Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 27:2  And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
Gene NHEBJE 27:2  He said, "See now, I am old. I do not know the day of my death.
Gene SPE 27:2  And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
Gene ABP 27:2  And he said, Behold, I have grown old, and I do not know the day of my decease.
Gene NHEBME 27:2  He said, "See now, I am old. I do not know the day of my death.
Gene Rotherha 27:2  And he said, Behold, I pray thee, I am old,—I know not the day of my death.
Gene LEB 27:2  And he said, “Look, I am old; I do not know the day of my death.
Gene RNKJV 27:2  And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
Gene Jubilee2 27:2  And he said, Behold now, I am old: I know not the day of my death.
Gene Webster 27:2  And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
Gene Darby 27:2  And he said, Behold now, I am become old; I know not the day of my death.
Gene ASV 27:2  And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death.
Gene LITV 27:2  And he said, Behold! Now, I am old; I do not know the day of my death.
Gene Geneva15 27:2  Then he sayd, Beholde, I am nowe olde, and knowe not the day of my death:
Gene CPDV 27:2  His father said to him: “You see that I am old, and I do not know the day of my death.
Gene BBE 27:2  And he said, See now, I am old, and my death may take place at any time:
Gene DRC 27:2  And his father said to him, Thou seest that I am old, and know not the day of my death.
Gene GodsWord 27:2  Isaac said, "I'm old. I don't know when I'm going to die.
Gene JPS 27:2  And he said: 'Behold now, I am old, I know not the day of my death.
Gene Tyndale 27:2  And he sayde: beholde I am olde ad knowe not the daye of mi deth:
Gene KJVPCE 27:2  And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
Gene NETfree 27:2  Isaac said, "Since I am so old, I could die at any time.
Gene AB 27:2  And he said, Behold, I have grown old, and know not the day of my death.
Gene AFV2020 27:2  And he said, "Behold now, I am old and I do not know the day of my death.
Gene NHEB 27:2  He said, "See now, I am old. I do not know the day of my death.
Gene NETtext 27:2  Isaac said, "Since I am so old, I could die at any time.
Gene UKJV 27:2  And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
Gene KJV 27:2  And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
Gene KJVA 27:2  And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
Gene AKJV 27:2  And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
Gene RLT 27:2  And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
Gene MKJV 27:2  And he said to him, Behold, here am I. And he said, Behold now, I am old, I do not know the day of my death.
Gene YLT 27:2  And he saith, `Lo, I pray thee, I have become aged, I have not known the day of my death;
Gene ACV 27:2  And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death.
Gene VulgSist 27:2  Cui pater: Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meae.
Gene VulgCont 27:2  Cui pater: Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meæ.
Gene Vulgate 27:2  cui pater vides inquit quod senuerim et ignorem diem mortis meae
Gene VulgHetz 27:2  Cui pater: Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meæ.
Gene VulgClem 27:2  Cui pater : Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meæ.
Gene CzeBKR 27:2  I dí: Aj, já jsem se již sstaral, a nevím dne smrti své.
Gene CzeB21 27:2  Tehdy mu řekl: „Pohleď, jsem starý a nevím, kdy umřu.
Gene CzeCEP 27:2  Izák řekl: „Hle, jsem už starý a neznám den své smrti.
Gene CzeCSP 27:2  A řekl: Hle, jsem starý a neznám den své smrti.
Gene PorBLivr 27:2  E ele disse: Eis que já sou velho, não sei o dia de minha morte:
Gene Mg1865 27:2  Ary hoy izy: Indro fa efa antitra aho, ka tsy fantatro izay andro hahafatesako;
Gene FinPR 27:2  Niin hän sanoi: "Katso, minä olen tullut vanhaksi enkä tiedä, milloin kuolen.
Gene FinRK 27:2  Iisak sanoi: ”Näethän, että minä olen tullut vanhaksi, enkä tiedä, milloin kuolen.
