Gene
|
RWebster
|
27:2 |
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
|
Gene
|
NHEBJE
|
27:2 |
He said, "See now, I am old. I do not know the day of my death.
|
Gene
|
SPE
|
27:2 |
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
|
Gene
|
ABP
|
27:2 |
And he said, Behold, I have grown old, and I do not know the day of my decease.
|
Gene
|
NHEBME
|
27:2 |
He said, "See now, I am old. I do not know the day of my death.
|
Gene
|
Rotherha
|
27:2 |
And he said, Behold, I pray thee, I am old,—I know not the day of my death.
|
Gene
|
LEB
|
27:2 |
And he said, “Look, I am old; I do not know the day of my death.
|
Gene
|
RNKJV
|
27:2 |
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
|
Gene
|
Jubilee2
|
27:2 |
And he said, Behold now, I am old: I know not the day of my death.
|
Gene
|
Webster
|
27:2 |
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
|
Gene
|
Darby
|
27:2 |
And he said, Behold now, I am become old; I know not the day of my death.
|
Gene
|
ASV
|
27:2 |
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death.
|
Gene
|
LITV
|
27:2 |
And he said, Behold! Now, I am old; I do not know the day of my death.
|
Gene
|
Geneva15
|
27:2 |
Then he sayd, Beholde, I am nowe olde, and knowe not the day of my death:
|
Gene
|
CPDV
|
27:2 |
His father said to him: “You see that I am old, and I do not know the day of my death.
|
Gene
|
BBE
|
27:2 |
And he said, See now, I am old, and my death may take place at any time:
|
Gene
|
DRC
|
27:2 |
And his father said to him, Thou seest that I am old, and know not the day of my death.
|
Gene
|
GodsWord
|
27:2 |
Isaac said, "I'm old. I don't know when I'm going to die.
|
Gene
|
JPS
|
27:2 |
And he said: 'Behold now, I am old, I know not the day of my death.
|
Gene
|
Tyndale
|
27:2 |
And he sayde: beholde I am olde ad knowe not the daye of mi deth:
|
Gene
|
KJVPCE
|
27:2 |
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
|
Gene
|
NETfree
|
27:2 |
Isaac said, "Since I am so old, I could die at any time.
|
Gene
|
AB
|
27:2 |
And he said, Behold, I have grown old, and know not the day of my death.
|
Gene
|
AFV2020
|
27:2 |
And he said, "Behold now, I am old and I do not know the day of my death.
|
Gene
|
NHEB
|
27:2 |
He said, "See now, I am old. I do not know the day of my death.
|
Gene
|
NETtext
|
27:2 |
Isaac said, "Since I am so old, I could die at any time.
|
Gene
|
UKJV
|
27:2 |
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
|
Gene
|
KJV
|
27:2 |
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
|
Gene
|
KJVA
|
27:2 |
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
|
Gene
|
AKJV
|
27:2 |
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
|
Gene
|
RLT
|
27:2 |
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
|
Gene
|
MKJV
|
27:2 |
And he said to him, Behold, here am I. And he said, Behold now, I am old, I do not know the day of my death.
|
Gene
|
YLT
|
27:2 |
And he saith, `Lo, I pray thee, I have become aged, I have not known the day of my death;
|
Gene
|
ACV
|
27:2 |
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:2 |
E ele disse: Eis que já sou velho, não sei o dia de minha morte:
|
Gene
|
Mg1865
|
27:2 |
Ary hoy izy: Indro fa efa antitra aho, ka tsy fantatro izay andro hahafatesako;
|
Gene
|
FinPR
|
27:2 |
Niin hän sanoi: "Katso, minä olen tullut vanhaksi enkä tiedä, milloin kuolen.
|
Gene
|
FinRK
|
27:2 |
Iisak sanoi: ”Näethän, että minä olen tullut vanhaksi, enkä tiedä, milloin kuolen.
|
Gene
|
ChiSB
|
27:2 |
他說:「你看,我已年老,不知道那天就死。
|
Gene
|
CopSahBi
|
27:2 |
ⲡⲉ]ϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛ[ϭⲓ ⲓⲥⲁⲁⲕ ϫⲉ] ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁ[ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲣϩⲗ]ⲗⲟ ⲁⲩⲱ ⲛ[ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ] ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡ[ⲁⲙⲟⲩ]
|
Gene
|
ArmEaste
|
27:2 |
Նա ասաց նրան. «Ահա ես ծերացել եմ եւ չգիտեմ, թէ երբ կը մեռնեմ:
|
Gene
|
ChiUns
|
27:2 |
他说:「我如今老了,不知道那一天死。
|
Gene
|
BulVeren
|
27:2 |
Тогава той каза: Ето, аз вече остарях, не зная в кой ден ще умра.
