Gene
|
RWebster
|
27:1 |
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said to him, My son: and he said to him, Behold, here am I.
|
Gene
|
NHEBJE
|
27:1 |
It happened, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, "My son?" He said to him, "Here I am."
|
Gene
|
SPE
|
27:1 |
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
|
Gene
|
ABP
|
27:1 |
And it came to pass after the growing old of Isaac, that [2were blunted 1his eyes] to see. And he called Esau [3son 1his 2older], and said to him, O my son. And he said, Behold, it is I.
|
Gene
|
NHEBME
|
27:1 |
It happened, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, "My son?" He said to him, "Here I am."
|
Gene
|
Rotherha
|
27:1 |
And it came to pass that Isaac, was old, and his eyes became too dim to see, so he called Esau his elder son and said unto him My son! And he said unto him, Behold me!
|
Gene
|
LEB
|
27:1 |
And it happened that when Isaac was old and ⌞his eyesight was weak⌟, he called Esau his older son and said to him, “My son.” And he said to him, “Here I am.”
|
Gene
|
RNKJV
|
27:1 |
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
|
Gene
|
Jubilee2
|
27:1 |
And it came to pass, that when Isaac became old, and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau, his eldest son, and said unto him, My son, and he said unto him, Behold, [here am] I.
|
Gene
|
Webster
|
27:1 |
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said to him, My son: and he said to him, Behold, [here am] I.
|
Gene
|
Darby
|
27:1 |
And it came to pass when Isaac had become old, and his eyes were dim so that he could not see, that he called Esau his elder son, and said to him, My son! And he said to him, Here am I.
|
Gene
|
ASV
|
27:1 |
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I.
|
Gene
|
LITV
|
27:1 |
And it happened when Isaac was old and his eyes were dim for seeing, he called his elder son Esau and said to him, My son! And he said to him, Behold me.
|
Gene
|
Geneva15
|
27:1 |
And when Izhak was olde, and his eyes were dimme (so that he coulde not see) he called Esau his eldest sonne, and sayde vnto him, My sonne. And he answered him, I am here.
|
Gene
|
CPDV
|
27:1 |
Now Isaac was old, and his eyes were cloudy, and so he was not able to see. And he called his elder son Esau, and he said to him, “My son?” And he responded, “Here I am.”
|
Gene
|
BBE
|
27:1 |
Now when Isaac was old and his eyes had become clouded so that he was not able to see, he sent for Esau, his first son, and said to him, My son: and he said, Here am I.
|
Gene
|
DRC
|
27:1 |
Now Isaac was old, and his eyes were dim, and he could not see: and he called Esau, his elder son, and said to him: My son? And he answered: Here I am.
|
Gene
|
GodsWord
|
27:1 |
When Isaac was old and going blind, he called his older son Esau and said to him, "Son!" Esau answered, "Here I am."
|
Gene
|
JPS
|
27:1 |
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him: 'My son'; and he said unto him: 'Here am I.'
|
Gene
|
Tyndale
|
27:1 |
And it came to passe that Isaac wexed olde and his eyes were dymme so that he coude nat see. Tha called he Esau his eldest sonne and sayde vnto him: mi sonne. And he sayde vnto hym: heare am I.
|
Gene
|
KJVPCE
|
27:1 |
AND it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
|
Gene
|
NETfree
|
27:1 |
When Isaac was old and his eyes were so weak that he was almost blind, he called his older son Esau and said to him, "My son!" "Here I am!" Esau replied.
|
Gene
|
AB
|
27:1 |
And it came to pass after Isaac was old, that his eyes were dimmed so that he could not see; and he called Esau, his older son, and said to him, My son; and he said, Behold, I am here.
|
Gene
|
AFV2020
|
27:1 |
And it came to pass when Isaac was old and his eyes were dim, so that he could not see, he called his oldest son Esau and said to him, "My son." And he said to him, "Behold, I am here."
|
Gene
|
NHEB
|
27:1 |
It happened, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, "My son?" He said to him, "Here I am."
|
Gene
|
NETtext
|
27:1 |
When Isaac was old and his eyes were so weak that he was almost blind, he called his older son Esau and said to him, "My son!" "Here I am!" Esau replied.
|
Gene
|
UKJV
|
27:1 |
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
|
Gene
|
KJV
|
27:1 |
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
|
Gene
|
KJVA
|
27:1 |
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
|
Gene
|
AKJV
|
27:1 |
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his oldest son, and said to him, My son: and he said to him, Behold, here am I.
|
Gene
|
RLT
|
27:1 |
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
|
Gene
|
MKJV
|
27:1 |
And it happened when Isaac was old and his eyes were dim, so that he could not see, he called his oldest son Esau and said to him, My son. And he said to him, Behold, I am here.
|
Gene
|
YLT
|
27:1 |
And it cometh to pass that Isaac is aged, and his eyes are too dim for seeing, and he calleth Esau his elder son, and saith unto him, `My son;' and he saith unto him, `Here am I.'
