |
ויאמר עשו הנה אנכי הלך למות ולמה זה לי בכרה
|
Gene
|
FreKhan
|
25:32 |
Ésaü répondit: "Certes! Je marche à la mort; à quoi me sert donc le droit d’aînesse?"
|
Gene
|
FrePGR
|
25:32 |
Et Esaü dit : Voici, je vais à la mort, à quoi me sert mon droit d'aînesse ?
|
Gene
|
PorCap
|
25:32 |
Esaú retorquiu: «Que me importa a mim o direito de primogenitura, se estou a morrer de fome?»
|
Gene
|
JapKougo
|
25:32 |
エサウは言った、「わたしは死にそうだ。長子の特権などわたしに何になろう」。
|
Gene
|
GerTextb
|
25:32 |
Da sprach Esau: Ach, ich muß schließlich doch sterben; was soll mir da das Erstgeburtsrecht!
|
Gene
|
Kapingam
|
25:32 |
Esau ga-helekai, “Au gaa-made, dogu maluagina le e-hai dana humalia aha mai gi-di-au?”
|
Gene
|
SpaPlate
|
25:32 |
“Mira, dijo Esaú, yo me muero, ¿de qué me sirve la primogenitura?”
|
Gene
|
WLC
|
25:32 |
וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָמָּה־זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
25:32 |
Ezavas tarė: „Aš mirštu, ką gi man padės pirmagimystė?“
|
Gene
|
Bela
|
25:32 |
Ісаў сказаў: вось, я паміраю, што мне з гэтага першародства?
|
Gene
|
GerBoLut
|
25:32 |
Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben, was soil mirdann die Erstgeburt?
|
Gene
|
FinPR92
|
25:32 |
Esau sanoi: "Minä varmaan kohta kuolen. Mitä hyötyä minulle on esikoisuudes- ta?"
|
Gene
|
SpaRV186
|
25:32 |
Entonces dijo Esaú: He aquí, yo me voy a morir, ¿para qué pues me servirá la primogenitura?
|
Gene
|
NlCanisi
|
25:32 |
Esau hernam: Wel, ik ga toch dood; wat heb ik dan aan een eerstgeboorterecht.
|
Gene
|
GerNeUe
|
25:32 |
"Ich sterbe vor Hunger", erwiderte Esau, "was nützt mir da mein Erstgeburtsrecht!"
|
Gene
|
Est
|
25:32 |
Ja Eesav vastas: „Vaata, mina ju suren niikuinii, milleks mulle siis veel esmasünniõigus!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
25:32 |
عیسَو نے کہا، ”مَیں تو بھوک سے مر رہا ہوں، پہلوٹھے کا حق میرے کس کام کا؟“
|
Gene
|
AraNAV
|
25:32 |
فَقَالَ عِيسُو: «أَنَا لاَبُدَّ مَائِتٌ، فَأَيُّ نَفْعٍ لِي مِنْ بَكُورِيَّتِي؟»
|
Gene
|
ChiNCVs
|
25:32 |
以扫说:“我快要死了,这长子名分对我有什么益处呢?”
|
Gene
|
ItaRive
|
25:32 |
Ed Esaù disse: "Ecco io sto per morire; che mi giova la primogenitura?"
|
Gene
|
Afr1953
|
25:32 |
En Esau sê: Kyk, ek gaan sterwe, en wat baat die eersgeboortereg my dan?
|
Gene
|
RusSynod
|
25:32 |
Исав сказал: «Вот, я умираю, что мне в этом первородстве?»
|
Gene
|
UrduGeoD
|
25:32 |
एसौ ने कहा, “मैं तो भूक से मर रहा हूँ, पहलौठे का हक़ मेरे किस काम का?”
|
Gene
|
TurNTB
|
25:32 |
Esav, “Baksana, açlıktan ölmek üzereyim” dedi, “İlk oğulluk hakkının bana ne yararı var?”
|
Gene
|
DutSVV
|
25:32 |
En Ezau zeide: Zie, ik ga sterven; en waartoe mij dan de eerstgeboorte?
|
Gene
|
HunKNB
|
25:32 |
Ézsau azt felelte: »Íme, úgyis meghalok, mit használ nekem az elsőszülöttség!«
|
Gene
|
Maori
|
25:32 |
Na ka mea a Ehau, Na, kua tata ahau te mate: a he aha te hua o te matamuatanga ki ahau?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
25:32 |
Ya sambung isab si Esaw, “Na, pehē'un na, ma ka'a na kapatutan e'. Pamagayku bang aku arai' na patay otas?”
|
Gene
|
HunKar
|
25:32 |
És monda Ézsaú; Ímé én halni járok, mire való hát nékem az én elsőszülöttségem?
|
Gene
|
Viet
|
25:32 |
Ê-sau đáp rằng: Nầy, anh gần thác, quyền trưởng nam để cho anh dùng làm chi?
|
Gene
|
Kekchi
|
25:32 |
Laj Esaú quixye re laj Jacob: —Cui tinca̱mk xban intzˈocajic, cˈaˈ ta cuiˈ ru ta̱oc cuiˈ cue li ma̱tan aˈan, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
25:32 |
Esau svarade: »Jag är ju döden nära; vartill gagnar mig då min förstfödslorätt?»
