Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 25:32  And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright bring to me?
Gene NHEBJE 25:32  Esau said, "Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?"
Gene SPE 25:32  And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
Gene ABP 25:32  And Esau said, Behold, I am going to come to an end, and what to me are these, the rights of the first-born?
Gene NHEBME 25:32  Esau said, "Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?"
Gene Rotherha 25:32  And Esau said, Here am I, on the point of dying,—wherefore, then, should I, have, a birthright?
Gene LEB 25:32  And Esau said, “Look, I am going to die; now what is this birthright to me?”
Gene RNKJV 25:32  And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
Gene Jubilee2 25:32  And Esau said, Behold, I [am] at the point to die; and what profit shall this birthright do to me?
Gene Webster 25:32  And Esau said, Behold, I [am] at the point to die: and what profit shall this birth-right bring to me?
Gene Darby 25:32  And Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me?
Gene ASV 25:32  And Esau said, Behold, I am about to die: and what profit shall the birthright do to me?
Gene LITV 25:32  And Esau said, Behold, I am going to die, and what good is this, a birthright to me?
Gene Geneva15 25:32  And Esau sayd, Lo, I am almost dead, what is then this birthright to me?
Gene CPDV 25:32  He answered, “Lo, I am dying, what will the right of the firstborn provide for me?”
Gene BBE 25:32  And Esau said, Truly, I am at the point of death: what profit is the birthright to me?
Gene DRC 25:32  He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me?
Gene GodsWord 25:32  "I'm about to die." Esau said. "What good is my inheritance to me?"
Gene JPS 25:32  And Esau said: 'Behold, I am at the point to die; and what profit shall the birthright do to me?'
Gene Tyndale 25:32  And Esau answered: Loo I am at the poynte to dye and what profit shall this byrthrighte do me?
Gene KJVPCE 25:32  And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
Gene NETfree 25:32  "Look," said Esau, "I'm about to die! What use is the birthright to me?"
Gene AB 25:32  And Esau said, Behold, I am going to die, and for what good does this birthright belong to me?
Gene AFV2020 25:32  And Esau said, "Behold, I am at the point of dying, and what profit shall this birthright be to me?"
Gene NHEB 25:32  Esau said, "Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?"
Gene NETtext 25:32  "Look," said Esau, "I'm about to die! What use is the birthright to me?"
Gene UKJV 25:32  And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
Gene KJV 25:32  And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
Gene KJVA 25:32  And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
Gene AKJV 25:32  And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
Gene RLT 25:32  And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
Gene MKJV 25:32  And Esau said, Behold, I am at the point of dying, and what profit shall this birthright be to me?
Gene YLT 25:32  And Esau saith, `Lo, I am going to die, and what is this to me--birthright?'
Gene ACV 25:32  And Esau said, Behold, I am about to die, and what profit shall the birthright do to me?
Gene VulgSist 25:32  Ille respondit: En morior, quid mihi proderunt primogenita?
Gene VulgCont 25:32  Ille respondit: En morior, quid mihi proderunt primogenita?
Gene Vulgate 25:32  ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita
Gene VulgHetz 25:32  Ille respondit: En morior, quid mihi proderunt primogenita?
Gene VulgClem 25:32  Ille respondit : En morior, quid mihi proderunt primogenita ?
Gene CzeBKR 25:32  I řekl Ezau: Aj, já k smrti se blížím, k čemuž mi tedy to prvorozenství?
Gene CzeB21 25:32  „Vidíš, že skoro umírám!“ odpověděl Ezau. „K čemu je mi prvorozenství?“
Gene CzeCEP 25:32  Ezau na to odvětil: „Stejně mám blízko k smrti, k čemu je mi prvorozenství!“
Gene CzeCSP 25:32  Ezau odpověděl: Hle, já se blížím k smrti, k čemu mi je prvorozenství?
Gene PorBLivr 25:32  Então disse Esaú: Eis que vou morrer; para que, pois, me servirá a primogenitura?
Gene Mg1865 25:32  Dia hoy kosa Esao: Indro, ho faty ihany aho; ka mahasoa inona izay fizokiana?
Gene FinPR 25:32  Eesau vastasi: "Katso, minä kuolen kuitenkin, mitä minä esikoisuudellani teen?"
Gene FinRK 25:32  Eesau vastasi: ”Minähän olen kuolemaisillani! Mitä hyötyä minulle on esikoisuudesta?”