|
Gene
|
ACV
|
27:1 |
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, My son. And he said to him, Here I am.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:1 |
E aconteceu que quando havia Isaque envelhecido, e seus olhos se ofuscaram ficando sem vista, chamou a Esaú, seu filho o maior, e disse-lhe: Meu filho. E ele respondeu: Eis-me aqui.
|
Gene
|
Mg1865
|
27:1 |
Ary rehefa antitra Isaka, ary pahina ny masony ka tsy nahita, dia niantso an’ i Esao lahimatoany izy ka nanao taminy hoe: Anaka; ary hoy izy taminy kosa: Inty aho.
|
Gene
|
FinPR
|
27:1 |
Kun Iisak oli tullut vanhaksi ja hänen silmänsä olivat hämärtyneet, niin ettei hän enää voinut nähdä, kutsui hän Eesaun, vanhemman poikansa, ja sanoi hänelle: "Poikani!" Tämä vastasi hänelle: "Tässä olen".
|
Gene
|
FinRK
|
27:1 |
Kun Iisak oli tullut vanhaksi ja hänen silmänsä olivat käyneet niin hämäriksi, ettei hän enää kyennyt näkemään, hän kutsui luokseen Eesaun, vanhemman poikansa, ja sanoi hänelle: ”Poikani!” Tämä vastasi hänelle: ”Tässä olen.”
|
Gene
|
ChiSB
|
27:1 |
依撒格年紀已老,雙目失明,看不見了,遂叫了他的大兒厄撒烏來,對他說:「我兒! 」他回答說:「我在這裏。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
27:1 |
... ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲏⲥⲁⲩ] ⲡ[ⲉϥⲛⲟϭ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ] ϫⲉ ⲡⲁϣ[ⲏⲣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ] ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ [ⲁⲛⲟⲕ
|
Gene
|
ArmEaste
|
27:1 |
Երբ Իսահակը ծերացաւ, եւ վատացաւ նրա աչքի տեսողութիւնը, կանչեց իր աւագ որդի Եսաւին ու ասաց նրան. «Որդեա՛կ իմ»: Սա ասաց. «Այստեղ եմ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
27:1 |
以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:「我儿。」以扫说:「我在这里。」
|
Gene
|
BulVeren
|
27:1 |
Когато Исаак остаря и очите му отслабнаха, и не можеше да вижда, повика по-големия си син Исав и му каза: Сине мой! А той му каза: Ето ме.
|
Gene
|
AraSVD
|
27:1 |
وَحَدَثَ لَمَّا شَاخَ إِسْحَاقُ وَكَلَّتْ عَيْنَاهُ عَنِ ٱلنَّظَرِ، أَنَّهُ دَعَا عِيسُوَ ٱبْنَهُ ٱلْأَكْبَرَ وَقَالَ لَهُ: «يَا ٱبْنِي». فَقَالَ لَهُ: «هَأَنَذَا».
|
Gene
|
Esperant
|
27:1 |
Kiam Isaak maljuniĝis kaj la vidado de liaj okuloj malakriĝis, li vokis Esavon, sian pli maljunan filon, kaj diris al li: Mia filo! Kaj tiu diris al li: Jen mi estas.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
27:1 |
และต่อมาเมื่ออิสอัคชราแล้ว ตามัวจนมองไม่เห็น ท่านก็เรียกเอซาวบุตรชายคนโตของท่านมาและกล่าวแก่เขาว่า “ลูกเอ๋ย” เขาตอบว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่”
|
Gene
|
SPMT
|
27:1 |
ויהי כי זקן יצחק ותכהין עיניו מראת ויקרא את עשו בנו הגדל ויאמר אליו בני ויאמר אליו הנני
|
Gene
|
OSHB
|
27:1 |
וַיְהִי֙ כִּֽי־זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַתִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖יו מֵרְאֹ֑ת וַיִּקְרָ֞א אֶת־עֵשָׂ֣ו ׀ בְּנ֣וֹ הַגָּדֹ֗ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בְּנִ֔י וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו הִנֵּֽנִי׃
|
Gene
|
BurJudso
|
27:1 |
ထိုနောက် ဣဇာက်သည် အို၍ မျက်စိမှုန်သဖြင့် မမြင်နိုင်သောအခါ၊ သားအကြီးဧသောကို၊ ငါ့သားဟု ခေါ်လျှင်၊ အကျွန်ုပ်ရှိပါ၏ဟု ထူးလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
27:1 |
اسحاق پیر و نابینا شده بود. پس به دنبال پسر بزرگش فرستاد و به او گفت: «پسرم» او جواب داد: «بله»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
27:1 |
Is'hāq būṛhā ho gayā to us kī nazar dhundlā gaī. Us ne apne baṛe beṭe ko bulā kar kahā, “Beṭā.” Esau ne jawāb diyā, “Jī, maiṅ hāzir hūṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
27:1 |
När Isak hade blivit gammal och hans ögon var så svaga att han inte kunde se, kallade han till sig sin äldste son Esau och sade till honom: ”Min son.” Han svarade honom: ”Jag är här.”
