|
Gene
|
AB
|
25:8 |
Then Abraham breathed his last, and died in a good old age, an old man and full of days, and was added to his people.
|
|
Gene
|
ABP
|
25:8 |
And failing, Abraham died in [2old age 1a good], an old man and full of days. And he was added to his people.
|
|
Gene
|
ACV
|
25:8 |
And Abraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
25:8 |
And Abraham expired and died in a good old age, old and satisfied. And he was gathered to his people.
|
|
Gene
|
AKJV
|
25:8 |
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
|
|
Gene
|
ASV
|
25:8 |
And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
|
|
Gene
|
BBE
|
25:8 |
And Abraham came to his death, an old man, full of years; and he was put to rest with his people.
|
|
Gene
|
CPDV
|
25:8 |
And declining, he died in a good old age, and at an advanced stage of life, and full of days. And he was gathered to his people.
|
|
Gene
|
DRC
|
25:8 |
And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.
|
|
Gene
|
Darby
|
25:8 |
And Abraham expired and died in a good old age, old and full [of days]; and was gathered to his peoples.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
25:8 |
Then Abraham yeelded the spirit, and died in a good age, an olde man, and of great yeeres, and was gathered to his people.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
25:8 |
Then he took his last breath, and died at a very old age. After a long and full life, he joined his ancestors in death.
|
|
Gene
|
JPS
|
25:8 |
And Abraham expired, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
25:8 |
Then Abraham expired and died in a good old age, an old man and full [of years], and was gathered to his people.
|
|
Gene
|
KJV
|
25:8 |
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
|
|
Gene
|
KJVA
|
25:8 |
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
25:8 |
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
|
|
Gene
|
LEB
|
25:8 |
And Abraham passed away and died in a good old age, old and full of years. And he was gathered to his people.
|
|
Gene
|
LITV
|
25:8 |
And Abraham expired and died in a good old age, aged and satisfied, and was gathered to his people.
|
|
Gene
|
MKJV
|
25:8 |
And Abraham expired and died in a good old age, old and satisfied. And he was gathered to his people.
|
|
Gene
|
NETfree
|
25:8 |
Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man who had lived a full life. He joined his ancestors.
|
|
Gene
|
NETtext
|
25:8 |
Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man who had lived a full life. He joined his ancestors.
|
|
Gene
|
NHEB
|
25:8 |
Abraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
25:8 |
Abraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
25:8 |
Abraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
|
|
Gene
|
RLT
|
25:8 |
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
25:8 |
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
|
|
Gene
|
RWebster
|
25:8 |
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years ; and was gathered to his people.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
25:8 |
So Abraham breathed his last, and died in a fine old age, old and satisfied,—and was gathered unto his people,
|
|
Gene
|
SPE
|
25:8 |
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
25:8 |
and than fell seke ad dyed in a lustie age (whe he had lyved ynough) ad was put vnto his people.
|
|
Gene
|
UKJV
|
25:8 |
Then Abraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
|
|
Gene
|
Webster
|
25:8 |
Then Abraham expired, and died in a good old age, an old man, and full [of years]; and was gathered to his people.
|
|
Gene
|
YLT
|
25:8 |
and Abraham expireth, and dieth in a good old age, aged and satisfied, and is gathered unto his people.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
25:8 |
και εκλειπών απέθανεν Αβραάμ εν γήρα καλώ πρεσβύτης και πλήρης ημερών και προσετέθη προς τον λαόν αυτού
|
|
Gene
|
Afr1953
|
25:8 |
Abraham het die asem uitgeblaas en in goeie ouderdom gesterwe, oud en afgeleef. En hy is by sy volksgenote versamel.
