Gene
|
RWebster
|
27:18 |
And he came to his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
|
Gene
|
NHEBJE
|
27:18 |
He came to his father, and said, "My father?" He said, "Here I am. Who are you, my son?"
|
Gene
|
SPE
|
27:18 |
And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
|
Gene
|
ABP
|
27:18 |
And he carried in to his father. And he said, Father! And he said, Behold, it is I, who are you child?
|
Gene
|
NHEBME
|
27:18 |
He came to his father, and said, "My father?" He said, "Here I am. Who are you, my son?"
|
Gene
|
Rotherha
|
27:18 |
So he went in unto his father, and said My father! And he said Behold me! who art, thou, my son?
|
Gene
|
LEB
|
27:18 |
And he went to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
|
Gene
|
RNKJV
|
27:18 |
And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
|
Gene
|
Jubilee2
|
27:18 |
And he came unto his father and said, My father, and he said, Here [am] I; who [art] thou, my son?
|
Gene
|
Webster
|
27:18 |
And he came to his father, and said, My father: And he said, Here [am] I; who [art] thou, my son?
|
Gene
|
Darby
|
27:18 |
And he came to his father, and said, My father! And he said, Here am I: who art thou, my son?
|
Gene
|
ASV
|
27:18 |
And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
|
Gene
|
LITV
|
27:18 |
And he went in to his father and said, My father. And he said, Behold me. Who are you, my son?
|
Gene
|
Geneva15
|
27:18 |
And when he came to his father, he sayd, My father. Who answered, I am here: who art thou, my sonne?
|
Gene
|
CPDV
|
27:18 |
When he had carried these in, he said, “My father?” And he answered, “I’m listening. Who are you, my son?”
|
Gene
|
BBE
|
27:18 |
And he came to his father, and said, My father: and he said, Here am I: who are you, my son?
|
Gene
|
DRC
|
27:18 |
Which when he had carried in, he said: My father? But he answered: I hear. Who art thou, my son?
|
Gene
|
GodsWord
|
27:18 |
He went to his father and said, "Father?" "Yes?" he answered. "Who are you, Son?"
|
Gene
|
JPS
|
27:18 |
And he came unto his father, and said: 'My father'; and he said: 'Here am I; who art thou, my son?'
|
Gene
|
Tyndale
|
27:18 |
And he went in to his father saynge: my father And he aswered: here am I who art thou my sonne?
|
Gene
|
KJVPCE
|
27:18 |
¶ And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
|
Gene
|
NETfree
|
27:18 |
He went to his father and said, "My father!" Isaac replied, "Here I am. Which are you, my son?"
|
Gene
|
AB
|
27:18 |
And he brought them to his father, and said, Father; and he said, Behold I am here; who are you, son?
|
Gene
|
AFV2020
|
27:18 |
And he came to his father and said, "My father!" And he said, "Here I am; who are you, my son?"
|
Gene
|
NHEB
|
27:18 |
He came to his father, and said, "My father?" He said, "Here I am. Who are you, my son?"
|
Gene
|
NETtext
|
27:18 |
He went to his father and said, "My father!" Isaac replied, "Here I am. Which are you, my son?"
|
Gene
|
UKJV
|
27:18 |
And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who are you, my son?
|
Gene
|
KJV
|
27:18 |
And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
|
Gene
|
KJVA
|
27:18 |
And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
|
Gene
|
AKJV
|
27:18 |
And he came to his father, and said, My father: and he said, Here am I; who are you, my son?
|
Gene
|
RLT
|
27:18 |
And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
|
Gene
|
MKJV
|
27:18 |
And he came to his father and said, My father! And he said, Here I am; who are you, my son?
|
Gene
|
YLT
|
27:18 |
And he cometh in unto his father, and saith, `My father;' and he saith, `Here am I; who art thou, my son?'
|
Gene
|
ACV
|
27:18 |
And he came to his father, and said, My father. And he said, Here I am. Who are thou, my son?