|
Gene
|
GerSch
|
27:1 |
Und es begab sich, als Isaak alt war und seine Augen dunkel wurden, daß er nicht mehr sehen konnte, da rief er Esau, seinen älteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hier bin ich!
|
Gene
|
TagAngBi
|
27:1 |
At nangyari, nang matanda na si Isaac, at malabo na ang kaniyang mga mata, na ano pa't hindi na siya makakita, ay tinawag si Esau na kaniyang anak na panganay, at sinabi sa kaniya, Anak ko: at kaniyang sinabi, Narito ako.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
27:1 |
Kun Iisak oli tullut vanhaksi ja hänen silmänsä olivat hämärtyneet, ettei hän enää voinut nähdä, hän kutsui Eesaun, vanhimman poikansa, ja sanoi hänelle: "Poikani!" Tämä vastasi hänelle: "Tässä olen."
|
Gene
|
Dari
|
27:1 |
اسحاق پیر و نابینا شده بود. پس به دنبال پسر بزرگ خود عیسو فرستاد و به او گفت: «پسرم.» او جواب داد: «بلی.»
|
Gene
|
SomKQA
|
27:1 |
Markii Isxaaq gaboobay, oo ay indhihiisii u arag darnaayeen si uusan waxba arki karin, ayuu u yeedhay wiilkiisii weynaa oo Ceesaw ahaa, oo wuxuu ku yidhi, Wiilkaygiiyow. Isaguna wuxuu yidhi, Waa i kan.
|
Gene
|
NorSMB
|
27:1 |
Då Isak var gamall vorten, og tok til å dimmast på syni, so han ikkje kunde skilja, då kalla han til seg Esau, eldste son sin, og sagde: «Du son min!» Og Esau svara: «Ja, her er eg!»
|
Gene
|
Alb
|
27:1 |
Kur Isaku u plak dhe sytë e tij u dobësuan aq shumë sa nuk shikonte më, ai thirri të birin Esau dhe i tha: "Biri im!".
|
Gene
|
UyCyr
|
27:1 |
Исһақ қерип кәтти, көзиму көрмәс болуп қалди. У тунҗа оғли Әсавни чақирип, униңға: — Оғлум, — деди. — Мана мән, — дәп җавап бәрди Әсав.
|
Gene
|
KorHKJV
|
27:1 |
이삭이 나이 들어 눈이 어두워서 보지 못할 때에 자기의 맏아들 에서를 불러 그에게 이르되, 내 아들아, 하매 그가 그에게 이르되, 보소서, 내가 여기 있나이다, 하거늘
|
Gene
|
SrKDIjek
|
27:1 |
Кад Исак остарје и очи му потамњеше, те не виђаше, дозва Исава старијега сина својега, и рече му: сине! А он одговори: ево ме.
|
Gene
|
Wycliffe
|
27:1 |
Forsothe Isaac wexe eld, and hise iyen dasewiden, and he miyte not se. And he clepide Esau, his more sone, and seide to hym, My sone! Which answerde, Y am present.
|
Gene
|
Mal1910
|
27:1 |
യിസ്ഹാക്ക് വൃദ്ധനായി അവന്റെ കണ്ണു കാണ്മാൻ വഹിയാതവണ്ണം മങ്ങിയപ്പോൾ അവൻ ഒരു ദിവസം മൂത്ത മകനായ ഏശാവിനെ വിളിച്ചു അവനോടു: മകനേ, എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ അവനോടു: ഞാൻ ഇതാ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
27:1 |
이삭이 나이 많아 눈이 어두워 잘 보지 못하더니 맏아들 에서를 불러 가로되 내 아들아 하매 그가 가로되 내가 여기 있나이다 하니
|
Gene
|
Azeri
|
27:1 |
ائسحاق قوجالميشدي و گؤزلري او قدر ضعئف ائدي کي، آرتيق گؤره بئلمئردي. بؤيوک اوغلو عئسويو يانينا چاغيريب ددي: "اوغلوم." عئسو اونا ددي: "بويورون."
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:1 |
Och det begaf sig, då Isaac war worden gammal, at hans ögon wordo mörk til syn, kallade han Esau, sin större son, och sade til honom: Min son. Han swarade honom: Här är jag.
|
Gene
|
KLV
|
27:1 |
'oH qaSta', vetlh ghorgh Isaac ghaHta' qan, je Daj mInDu' were dim, vaj vetlh ghaH laH ghobe' legh, ghaH ja' Esau Daj elder puqloD, je ja'ta' Daq ghaH, “ wIj puqloD?” ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ naDev jIH 'oH.”
|
Gene
|
ItaDio
|
27:1 |
OR avvenne che, essendo già invecchiato Isacco, ed essendo gli occhi suoi scurati, sì che non vedeva, chiamò Esaù suo figliuol maggiore, e gli disse: Figliuol mio. Ed egli gli disse: Eccomi.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:1 |
Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я.
