Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 25:8  Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years ; and was gathered to his people.
Gene NHEBJE 25:8  Abraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
Gene SPE 25:8  Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
Gene ABP 25:8  And failing, Abraham died in [2old age 1a good], an old man and full of days. And he was added to his people.
Gene NHEBME 25:8  Abraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
Gene Rotherha 25:8  So Abraham breathed his last, and died in a fine old age, old and satisfied,—and was gathered unto his people,
Gene LEB 25:8  And Abraham passed away and died in a good old age, old and full of years. And he was gathered to his people.
Gene RNKJV 25:8  Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
Gene Jubilee2 25:8  Then Abraham expired and died in a good old age, an old man and full [of years], and was gathered to his people.
Gene Webster 25:8  Then Abraham expired, and died in a good old age, an old man, and full [of years]; and was gathered to his people.
Gene Darby 25:8  And Abraham expired and died in a good old age, old and full [of days]; and was gathered to his peoples.
Gene ASV 25:8  And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
Gene LITV 25:8  And Abraham expired and died in a good old age, aged and satisfied, and was gathered to his people.
Gene Geneva15 25:8  Then Abraham yeelded the spirit, and died in a good age, an olde man, and of great yeeres, and was gathered to his people.
Gene CPDV 25:8  And declining, he died in a good old age, and at an advanced stage of life, and full of days. And he was gathered to his people.
Gene BBE 25:8  And Abraham came to his death, an old man, full of years; and he was put to rest with his people.
Gene DRC 25:8  And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.
Gene GodsWord 25:8  Then he took his last breath, and died at a very old age. After a long and full life, he joined his ancestors in death.
Gene JPS 25:8  And Abraham expired, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
Gene Tyndale 25:8  and than fell seke ad dyed in a lustie age (whe he had lyved ynough) ad was put vnto his people.
Gene KJVPCE 25:8  Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
Gene NETfree 25:8  Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man who had lived a full life. He joined his ancestors.
Gene AB 25:8  Then Abraham breathed his last, and died in a good old age, an old man and full of days, and was added to his people.
Gene AFV2020 25:8  And Abraham expired and died in a good old age, old and satisfied. And he was gathered to his people.
Gene NHEB 25:8  Abraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
Gene NETtext 25:8  Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man who had lived a full life. He joined his ancestors.
Gene UKJV 25:8  Then Abraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
Gene KJV 25:8  Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
Gene KJVA 25:8  Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
Gene AKJV 25:8  Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
Gene RLT 25:8  Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
Gene MKJV 25:8  And Abraham expired and died in a good old age, old and satisfied. And he was gathered to his people.
Gene YLT 25:8  and Abraham expireth, and dieth in a good old age, aged and satisfied, and is gathered unto his people.
Gene ACV 25:8  And Abraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
Gene VulgSist 25:8  Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectaeque aetatis, et plenus dierum: congregatusque est ad populum suum.
Gene VulgCont 25:8  Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis, et plenus dierum: congregatusque est ad populum suum.
Gene Vulgate 25:8  et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum
Gene VulgHetz 25:8  Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis, et plenus dierum: congregatusque est ad populum suum.
Gene VulgClem 25:8  Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis et plenus dierum : congregatusque est ad populum suum.
Gene CzeBKR 25:8  I skonal a umřel Abraham v starosti dobré, stár jsa a plný dnů; a připojen jest k lidu svému.
Gene CzeB21 25:8  V utěšeném věku, stár a spokojen pak Abraham vydechl naposled a byl připojen ke svému lidu.
Gene CzeCEP 25:8  I zesnul Abraham a zemřel v utěšeném stáří, stár a sytý dnů, a byl připojen k svému lidu.
Gene CzeCSP 25:8  A dokonal Abraham a zemřel v utěšených šedinách, starý, sytý dnů, a byl připojen ke svému lidu.
Gene PorBLivr 25:8  E expirou, e morreu Abraão em boa velhice, ancião e cheio de dias e foi unido a seu povo.
Gene Mg1865 25:8  Dia niala aina Abrahama ka maty, rehefa fotsy volo tsara sady lahy antitra ela niainana; dia voangona any amin’ ny razany izy.