|
|
Gene
|
Alb
|
25:8 |
Pastaj Abrahami dha frymën e fundit dhe vdiq në pleqëri të mbarë, i shtyrë në moshë dhe i ngopur me ditë, dhe u bashkua me popullin e tij.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
25:8 |
ויגוע וימת אברהם בשיבה טובה זקן ושבע ויאסף אל עמיו
|
|
Gene
|
AraNAV
|
25:8 |
ثُمَّ مَاتَ بِشَيْبَةٍ صَالِحَةٍ وَانْضَمَّ إِلَى أَسْلاَفِهِ،
|
|
Gene
|
AraSVD
|
25:8 |
وَأَسْلَمَ إِبْرَاهِيمُ رُوحَهُ وَمَاتَ بِشَيْبَةٍ صَالِحَةٍ، شَيْخًا وَشَبْعَانَ أَيَّامًا، وَٱنْضَمَّ إِلَى قَوْمِهِ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
25:8 |
Աբրահամը հոգին աւանդեց ու մեռաւ երջանիկ ծերութեան մէջ, զառամեալ, ալեւորած տարիքում, եւ գնաց միացաւ իր նախնիներին:
|
|
Gene
|
Azeri
|
25:8 |
او، اوزون عؤمور سوروب حياتدان دويموش حالدا عؤمرونو باشا چاتديردي و خالقينا قوشولدو.
|
|
Gene
|
Bela
|
25:8 |
і сканаў Абрагам, і памёр у старасьці добрай, вельмі стары і насычаны, і прылучаны да люду свайго.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
25:8 |
И Авраам издъхна и умря в честита старост, стар и сит от дни; и се прибра при народа си.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
25:8 |
အသက်ချုပ်၍ အနိစ္စဖြစ်သဖြင့်၊ မိမိလူမျိုး စည်းဝေးရာသို့ရောက်လေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
25:8 |
и ослабев умре Авраам в старости добрей, старец исполнен дний, и приложися к людем своим.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
25:8 |
Ug gitugyan ni Abraham ang espiritu, ug namatay siya sa hilabihang pagkatigulang, usa ka tawong tigulang, ug puno sa mga tuig , ug gitipon siya sa iyang katawohan.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
25:8 |
亚伯拉罕寿高年老,享尽天年,气绝而死,归到他的先人那里去了。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
25:8 |
亞巴郎壽高年老,已享天年,遂斷氣而死,歸到他親族那裏去了。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
25:8 |
亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖(原文是本民)那裡。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
25:8 |
壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
25:8 |
亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖(原文是本民)那里。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
25:8 |
ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϩⲗⲗⲟ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲉⲁϥⲁⲓⲁⲓ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
25:8 |
Zatim Abraham preminu, umrije u sretnoj dobi - star i pun godina - te bi pridružen svojim precima.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
25:8 |
Og Abraham opgav Aanden og døde i en god Alderdom, gammel og mæt, og blev samlet til sit Folk,
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
25:8 |
saa udaandede han. Og Abraham døde i en god Alderdom, gammel og mæt af Dage, og samledes til sin Slægt.
|
|
Gene
|
Dari
|
25:8 |
ابراهیم در سن صد و هفتاد و پنج سالگی در حالیکه کاملاً پیر شده بود وفات یافت و به نزد اجداد خود رفت.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
25:8 |
En Abraham gaf den geest en stierf, in goede ouderdom, oud en des levens zat, en hij werd tot zijn volken verzameld.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
25:8 |
En Abraham gaf den geest en stierf, in goeden ouderdom, oud en des levens zat, en hij werd tot zijn volken verzameld.
|
|
Gene
|
Esperant
|
25:8 |
Kaj Abraham konsumiĝis kaj mortis en bona maljuneco, profundaĝa kaj sata de vivo, kaj li alkolektiĝis al sia popolo.
|
|
Gene
|
Est
|
25:8 |
Ja Aabraham heitis hinge ning suri heas vanuses, vana ning elatanud, ja ta koristati oma rahva juurde.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
25:8 |
و ابراهیم جان بداد، و در کمال شیخوخیت، پیر و سیر شده، بمرد. و به قوم خود ملحق شد.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
25:8 |
ابراهیم در سن صد و هفتاد و پنج سالگی در حالی كه كاملاً پیر شده بود، وفات یافت و به نزد اجداد خود رفت.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
25:8 |
Ja hän tuli riutuneeksi, ja kuoli levollisessa ijässä, vanhana ja elämästä kyllänsä saanut: ja koottiin kansansa tykö.