|
Gene
|
CSlEliza
|
27:1 |
Бысть же, повнегда состаретися Исаакови, и притупишася очи его еже видети: и призва Исава сына своего старейшаго, и рече ему: сыне мой. И рече: се, аз.
|
Gene
|
ABPGRK
|
27:1 |
εγενέτο δε μετά το γηράσαι τον Ισαάκ και ημβλύνθησαν οι οφθαλμοί αυτού του οράν και εκάλεσεν Ησαύ τον υιόν αυτού τον πρεσβύτερον και είπεν αυτώ υιέ μου και είπεν ιδού εγώ
|
Gene
|
FreBBB
|
27:1 |
Il arriva lorsqu'Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent affaiblis au point de ne plus voir, qu'il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et celui-ci dit : Me voici.
|
Gene
|
LinVB
|
27:1 |
Izaka akomi mobange, miso ma ye makomi kolembe, azalaki komono lisusu te. Abengi Ezau, mwana wa ye wa liboso, alobi na ye : « Mwana wa ngai ! » Ezau alobi : « Ngai oyo ! »
|
Gene
|
HunIMIT
|
27:1 |
És volt, midőn megöregedett Izsák, elhomályosodtak szemei, hogy nem látott és szólította Ézsaut, az ő nagyobbik fiát és mondta neki: Fiam; és ez mondta neki: Itt vagyok.
|
Gene
|
ChiUnL
|
27:1 |
以撒年邁、目眊不明、召長子以掃曰、吾子、曰、我在此、
|
Gene
|
VietNVB
|
27:1 |
Y-sác tuổi cao, mắt đã mù lòa. Ông gọi Ê-sau con lớn mà nói chuyện: Ê-sau, con! Dạ!
|
Gene
|
LXX
|
27:1 |
ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ γηρᾶσαι Ισαακ καὶ ἠμβλύνθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοῦ ὁρᾶν καὶ ἐκάλεσεν Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρεσβύτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ υἱέ μου καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ
|
Gene
|
CebPinad
|
27:1 |
Ug nahitabo nga sa natigulang na si Isaac, ug ang iyang mga mata midulom na , sa pagkaagi nga siya nawad-an na sa panan-aw, gitawag niya si Esau, nga iyang anak nga magulang, ug siya miingon kaniya: Anak ko; ug siya mitubag: Ania ako.
|
Gene
|
RomCor
|
27:1 |
Isaac îmbătrânise şi ochii îi slăbiseră, aşa că nu mai vedea. Atunci a chemat pe Esau, fiul lui cel mai mare, şi i-a zis: „Fiule!” „Iată-mă”, i-a răspuns el.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
27:1 |
Eri, ni Aisek eh ohl laudlahr oh maskunlahr, e ahpw ekerodo nah pwutak laudo, Esau, oh ndaiong, “Samwa!” Esau ahpw sapeng, “Maing.”
|
Gene
|
HunUj
|
27:1 |
Amikor Izsák megöregedett, és annyira meghomályosodott a szeme, hogy nem látott, behívta a nagyobbik fiát, Ézsaut, és így szólt hozzá: Fiam! Az felelt neki: Itt vagyok.
|
Gene
|
GerZurch
|
27:1 |
UND es begab sich, als Isaak alt geworden war und seine Augen trübe wurden, sodass er nicht mehr sehen konnte, da rief er Esau, seinen ältern Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er antwortete ihm: Hier bin ich.
|
Gene
|
GerTafel
|
27:1 |
Und es geschah als Isaak alt geworden, und seine Augen getrübt wurden zum Sehen, daß er seinen größeren Sohn Esau rief und zu ihm sprach: Mein Sohn! Und er sprach: Siehe, hier bin ich!
|
Gene
|
RusMakar
|
27:1 |
Когда Исаакъ состарјлся, и притупилось зрјніе очей его, тогда онъ призвалъ старшаго сына своего Исава, и сказалъ ему: сынъ мой! сей отвјтствовалъ: вотъ я!
|
Gene
|
PorAR
|
27:1 |
Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
|
Gene
|
DutSVVA
|
27:1 |
En het geschiedde, als Izak oud geworden was, en zijn ogen donker geworden waren, en hij niet zien kon; toen riep hij Ezau, zijn grootsten zoon, en zeide tot hem: Mijn zoon! En hij zeide tot hem: Zie, hier ben ik!
|
Gene
|
FarOPV
|
27:1 |
و چون اسحاق پیر شد، و چشمانش از دیدن تار گشته بود، پسر بزرگ خودعیسو را طلبیده، به وی گفت: «ای پسر من!» گفت: «لبیک.»
|
Gene
|
Ndebele
|
27:1 |
Kwasekusithi uIsaka esemdala lamehlo akhe esefiphele engasaboni, wabiza uEsawu indodana yakhe enkulu, wathi kuye: Ndodana yami! Wasesithi kuye: Khangela ngilapha.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:1 |
E aconteceu que quando havia Isaque envelhecido, e seus olhos se ofuscaram ficando sem vista, chamou a Esaú, seu filho o maior, e disse-lhe: Meu filho. E ele respondeu: Eis-me aqui.