Gene ChiSB 27:2  他說:「你看,我已年老,不知道那天就死。
Gene CopSahBi 27:2  ⲡⲉ]ϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛ[ϭⲓ ⲓⲥⲁⲁⲕ ϫⲉ] ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁ[ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲣϩⲗ]ⲗⲟ ⲁⲩⲱ ⲛ[ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ] ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡ[ⲁⲙⲟⲩ]
Gene ArmEaste 27:2  Նա ասաց նրան. «Ահա ես ծերացել եմ եւ չգիտեմ, թէ երբ կը մեռնեմ:
Gene ChiUns 27:2  他说:「我如今老了,不知道那一天死。
Gene BulVeren 27:2  Тогава той каза: Ето, аз вече остарях, не зная в кой ден ще умра.
Gene AraSVD 27:2  فَقَالَ: «إِنَّنِي قَدْ شِخْتُ وَلَسْتُ أَعْرِفُ يَوْمَ وَفَاتِي.
Gene Esperant 27:2  Kaj li diris: Jen mi maljuniĝis; mi ne scias, kiam mi mortos;
Gene ThaiKJV 27:2  ท่านว่า “ดูเถิด บัดนี้พ่อแก่แล้ว จะถึงวันตายเมื่อไรก็ไม่รู้
Gene SPMT 27:2  ויאמר הנה נא זקנתי לא ידעתי יום מותי
Gene OSHB 27:2  וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽי׃
Gene BurJudso 27:2  အဘကလည်း၊ ယခုငါအိုလှပြီ။ အဘယ်သော အခါ သေရမည်ကို ငါမသိ။
Gene FarTPV 27:2  اسحاق ‌گفت‌: «می‌بینی كه ‌من‌ دیگر پیر شده‌ام ‌و ممكن‌ است ‌بمیرم‌.
Gene UrduGeoR 27:2  Is'hāq ne kahā, “Maiṅ būṛhā ho gayā hūṅ aur Ḳhudā jāne kab mar jāūṅ.
Gene SweFolk 27:2  Då sade han: ”Jag är gammal och vet inte när jag ska dö.
Gene GerSch 27:2  Und er sprach: Siehe, ich bin alt und weiß nicht, wann ich sterbe.
Gene TagAngBi 27:2  At sinabi niya, Narito, ako'y matanda, at hindi ko nalalaman ang kaarawan ng aking kamatayan.
Gene FinSTLK2 27:2  Niin hän sanoi: "Katso, minä olen tullut vanhaksi enkä tiedä kuolinpäivääni.
Gene Dari 27:2  اسحاق گفت: «می بینی که من دیگر پیر شده ام و نزدیک به مُردن هستم.
Gene SomKQA 27:2  Markaasuu yidhi, Bal i eeg, haatan waan gaboobay, garanna maayo maalinta dhimashadayda.
Gene NorSMB 27:2  Då sagde han: «No er eg gamall vorten og veit ikkje kva dag eg kann døy.
Gene Alb 27:2  Esau i tha: "Ja ku jam!". Atëherë Isaku i tha: "Ja, unë jam plak dhe nuk e di në ç'ditë kam për të vdekur.
Gene UyCyr 27:2  Исһақ мундақ деди: — Қара, мән қерип кәттим, өлүмүм жирақ әмәс.
Gene KorHKJV 27:2  그가 이르되, 이제 보라, 내가 늙어서 나의 죽을 날을 알지 못하나니
Gene SrKDIjek 27:2  Тада рече: ево остарио сам, не знам кад ћу умријети;
Gene Wycliffe 27:2  To whom the fadir seide, Thou seest that Y haue woxun eld, and Y knowe not the dai of my deeth.
Gene Mal1910 27:2  അപ്പോൾ അവൻ: ഞാൻ വൃദ്ധനായിരിക്കുന്നു; എന്റെ മരണദിവസം അറിയുന്നതുമില്ല.
Gene KorRV 27:2  이삭이 가로되 내가 이제 늙어 어느날 죽을는지 알지 못하노니
Gene Azeri 27:2  ائسحاق ددي: "باخ، من آرتيق قوجالميشام، نه زامان اؤله‌جَيئمي بئلمئرم.
Gene SweKarlX 27:2  Och han sade: Si, jag är worden gammal, och wet ej när jag skall dö.