|
Gene
|
SP
|
25:32 |
ויאמר עשו הנה אנכי הלך למות ולמה זה לי בכרה
|
Gene
|
CroSaric
|
25:32 |
Ezav reče: "Evo me skoro na smrti; što će mi prvorodstvo!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
25:32 |
Ê-xau nói : Anh đang sắp chết, thì quyền trưởng nam có ích gì cho anh ?
|
Gene
|
FreBDM17
|
25:32 |
Et Esaü répondit : Voici je m’en vais mourir ; et de quoi me servira le droit d’aînesse ?
|
Gene
|
FreLXX
|
25:32 |
Esaü reprit : Je vais mourir ; à quoi me sert mon droit d'aînesse ?
|
Gene
|
Aleppo
|
25:32 |
ויאמר עשו הנה אנכי הולך למות ולמה זה לי בכרה
|
Gene
|
MapM
|
25:32 |
וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָמָּה־זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
25:32 |
ויאמר עשו הנה אנכי הולך למות ולמה זה לי בכרה׃
|
Gene
|
Kaz
|
25:32 |
Есау:— Аштықтан өлейін деп тұрғанымда, маған тұңғыш боп туғандығымның керегі қанша? — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
25:32 |
Et Ésaü dit : Voici, je m’en vais mourir ; et de quoi me sert le droit d’aînesse ?
|
Gene
|
GerGruen
|
25:32 |
Esau sprach: "Ich muß sonst sterben. Was nützt mir da die Erstgeburt?"
|
Gene
|
SloKJV
|
25:32 |
Ezav je rekel: „Glej, jaz sem na točki smrti. Kakšno korist mi bo storila pravica prvorojenstva?“
|
Gene
|
Haitian
|
25:32 |
Ezaou reponn: -Dakò. Mwen pral mouri. Kisa dwa kòm premye pitit la ap sèvi m'?
|
Gene
|
FinBibli
|
25:32 |
Esau vastasi: katso, minä kuolen kuitenkin; mitä minun esikoisuudesta on?
|
Gene
|
Geez
|
25:32 |
ወይቤ ፡ ዔሳው ፡ ናሁ ፡ እመውት ፡ ለምንት ፡ እንከ ፡ ሊተ ፡ ከዊነ ፡ በኵር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
25:32 |
Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?
|
Gene
|
WelBeibl
|
25:32 |
Atebodd Esau, “Fydd hawliau'r mab hynaf yn werth dim byd i mi os gwna i farw!”
|
Gene
|
GerMenge
|
25:32 |
Da erwiderte Esau: »Ach, ich muß ja doch (bald) sterben: wozu nützt mir da das Erstgeburtsrecht?«
|
Gene
|
GreVamva
|
25:32 |
Και ο Ησαύ είπεν, Ιδού, εγώ υπάγω να αποθάνω, και τι με ωφελούσι ταύτα τα πρωτοτόκια;
|
Gene
|
UkrOgien
|
25:32 |
І промовив Ісав: „Ось я умираю, — то нащо ж мені оте перворідство?“
|
Gene
|
FreCramp
|
25:32 |
Esaü répondit : " Voici je m'en vais mourir ; que me servira mon droit d'aînesse ? "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
25:32 |
А Исав одговори: Ево, хоћу да умрем, па шта ће ми првенаштво?
|
Gene
|
PolUGdan
|
25:32 |
A Ezaw odpowiedział: Oto jestem bliski śmierci, na cóż mi pierworództwo?
|
Gene
|
FreSegon
|
25:32 |
Ésaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?
|
Gene
|
SpaRV190
|
25:32 |
Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?
|
Gene
|
HunRUF
|
25:32 |
Ézsau ezt mondta: Mindjárt éhen halok; mit számít nekem az az elsőszülöttségi jog?
|
Gene
|
DaOT1931
|
25:32 |
Esau svarede: »Jeg er jo lige ved at omkomme; hvad bryder jeg mig om min Førstefødselsret!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
25:32 |
Na Iso i tok, Lukim, mi stap klostu tru long dai. Na dispela rait bilong namba wan pikinini bai helpim mi olsem wanem?
|
Gene
|
DaOT1871
|
25:32 |
Og Esau sagde: Se, jeg gaar at dø, hvad kan jeg da gøre med den Førstefødsel?
|
Gene
|
FreVulgG
|
25:32 |
Esaü lui répondit : Je me meurs ; de quoi me servira mon droit d’aînesse ?
|
Gene
|
PolGdans
|
25:32 |
I rzekł Ezaw: Otom ja bliski śmierci, cóż mi po pierworodztwie?.
|
Gene
|
JapBungo
|
25:32 |
エサウいふ我は死んとして居る此家督の權我に何の益をなさんや
|
Gene
|
GerElb18
|
25:32 |
Und Esau sprach: Siehe, ich gehe hin zu sterben, und wozu mir da das Erstgeburtsrecht?
|