Gene FinPR 25:8  Ja Aabraham vaipui kuolemaan korkeassa iässä, vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena, ja tuli otetuksi heimonsa tykö.
Gene FinRK 25:8  Sitten Abraham kuoli korkeassa iässä, hyvin vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena, ja hänet otettiin heimonsa luo.
Gene ChiSB 25:8  亞巴郎壽高年老,已享天年,遂斷氣而死,歸到他親族那裏去了。
Gene CopSahBi 25:8  ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϩⲗⲗⲟ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲉⲁϥⲁⲓⲁⲓ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
Gene ArmEaste 25:8  Աբրահամը հոգին աւանդեց ու մեռաւ երջանիկ ծերութեան մէջ, զառամեալ, ալեւորած տարիքում, եւ գնաց միացաւ իր նախնիներին:
Gene ChiUns 25:8  亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖(原文是本民)那里。
Gene BulVeren 25:8  И Авраам издъхна и умря в честита старост, стар и сит от дни; и се прибра при народа си.
Gene AraSVD 25:8  وَأَسْلَمَ إِبْرَاهِيمُ رُوحَهُ وَمَاتَ بِشَيْبَةٍ صَالِحَةٍ، شَيْخًا وَشَبْعَانَ أَيَّامًا، وَٱنْضَمَّ إِلَى قَوْمِهِ.
Gene Esperant 25:8  Kaj Abraham konsumiĝis kaj mortis en bona maljuneco, profundaĝa kaj sata de vivo, kaj li alkolektiĝis al sia popolo.
Gene ThaiKJV 25:8  อับราฮัมสิ้นลมหายใจเมื่อแก่หง่อมแล้ว และเป็นคนชรามีอายุมาก และถูกรวบรวมไว้กับบรรพบุรุษของท่าน
Gene OSHB 25:8  וַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֧מָת אַבְרָהָ֛ם בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָ֖ה זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃
Gene SPMT 25:8  ויגוע וימת אברהם בשיבה טובה זקן ושבע . ויאסף אל עמיו
Gene BurJudso 25:8  အသက်ချုပ်၍ အနိစ္စဖြစ်သဖြင့်၊ မိမိလူမျိုး စည်းဝေးရာသို့ရောက်လေ၏။
Gene FarTPV 25:8  ابراهیم ‌در سن ‌صد و هفتاد و پنج ‌سالگی در حالی كه ‌كاملاً پیر شده‌ بود، وفات‌ یافت ‌و به ‌نزد اجداد خود رفت‌.
Gene UrduGeoR 25:8  Ibrāhīm 175 sāl kī umr meṅ faut huā. Ġharz wuh bahut umrrasīdā aur zindagī se āsūdā ho kar intaqāl karke apne bāpdādā se jā milā.
Gene SweFolk 25:8  Sedan gav han upp andan och dog i en god ålder, gammal och mätt på livet, och samlades till sitt folk.
Gene GerSch 25:8  Und Abraham nahm ab und starb in gutem Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.
Gene TagAngBi 25:8  At nalagot ang hininga ni Abraham at namatay sa mabuting katandaan, matanda at puspos ng mga taon; at nalakip sa kaniyang bayan.
Gene FinSTLK2 25:8  Aabraham vaipui kuolemaan korkeassa iässä, vanhana ja elämästä kyllikseen saaneena, ja tuli otetuksi heimonsa luo.
Gene Dari 25:8  ابراهیم در سن صد و هفتاد و پنج سالگی در حالیکه کاملاً پیر شده بود وفات یافت و به نزد اجداد خود رفت.
Gene SomKQA 25:8  Ibraahimna waa naf baxay, cimri wanaagsan buuna ku dhintay, isagoo duq ah, oo sannado badan jiray; oo wuxuu ku darmaday dadkiisii.
Gene NorSMB 25:8  Og Abraham sålast og døydde etter ein god alderdom, gamall og mett av dagar, og kom til federne sine.
Gene Alb 25:8  Pastaj Abrahami dha frymën e fundit dhe vdiq në pleqëri të mbarë, i shtyrë në moshë dhe i ngopur me ditë, dhe u bashkua me popullin e tij.