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:18 |
E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai: e ele respondeu: Eis-me aqui, quem és, filho meu?
|
Gene
|
Mg1865
|
27:18 |
Ary Jakoba nankany amin’ ny rainy ka nanao hoe: Ry ikaky ô! ary hoy kosa izy: Inty aho; iza moa ianao, anaka?
|
Gene
|
FinPR
|
27:18 |
Ja Jaakob meni isänsä luo ja sanoi: "Isäni!" Hän vastasi: "Tässä olen; kuka sinä olet, poikani?"
|
Gene
|
FinRK
|
27:18 |
Tämä meni isänsä luo ja sanoi: ”Isäni!” Iisak vastasi: ”Tässä olen. Kuka sinä olet, poikani?”
|
Gene
|
ChiSB
|
27:18 |
雅各伯來到他父親前說:「我父! 」他答說:「我在這裏! 我兒,你是誰﹖」
|
Gene
|
ArmEaste
|
27:18 |
Սա տարաւ դրանք իր հօրն ու ասաց. «Հա՛յր իմ»: Նա ասաց. «Այստեղ եմ»: Հայրը հարցրեց. «Դու ո՞վ ես, որդեա՛կ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
27:18 |
雅各到他父亲那里说:「我父亲!」他说:「我在这里。我儿,你是谁?」
|
Gene
|
BulVeren
|
27:18 |
И той отиде при баща си и каза: Татко мой! А Исаак каза: Ето ме. Кой си ти, сине мой?
|
Gene
|
AraSVD
|
27:18 |
فَدَخَلَ إِلَى أَبِيهِ وَقَالَ: «يَا أَبِي». فَقَالَ: «هَأَنَذَا. مَنْ أَنْتَ يَا ٱبْنِي؟».
|
Gene
|
Esperant
|
27:18 |
Kaj li venis al sia patro, kaj diris: Mia patro! Kaj tiu diris: Jen mi estas; kiu vi estas, mia filo?
|
Gene
|
ThaiKJV
|
27:18 |
เขาจึงเข้าไปหาบิดาของตนและพูดว่า “บิดาเจ้าข้า” และท่านว่า “พ่ออยู่นี่ ลูกเอ๋ย เจ้าคือใคร”
|
Gene
|
SPMT
|
27:18 |
ויבא אל אביו ויאמר אבי ויאמר הנני מי אתה בני
|
Gene
|
OSHB
|
27:18 |
וַיָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי׃
|
Gene
|
BurJudso
|
27:18 |
ယာကုပ်လည်း အဘထံသို့ သွား၍၊ အဘဟု ခေါ်လေ၏။ အဘကလည်း၊ ငါရှိ၏ငါ့သား။ သင်သည် အဘယ်သူနည်းဟု မေး၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
27:18 |
یعقوب پیش پدرش رفت و گفت: «پدر» او جواب داد: «بله تو كدامیک از پسران من هستی؟»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
27:18 |
Yāqūb ne apne bāp ke pās jā kar kahā, “Abbū jī.” Is'hāq ne kahā, “Jī, beṭā. Tū kaun hai?”
|
Gene
|
SweFolk
|
27:18 |
Han gick in till sin far och sade: ”Far.” Han svarade: ”Vad vill du? Vem är du, min son?”
|
Gene
|
GerSch
|
27:18 |
Und er kam hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hier bin ich! Wer bist du, mein Sohn?
|
Gene
|
TagAngBi
|
27:18 |
At siya'y lumapit sa kaniyang ama, at nagsabi, Ama ko; at sinabi niya: Narito ako; sino ka, anak ko?
|
Gene
|
FinSTLK2
|
27:18 |
Jaakob meni isänsä luo ja sanoi: "Isäni!" Hän vastasi: "Tässä olen. Kuka sinä olet, poikani?"