|
Gene
|
Norsk
|
27:1 |
Da Isak var blitt gammel, og hans øine var blitt sløve, så han ikke kunde se, kalte han til sig Esau, sin eldste sønn, og sa til ham: Min sønn! Han svarte: Ja, her er jeg.
|
Gene
|
SloChras
|
27:1 |
Zgodi se pa, ko se je bil postaral Izak in so mu oči temnele, tako da ni videl, da pokliče Ezava, sina svojega starejšega, ter mu reče: Sin moj! In ta reče njemu: Tu sem.
|
Gene
|
Northern
|
27:1 |
İshaq qocalıb gözləri görməyəndə böyük oğlu Esavı yanına çağırıb dedi: «Ay oğlum». Esav ona «mən buradayam» dedi.
|
Gene
|
GerElb19
|
27:1 |
Und es geschah, als Isaak alt geworden und seine Augen zu schwach waren, um zu sehen, da rief er Esau, seinen älteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Und er sprach zu ihm: Hier bin ich!
|
Gene
|
LvGluck8
|
27:1 |
Un notikās, kad Īzaks bija vecs palicis, un viņa acis tumšas metušās, ka vairs neredzēja, tad viņš aicināja savu vecāko dēlu Ēsavu un uz to sacīja: mans dēls! Un tas viņam atbildēja: redzi, še es esmu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
27:1 |
E aconteceu que, como Isaac envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho. E elle lhe disse: Eis-me aqui.
|
Gene
|
ChiUn
|
27:1 |
以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫了他大兒子以掃來,說:「我兒。」以掃說:「我在這裡。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:1 |
Och det begaf sig, då Isaac var vorden gammal, att hans ögon vordo mörk till syn, kallade han Esau, sin större son, och sade till honom: Min son. Han svarade honom: Här är jag.
|
Gene
|
SPVar
|
27:1 |
ויהי כי זקן יצחק ותכהין עיניו מראות ויקרא את עשו בנו הגדול ויאמר אליו בני ויאמר אליו הנני
|
Gene
|
FreKhan
|
27:1 |
II arriva, comme Isaac était devenu vieux, que sa vue s’obscurcit. Un jour, il appela Ésaü, son fils aîné et lui dit: "Mon fils!" II répondit: "Me voici."
|
Gene
|
FrePGR
|
27:1 |
Et Isaac devenu vieux et ayant les yeux faibles à ne plus voir, appela son fils aîné et lui dit : Mon fils ! Et il lui répondit : Me voici !
|
Gene
|
PorCap
|
27:1 |
*Isaac estava velho e os seus olhos enfraqueceram-se tanto que já não via. Chamou Esaú, seu primogénito, e disse-lhe: «Meu filho!» Ele respondeu: «Aqui estou.»
|
Gene
|
JapKougo
|
27:1 |
イサクは年老い、目がかすんで見えなくなった時、長子エサウを呼んで言った、「子よ」。彼は答えて言った、「ここにおります」。
|
Gene
|
GerTextb
|
27:1 |
Als aber Isaak alt geworden war, und seine Augen stumpf waren, daß er nicht mehr sehen konnte, da rief er seinen älteren Sohn Esau und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er antwortete ihm: Hier bin ich!
|
Gene
|
SpaPlate
|
27:1 |
Cuando Isaac era viejo y se le habían debilitado los ojos, de modo que ya no veía, llamó a Esaú, su hijo mayor, y le dijo: “Hijo mío”; el cual le contestó: “Heme aquí.”
|
Gene
|
Kapingam
|
27:1 |
Di madagoaa Isaac ne-madua gei gu-dee-gida, gei mee ga-gahi-mai dana dama-madua go Esau, ga-helekai, “Dagu dama-daane!” Esau ga-helekai, “Deenei au.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
27:1 |
(Und es begab sich, dass =) Als Isaak alt [geworden war] und seine Augen nachgelassen hatten, sodass er nicht mehr sehen konnte, rief er Esau, seinen älteren Sohn. Und er sprach zu ihm: Mein Sohn! Und er (sprach =) antwortete: Ja?
|
Gene
|
WLC
|
27:1 |
וַיְהִי֙ כִּֽי־זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַתִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖יו מֵרְאֹ֑ת וַיִּקְרָ֞א אֶת־עֵשָׂ֣ו ׀ בְּנ֣וֹ הַגָּדֹ֗ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בְּנִ֔י וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו הִנֵּֽנִי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
27:1 |
Izaokas paseno, ir jo akys taip aptemo, kad jis nebegalėjo matyti. Jis pasišaukė savo vyresnįjį sūnų Ezavą ir tarė jam: „Mano sūnau“. Tas atsiliepė: „Aš čia“.