Gene ChiSB 25:32  厄撒烏說:「我快要死了,這長子的名分為我還有什麼益處﹖」
Gene CopSahBi 25:32  ...
Gene ArmEaste 25:32  Եսաւը պատասխանեց. «Ես մեռնելու վրայ եմ, էլ ինչի՞ս է պէտք անդրանկութիւնը»:
Gene ChiUns 25:32  以扫说:「我将要死,这长子的名分于我有甚么益处呢?」
Gene BulVeren 25:32  А Исав каза: Ето аз съм на умиране, за какво ми е това първородство?
Gene AraSVD 25:32  فَقَالَ عِيسُو: «هَا أَنَا مَاضٍ إِلَى ٱلْمَوْتِ، فَلِمَاذَا لِي بَكُورِيَّةٌ؟»
Gene Esperant 25:32  Kaj Esav diris: Jen mi tuj mortos; por kio do mi bezonas la unuenaskitecon?
Gene ThaiKJV 25:32  เอซาวว่า “ดูเถิด ข้ากำลังจะตายอยู่แล้ว สิทธิบุตรหัวปีจะเป็นประโยชน์อะไรแก่ข้าเล่า”
Gene OSHB 25:32  וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָמָּה־זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה׃
Gene SPMT 25:32  ויאמר עשו הנה אנכי הולך למות ולמה זה לי בכרה
Gene BurJudso 25:32  ဧသောက၊ ငါသေလုပြီ။ သားဦးအရာအားဖြင့် အဘယ်အကျိုး ရှိပါလိမ့်မည်နည်းဟုဆို၏။
Gene FarTPV 25:32  عیسو گفت‌: «بسیار خوب‌، چیزی نمانده‌ كه ‌از گرسنگی بمیرم‌. حق‌ نخستزادگی چه ‌فایده‌ای برای من‌ دارد؟»
Gene UrduGeoR 25:32  Esau ne kahā, “Maiṅ to bhūk se mar rahā hūṅ, pahlauṭhe kā haq mere kis kām kā?”
Gene SweFolk 25:32  Esau svarade: ”Jag håller ju på att dö. Vad ska jag då med förstfödslorätten till?”
Gene GerSch 25:32  Und Esau sprach zu Jakob: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir die Erstgeburt?
Gene TagAngBi 25:32  At sinabi ni Esau, Narito, ako'y namamatay: at saan ko mapapakinabangan ang pagkapanganay?
Gene FinSTLK2 25:32  Eesau vastasi: "Katso, minä kuolen kuitenkin, mitä teen esikoisuudellani?"
Gene Dari 25:32  عیسو گفت: «بسیار خوب، چیزی نمانده که از گرسنگی بمیرم. حق نخست زادگی چه فایده ای برای من دارد؟»
Gene SomKQA 25:32  Markaasaa Ceesaw yidhi, Bal eeg, geeri baan ku dhowahay; haddaba curadnimadu maxay ii taraysaa?
Gene NorSMB 25:32  Og Esau sagde: «Du ser, eg er åt og skal døy; kva skal eg då med odelen?»
Gene Alb 25:32  Esau tha: "Ja unë jam duke vdekur, ç'dobi kam nga parëbirnia?".
Gene UyCyr 25:32  — Болди! Болди! Қосиғим ечип өләй дәп қалдим. Тунҗа оғуллуқ мирас һоқуқиниң маңа немә кериги? — деди Әсав.
Gene KorHKJV 25:32  에서가 이르되, 보라, 내가 죽을 지경에 이르렀으니 이 장자권이 내게 무슨 유익을 주겠느냐? 하매
Gene SrKDIjek 25:32  А Исав одговори: ево, хоћу да умрем, па што ће ми првенаштво?
Gene Wycliffe 25:32  He answerde, Lo! Y die, what schulen the firste gendrid thingis profite to me?
Gene Mal1910 25:32  അതിന്നു ഏശാവ്: ഞാൻ മരിക്കേണ്ടിവരുമല്ലോ; ഈ ജ്യേഷ്ഠാവകാശം എനിക്കു എന്തിന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 25:32  에서가 가로되 내가 죽게 되었으니 이 장자의 명분이 내게 무엇이 유익하리요
Gene Azeri 25:32  عئسو ددي: "باخ، من اؤلوم حاليندايام، ائلک اوغوللوق حاقّي نَيئمه لازيمدير؟"
Gene SweKarlX 25:32  Esau swarade: Si, jag måste dock dö: Hwad warder mig den förstfödslorätten nyttig?