|
|
Gene
|
FinPR
|
25:8 |
Ja Aabraham vaipui kuolemaan korkeassa iässä, vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena, ja tuli otetuksi heimonsa tykö.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
25:8 |
Sitten hän kuoli rauhallisen vanhuuden jälkeen korkeassa iässä ja elämästä kyllänsä saanee- na, ja hänet otettiin isiensä luo.
|
|
Gene
|
FinRK
|
25:8 |
Sitten Abraham kuoli korkeassa iässä, hyvin vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena, ja hänet otettiin heimonsa luo.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
25:8 |
Aabraham vaipui kuolemaan korkeassa iässä, vanhana ja elämästä kyllikseen saaneena, ja tuli otetuksi heimonsa luo.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
25:8 |
Puis Abraham expira, et il mourut dans une bonne vieillesse, rassasié de jours, et il fut recueilli vers les siens.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
25:8 |
Et Abraham défaillant, mourut dans une heureuse vieillesse, fort âgé, et rassasié de jours, et fut recueilli vers ses peuples.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
25:8 |
Abraham expira et mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à son peuple.
|
|
Gene
|
FreJND
|
25:8 |
Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié [de jours] ; et il fut recueilli vers ses peuples.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
25:8 |
Abraham défaillit et mourut, dans une heureuse vieillesse, âgé et satisfait; et il rejoignit ses pères.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
25:8 |
Et Abraham mourut dans une belle vieillesse, âgé et plein de jours, et il fut réuni à son peuple.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
25:8 |
Et Abraham expira et il mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
25:8 |
Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
25:8 |
Et les forces lui manquant, il mourut dans une heureuse vieillesse et un âge très avancé, étant parvenu à la plénitude de ses jours ; et il fut réuni à son peuple.
|
|
Gene
|
Geez
|
25:8 |
ወረሢኦ ፡ ጥቀ ፡ ሞተ ፡ አብርሃም ፡ ሠናየ ፡ ርሥአ ፡ ወፈጸመ ፡ መዋዕሊሁ ፡ ወወደይዎ ፡ ውስተ ፡ ሕዝቡ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
25:8 |
Und nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
25:8 |
Und Abraham verschied und starb in gutem Alter, alt und der Tage satt, und wurde versammelt zu seinen Völkern.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
25:8 |
Und Abraham verschied und starb in gutem Alter, alt und der Tage satt, und wurde versammelt zu seinen Völkern.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
25:8 |
Und Abraham verschied und starb in schönem Alter, alt und lebenssatt, und ward zu seinen Stammesgenossen versammelt.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
25:8 |
da verschied und starb er in gesegnetem Alter, hochbetagt und lebenssatt, und wurde zu seinen Stammesgenossen versammelt.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
25:8 |
Er starb nach einem erfüllten Leben und wurde im Tod mit seinen Verwandten vereint.
|
|
Gene
|
GerSch
|
25:8 |
Und Abraham nahm ab und starb in gutem Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
25:8 |
Und Abraham verschied und starb in gutem Greisenalter, alt und satt, und ward zu seinen Völkern versammelt.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
25:8 |
Und Abraham verschied und starb in schönem Alter, alt und lebenssatt, und wurde versammelt zu seinen Stammesgenossen.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
25:8 |
dann verschied er. So starb Abraham in schönem Alter, alt und lebenssatt, und ward versammelt zu seinen Stammesgenossen.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
25:8 |
Και εκπνεύσας απέθανεν ο Αβραάμ εν γήρατι καλώ, γέρων και πλήρης ημερών· και προσετέθη εις τον λαόν αυτού.