|
Gene
|
Dari
|
27:18 |
یعقوب پیش پدر خود رفت و گفت: «پدر.» او جواب داد: «بلی. تو کدام یک از پسرانم هستی؟»
|
Gene
|
SomKQA
|
27:18 |
Kolkaasuu aabbihiis u yimid, oo yidhi, Aabbow. Isna wuxuu yidhi, Waa i kan. Kumaad tahay, wiilkaygiiyow?
|
Gene
|
NorSMB
|
27:18 |
og han gjekk inn til far sin, og sagde: «Far!» Og han sagde: «Ja, her er eg. Kven er du, guten min?»
|
Gene
|
Alb
|
27:18 |
Atëherë ai shkoi tek i ati dhe i tha: "Ati im!". Isaku u përgjegj: "Ja ku jam; kush je ti, biri im?".
|
Gene
|
UyCyr
|
27:18 |
Яқуп атисиниң йениға кирип: — Ата, — деди. — Оғлум, сән қайси оғлум болисән? — деди атиси.
|
Gene
|
KorHKJV
|
27:18 |
¶야곱이 자기 아버지에게 가서 이르되, 내 아버지여, 하매 그가 이르되, 내가 여기 있노라. 내 아들아, 너는 누구냐? 하니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
27:18 |
А он уђе к оцу својему и рече: оче. А он одговори: ево ме; који си ти, сине?
|
Gene
|
Wycliffe
|
27:18 |
And whanne these weren brouyt in, he seide, My fadir! And he answerde, Y here; who art thou, my sone?
|
Gene
|
Mal1910
|
27:18 |
അവൻ അപ്പന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു: അപ്പാ എന്നു പറഞ്ഞതിന്നു: ഞാൻ ഇതാ; നീ ആർ, മകനേ എന്നു അവൻ ചോദിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
27:18 |
야곱이 아버지에게 나아가서 내 아버지여 하고 부른대 가로되 내가 여기 있노라 내 아들아 네가 누구냐
|
Gene
|
Azeri
|
27:18 |
يعقوب آتاسينين يانينا گلئب ددي: "آتام." آتاسي ددي: "بورادايام. سن کئمسن، اوغلوم؟"
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:18 |
Och han bar det in til sin fader, och sade: Min fader. Han swarade: Här är jag; ho äst du, min son?
|
Gene
|
KLV
|
27:18 |
ghaH ghoSta' Daq Daj vav, je ja'ta', “ wIj vav?” ghaH ja'ta', “ naDev jIH 'oH. 'Iv 'oH SoH, wIj puqloD?”
|
Gene
|
ItaDio
|
27:18 |
Ed egli venne a suo padre, e gli disse: Padre mio. Ed egli disse: Eccomi: chi sei, figliuol mio?
|
Gene
|
RusSynod
|
27:18 |
Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой?
|
Gene
|
CSlEliza
|
27:18 |
И внесе отцу своему и рече: отче. Он же рече: се, аз: кто еси ты, чадо?
|
Gene
|
ABPGRK
|
27:18 |
και εισήνεγκε τω πατρί αυτού είπε δε πάτερ ο δε είπεν ιδού εγώ τις ει συ τέκνον
|
Gene
|
FreBBB
|
27:18 |
Et il vint vers son père, et dit : Mon père ! Et celui-ci dit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ?
|
Gene
|
LinVB
|
27:18 |
Yakob akei epai ya tata wa ye, alobi : « Tata ! » Ye azongisi : « Ngai oyo, kasi yo nani, mwana wa ngai ? »
|
Gene
|
HunIMIT
|
27:18 |
Ez bement atyjához és mondta: Atyám! És azt mondta: Itt vagyok; ki vagy te, fiam?
|
Gene
|
ChiUnL
|
27:18 |
雅各進於父曰、父歟、曰、我在此、吾子、爾爲誰、
|
Gene
|
VietNVB
|
27:18 |
Gia-cốp bưng đến gần cha thưa: Cha ơi! Y-sác đáp: Cha đây! Con là ai đó?