Gene KLV 25:32  Esau ja'ta', “ yIlegh, jIH 'oH about Daq Hegh. nuq QaQ ghaH the birthright Daq jIH?”
Gene ItaDio 25:32  Ed Esaù disse: Ecco, io me ne vo alla morte, che mi gioverà la primogenitura?
Gene RusSynod 25:32  Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?
Gene CSlEliza 25:32  Рече же Исав: се, аз иду умрети, и вскую ми первенство сие?
Gene ABPGRK 25:32  και είπεν Ησαύ ιδού εγώ πορεύομαι τελευτάν και ίνατί μοι ταύτα τα πρωτοτόκια
Gene FreBBB 25:32  Et Esaü dit : Voici je m'en vais mourir ; que me sert mon droit d'aînesse ?
Gene LinVB 25:32  Ezau alobi : « Nakufi na nzala, botomolo bokosala ngai nini ? »
Gene HunIMIT 25:32  És mondta Ézsau: Íme, én megyek a halál elé, minek is nekem az elsőszülöttség?
Gene ChiUnL 25:32  以掃曰、我將死矣、長子之業、於我奚裨、
Gene VietNVB 25:32  Ê-sau nói: Kìa, anh gần chết, thì quyền trưởng nam có ích gì cho anh đâu!
Gene LXX 25:32  εἶπεν δὲ Ησαυ ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾶν καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια
Gene CebPinad 25:32  Unya miingon si Esau: Tan-awa, himalatyon na ako: unsa man ang kapuslanan kanako sa akong pagkapanganay?
Gene RomCor 25:32  Esau a răspuns: „Iată-mă, sunt pe moarte; la ce-mi slujeşte dreptul acesta de întâi născut?”
Gene Pohnpeia 25:32  Esau ahpw sapeng, ketihtihki, “I nektehn mehla, dah katepehiong ie ei sohso?”
Gene HunUj 25:32  Ézsau ezt mondta: Én úgyis folyton halálos veszélyben vagyok, mire való nekem az elsőszülöttségi jog?
Gene GerZurch 25:32  Esau antwortete: Sieh, ich muss ja doch sterben; was soll mir da die Erstgeburt?
Gene GerTafel 25:32  Und Esau sagte: Siehe, ich gehe hin zu sterben, und wozu ist mir da die Erstgeburt?
Gene RusMakar 25:32  Исавъ сказалъ: вотъ я скоро умру; что мнј въ этомъ первородствј?
Gene PorAR 25:32  Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
Gene DutSVVA 25:32  En Ezau zeide: Zie, ik ga sterven; en waartoe mij dan de eerstgeboorte?
Gene FarOPV 25:32  عیسو گفت: «اینک من به حالت موت رسیده‌ام، پس مرا از نخست زادگی چه فایده؟»
Gene Ndebele 25:32  UEsawu wasesithi: Khangela, sengizakufa; njalo liyini kimi ilungelo lobuzibulo?
Gene PorBLivr 25:32  Então disse Esaú: Eis que vou morrer; para que, pois, me servirá a primogenitura?
Gene Norsk 25:32  Esau svarte: Jeg holder på å dø; hvad skal jeg da med førstefødselsretten?
Gene SloChras 25:32  Ezav pa reče: Glej, proti smrti hitim, čemu mi tisto prvorojenstvo?
Gene Northern 25:32  Esav dedi: «Bir halda ki mən acından ölürəm, ilk oğulluq haqqı nəyimə lazımdır?»
Gene GerElb19 25:32  Und Esau sprach: Siehe, ich gehe hin zu sterben, und wozu mir da das Erstgeburtsrecht?
Gene LvGluck8 25:32  Un Ēsavs sacīja: redzi, man taču jāmirst, ko tad man palīdz tā pirmdzimtība?
Gene PorAlmei 25:32  E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer, e para que me servirá logo a primogenitura?
Gene ChiUn 25:32  以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?」
Gene SweKarlX 25:32  Esau svarade: Si, jag måste dock dö: Hvad varder mig den förstfödslorätten nyttig?
Gene SPVar 25:32  ויאמר עשו הנה אנכי הלך למות ולמה זה לי בכרה
Gene FreKhan 25:32  Ésaü répondit: "Certes! Je marche à la mort; à quoi me sert donc le droit d’aînesse?"
Gene FrePGR 25:32  Et Esaü dit : Voici, je vais à la mort, à quoi me sert mon droit d'aînesse ?