Gene UyCyr 25:8  Ибраһим узақ өмүр сүрүп, йүз йәтмиш бәш йешида әҗдат­лириниң қешиға кәтти.
Gene KorHKJV 25:8  그때에 아브라함이 숨을 거두니라. 그가 나이가 충분히 들어 늙고 햇수가 차서 죽어 자기 백성에게로 거두어지매
Gene SrKDIjek 25:8  И онемоћав умрије Аврам у доброј старости, сит живота, и би прибран к роду својему.
Gene Wycliffe 25:8  and he failide, and diede in good eelde, and of greet age, and ful of daies, and he was gaderid to his puple.
Gene Mal1910 25:8  അബ്രാഹാം വയോധികനും കാലസമ്പൂൎണ്ണനുമായി നല്ല വാൎദ്ധക്യത്തിൽ പ്രാണനെ വിട്ടു മരിച്ചു, തന്റെ ജനത്തോടു ചേൎന്നു.
Gene KorRV 25:8  그가 수가 높고 나이 많아 기운이 진하여 죽어 자기 열조에게로 돌아가매
Gene Azeri 25:8  او، اوزون عؤمور سوروب حياتدان دويموش حالدا عؤمرونو باشا چاتديردي و خالقينا قوشولدو.
Gene SweKarlX 25:8  Och blef sjuk, och dödde i en rolig ålder, då han af ålder och lefwande mätter war; och wardt samlad til sitt folk.
Gene KLV 25:8  Abraham nobta' Dung the qa', je Heghta' Daq a QaQ qan age, an qan loD, je teblu'ta' vo' DISmey, je ghaHta' boSta' Daq Daj ghotpu.
Gene ItaDio 25:8  Poi trapassò, e morì in buona vecchiezza, attempato, e sazio di vita: e fu raccolto a’ suoi popoli.
Gene RusSynod 25:8  и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный [жизнью], и приложился к народу своему.
Gene CSlEliza 25:8  и ослабев умре Авраам в старости добрей, старец исполнен дний, и приложися к людем своим.
Gene ABPGRK 25:8  και εκλειπών απέθανεν Αβραάμ εν γήρα καλώ πρεσβύτης και πλήρης ημερών και προσετέθη προς τον λαόν αυτού
Gene FreBBB 25:8  Puis Abraham expira, et il mourut dans une bonne vieillesse, rassasié de jours, et il fut recueilli vers les siens.
Gene LinVB 25:8  Na nsima awei, akomaki mobange mpenza, akokisaki mikolo mya ye, bongo akei kokutana na bankoko ba ye.
Gene HunIMIT 25:8  Kimúlt és meghalt Ábrahám szép vénségben, öregen és élettelten és eltakaríttatott népéhez.
Gene ChiUnL 25:8  壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、
Gene VietNVB 25:8  khi qua đời tuổi cao tác lớn và mãn nguyện được qui về với tổ tông.
Gene LXX 25:8  καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν Αβρααμ ἐν γήρει καλῷ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ
Gene CebPinad 25:8  Ug gitugyan ni Abraham ang espiritu, ug namatay siya sa hilabihang pagkatigulang, usa ka tawong tigulang, ug puno sa mga tuig , ug gitipon siya sa iyang katawohan.
Gene RomCor 25:8  Avraam şi-a dat duhul şi a murit după o bătrâneţe fericită, înaintat în vârstă şi sătul de zile, şi a fost adăugat la poporul său.
Gene Pohnpeia 25:8  Eipraam eri sipalla ni eh sounpar 175.
Gene HunUj 25:8  Akkor elhunyt Ábrahám, meghalt késő vénségében, öregen, betelve az élettel, és elődei mellé került.
Gene GerZurch 25:8  dann verschied er. So starb Abraham in schönem Alter, alt und lebenssatt, und ward versammelt zu seinen Stammesgenossen.
Gene GerTafel 25:8  Und Abraham verschied und starb in gutem Greisenalter, alt und satt, und ward zu seinen Völkern versammelt.