Gene KLV 27:2  ghaH ja'ta', “ legh DaH, jIH 'oH qan. jIH yImev Sov the jaj vo' wIj Hegh.
Gene ItaDio 27:2  E Isacco disse: Ecco, ora io sono invecchiato, e non so il giorno della mia morte.
Gene RusSynod 27:2  [Исаак] сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей;
Gene CSlEliza 27:2  И рече Исаак: се, состарехся, и не вем дне скончания моего:
Gene ABPGRK 27:2  και είπεν ιδού γεγήρακα και ου γινώσκω την ημέραν της τελευτής μου
Gene FreBBB 27:2  Et Isaac dit : Tu vois que je suis vieux ; je ne connais pas le jour de ma mort.
Gene LinVB 27:2  Izaka alobi : « Omoni ’te nakomi mobange mpe nayebi te mokolo nini nakokufa.
Gene HunIMIT 27:2  És mondta (Izsák): Íme, kérlek, megöregedtem, nem tudom halálom napját.
Gene ChiUnL 27:2  曰、吾老矣、不知何日而死、
Gene VietNVB 27:2  Y-sác bảo: Cha đã già cả rồi, không còn sống được bao nhiêu ngày nữa!
Gene LXX 27:2  καὶ εἶπεν ἰδοὺ γεγήρακα καὶ οὐ γινώσκω τὴν ἡμέραν τῆς τελευτῆς μου
Gene CebPinad 27:2  Ug miingon siya: Tan-awa karon, ako tigulang na, ako wala mahibalo sa adlaw sa akong kamatayon:
Gene RomCor 27:2  Isaac a zis: „Iată, am îmbătrânit şi nu ştiu ziua morţii mele.
Gene Pohnpeia 27:2  Aisek ahpw ndahng, “Kilang, pwe I ohl laudlahr oh nektehn mehla.
Gene HunUj 27:2  Izsák ezt mondta: Lásd, én megöregedtem, nem tudom halálom napját.
Gene GerZurch 27:2  Da sprach er: Sieh, ich bin alt geworden und weiss nicht, wann ich sterben muss.
Gene GerTafel 27:2  Und er sprach: Siehe doch, ich bin alt geworden, ich weiß nicht den Tag meines Todes.
Gene RusMakar 27:2  Онъ продолжалъ: вотъ я состарјлся. не знаю дня смерти моей.
Gene PorAR 27:2  Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
Gene DutSVVA 27:2  En hij zeide: Zie nu, ik ben oud geworden, ik weet den dag mijns doods niet.
Gene FarOPV 27:2  گفت: «اینک پیر شده‌ام و وقت اجل خود را نمی دانم.
Gene Ndebele 27:2  Wasesithi: Khangela-ke, sengimdala, angilwazi usuku lokufa kwami.
Gene PorBLivr 27:2  E ele disse: Eis que já sou velho, não sei o dia de minha morte:
Gene Norsk 27:2  Da sa han: Jeg er blitt gammel og vet ikke hvad dag jeg skal dø.
Gene SloChras 27:2  Nato veli: Glej, postaral sem se in ne vem dne smrti svoje.
Gene Northern 27:2  İshaq dedi: «Mən artıq qocalmışam, bu gün-sabah öləcəyəm.
Gene GerElb19 27:2  Und er sprach: Siehe doch, ich bin alt geworden, ich weiß nicht den Tag meines Todes.
Gene LvGluck8 27:2  Un viņš sacīja: redzi jel, es esmu palicis vecs, - es nezinu savas miršanas dienu.
Gene PorAlmei 27:2  E elle disse: Eis que já agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
Gene ChiUn 27:2  他說:「我如今老了,不知道那一天死。
Gene SweKarlX 27:2  Och han sade: Si, jag är vorden gammal, och vet ej när jag skall dö.
Gene SPVar 27:2  ויאמר הנה נא זקנתי לא ידעתי יום מותי
Gene FreKhan 27:2  Isaac reprit "Vois, je suis devenu vieux, je ne connais point l’heure de ma mort.
Gene FrePGR 27:2  Et Isaac dit : Me voici donc vieux, et j'ignore le jour de ma mort.