|
Gene
|
AraSVD
|
27:2 |
فَقَالَ: «إِنَّنِي قَدْ شِخْتُ وَلَسْتُ أَعْرِفُ يَوْمَ وَفَاتِي.
|
Gene
|
Esperant
|
27:2 |
Kaj li diris: Jen mi maljuniĝis; mi ne scias, kiam mi mortos;
|
Gene
|
ThaiKJV
|
27:2 |
ท่านว่า “ดูเถิด บัดนี้พ่อแก่แล้ว จะถึงวันตายเมื่อไรก็ไม่รู้
|
Gene
|
SPMT
|
27:2 |
ויאמר הנה נא זקנתי לא ידעתי יום מותי
|
Gene
|
OSHB
|
27:2 |
וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽי׃
|
Gene
|
BurJudso
|
27:2 |
အဘကလည်း၊ ယခုငါအိုလှပြီ။ အဘယ်သော အခါ သေရမည်ကို ငါမသိ။
|
Gene
|
FarTPV
|
27:2 |
اسحاق گفت: «میبینی كه من دیگر پیر شدهام و ممكن است بمیرم.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
27:2 |
Is'hāq ne kahā, “Maiṅ būṛhā ho gayā hūṅ aur Ḳhudā jāne kab mar jāūṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
27:2 |
Då sade han: ”Jag är gammal och vet inte när jag ska dö.
|
Gene
|
GerSch
|
27:2 |
Und er sprach: Siehe, ich bin alt und weiß nicht, wann ich sterbe.
|
Gene
|
TagAngBi
|
27:2 |
At sinabi niya, Narito, ako'y matanda, at hindi ko nalalaman ang kaarawan ng aking kamatayan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
27:2 |
Niin hän sanoi: "Katso, minä olen tullut vanhaksi enkä tiedä kuolinpäivääni.
|
Gene
|
Dari
|
27:2 |
اسحاق گفت: «می بینی که من دیگر پیر شده ام و نزدیک به مُردن هستم.
|
Gene
|
SomKQA
|
27:2 |
Markaasuu yidhi, Bal i eeg, haatan waan gaboobay, garanna maayo maalinta dhimashadayda.
|
Gene
|
NorSMB
|
27:2 |
Då sagde han: «No er eg gamall vorten og veit ikkje kva dag eg kann døy.
|
Gene
|
Alb
|
27:2 |
Esau i tha: "Ja ku jam!". Atëherë Isaku i tha: "Ja, unë jam plak dhe nuk e di në ç'ditë kam për të vdekur.
|
Gene
|
UyCyr
|
27:2 |
Исһақ мундақ деди: — Қара, мән қерип кәттим, өлүмүм жирақ әмәс.
|
Gene
|
KorHKJV
|
27:2 |
그가 이르되, 이제 보라, 내가 늙어서 나의 죽을 날을 알지 못하나니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
27:2 |
Тада рече: ево остарио сам, не знам кад ћу умријети;
|
Gene
|
Wycliffe
|
27:2 |
To whom the fadir seide, Thou seest that Y haue woxun eld, and Y knowe not the dai of my deeth.
|
Gene
|
Mal1910
|
27:2 |
അപ്പോൾ അവൻ: ഞാൻ വൃദ്ധനായിരിക്കുന്നു; എന്റെ മരണദിവസം അറിയുന്നതുമില്ല.
|
Gene
|
KorRV
|
27:2 |
이삭이 가로되 내가 이제 늙어 어느날 죽을는지 알지 못하노니
|
Gene
|
Azeri
|
27:2 |
ائسحاق ددي: "باخ، من آرتيق قوجالميشام، نه زامان اؤلهجَيئمي بئلمئرم.