|
|
Gene
|
Haitian
|
25:8 |
Abraram te fin granmoun, li te wè kont jou l', li te pase vye jou l' yo san pwoblèm. Apre sa li mouri, li al jwenn moun li yo ki te mouri deja.
|
|
Gene
|
HebModer
|
25:8 |
ויגוע וימת אברהם בשיבה טובה זקן ושבע ויאסף אל עמיו׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
25:8 |
Kimúlt és meghalt Ábrahám szép vénségben, öregen és élettelten és eltakaríttatott népéhez.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
25:8 |
Aztán elhunyt, meghalt késő öregségben, élemedett korban, napokkal telten, és népéhez tért.
|
|
Gene
|
HunKar
|
25:8 |
És kimúlék és meghala Ábrahám, jó vénségben, öregen és betelve az élettel, és takaríttaték az ő népéhez.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
25:8 |
Akkor elhunyt Ábrahám, meghalt késő vénségében, öregen, betelve az élettel, és elődei mellé került.
|
|
Gene
|
HunUj
|
25:8 |
Akkor elhunyt Ábrahám, meghalt késő vénségében, öregen, betelve az élettel, és elődei mellé került.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
25:8 |
Poi trapassò, e morì in buona vecchiezza, attempato, e sazio di vita: e fu raccolto a’ suoi popoli.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
25:8 |
Poi Abrahamo spirò in prospera vecchiezza, attempato e sazio di giorni, e fu riunito al suo popolo.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
25:8 |
アブラハム遐齡に及び老人となり年滿て氣たえ死て其民に加る
|
|
Gene
|
JapKougo
|
25:8 |
アブラハムは高齢に達し、老人となり、年が満ちて息絶え、死んでその民に加えられた。
|
|
Gene
|
KLV
|
25:8 |
Abraham nobta' Dung the qa', je Heghta' Daq a QaQ qan age, an qan loD, je teblu'ta' vo' DISmey, je ghaHta' boSta' Daq Daj ghotpu.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
25:8 |
Abraham ne-made, gei mee gu-175 ono ngadau.
|
|
Gene
|
Kaz
|
25:8 |
Ол мағыналы өмір сүріп, жасы ұлғайған шағында о дүниеге, ата-бабаларының қасына аттанды.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
25:8 |
Nak ac ti̱x chic chi us laj Abraham quicam ut co̱ chixtaubaleb lix xeˈto̱nil yucuaˈ li ac camenakeb.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
25:8 |
그때에 아브라함이 숨을 거두니라. 그가 나이가 충분히 들어 늙고 햇수가 차서 죽어 자기 백성에게로 거두어지매
|
|
Gene
|
KorRV
|
25:8 |
그가 수가 높고 나이 많아 기운이 진하여 죽어 자기 열조에게로 돌아가매
|
|
Gene
|
LXX
|
25:8 |
καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν Αβρααμ ἐν γήρει καλῷ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ
|
|
Gene
|
LinVB
|
25:8 |
Na nsima awei, akomaki mobange mpenza, akokisaki mikolo mya ye, bongo akei kokutana na bankoko ba ye.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
25:8 |
Abraomas mirė sulaukęs žilos senatvės ir pasisotinęs gyvenimu. Jis susijungė su savo tauta.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
25:8 |
Un viņš aizmiga un nomira labā vecumā, vecs un diezgan dzīvojis, un viņš tapa piepulcināts pie saviem ļaudīm.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
25:8 |
അബ്രാഹാം വയോധികനും കാലസമ്പൂൎണ്ണനുമായി നല്ല വാൎദ്ധക്യത്തിൽ പ്രാണനെ വിട്ടു മരിച്ചു, തന്റെ ജനത്തോടു ചേൎന്നു.
|
|
Gene
|
Maori
|
25:8 |
Na ka hemo a Aperahama, a ka mate, he pai hoki tona koroheketanga, he kaumatua, kua ata tutuki ona tau; a kohia ana ia ki tona iwi.