|
Gene
|
Bela
|
27:1 |
Калі Ісаак састарыўся, і прытупіўся зрок вачэй ягоных, ён паклікаў старэйшага сына свайго Ісава і сказаў яму: сыне мой! Той сказаў яму: вось я.
|
Gene
|
GerBoLut
|
27:1 |
Und es begab sich, da Isaak war alt worden, daß seine Augen dunkel wurden zu sehen, rief er Esau, seinem groliern Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hie bin ich.
|
Gene
|
FinPR92
|
27:1 |
Kun Iisak oli tullut vanhaksi ja hänen silmänsä olivat hämärtyneet, niin ettei hän enää nähnyt, hän kutsui luokseen vanhemman poikansa Esaun ja sanoi hänelle: "Poikani!" Esau vastasi: "Mitä, isä?"
|
Gene
|
SpaRV186
|
27:1 |
Y fue, que como Isaac envejeció, y sus ojos se oscurecieron de vista, llamó a Esaú su hijo el mayor, y díjole: Mi hijo: y él respondió: Heme aquí.
|
Gene
|
NlCanisi
|
27:1 |
Intussen was Isaäk oud geworden en werden zijn ogen zo zwak, dat hij niet meer kon zien. Daarom riep hij zijn oudsten zoon Esau, en zei hem: Mijn zoon! Deze antwoordde: Hier ben ik!
|
Gene
|
GerNeUe
|
27:1 |
Isaak war alt geworden und konnte nicht mehr sehen. Da rief er eines Tages seinen älteren Sohn Esau zu sich und sagte: "Mein Sohn!" – "Ja, ich bin hier", erwiderte dieser.
|
Gene
|
Est
|
27:1 |
Kui Iisak oli vanaks jäänud ja ta silmanägemine oli tuhmunud, siis ta kutsus Eesavi, oma vanema poja, ja ütles temale: „Mu poeg!" Ja see vastas temale: „Siin ma olen!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
27:1 |
اسحاق بوڑھا ہو گیا تو اُس کی نظر دُھندلا گئی۔ اُس نے اپنے بڑے بیٹے کو بُلا کر کہا، ”بیٹا۔“ عیسَو نے جواب دیا، ”جی، مَیں حاضر ہوں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
27:1 |
وَلَمَّا شَاخَ إِسْحقُ وَضَعُفَ بَصَرُهُ اسْتَدْعَى ابْنَهُ الأَكْبَرَ عِيسُو وَقَالَ لَهُ: «يَابُنَيَّ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
27:1 |
以撒年老,眼睛昏花,看不见东西了;他把他的大儿子以扫叫了来,对他说:“我儿啊!”以扫回答他:“我在这里。”
|
Gene
|
ItaRive
|
27:1 |
Or avvenne, quando Isacco era divenuto vecchio e i suoi occhi indeboliti non ci vedevano più, ch’egli chiamò Esaù, suo figliuolo maggiore, e gli disse: "Figliuol mio!"
|
Gene
|
Afr1953
|
27:1 |
Toe Isak oud geword het en sy oë swak was, sodat hy nie kon sien nie, het hy sy oudste seun Esau geroep en vir hom gesê: My seun! En hy het hom geantwoord: Hier is ek!
|
Gene
|
RusSynod
|
27:1 |
Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: «Сын мой!» Тот сказал ему: «Вот я».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
27:1 |
इसहाक़ बूढ़ा हो गया तो उस की नज़र धुँधला गई। उसने अपने बड़े बेटे को बुलाकर कहा, “बेटा।” एसौ ने जवाब दिया, “जी, मैं हाज़िर हूँ।”
|
Gene
|
TurNTB
|
27:1 |
İshak yaşlanmış, gözleri görmez olmuştu. Büyük oğlu Esav'ı çağırıp, “Oğlum!” dedi. Esav, “Efendim!” diye yanıtladı.
|
Gene
|
DutSVV
|
27:1 |
En het geschiedde, als Izak oud geworden was, en zijn ogen donker geworden waren, en hij niet zien kon; toen riep hij Ezau, zijn grootsten zoon, en zeide tot hem: Mijn zoon! En hij zeide tot hem: Zie, hier ben ik!
|
Gene
|
HunKNB
|
27:1 |
Amikor Izsák megöregedett és a szeme elhomályosodott, úgyhogy már nem látott, hívatta idősebb fiát, Ézsaut, és azt mondta neki: »Fiam!« Ő azt felelte: »Itt vagyok!«
|
Gene
|
Maori
|
27:1 |
Na, i a Ihaka kua koroheketia, kua atarua hoki nga kanohi, i kore ai ia e kite, ka karangatia e ia a Ehau, tana tama matamua, ka mea ki a ia, E taku tama: a ka mea ia ki a ia, Tenei ahau.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
27:1 |
Na palabay pa'in daka pilantahun, ato'a na si Isa'ak, mbal na maka'nda'. Jari aniya' llaw pangalinganna ma si Esaw, ya anakna siyaka. Yukna ma iya, “Otō'.” Ya sambung si Esaw, “Oy, Mma'.”