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:2 |
Och han sade: Si, jag är worden gammal, och wet ej när jag skall dö.
|
Gene
|
KLV
|
27:2 |
ghaH ja'ta', “ legh DaH, jIH 'oH qan. jIH yImev Sov the jaj vo' wIj Hegh.
|
Gene
|
ItaDio
|
27:2 |
E Isacco disse: Ecco, ora io sono invecchiato, e non so il giorno della mia morte.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:2 |
[Исаак] сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей;
|
Gene
|
CSlEliza
|
27:2 |
И рече Исаак: се, состарехся, и не вем дне скончания моего:
|
Gene
|
ABPGRK
|
27:2 |
και είπεν ιδού γεγήρακα και ου γινώσκω την ημέραν της τελευτής μου
|
Gene
|
FreBBB
|
27:2 |
Et Isaac dit : Tu vois que je suis vieux ; je ne connais pas le jour de ma mort.
|
Gene
|
LinVB
|
27:2 |
Izaka alobi : « Omoni ’te nakomi mobange mpe nayebi te mokolo nini nakokufa.
|
Gene
|
HunIMIT
|
27:2 |
És mondta (Izsák): Íme, kérlek, megöregedtem, nem tudom halálom napját.
|
Gene
|
ChiUnL
|
27:2 |
曰、吾老矣、不知何日而死、
|
Gene
|
VietNVB
|
27:2 |
Y-sác bảo: Cha đã già cả rồi, không còn sống được bao nhiêu ngày nữa!
|
Gene
|
LXX
|
27:2 |
καὶ εἶπεν ἰδοὺ γεγήρακα καὶ οὐ γινώσκω τὴν ἡμέραν τῆς τελευτῆς μου
|
Gene
|
CebPinad
|
27:2 |
Ug miingon siya: Tan-awa karon, ako tigulang na, ako wala mahibalo sa adlaw sa akong kamatayon:
|
Gene
|
RomCor
|
27:2 |
Isaac a zis: „Iată, am îmbătrânit şi nu ştiu ziua morţii mele.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
27:2 |
Aisek ahpw ndahng, “Kilang, pwe I ohl laudlahr oh nektehn mehla.
|
Gene
|
HunUj
|
27:2 |
Izsák ezt mondta: Lásd, én megöregedtem, nem tudom halálom napját.
|
Gene
|
GerZurch
|
27:2 |
Da sprach er: Sieh, ich bin alt geworden und weiss nicht, wann ich sterben muss.
|
Gene
|
GerTafel
|
27:2 |
Und er sprach: Siehe doch, ich bin alt geworden, ich weiß nicht den Tag meines Todes.
|
Gene
|
RusMakar
|
27:2 |
Онъ продолжалъ: вотъ я состарјлся. не знаю дня смерти моей.
|
Gene
|
PorAR
|
27:2 |
Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
|
Gene
|
DutSVVA
|
27:2 |
En hij zeide: Zie nu, ik ben oud geworden, ik weet den dag mijns doods niet.
|
Gene
|
FarOPV
|
27:2 |
گفت: «اینک پیر شدهام و وقت اجل خود را نمی دانم.
|
Gene
|
Ndebele
|
27:2 |
Wasesithi: Khangela-ke, sengimdala, angilwazi usuku lokufa kwami.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:2 |
E ele disse: Eis que já sou velho, não sei o dia de minha morte:
|
Gene
|
Norsk
|
27:2 |
Da sa han: Jeg er blitt gammel og vet ikke hvad dag jeg skal dø.
|
Gene
|
SloChras
|
27:2 |
Nato veli: Glej, postaral sem se in ne vem dne smrti svoje.
|
Gene
|
Northern
|
27:2 |
İshaq dedi: «Mən artıq qocalmışam, bu gün-sabah öləcəyəm.
|
Gene
|
GerElb19
|
27:2 |
Und er sprach: Siehe doch, ich bin alt geworden, ich weiß nicht den Tag meines Todes.
|
Gene
|
LvGluck8
|
27:2 |
Un viņš sacīja: redzi jel, es esmu palicis vecs, - es nezinu savas miršanas dienu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
27:2 |
E elle disse: Eis que já agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
|
Gene
|
ChiUn
|
27:2 |
他說:「我如今老了,不知道那一天死。
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:2 |
Och han sade: Si, jag är vorden gammal, och vet ej när jag skall dö.
|
Gene
|
SPVar
|
27:2 |
ויאמר הנה נא זקנתי לא ידעתי יום מותי
|
Gene
|
FreKhan
|
27:2 |
Isaac reprit "Vois, je suis devenu vieux, je ne connais point l’heure de ma mort.
|
Gene
|
FrePGR
|
27:2 |
Et Isaac dit : Me voici donc vieux, et j'ignore le jour de ma mort.
|
Gene
|
PorCap
|
27:2 |
*Isaac disse: «Como vês, estou velho e desconheço qual será o dia da minha morte.