|
|
Gene
|
MapM
|
25:8 |
וַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֧מׇת אַבְרָהָ֛ם בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָ֖ה זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
25:8 |
Dia niala aina Abrahama ka maty, rehefa fotsy volo tsara sady lahy antitra ela niainana; dia voangona any amin’ ny razany izy.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
25:8 |
UAbrahama wasephela, wafa eseluphele kuhle emdala enele, wabuthelwa ezizweni zakibo.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
25:8 |
Op hoge leeftijd is Abraham ontslapen; oud en afgeleefd is hij gestorven, en werd hij bij zijn volk verzameld.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
25:8 |
Og Abraham sålast og døydde etter ein god alderdom, gamall og mett av dagar, og kom til federne sine.
|
|
Gene
|
Norsk
|
25:8 |
Så opgav Abraham ånden og døde i en god alderdom, gammel og mett av dager, og han blev samlet til sine fedre.
|
|
Gene
|
Northern
|
25:8 |
O, uzun ömür sürdü, qoca vaxtında son nəfəsini verərək ölüb əcdadlarına qoşuldu.
|
|
Gene
|
OSHB
|
25:8 |
וַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֧מָת אַבְרָהָ֛ם בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָ֖ה זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
25:8 |
Eipraam eri sipalla ni eh sounpar 175.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
25:8 |
I ustawając umarł Abraham w starości dobrej, zeszły w leciech, i syty dni; i przyłączon jest do ludu swego.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
25:8 |
Abraham oddał ducha i umarł w dobrej starości, podeszły w latach i syty życia; i został przyłączony do swego ludu.
|
|
Gene
|
PorAR
|
25:8 |
E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
25:8 |
E Abrahão expirou e morreu em boa velhice, velho e farto de dias: e foi congregado ao seu povo;
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
25:8 |
E expirou, e morreu Abraão em boa velhice, ancião e cheio de dias e foi unido a seu povo.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
25:8 |
E expirou, e morreu Abraão em boa velhice, ancião e cheio de dias e foi unido a seu povo.
|
|
Gene
|
PorCap
|
25:8 |
*Abraão foi-se extinguindo e morreu numa ditosa velhice; de idade avançada e repleto de dias, foi reunir-se aos seus.
|
|
Gene
|
RomCor
|
25:8 |
Avraam şi-a dat duhul şi a murit după o bătrâneţe fericită, înaintat în vârstă şi sătul de zile, şi a fost adăugat la poporul său.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
25:8 |
И скончался Авраамъ, и умеръ въ старости доброй, будучи престарјлъ и насыщенъ жизнію, и присоединился къ народу своему.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
25:8 |
и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный [жизнью], и приложился к народу своему.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
25:8 |
И скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный жизнью, и приложился к народу своему.