Gene RusMakar 25:8  И скончался Авраамъ, и умеръ въ старости доброй, будучи престарјлъ и насыщенъ жизнію, и присоединился къ народу своему.
Gene PorAR 25:8  E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
Gene DutSVVA 25:8  En Abraham gaf den geest en stierf, in goeden ouderdom, oud en des levens zat, en hij werd tot zijn volken verzameld.
Gene FarOPV 25:8  و ابراهیم جان بداد، و در کمال شیخوخیت، پیر و سیر شده، بمرد. و به قوم خود ملحق شد.
Gene Ndebele 25:8  UAbrahama wasephela, wafa eseluphele kuhle emdala enele, wabuthelwa ezizweni zakibo.
Gene PorBLivr 25:8  E expirou, e morreu Abraão em boa velhice, ancião e cheio de dias e foi unido a seu povo.
Gene Norsk 25:8  Så opgav Abraham ånden og døde i en god alderdom, gammel og mett av dager, og han blev samlet til sine fedre.
Gene SloChras 25:8  Potem izdahne in umre Abraham v lepi starosti, star in dni svojih sit; in je bil zbran k ljudstvu svojemu.
Gene Northern 25:8  O, uzun ömür sürdü, qoca vaxtında son nəfəsini verərək ölüb əcdadlarına qoşuldu.
Gene GerElb19 25:8  Und Abraham verschied und starb in gutem Alter, alt und der Tage satt, und wurde versammelt zu seinen Völkern.
Gene LvGluck8 25:8  Un viņš aizmiga un nomira labā vecumā, vecs un diezgan dzīvojis, un viņš tapa piepulcināts pie saviem ļaudīm.
Gene PorAlmei 25:8  E Abrahão expirou e morreu em boa velhice, velho e farto de dias: e foi congregado ao seu povo;
Gene ChiUn 25:8  亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖(原文是本民)那裡。
Gene SweKarlX 25:8  Och blef sjuk, och dödde i en rolig ålder, då han af ålder och lefvande mätter var; och vardt samlad till sitt folk.
Gene SPVar 25:8  ויגוע וימת אברהם בשיבה טובה זקן ושבע ימים ויאסף אל עמיו
Gene FreKhan 25:8  Abraham défaillit et mourut, dans une heureuse vieillesse, âgé et satisfait; et il rejoignit ses pères.
Gene FrePGR 25:8  Et Abraham expira et il mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
Gene PorCap 25:8  *Abraão foi-se extinguindo e morreu numa ditosa velhice; de idade avançada e repleto de dias, foi reunir-se aos seus.
Gene JapKougo 25:8  アブラハムは高齢に達し、老人となり、年が満ちて息絶え、死んでその民に加えられた。
Gene GerTextb 25:8  Und Abraham verschied und starb in schönem Alter, alt und lebenssatt, und wurde versammelt zu seinen Stammesgenossen.
Gene Kapingam 25:8  Abraham ne-made, gei mee gu-175 ono ngadau.
Gene SpaPlate 25:8  Expiró Abrahán y murió en buena vejez, anciano y satisfecho; y fue a reunirse con su pueblo.
Gene WLC 25:8  וַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֧מָת אַבְרָהָ֛ם בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָ֖ה זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃
Gene LtKBB 25:8  Abraomas mirė sulaukęs žilos senatvės ir pasisotinęs gyvenimu. Jis susijungė su savo tauta.
Gene Bela 25:8  і сканаў Абрагам, і памёр у старасьці добрай, вельмі стары і насычаны, і прылучаны да люду свайго.
Gene GerBoLut 25:8  Und nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.
Gene FinPR92 25:8  Sitten hän kuoli rauhallisen vanhuuden jälkeen korkeassa iässä ja elämästä kyllänsä saanee- na, ja hänet otettiin isiensä luo.
Gene SpaRV186 25:8  Y espiró y murió Abraham en buena vejez, viejo, y harto de días, y fue agregado a sus pueblos.
Gene NlCanisi 25:8  Op hoge leeftijd is Abraham ontslapen; oud en afgeleefd is hij gestorven, en werd hij bij zijn volk verzameld.