Gene PorCap 27:2  *Isaac disse: «Como vês, estou velho e desconheço qual será o dia da minha morte.
Gene JapKougo 27:2  イサクは言った。「わたしは年老いて、いつ死ぬかも知れない。
Gene GerTextb 27:2  Da sprach er: Ich bin nun alt geworden und weiß nicht, wann ich sterben werde.
Gene SpaPlate 27:2  Y dijo: “Mira, yo soy viejo, y no sé el día de mi muerte.
Gene Kapingam 27:2  Isaac ga-helekai, “Goe gu-iloo-hua bolo au gu-madua, gei gu-hoohoo gaa-made.
Gene GerOffBi 27:2  Und {er} [Isaak] sprach: Du weißt, ich bin alt geworden. Ich weiß nicht (den Tag meines Todes =), wann ich sterben werde.
Gene WLC 27:2  וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽי׃
Gene LtKBB 27:2  Jis tarė: „Aš jau pasenau, nežinau savo mirties dienos.
Gene Bela 27:2  Сказаў: вось, я састарыўся; ня ведаю дня сьмерці маёй;
Gene GerBoLut 27:2  Und er sprach: Siehe, ich bin alt worden und weili nicht, wann ich sterben soil.
Gene FinPR92 27:2  Iisak sanoi: "Minä olen tullut vanhaksi ja saatan pian kuolla.
Gene SpaRV186 27:2  Y él dijo: He aquí, ya soy viejo; no sé el día de mi muerte:
Gene NlCanisi 27:2  Hij sprak: Zie, ik ben oud geworden, en weet niet, wanneer ik zal sterven.
Gene GerNeUe 27:2  "Ich bin alt geworden und weiß nicht, wie lange ich noch lebe.
Gene Est 27:2  Ja ta ütles: „Vaata, ma olen vanaks jäänud ega tea oma surmapäeva.
Gene UrduGeo 27:2  اسحاق نے کہا، ”مَیں بوڑھا ہو گیا ہوں اور خدا جانے کب مر جاؤں۔
Gene AraNAV 27:2  هَا أَنَا قَدْ شِخْتُ وَلَسْتُ أَعْرِفُ مَتَى يَحِينُ يَوْمُ وَفَاتِي.
Gene ChiNCVs 27:2  以撒说:“现在我已经老了,不知道什么时候会死。
Gene ItaRive 27:2  E quello rispose: "Eccomi!" E Isacco: "Ecco, io sono vecchio, e non so il giorno della mia morte.
Gene Afr1953 27:2  Toe sê hy: Kyk tog, ek het oud geword, ek weet die dag van my dood nie.
Gene RusSynod 27:2  Исаак сказал: «Вот, я состарился, не знаю дня смерти моей;
Gene UrduGeoD 27:2  इसहाक़ ने कहा, “मैं बूढ़ा हो गया हूँ और ख़ुदा जाने कब मर जाऊँ।
Gene TurNTB 27:2  İshak, “Artık yaşlandım” dedi, “Ne zaman öleceğimi bilmiyorum.
Gene DutSVV 27:2  En hij zeide: Zie nu, ik ben oud geworden, ik weet den dag mijns doods niet.
Gene HunKNB 27:2  Ekkor az apja azt mondta neki: »Látod, megöregedtem, s nem ismerhetem halálom napját.
Gene Maori 27:2  Na ka mea ia, Nana, kua koroheke ahau, kahore hoki ahau e mohio ki te ra e mate ai ahau:
Gene sml_BL_2 27:2  Yuk si Isa'ak, “Otō', ta'nda'nu aku itu ato'a na. Sōng-sōng na ta'abut ganta'anku, angkan aniya' amu'ku ma ka'a.
Gene HunKar 27:2  És monda: Ímé megvénhedtem; nem tudom halálom napját.
Gene Viet 27:2  Người bèn nói rằng: Nầy, cha đã già rồi, chẳng biết ngày nào phải chết;
Gene Kekchi 27:2  Laj Isaac quixye re: —La̱at nacanau nak ti̱xin chic. Ma̱re chi se̱b nincam.