|
Gene
|
HunKar
|
27:1 |
És lőn, a mikor megvénhedett vala Izsák, és szemei annyira meghomályosodtak vala, hogy nem látott, szólítá a nagyobbik fiát Ézsaút, és monda néki: Fiam; és ez monda néki: Imhol vagyok.
|
Gene
|
Viet
|
27:1 |
Bởi Y-sác đã già, mắt làng chẳng thấy được nữa, bèn gọi Ê-sau, con trưởng nam, mà rằng: Hỡi con! Ê-sau thưa rằng: Có con đây.
|
Gene
|
Kekchi
|
27:1 |
Nak ac ti̱x chic chi us laj Isaac, quimoy li xnakˈ ru ut incˈaˈ chic sa na-iloc. Saˈ jun li cutan laj Isaac quixbok li xbe̱n ralal. Aˈan laj Esaú. Quixye re: —At cualal.— Laj Esaú quichakˈoc ut quixye re: —Cueˈquin.—
|
Gene
|
SP
|
27:1 |
ויהי כי זקן יצחק ותכהין עיניו מראות ויקרא את עשו בנו הגדול ויאמר אליו בני ויאמר אליו הנני
|
Gene
|
Swe1917
|
27:1 |
När Isak hade blivit gammal och hans ögon voro skumma, så att han icke kunde se, kallade han till sig Esau, sin äldste son, och sade till honom: »Min son!» Han svarade honom: »Vad vill du?»
|
Gene
|
CroSaric
|
27:1 |
Ostarje Izak, vid mu se očinji gasio. Zato zovne svoga starijeg sina Ezava i reče mu: "Sine!" On mu odgovori: "Evo me!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
27:1 |
Ông I-xa-ác đã già, mắt ông loà không trông thấy nữa. Ông bèn gọi Ê-xau, con trai lớn của ông, ông nói : Con ơi ! Cậu thưa : Dạ, con đây.
|
Gene
|
FreBDM17
|
27:1 |
Et il arriva que quand Isaac fut devenu vieux, et que ses yeux furent si ternis qu’il ne pouvait plus voir, il appela Esaü son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Lequel lui répondit : Me voici.
|
Gene
|
FreLXX
|
27:1 |
Or, il arriva qu'Isaac ayant vieilli, ses yeux s'affaiblirent, et il appela son fils aîné Esaü, disant : Mon fils ; et celui-ci répondit : Me voici.
|
Gene
|
Aleppo
|
27:1 |
ויהי כי זקן יצחק ותכהין עיניו מראת ויקרא את עשו בנו הגדל ויאמר אליו בני ויאמר אליו הנני
|
Gene
|
MapM
|
27:1 |
וַֽיְהִי֙ כִּֽי־זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַתִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖יו מֵרְאֹ֑ת וַיִּקְרָ֞א אֶת־עֵשָׂ֣ו ׀ בְּנ֣וֹ הַגָּדֹ֗ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בְּנִ֔י וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו הִנֵּֽנִי׃
|
Gene
|
HebModer
|
27:1 |
ויהי כי זקן יצחק ותכהין עיניו מראת ויקרא את עשו בנו הגדל ויאמר אליו בני ויאמר אליו הנני׃
|
Gene
|
Kaz
|
27:1 |
Ысқақ қартайып, көзі көрмей қалған еді. Бірде ол тұңғыш ұлы Есауды шақырып алып:— Ұлым! — деді.— Иә, тыңдап тұрмын. — деп жауап қатты ол.
|
Gene
|
FreJND
|
27:1 |
✽ Et il arriva, lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent affaiblis de manière à ne plus voir, qu’il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui dit : Me voici.
|
Gene
|
GerGruen
|
27:1 |
Als Isaak nun alt geworden und seine Augen erblindet waren, rief er seinen älteren Sohn Esau und sprach zu ihm: "Mein Sohn!" Der sprach zu ihm: "Hier bin ich."
|
Gene
|
SloKJV
|
27:1 |
Pripetilo se je, ko je bil Izak star in so bile njegove oči zatemnjene, tako da ni mogel videti, da je poklical najstarejšega sina Ezava ter mu rekel: „Moj sin.“ Ta mu je odgovoril: „Glej, tukaj sem.“
|
Gene
|
Haitian
|
27:1 |
Izarak te fin vye granmoun, je l' pa t' bon, li pa t' kapab wè ladan yo ankò. Li rele premye pitit li a, Ezaou, li di l' konsa: -Pitit mwen, Ezaou reponn li: -Men mwen wi, papa.
|
Gene
|
FinBibli
|
27:1 |
Ja tapahtui, koska Isaak tuli vanhaksi, ja hänen silmänsä pimiäksi, ettei hän nähnyt, niin kutsui hän Esaun vanhemman poikansa, ja sanoi hänelle: minun poikani: hän vastasi häntä: tässä minä olen.