|
Gene
|
LXX
|
27:18 |
καὶ εἰσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ εἶπεν δέ πάτερ ὁ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ τίς εἶ σύ τέκνον
|
Gene
|
CebPinad
|
27:18 |
Ug siya miadto sa iyang amahan, ug miingon siya: Amahan ko; ug siya mitubag: Ania ako; kinsa ba ikaw, anak ko?
|
Gene
|
RomCor
|
27:18 |
El a venit la tatăl său şi a zis: „Tată!” „Iată-mă”, a zis Isaac. „Cine eşti tu, fiule?”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
27:18 |
Seikop eri wa kohla rehn eh pahpao oh ndahng, “Ipa.” A e sapeng, “Ihs kowe?”
|
Gene
|
HunUj
|
27:18 |
Akkor Jákób bement az apjához, és így szólt: Apám! Ő pedig így felelt: Itt vagyok. Ki vagy te, fiam?
|
Gene
|
GerZurch
|
27:18 |
So ging er zu seinem Vater hinein und sprach: Vater! Er antwortete: Hier bin ich; wer bist du, mein Sohn?
|
Gene
|
GerTafel
|
27:18 |
Und er ging hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Und er sprach: Siehe, hier bin ich. Wer bist du, mein Sohn?
|
Gene
|
RusMakar
|
27:18 |
Онъ вошелъ къ отцу своему, и сказалъ: батюшка! Отецъ же сказалъ: я; кто ты, сынъ мой?
|
Gene
|
PorAR
|
27:18 |
E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
|
Gene
|
DutSVVA
|
27:18 |
En hij kwam tot zijn vader, en zeide: Mijn vader! En hij zeide: Zie, hier ben ik; wie zijt gij, mijn zoon?
|
Gene
|
FarOPV
|
27:18 |
پس نزد پدر خود آمده، گفت: «ای پدرمن!» گفت: «لبیک، تو کیستیای پسر من؟»
|
Gene
|
Ndebele
|
27:18 |
Wasesiza kuyise wathi: Baba! Wasesithi: Khangela ngilapha; ungubani ndodana yami?
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:18 |
E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai: e ele respondeu: Eis-me aqui, quem és, filho meu?
|
Gene
|
Norsk
|
27:18 |
og han gikk inn til sin far og sa: Far! Han svarte: Ja, her er jeg; hvem er du, min sønn?
|
Gene
|
SloChras
|
27:18 |
In gre k očetu svojemu ter reče: Oče moj! Ta veli: Tu sem, kdo si ti, sin moj?
|
Gene
|
Northern
|
27:18 |
Yaqub atasının yanına gəlib dedi: «Ay ata». Atası dedi: «Mən buradayam. Sən kimsən, oğlum?»
|
Gene
|
GerElb19
|
27:18 |
Und er ging zu seinem Vater hinein und sprach: Mein Vater! Und er sprach: Hier bin ich; wer bist du, mein Sohn?
|
Gene
|
LvGluck8
|
27:18 |
Un tas nāca pie sava tēva un sacīja: mans tēvs! Un viņš sacīja: še es esmu; kurš tu esi, mans dēls?
|
Gene
|
PorAlmei
|
27:18 |
E veiu elle a seu pae, e disse: Meu pae! E elle disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
|
Gene
|
ChiUn
|
27:18 |
雅各到他父親那裡說:「我父親!」他說:「我在這裡。我兒,你是誰?」
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:18 |
Och han bar det in till sin fader, och sade: Min fader. Han svarade: Här är jag; ho äst du, min son?
|
Gene
|
SPVar
|
27:18 |
ויבא אל אביו ויאמר אבי ויאמר הנני מי אתה בני
|
Gene
|
FreKhan
|
27:18 |
Celui-ci entra chez son père, disant: "Mon père!" II répondit: "Me voici; qui es tu, mon fils?"
|
Gene
|
FrePGR
|
27:18 |
Alors il entra chez son père et dit : Mon père ! Et il répondit : Me voici ! qui es-tu, mon fils ?