Gene SP 27:2  ויאמר הנה נא זקנתי לא ידעתי יום מותי
Gene Swe1917 27:2  Då sade han: »Se, jag är gammal och vet icke när jag skall dö.
Gene CroSaric 27:2  A on nastavi: "Vidiš, ostario sam, a ne znam dana svoje smrti.
Gene VieLCCMN 27:2  Ông nói : Con thấy không, cha già rồi, không biết chết ngày nào.
Gene FreBDM17 27:2  Et il lui dit : Voici maintenant je suis devenu vieux, et je ne sais point le jour de ma mort.
Gene FreLXX 27:2  Voilà que j'ai vieilli, dit Isaac, et j'ignore le jour de ma fin.
Gene Aleppo 27:2  ויאמר הנה נא זקנתי לא ידעתי יום מותי
Gene MapM 27:2  וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽי׃
Gene HebModer 27:2  ויאמר הנה נא זקנתי לא ידעתי יום מותי׃
Gene Kaz 27:2  Ысқақ:— Мен қартайдым, қай күні өлерімді білмеймін.
Gene FreJND 27:2  Et il dit : Tu vois que je suis vieux ; je ne sais pas le jour de ma mort.
Gene GerGruen 27:2  Da sprach er: "Ich bin jetzt alt geworden und kann täglich sterben.
Gene SloKJV 27:2  Rekel je: „Glej, jaz sem torej star, ne poznam dneva svoje smrti.
Gene Haitian 27:2  Izarak di l': -Ou wè jan m' fin vye. Mwen pa konn ki jou m'ap mouri.
Gene FinBibli 27:2  Ja hän sanoi: katso, minä olen vanhennut: enkä tiedä minun kuolemanpäivääni.
Gene Geez 27:2  ወይቤሎ ፡ ናሁ ፡ ረሣዕኩ ፡ ወኢያአምር ፡ ዕለተ ፡ ሞትየ ።
Gene SpaRV 27:2  Y él dijo: He aquí ya soy viejo, no sé el día de mi muerte:
Gene WelBeibl 27:2  a dweud, “Gwranda, dw i wedi mynd yn hen, a gallwn i farw unrhyw bryd.
Gene GerMenge 27:2  Jener fuhr fort: »Du siehst, ich bin alt geworden und weiß nicht, wie bald ich sterben werde.
Gene GreVamva 27:2  Και εκείνος είπεν, Ιδού, τώρα, εγώ εγήρασα· δεν γνωρίζω την ημέραν του θανάτου μου·
Gene UkrOgien 27:2  І промовив до нього Ісак: „Оце я зостарівся, не знаю дня смерти своєї...
Gene SrKDEkav 27:2  Тада рече: Ево остарео сам, не знам кад ћу умрети;
Gene FreCramp 27:2  Isaac dit : " Voici donc, je suis vieux ; je ne connais pas le jour de ma mort.
Gene PolUGdan 27:2  Izaak powiedział: Oto zestarzałem się już i nie znam dnia swojej śmierci.
Gene FreSegon 27:2  Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort.
Gene SpaRV190 27:2  Y él dijo: He aquí ya soy viejo, no sé el día de mi muerte:
Gene HunRUF 27:2  Izsák ezt mondta: Lásd, én megöregedtem, bármikor meghalhatok.
Gene DaOT1931 27:2  Da sagde han: »Se, jeg er nu gammel og ved ikke, hvad Dag Døden kommer;
Gene TpiKJPB 27:2  Na em i tok, Lukim nau. Mi stap lapun, mi no save wanem de bai mi dai.
Gene DaOT1871 27:2  Og han sagde: Se nu, jeg er gammel og ved ikke min Dødsdag.
Gene FreVulgG 27:2  Son père ajouta : Tu vois que j’ai vieilli, et que j’ignore le jour de ma mort.
Gene PolGdans 27:2  I rzekł Izaak: Otom się już zestarzał, a nie wiem dnia śmierci swej.
Gene JapBungo 27:2  イサクいひけるは視よ我は今老て何時死るやを知ず
Gene GerElb18 27:2  Und er sprach: Siehe doch, ich bin alt geworden, ich weiß nicht den Tag meines Todes.