|
Gene
|
Geez
|
27:1 |
ወኮነ ፡ እምድኅረ ፡ ልህቀ ፡ ይስሐቅ ፡ ረሥአ ፡ ወተሐምጋ ፡ አዕይንቲሁ ፡ ወኢይሬኢ ፡ ወጸውዖ ፡ ለዔሳው ፡ ወልዱ ፡ ዘይልህቅ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
27:1 |
Y ACONTECIÓ que cuando hubo Isaac envejecido, y sus ojos se ofuscaron quedando sin vista, llamó á Esaú, su hijo el mayor, y díjole: Mi hijo. Y él respondió: Heme aquí.
|
Gene
|
WelBeibl
|
27:1 |
Roedd Isaac yn hen ddyn ac yn dechrau mynd yn ddall. Dyma fe'n galw Esau, ei fab hynaf ato,
|
Gene
|
GerMenge
|
27:1 |
Als aber Isaak alt geworden und sein Augenlicht erloschen war, so daß er nicht mehr sehen konnte, berief er seinen älteren Sohn Esau und sagte zu ihm: »Mein Sohn!« Er antwortete ihm: »Hier bin ich!«
|
Gene
|
GreVamva
|
27:1 |
Και αφού εγήρασεν ο Ισαάκ, και οι οφθαλμοί αυτού ημβλύνθησαν, ώστε δεν έβλεπεν, εκάλεσεν Ησαύ τον υιόν αυτού τον μεγαλήτερον, και είπε προς αυτόν, Υιέ μου. Ο δε είπε προς αυτόν, Ιδού, εγώ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
27:1 |
І сталося, що зостарівсь Ісак, і зате́мнились очі йому, і він не бачив. І покликав він старшого сина свого Ісава, і промовив до нього: „Мій сину!“ А той відказав йому: „Ось я!“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
27:1 |
Кад Исак остаре и очи му потамнеше, те не видеше, дозва Исава старијег сина свог, и рече му: Сине! А он одговори: Ево ме.
|
Gene
|
FreCramp
|
27:1 |
Isaac était devenu vieux, et ses yeux s'étaient obscurcis au point de ne plus voir. Il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : " Mon fils ! " Celui-ci lui–répondit : " Me voici. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
27:1 |
A gdy Izaak się zestarzał i jego oczy osłabły, tak że nie mógł widzieć, wezwał swego starszego syna Ezawa i powiedział do niego: Synu mój! A on odpowiedział: Oto jestem.
|
Gene
|
FreSegon
|
27:1 |
Isaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici!
|
Gene
|
SpaRV190
|
27:1 |
Y ACONTECIÓ que cuando hubo Isaac envejecido, y sus ojos se ofuscaron quedando sin vista, llamó á Esaú, su hijo el mayor, y díjole: Mi hijo. Y él respondió: Heme aquí.
|
Gene
|
HunRUF
|
27:1 |
Amikor Izsák megöregedett, és annyira meggyengült már a szeme, hogy nem is látott, behívta a nagyobbik fiát, Ézsaut, és így szólt hozzá: Fiam! Ő felelt neki: Itt vagyok.
|
Gene
|
DaOT1931
|
27:1 |
Da Isak var blevet gammel og hans Syn sløvet, saa han ikke kunde se, kaldte han sin ældste Søn Esau til sig og sagde til ham: »Min Søn!« Han svarede: »Her er jeg!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
27:1 |
¶ Na em i kamap olsem, long taim Aisak i lapun, na tupela ai bilong em i no lait gut, inap long em i no inap lukluk, em i singautim Iso, namba wan pikinini man bilong en, na tokim em, Pikinini man bilong mi. Na em i tokim em, Lukim, mi stap hia.
|
Gene
|
DaOT1871
|
27:1 |
Og det hændte sig, der Isak blev gammel, og hans Øjne bleve dunkle, at han ikke kunde se, da kaldte han sin ældste Søn, Esau, og sagde til ham: Min Søn! og han sagde til ham: Se, her er jeg.
|
Gene
|
FreVulgG
|
27:1 |
Isaac étant devenu vieux, ses yeux s’obscurcirent de telle sorte qu’il ne pouvait plus voir. Il appela donc Esaü son fils aîné, et lui dit : Mon fils. Me voici, dit Esaü.
|
Gene
|
PolGdans
|
27:1 |
I stało się, gdy się zestarzał Izaak, i zaćmiły się oczy jego, tak, iż widzieć nie mógł: tedy wezwał Ezawa, syna swego starszego, i rzekł mu: Synu mój! a on odpowiedział: Owom ja.
|
Gene
|
JapBungo
|
27:1 |
イサク老て目くもりて見るあたはざるに及びて其長子エサウを召て之に吾子よといひければ答へて我此にありといふ
|
Gene
|
GerElb18
|
27:1 |
Und es geschah, als Isaak alt geworden und seine Augen zu schwach waren, um zu sehen, da rief er Esau, seinen älteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Und er sprach zu ihm: Hier bin ich!
|