|
Gene
|
PorCap
|
27:18 |
Jacob foi ter com o pai e disse-lhe: «Meu pai!» Isaac respondeu: «Estou aqui.» «Mas quem és tu, meu filho?»
|
Gene
|
JapKougo
|
27:18 |
そこでヤコブは父の所へ行って言った、「父よ」。すると父は言った、「わたしはここにいる。子よ、あなたはだれか」。
|
Gene
|
GerTextb
|
27:18 |
Da ging er hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hier bin ich! Wer bist du, mein Sohn?
|
Gene
|
SpaPlate
|
27:18 |
el cual entró donde estaba su padre, y dijo “Padre mío”, a lo que este respondió: “Heme aquí; ¿quién eres, hijo mío?”
|
Gene
|
Kapingam
|
27:18 |
Jacob gaa-hana gaa-kae nia maa gi dono damana, ga-helekai, “Tamana!” Isaac ga-helekai, “Deenei au. Goe go dagu dama-daane behee deenaa?”
|
Gene
|
GerOffBi
|
27:18 |
Er ging zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Und er sprach: (hier bin ich! =) Ja? Wer [bist] du, mein Sohn?
|
Gene
|
WLC
|
27:18 |
וַיָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
27:18 |
Jokūbas, įėjęs pas savo tėvą, tarė: „Mano tėve!“ O tas atsiliepė: „Aš čia. Kas tu esi, mano sūnau?“
|
Gene
|
Bela
|
27:18 |
Ён увайшоў да бацькі свайго і сказаў: бацька мой! Той сказаў: вось я; хто ты, сыне мой?
|
Gene
|
GerBoLut
|
27:18 |
Und erging hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hie bin ich. Wer bist du, mein Sohn?
|
Gene
|
FinPR92
|
27:18 |
Jaakob meni isänsä luo ja sanoi: "Isä!" Iisak vastasi: "Niin, poika, kuka sinä olet?"
|
Gene
|
SpaRV186
|
27:18 |
Y él vino a su padre, y dijo: Padre mío. Y él respondió: Heme aquí, ¿quién eres, hijo mío?
|
Gene
|
NlCanisi
|
27:18 |
Nu ging hij naar zijn vader en sprak: Vader! Deze antwoordde: Ja, mijn jongen, wie zijt ge?
|
Gene
|
GerNeUe
|
27:18 |
So ging er zu seinem Vater hinein und sagte: "Vater!" – "Ja", sagte Isaak, "welcher von meinen Söhnen bist du?"
|
Gene
|
Est
|
27:18 |
ja see läks oma isa juurde ning ütles: „Mu isa!" Ja tema vastas: „Siin ma olen! Kumb sa oled, mu poeg?"
|
Gene
|
UrduGeo
|
27:18 |
یعقوب نے اپنے باپ کے پاس جا کر کہا، ”ابو جی۔“ اسحاق نے کہا، ”جی، بیٹا۔ تُو کون ہے؟“
|
Gene
|
AraNAV
|
27:18 |
فَأَقْبَلَ عَلَى أَبِيهِ وَقَالَ: «يَاأَبِي». فَأَجَابَهُ: «نَعَمْ يَاابْنِي، مَنْ أَنْتَ؟»
|
Gene
|
ChiNCVs
|
27:18 |
雅各来到他父亲那里,说:“我父啊!”以撒说:“我在这里,我儿啊,你是谁?”
|
Gene
|
ItaRive
|
27:18 |
Ed egli venne a suo padre e gli disse: "Padre mio!" E Isacco rispose: "Eccomi; chi sei tu, figliuol mio?"
|
Gene
|
Afr1953
|
27:18 |
Toe kom hy by sy vader en sê: My vader! En hy antwoord: Hier is ek! Wie is jy, my seun?
|
Gene
|
RusSynod
|
27:18 |
Он вошел к отцу своему и сказал: «Отец мой!» Тот сказал: «Вот я, кто ты, сын мой?»