|
|
Gene
|
SP
|
25:8 |
ויגוע וימת אברהם בשיבה טובה זקן ושבע ימים ויאסף אל עמיו
|
|
Gene
|
SPMT
|
25:8 |
ויגוע וימת אברהם בשיבה טובה זקן ושבע . ויאסף אל עמיו
|
|
Gene
|
SPVar
|
25:8 |
ויגוע וימת אברהם בשיבה טובה זקן ושבע ימים ויאסף אל עמיו
|
|
Gene
|
SloChras
|
25:8 |
Potem izdahne in umre Abraham v lepi starosti, star in dni svojih sit; in je bil zbran k ljudstvu svojemu.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
25:8 |
Potem je Abraham izročil duha in umrl v lepi, visoki starosti, starec in bogat z leti in pridružen je bil svojim ljudem.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
25:8 |
Ibraahimna waa naf baxay, cimri wanaagsan buuna ku dhintay, isagoo duq ah, oo sannado badan jiray; oo wuxuu ku darmaday dadkiisii.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
25:8 |
Expiró Abrahán y murió en buena vejez, anciano y satisfecho; y fue a reunirse con su pueblo.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
25:8 |
Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días, y fué unido á su pueblo.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
25:8 |
Y espiró y murió Abraham en buena vejez, viejo, y harto de días, y fue agregado a sus pueblos.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
25:8 |
Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días, y fué unido á su pueblo.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
25:8 |
И онемоћав умре Аврам у доброј старости, сит живота, и би прибран к роду свом.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
25:8 |
И онемоћав умрије Аврам у доброј старости, сит живота, и би прибран к роду својему.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
25:8 |
därefter gav Abraham upp andan och dog i en god ålder, gammal och mätt på livet, och blev samlad till sina fäder.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
25:8 |
Sedan gav han upp andan och dog i en god ålder, gammal och mätt på livet, och samlades till sitt folk.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
25:8 |
Och blef sjuk, och dödde i en rolig ålder, då han af ålder och lefwande mätter war; och wardt samlad til sitt folk.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
25:8 |
Och blef sjuk, och dödde i en rolig ålder, då han af ålder och lefvande mätter var; och vardt samlad till sitt folk.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
25:8 |
At nalagot ang hininga ni Abraham at namatay sa mabuting katandaan, matanda at puspos ng mga taon; at nalakip sa kaniyang bayan.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
25:8 |
อับราฮัมสิ้นลมหายใจเมื่อแก่หง่อมแล้ว และเป็นคนชรามีอายุมาก และถูกรวบรวมไว้กับบรรพบุรุษของท่าน
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
25:8 |
Na Ebraham i lusim spirit bilong em, na dai taim em i lapun tru, wanpela lapun man, i pulap long ol yia. Na em i go bungim ol lain bilong em.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
25:8 |
Kocamış, yaşama doymuş, iyice yaşlanmış olarak son soluğunu verdi. Ölüp atalarına kavuştu.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
25:8 |
І спочи́в та й умер Авраам у старощах добрих, старий і нажившись. І він прилучився до своєї рідні.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
25:8 |
ابراہیم 175 سال کی عمر میں فوت ہوا۔ غرض وہ بہت عمر رسیدہ اور زندگی سے آسودہ ہو کر انتقال کر کے اپنے باپ دادا سے جا ملا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
25:8 |
इब्राहीम 175 साल की उम्र में फ़ौत हुआ। ग़रज़ वह बहुत उम्ररसीदा और ज़िंदगी से आसूदा होकर इंतक़ाल करके अपने बापदादा से जा मिला।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
25:8 |
Ibrāhīm 175 sāl kī umr meṅ faut huā. Ġharz wuh bahut umrrasīdā aur zindagī se āsūdā ho kar intaqāl karke apne bāpdādā se jā milā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
25:8 |
Ибраһим узақ өмүр сүрүп, йүз йәтмиш бәш йешида әҗдатлириниң қешиға кәтти.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
25:8 |
rồi tắt thở. Ông qua đời khi đã cao niên, đã sống tuổi già hạnh phúc và được mãn nguyện ; và ông được về sum họp với gia tiên.
|
|
Gene
|
Viet
|
25:8 |
người tuổi cao tác lớn và đã thỏa về đời mình, tắt hơi, được qui về nơi tổ tông.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
25:8 |
khi qua đời tuổi cao tác lớn và mãn nguyện được qui về với tổ tông.
|
|
Gene
|
WLC
|
25:8 |
וַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֧מָת אַבְרָהָ֛ם בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָ֖ה זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
25:8 |
Roedd yn hen ddyn pan fuodd farw, wedi byw bywyd llawn.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
25:8 |
and he failide, and diede in good eelde, and of greet age, and ful of daies, and he was gaderid to his puple.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
25:8 |
Na ataha' to'ongan umul si Ibrahim, dahatus maka pitumpū' maka limantahun. Manjari amatay na iya ma deyom kasannangan ati pinapagtimuk iya maka ka'mbo'-mbo'anna.
|