Gene GerNeUe 25:8  Er starb nach einem erfüllten Leben und wurde im Tod mit seinen Verwandten vereint.
Gene Est 25:8  Ja Aabraham heitis hinge ning suri heas vanuses, vana ning elatanud, ja ta koristati oma rahva juurde.
Gene UrduGeo 25:8  ابراہیم 175 سال کی عمر میں فوت ہوا۔ غرض وہ بہت عمر رسیدہ اور زندگی سے آسودہ ہو کر انتقال کر کے اپنے باپ دادا سے جا ملا۔
Gene AraNAV 25:8  ثُمَّ مَاتَ بِشَيْبَةٍ صَالِحَةٍ وَانْضَمَّ إِلَى أَسْلاَفِهِ،
Gene ChiNCVs 25:8  亚伯拉罕寿高年老,享尽天年,气绝而死,归到他的先人那里去了。
Gene ItaRive 25:8  Poi Abrahamo spirò in prospera vecchiezza, attempato e sazio di giorni, e fu riunito al suo popolo.
Gene Afr1953 25:8  Abraham het die asem uitgeblaas en in goeie ouderdom gesterwe, oud en afgeleef. En hy is by sy volksgenote versamel.
Gene RusSynod 25:8  И скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный жизнью, и приложился к народу своему.
Gene UrduGeoD 25:8  इब्राहीम 175 साल की उम्र में फ़ौत हुआ। ग़रज़ वह बहुत उम्ररसीदा और ज़िंदगी से आसूदा होकर इंतक़ाल करके अपने बापदादा से जा मिला।
Gene TurNTB 25:8  Kocamış, yaşama doymuş, iyice yaşlanmış olarak son soluğunu verdi. Ölüp atalarına kavuştu.
Gene DutSVV 25:8  En Abraham gaf den geest en stierf, in goede ouderdom, oud en des levens zat, en hij werd tot zijn volken verzameld.
Gene HunKNB 25:8  Aztán elhunyt, meghalt késő öregségben, élemedett korban, napokkal telten, és népéhez tért.
Gene Maori 25:8  Na ka hemo a Aperahama, a ka mate, he pai hoki tona koroheketanga, he kaumatua, kua ata tutuki ona tau; a kohia ana ia ki tona iwi.
Gene sml_BL_2 25:8  Na ataha' to'ongan umul si Ibrahim, dahatus maka pitumpū' maka limantahun. Manjari amatay na iya ma deyom kasannangan ati pinapagtimuk iya maka ka'mbo'-mbo'anna.
Gene HunKar 25:8  És kimúlék és meghala Ábrahám, jó vénségben, öregen és betelve az élettel, és takaríttaték az ő népéhez.
Gene Viet 25:8  người tuổi cao tác lớn và đã thỏa về đời mình, tắt hơi, được qui về nơi tổ tông.
Gene Kekchi 25:8  Nak ac ti̱x chic chi us laj Abraham quicam ut co̱ chixtaubaleb lix xeˈto̱nil yucuaˈ li ac camenakeb.
Gene Swe1917 25:8  därefter gav Abraham upp andan och dog i en god ålder, gammal och mätt på livet, och blev samlad till sina fäder.
Gene SP 25:8  ויגוע וימת אברהם בשיבה טובה זקן ושבע ימים ויאסף אל עמיו
Gene CroSaric 25:8  Zatim Abraham preminu, umrije u sretnoj dobi - star i pun godina - te bi pridružen svojim precima.
Gene VieLCCMN 25:8  rồi tắt thở. Ông qua đời khi đã cao niên, đã sống tuổi già hạnh phúc và được mãn nguyện ; và ông được về sum họp với gia tiên.
Gene FreBDM17 25:8  Et Abraham défaillant, mourut dans une heureuse vieillesse, fort âgé, et rassasié de jours, et fut recueilli vers ses peuples.
Gene FreLXX 25:8  Et Abraham mourut dans une belle vieillesse, âgé et plein de jours, et il fut réuni à son peuple.