|
Gene
|
UrduGeoD
|
27:18 |
याक़ूब ने अपने बाप के पास जाकर कहा, “अब्बू जी।” इसहाक़ ने कहा, “जी, बेटा। तू कौन है?”
|
Gene
|
TurNTB
|
27:18 |
Yakup babasının yanına varıp, “Baba!” diye seslendi. Babası, “Evet, kimsin sen?” dedi.
|
Gene
|
DutSVV
|
27:18 |
En hij kwam tot zijn vader, en zeide: Mijn vader! En hij zeide: Zie, hier ben ik; wie zijt gij, mijn zoon?
|
Gene
|
HunKNB
|
27:18 |
Ő bement atyjához, és így szólt: »Atyám!« Az így válaszolt: »Hallgatlak! Ki vagy te, fiam?«
|
Gene
|
Maori
|
27:18 |
Na ka tae ia ki tona papa, ka mea, E toku matua: a ka mea a, Tenei ahau; ko wai koe, e taku ama?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
27:18 |
Sakali pehē' na si Yakub ni mma'na, yukna, “O Mma'!” Yuk si Isa'ak, “Aho', Otō'. Sai sa ka'a ilu?”
|
Gene
|
HunKar
|
27:18 |
És beméne az ő atyjához és monda: Atyám! és az monda: Ímhol vagyok. Ki vagy te fiam?
|
Gene
|
Viet
|
27:18 |
Gia-cốp bưng đến cha mình và nói rằng: Thưa cha! Y-sác đáp: Có cha đây; con là đứa nào đó?
|
Gene
|
Kekchi
|
27:18 |
Laj Jacob co̱ cuan cuiˈ lix yucuaˈ ut quixye re: —At inyucuaˈ, chan. Laj Isaac quixye re: —Cueˈquin. ¿Anihat la̱at? ¿Ma la̱at laj Esaú? chan.
|
Gene
|
SP
|
27:18 |
ויבא אל אביו ויאמר אבי ויאמר הנני מי אתה בני
|
Gene
|
Swe1917
|
27:18 |
Och han gick in till sin fader och sade: »Min fader!» Han svarade: »Vad vill du? Vem är du, min son?»
|
Gene
|
CroSaric
|
27:18 |
Ode on k ocu i reče: "Oče!" On odgovori: "Evo me. Koji si ti moj sin?"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
27:18 |
Cậu vào với cha và thưa : Cha ơi ! Ông đáp : Cha đây ! Con là đứa nào đấy con ?
|
Gene
|
FreBDM17
|
27:18 |
Il vint donc vers son père, et lui dit : Mon père ! Il répondit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ?
|
Gene
|
FreLXX
|
27:18 |
Puis, il les porta à son père, et il dit : Père ; celui-ci répondit : Me voici ; qui es-tu, enfant ?
|
Gene
|
Aleppo
|
27:18 |
ויבא אל אביו ויאמר אבי ויאמר הנני מי אתה בני
|
Gene
|
MapM
|
27:18 |
וַיָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
27:18 |
ויבא אל אביו ויאמר אבי ויאמר הנני מי אתה בני׃
|
Gene
|
Kaz
|
27:18 |
Сонда Жақып әкесіне кіріп:— Әке! — деді. Ысқақ:— Иә, ұлым, сен кімсің? — деп сұрады.
|
Gene
|
FreJND
|
27:18 |
Et il vint vers son père, et dit : Mon père ! Et il dit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ?
|
Gene
|
GerGruen
|
27:18 |
So kam er zu seinem Vater und sprach: "Mein Vater!" Er antwortete: "Hier bin ich. Wer bist du, mein Sohn?"
|
Gene
|
SloKJV
|
27:18 |
Ta je prišel k svojemu očetu in rekel: „Moj oče.“ On je rekel: „Tukaj sem, kdo si ti, moj sin?“
|
Gene
|
Haitian
|
27:18 |
Jakòb al jwenn papa l', li di: -Papa. Izarak reponn li: -Men mwen, pitit mwen. Kilès nan nou ki la a?