Gene PorCap 25:32  Esaú retorquiu: «Que me importa a mim o direito de primogenitura, se estou a morrer de fome?»
Gene JapKougo 25:32  エサウは言った、「わたしは死にそうだ。長子の特権などわたしに何になろう」。
Gene GerTextb 25:32  Da sprach Esau: Ach, ich muß schließlich doch sterben; was soll mir da das Erstgeburtsrecht!
Gene Kapingam 25:32  Esau ga-helekai, “Au gaa-made, dogu maluagina le e-hai dana humalia aha mai gi-di-au?”
Gene SpaPlate 25:32  “Mira, dijo Esaú, yo me muero, ¿de qué me sirve la primogenitura?”
Gene WLC 25:32  וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָמָּה־זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה׃
Gene LtKBB 25:32  Ezavas tarė: „Aš mirštu, ką gi man padės pirmagimystė?“
Gene Bela 25:32  Ісаў сказаў: вось, я паміраю, што мне з гэтага першародства?
Gene GerBoLut 25:32  Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben, was soil mirdann die Erstgeburt?
Gene FinPR92 25:32  Esau sanoi: "Minä varmaan kohta kuolen. Mitä hyötyä minulle on esikoisuudes- ta?"
Gene SpaRV186 25:32  Entonces dijo Esaú: He aquí, yo me voy a morir, ¿para qué pues me servirá la primogenitura?
Gene NlCanisi 25:32  Esau hernam: Wel, ik ga toch dood; wat heb ik dan aan een eerstgeboorterecht.
Gene GerNeUe 25:32  "Ich sterbe vor Hunger", erwiderte Esau, "was nützt mir da mein Erstgeburtsrecht!"
Gene Est 25:32  Ja Eesav vastas: „Vaata, mina ju suren niikuinii, milleks mulle siis veel esmasünniõigus!"
Gene UrduGeo 25:32  عیسَو نے کہا، ”مَیں تو بھوک سے مر رہا ہوں، پہلوٹھے کا حق میرے کس کام کا؟“
Gene AraNAV 25:32  فَقَالَ عِيسُو: «أَنَا لاَبُدَّ مَائِتٌ، فَأَيُّ نَفْعٍ لِي مِنْ بَكُورِيَّتِي؟»
Gene ChiNCVs 25:32  以扫说:“我快要死了,这长子名分对我有什么益处呢?”
Gene ItaRive 25:32  Ed Esaù disse: "Ecco io sto per morire; che mi giova la primogenitura?"
Gene Afr1953 25:32  En Esau sê: Kyk, ek gaan sterwe, en wat baat die eersgeboortereg my dan?
Gene RusSynod 25:32  Исав сказал: «Вот, я умираю, что мне в этом первородстве?»
Gene UrduGeoD 25:32  एसौ ने कहा, “मैं तो भूक से मर रहा हूँ, पहलौठे का हक़ मेरे किस काम का?”
Gene TurNTB 25:32  Esav, “Baksana, açlıktan ölmek üzereyim” dedi, “İlk oğulluk hakkının bana ne yararı var?”
Gene DutSVV 25:32  En Ezau zeide: Zie, ik ga sterven; en waartoe mij dan de eerstgeboorte?
Gene HunKNB 25:32  Ézsau azt felelte: »Íme, úgyis meghalok, mit használ nekem az elsőszülöttség!«
Gene Maori 25:32  Na ka mea a Ehau, Na, kua tata ahau te mate: a he aha te hua o te matamuatanga ki ahau?
Gene sml_BL_2 25:32  Ya sambung isab si Esaw, “Na, pehē'un na, ma ka'a na kapatutan e'. Pamagayku bang aku arai' na patay otas?”
Gene HunKar 25:32  És monda Ézsaú; Ímé én halni járok, mire való hát nékem az én elsőszülöttségem?
Gene Viet 25:32  Ê-sau đáp rằng: Nầy, anh gần thác, quyền trưởng nam để cho anh dùng làm chi?
Gene Kekchi 25:32  Laj Esaú quixye re laj Jacob: —Cui tinca̱mk xban intzˈocajic, cˈaˈ ta cuiˈ ru ta̱oc cuiˈ cue li ma̱tan aˈan, chan.
Gene Swe1917 25:32  Esau svarade: »Jag är ju döden nära; vartill gagnar mig då min förstfödslorätt?»