|
Gene
|
JapKougo
|
27:2 |
イサクは言った。「わたしは年老いて、いつ死ぬかも知れない。
|
Gene
|
GerTextb
|
27:2 |
Da sprach er: Ich bin nun alt geworden und weiß nicht, wann ich sterben werde.
|
Gene
|
SpaPlate
|
27:2 |
Y dijo: “Mira, yo soy viejo, y no sé el día de mi muerte.
|
Gene
|
Kapingam
|
27:2 |
Isaac ga-helekai, “Goe gu-iloo-hua bolo au gu-madua, gei gu-hoohoo gaa-made.
|
Gene
|
GerOffBi
|
27:2 |
Und {er} [Isaak] sprach: Du weißt, ich bin alt geworden. Ich weiß nicht (den Tag meines Todes =), wann ich sterben werde.
|
Gene
|
WLC
|
27:2 |
וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
27:2 |
Jis tarė: „Aš jau pasenau, nežinau savo mirties dienos.
|
Gene
|
Bela
|
27:2 |
Сказаў: вось, я састарыўся; ня ведаю дня сьмерці маёй;
|
Gene
|
GerBoLut
|
27:2 |
Und er sprach: Siehe, ich bin alt worden und weili nicht, wann ich sterben soil.
|
Gene
|
FinPR92
|
27:2 |
Iisak sanoi: "Minä olen tullut vanhaksi ja saatan pian kuolla.
|
Gene
|
SpaRV186
|
27:2 |
Y él dijo: He aquí, ya soy viejo; no sé el día de mi muerte:
|
Gene
|
NlCanisi
|
27:2 |
Hij sprak: Zie, ik ben oud geworden, en weet niet, wanneer ik zal sterven.
|
Gene
|
GerNeUe
|
27:2 |
"Ich bin alt geworden und weiß nicht, wie lange ich noch lebe.
|
Gene
|
Est
|
27:2 |
Ja ta ütles: „Vaata, ma olen vanaks jäänud ega tea oma surmapäeva.
|
Gene
|
UrduGeo
|
27:2 |
اسحاق نے کہا، ”مَیں بوڑھا ہو گیا ہوں اور خدا جانے کب مر جاؤں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
27:2 |
هَا أَنَا قَدْ شِخْتُ وَلَسْتُ أَعْرِفُ مَتَى يَحِينُ يَوْمُ وَفَاتِي.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
27:2 |
以撒说:“现在我已经老了,不知道什么时候会死。
|
Gene
|
ItaRive
|
27:2 |
E quello rispose: "Eccomi!" E Isacco: "Ecco, io sono vecchio, e non so il giorno della mia morte.
|
Gene
|
Afr1953
|
27:2 |
Toe sê hy: Kyk tog, ek het oud geword, ek weet die dag van my dood nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:2 |
Исаак сказал: «Вот, я состарился, не знаю дня смерти моей;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
27:2 |
इसहाक़ ने कहा, “मैं बूढ़ा हो गया हूँ और ख़ुदा जाने कब मर जाऊँ।
|
Gene
|
TurNTB
|
27:2 |
İshak, “Artık yaşlandım” dedi, “Ne zaman öleceğimi bilmiyorum.
|
Gene
|
DutSVV
|
27:2 |
En hij zeide: Zie nu, ik ben oud geworden, ik weet den dag mijns doods niet.
|
Gene
|
HunKNB
|
27:2 |
Ekkor az apja azt mondta neki: »Látod, megöregedtem, s nem ismerhetem halálom napját.
|
Gene
|
Maori
|
27:2 |
Na ka mea ia, Nana, kua koroheke ahau, kahore hoki ahau e mohio ki te ra e mate ai ahau:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
27:2 |
Yuk si Isa'ak, “Otō', ta'nda'nu aku itu ato'a na. Sōng-sōng na ta'abut ganta'anku, angkan aniya' amu'ku ma ka'a.
|
Gene
|
HunKar
|
27:2 |
És monda: Ímé megvénhedtem; nem tudom halálom napját.
|
Gene
|
Viet
|
27:2 |
Người bèn nói rằng: Nầy, cha đã già rồi, chẳng biết ngày nào phải chết;
|
Gene
|
Kekchi
|
27:2 |
Laj Isaac quixye re: —La̱at nacanau nak ti̱xin chic. Ma̱re chi se̱b nincam.
|
Gene
|
SP
|
27:2 |
ויאמר הנה נא זקנתי לא ידעתי יום מותי
|
Gene
|
Swe1917
|
27:2 |
Då sade han: »Se, jag är gammal och vet icke när jag skall dö.