|
Gene
|
FinBibli
|
27:18 |
Ja hän tuli isänsä tykö, ja sanoi: minun isäni. Hän vastasi: tässä minä olen. Kukas olet, minun poikani.
|
Gene
|
Geez
|
27:18 |
ወአብአ ፡ ለአቡሁ ፡ ወይቤሎ ፡ አባ ፡ ወይቤሎ ፡ አቡሁ ፡ ነየ ፡ አነ ፡ መኑ ፡ አንተ ፡ ወልድየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
27:18 |
Y él fué á su padre, y dijo: Padre mío: y él respondió: Heme aquí, ¿quién eres, hijo mío?
|
Gene
|
WelBeibl
|
27:18 |
Aeth Jacob i mewn at ei dad. “Dad,” meddai. “Ie, dyma fi,” meddai Isaac. “Pa un wyt ti?”
|
Gene
|
GerMenge
|
27:18 |
So ging er denn zu seinem Vater hinein und sagte: »Mein Vater!« Dieser antwortete: »Hier bin ich! Wer bist du, mein Sohn?«
|
Gene
|
GreVamva
|
27:18 |
Και ήλθε προς τον πατέρα αυτού· και είπε, Πάτερ μου. Ο δε είπεν, Ιδού, εγώ· τις είσαι, τέκνον μου;
|
Gene
|
UkrOgien
|
27:18 |
І прибув він до ба́тька свого та й сказав: „Батьку мій!“ А той відказав: „Ось я. Хто ти, мій сину?“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
27:18 |
А он уђе к оцу свом и рече: Оче. А он одговори: Ево ме; који си ти, сине?
|
Gene
|
FreCramp
|
27:18 |
Il vint vers son père et dit : " Mon père ! " — " Me voici, dit Isaac ; qui es-tu, mon fils ? "
|
Gene
|
PolUGdan
|
27:18 |
A on poszedł do swego ojca i powiedział: Mój ojcze! A on odpowiedział: Oto jestem. Kto ty jesteś, mój synu?
|
Gene
|
FreSegon
|
27:18 |
Il vint vers son père, et dit: Mon père! Et Isaac dit: Me voici! qui es-tu, mon fils?
|
Gene
|
SpaRV190
|
27:18 |
Y él fué á su padre, y dijo: Padre mío: y él respondió: Heme aquí, ¿quién eres, hijo mío?
|
Gene
|
HunRUF
|
27:18 |
Akkor Jákób bement az apjához, és így szólt: Apám! Ő pedig így felelt: Itt vagyok. Ki vagy te, fiam?
|
Gene
|
DaOT1931
|
27:18 |
Saa bragte han det ind til sin Fader og sagde: »Fader!« Han svarede: »Ja! Hvem er du, min Søn?«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
27:18 |
¶ Na em i kam long papa bilong em, na tok, Papa bilong mi. Na em i tok, Mi stap hia. Yu husat, pikinini man bilong mi?
|
Gene
|
DaOT1871
|
27:18 |
Og han gik til sin Fader og sagde: Min Fader! og han sagde: Se, her er jeg; hvo er du, min Søn?
|
Gene
|
FreVulgG
|
27:18 |
Jacob porta le tout devant Isaac, et lui dit : Mon père. Je t’entends, dit Isaac. Qui es-tu, mon fils ?
|
Gene
|
PolGdans
|
27:18 |
A on wszedłszy do ojca swego mówił: Ojcze mój! a on rzekł: Owom ja! Ktoś ty jest, synu mój?
|
Gene
|
JapBungo
|
27:18 |
彼乃ち父の許にいたりて我父よといひければ我此にありわが子よ汝は誰なると曰ふ
|
Gene
|
GerElb18
|
27:18 |
Und er ging zu seinem Vater hinein und sprach: Mein Vater! Und er sprach: Hier bin ich; wer bist du, mein Sohn?
|