Gene SP 25:32  ויאמר עשו הנה אנכי הלך למות ולמה זה לי בכרה
Gene CroSaric 25:32  Ezav reče: "Evo me skoro na smrti; što će mi prvorodstvo!"
Gene VieLCCMN 25:32  Ê-xau nói : Anh đang sắp chết, thì quyền trưởng nam có ích gì cho anh ?
Gene FreBDM17 25:32  Et Esaü répondit : Voici je m’en vais mourir ; et de quoi me servira le droit d’aînesse ?
Gene FreLXX 25:32  Esaü reprit : Je vais mourir ; à quoi me sert mon droit d'aînesse ?
Gene Aleppo 25:32  ויאמר עשו הנה אנכי הולך למות ולמה זה לי בכרה
Gene MapM 25:32  וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָמָּה־זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה׃
Gene HebModer 25:32  ויאמר עשו הנה אנכי הולך למות ולמה זה לי בכרה׃
Gene Kaz 25:32  Есау:— Аштықтан өлейін деп тұрғанымда, маған тұңғыш боп туғандығымның керегі қанша? — деді.
Gene FreJND 25:32  Et Ésaü dit : Voici, je m’en vais mourir ; et de quoi me sert le droit d’aînesse ?
Gene GerGruen 25:32  Esau sprach: "Ich muß sonst sterben. Was nützt mir da die Erstgeburt?"
Gene SloKJV 25:32  Ezav je rekel: „Glej, jaz sem na točki smrti. Kakšno korist mi bo storila pravica prvorojenstva?“
Gene Haitian 25:32  Ezaou reponn: -Dakò. Mwen pral mouri. Kisa dwa kòm premye pitit la ap sèvi m'?
Gene FinBibli 25:32  Esau vastasi: katso, minä kuolen kuitenkin; mitä minun esikoisuudesta on?
Gene Geez 25:32  ወይቤ ፡ ዔሳው ፡ ናሁ ፡ እመውት ፡ ለምንት ፡ እንከ ፡ ሊተ ፡ ከዊነ ፡ በኵር ።
Gene SpaRV 25:32  Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?
Gene WelBeibl 25:32  Atebodd Esau, “Fydd hawliau'r mab hynaf yn werth dim byd i mi os gwna i farw!”
Gene GerMenge 25:32  Da erwiderte Esau: »Ach, ich muß ja doch (bald) sterben: wozu nützt mir da das Erstgeburtsrecht?«
Gene GreVamva 25:32  Και ο Ησαύ είπεν, Ιδού, εγώ υπάγω να αποθάνω, και τι με ωφελούσι ταύτα τα πρωτοτόκια;
Gene UkrOgien 25:32  І промовив Ісав: „Ось я умираю, — то нащо ж мені оте перворідство?“
Gene FreCramp 25:32  Esaü répondit : " Voici je m'en vais mourir ; que me servira mon droit d'aînesse ? "
Gene SrKDEkav 25:32  А Исав одговори: Ево, хоћу да умрем, па шта ће ми првенаштво?
Gene PolUGdan 25:32  A Ezaw odpowiedział: Oto jestem bliski śmierci, na cóż mi pierworództwo?
Gene FreSegon 25:32  Ésaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?
Gene SpaRV190 25:32  Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?
Gene HunRUF 25:32  Ézsau ezt mondta: Mindjárt éhen halok; mit számít nekem az az elsőszülöttségi jog?
Gene DaOT1931 25:32  Esau svarede: »Jeg er jo lige ved at omkomme; hvad bryder jeg mig om min Førstefødselsret!«
Gene TpiKJPB 25:32  Na Iso i tok, Lukim, mi stap klostu tru long dai. Na dispela rait bilong namba wan pikinini bai helpim mi olsem wanem?
Gene DaOT1871 25:32  Og Esau sagde: Se, jeg gaar at dø, hvad kan jeg da gøre med den Førstefødsel?
Gene FreVulgG 25:32  Esaü lui répondit : Je me meurs ; de quoi me servira mon droit d’aînesse ?
Gene PolGdans 25:32  I rzekł Ezaw: Otom ja bliski śmierci, cóż mi po pierworodztwie?.
Gene JapBungo 25:32  エサウいふ我は死んとして居る此家督の權我に何の益をなさんや
Gene GerElb18 25:32  Und Esau sprach: Siehe, ich gehe hin zu sterben, und wozu mir da das Erstgeburtsrecht?