|
Gene
|
CroSaric
|
27:2 |
A on nastavi: "Vidiš, ostario sam, a ne znam dana svoje smrti.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
27:2 |
Ông nói : Con thấy không, cha già rồi, không biết chết ngày nào.
|
Gene
|
FreBDM17
|
27:2 |
Et il lui dit : Voici maintenant je suis devenu vieux, et je ne sais point le jour de ma mort.
|
Gene
|
FreLXX
|
27:2 |
Voilà que j'ai vieilli, dit Isaac, et j'ignore le jour de ma fin.
|
Gene
|
Aleppo
|
27:2 |
ויאמר הנה נא זקנתי לא ידעתי יום מותי
|
Gene
|
MapM
|
27:2 |
וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
27:2 |
ויאמר הנה נא זקנתי לא ידעתי יום מותי׃
|
Gene
|
Kaz
|
27:2 |
Ысқақ:— Мен қартайдым, қай күні өлерімді білмеймін.
|
Gene
|
FreJND
|
27:2 |
Et il dit : Tu vois que je suis vieux ; je ne sais pas le jour de ma mort.
|
Gene
|
GerGruen
|
27:2 |
Da sprach er: "Ich bin jetzt alt geworden und kann täglich sterben.
|
Gene
|
SloKJV
|
27:2 |
Rekel je: „Glej, jaz sem torej star, ne poznam dneva svoje smrti.
|
Gene
|
Haitian
|
27:2 |
Izarak di l': -Ou wè jan m' fin vye. Mwen pa konn ki jou m'ap mouri.
|
Gene
|
FinBibli
|
27:2 |
Ja hän sanoi: katso, minä olen vanhennut: enkä tiedä minun kuolemanpäivääni.
|
Gene
|
Geez
|
27:2 |
ወይቤሎ ፡ ናሁ ፡ ረሣዕኩ ፡ ወኢያአምር ፡ ዕለተ ፡ ሞትየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
27:2 |
Y él dijo: He aquí ya soy viejo, no sé el día de mi muerte:
|
Gene
|
WelBeibl
|
27:2 |
a dweud, “Gwranda, dw i wedi mynd yn hen, a gallwn i farw unrhyw bryd.
|
Gene
|
GerMenge
|
27:2 |
Jener fuhr fort: »Du siehst, ich bin alt geworden und weiß nicht, wie bald ich sterben werde.
|
Gene
|
GreVamva
|
27:2 |
Και εκείνος είπεν, Ιδού, τώρα, εγώ εγήρασα· δεν γνωρίζω την ημέραν του θανάτου μου·
|
Gene
|
UkrOgien
|
27:2 |
І промовив до нього Ісак: „Оце я зостарівся, не знаю дня смерти своєї...
|
Gene
|
SrKDEkav
|
27:2 |
Тада рече: Ево остарео сам, не знам кад ћу умрети;
|
Gene
|
FreCramp
|
27:2 |
Isaac dit : " Voici donc, je suis vieux ; je ne connais pas le jour de ma mort.
|
Gene
|
PolUGdan
|
27:2 |
Izaak powiedział: Oto zestarzałem się już i nie znam dnia swojej śmierci.
|
Gene
|
FreSegon
|
27:2 |
Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort.
|
Gene
|
SpaRV190
|
27:2 |
Y él dijo: He aquí ya soy viejo, no sé el día de mi muerte:
|
Gene
|
HunRUF
|
27:2 |
Izsák ezt mondta: Lásd, én megöregedtem, bármikor meghalhatok.
|
Gene
|
DaOT1931
|
27:2 |
Da sagde han: »Se, jeg er nu gammel og ved ikke, hvad Dag Døden kommer;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
27:2 |
Na em i tok, Lukim nau. Mi stap lapun, mi no save wanem de bai mi dai.
|
Gene
|
DaOT1871
|
27:2 |
Og han sagde: Se nu, jeg er gammel og ved ikke min Dødsdag.
|
Gene
|
FreVulgG
|
27:2 |
Son père ajouta : Tu vois que j’ai vieilli, et que j’ignore le jour de ma mort.
|
Gene
|
PolGdans
|
27:2 |
I rzekł Izaak: Otom się już zestarzał, a nie wiem dnia śmierci swej.
|
Gene
|
JapBungo
|
27:2 |
イサクいひけるは視よ我は今老て何時死るやを知ず
|
Gene
|
GerElb18
|
27:2 |
Und er sprach: Siehe doch, ich bin alt geworden, ich weiß nicht den Tag meines Todes.
|