Gene Aleppo 25:8  ויגוע וימת אברהם בשיבה טובה זקן ושבע ויאסף אל עמיו
Gene MapM 25:8  וַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֧מׇת אַבְרָהָ֛ם בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָ֖ה זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃
Gene HebModer 25:8  ויגוע וימת אברהם בשיבה טובה זקן ושבע ויאסף אל עמיו׃
Gene Kaz 25:8  Ол мағыналы өмір сүріп, жасы ұлғайған шағында о дүниеге, ата-бабаларының қасына аттанды.
Gene FreJND 25:8  Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié [de jours] ; et il fut recueilli vers ses peuples.
Gene GerGruen 25:8  Und Abraham verschied und starb in schönem Alter, alt und lebenssatt, und ward zu seinen Stammesgenossen versammelt.
Gene SloKJV 25:8  Potem je Abraham izročil duha in umrl v lepi, visoki starosti, starec in bogat z leti in pridružen je bil svojim ljudem.
Gene Haitian 25:8  Abraram te fin granmoun, li te wè kont jou l', li te pase vye jou l' yo san pwoblèm. Apre sa li mouri, li al jwenn moun li yo ki te mouri deja.
Gene FinBibli 25:8  Ja hän tuli riutuneeksi, ja kuoli levollisessa ijässä, vanhana ja elämästä kyllänsä saanut: ja koottiin kansansa tykö.
Gene Geez 25:8  ወረሢኦ ፡ ጥቀ ፡ ሞተ ፡ አብርሃም ፡ ሠናየ ፡ ርሥአ ፡ ወፈጸመ ፡ መዋዕሊሁ ፡ ወወደይዎ ፡ ውስተ ፡ ሕዝቡ ።
Gene SpaRV 25:8  Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días, y fué unido á su pueblo.
Gene WelBeibl 25:8  Roedd yn hen ddyn pan fuodd farw, wedi byw bywyd llawn.
Gene GerMenge 25:8  da verschied und starb er in gesegnetem Alter, hochbetagt und lebenssatt, und wurde zu seinen Stammesgenossen versammelt.
Gene GreVamva 25:8  Και εκπνεύσας απέθανεν ο Αβραάμ εν γήρατι καλώ, γέρων και πλήρης ημερών· και προσετέθη εις τον λαόν αυτού.
Gene UkrOgien 25:8  І спочи́в та й умер Авраам у старощах добрих, старий і нажившись. І він прилучився до своєї рідні.
Gene FreCramp 25:8  Abraham expira et mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à son peuple.
Gene SrKDEkav 25:8  И онемоћав умре Аврам у доброј старости, сит живота, и би прибран к роду свом.
Gene PolUGdan 25:8  Abraham oddał ducha i umarł w dobrej starości, podeszły w latach i syty życia; i został przyłączony do swego ludu.
Gene FreSegon 25:8  Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
Gene SpaRV190 25:8  Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días, y fué unido á su pueblo.
Gene HunRUF 25:8  Akkor elhunyt Ábrahám, meghalt késő vénségében, öregen, betelve az élettel, és elődei mellé került.
Gene DaOT1931 25:8  saa udaandede han. Og Abraham døde i en god Alderdom, gammel og mæt af Dage, og samledes til sin Slægt.
Gene TpiKJPB 25:8  Na Ebraham i lusim spirit bilong em, na dai taim em i lapun tru, wanpela lapun man, i pulap long ol yia. Na em i go bungim ol lain bilong em.
Gene DaOT1871 25:8  Og Abraham opgav Aanden og døde i en god Alderdom, gammel og mæt, og blev samlet til sit Folk,
Gene FreVulgG 25:8  Et les forces lui manquant, il mourut dans une heureuse vieillesse et un âge très avancé, étant parvenu à la plénitude de ses jours ; et il fut réuni à son peuple.
Gene PolGdans 25:8  I ustawając umarł Abraham w starości dobrej, zeszły w leciech, i syty dni; i przyłączon jest do ludu swego.
Gene JapBungo 25:8  アブラハム遐齡に及び老人となり年滿て氣たえ死て其民に加る
Gene GerElb18 25:8  Und Abraham verschied und starb in gutem Alter, alt und der Tage satt, und wurde versammelt zu seinen Völkern.