Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 27:18  And he came to his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
Gene NHEBJE 27:18  He came to his father, and said, "My father?" He said, "Here I am. Who are you, my son?"
Gene SPE 27:18  And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
Gene ABP 27:18  And he carried in to his father. And he said, Father! And he said, Behold, it is I, who are you child?
Gene NHEBME 27:18  He came to his father, and said, "My father?" He said, "Here I am. Who are you, my son?"
Gene Rotherha 27:18  So he went in unto his father, and said My father! And he said Behold me! who art, thou, my son?
Gene LEB 27:18  And he went to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
Gene RNKJV 27:18  And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
Gene Jubilee2 27:18  And he came unto his father and said, My father, and he said, Here [am] I; who [art] thou, my son?
Gene Webster 27:18  And he came to his father, and said, My father: And he said, Here [am] I; who [art] thou, my son?
Gene Darby 27:18  And he came to his father, and said, My father! And he said, Here am I: who art thou, my son?
Gene ASV 27:18  And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
Gene LITV 27:18  And he went in to his father and said, My father. And he said, Behold me. Who are you, my son?
Gene Geneva15 27:18  And when he came to his father, he sayd, My father. Who answered, I am here: who art thou, my sonne?
Gene CPDV 27:18  When he had carried these in, he said, “My father?” And he answered, “I’m listening. Who are you, my son?”
Gene BBE 27:18  And he came to his father, and said, My father: and he said, Here am I: who are you, my son?
Gene DRC 27:18  Which when he had carried in, he said: My father? But he answered: I hear. Who art thou, my son?
Gene GodsWord 27:18  He went to his father and said, "Father?" "Yes?" he answered. "Who are you, Son?"
Gene JPS 27:18  And he came unto his father, and said: 'My father'; and he said: 'Here am I; who art thou, my son?'
Gene Tyndale 27:18  And he went in to his father saynge: my father And he aswered: here am I who art thou my sonne?
Gene KJVPCE 27:18  ¶ And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
Gene NETfree 27:18  He went to his father and said, "My father!" Isaac replied, "Here I am. Which are you, my son?"
Gene AB 27:18  And he brought them to his father, and said, Father; and he said, Behold I am here; who are you, son?
Gene AFV2020 27:18  And he came to his father and said, "My father!" And he said, "Here I am; who are you, my son?"
Gene NHEB 27:18  He came to his father, and said, "My father?" He said, "Here I am. Who are you, my son?"
Gene NETtext 27:18  He went to his father and said, "My father!" Isaac replied, "Here I am. Which are you, my son?"
Gene UKJV 27:18  And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who are you, my son?
Gene KJV 27:18  And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
Gene KJVA 27:18  And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
Gene AKJV 27:18  And he came to his father, and said, My father: and he said, Here am I; who are you, my son?
Gene RLT 27:18  And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
Gene MKJV 27:18  And he came to his father and said, My father! And he said, Here I am; who are you, my son?
Gene YLT 27:18  And he cometh in unto his father, and saith, `My father;' and he saith, `Here am I; who art thou, my son?'
Gene ACV 27:18  And he came to his father, and said, My father. And he said, Here I am. Who are thou, my son?
Gene VulgSist 27:18  Quibus illatis, dixit: Pater mi? At ille respondit: Audio. Quis es tu fili mi?
Gene VulgCont 27:18  Quibus illatis, dixit: Pater mi? At ille respondit: Audio. Quis es tu fili mi?
Gene Vulgate 27:18  quibus inlatis dixit pater mi et ille respondit audio quis tu es fili mi
Gene VulgHetz 27:18  Quibus illatis, dixit: Pater mi? At ille respondit: Audio. Quis es tu fili mi?
Gene VulgClem 27:18  Quibus illatis, dixit : Pater mi ? At ille respondit : Audio. Quis es tu, fili mi ?
Gene CzeBKR 27:18  A on přišed k otci svému, řekl: Otče můj! Kterýžto odpověděl: Aj, teď jsem. Kdož jsi ty, synu můj?
Gene CzeB21 27:18  Přišel ke svému otci a řekl: „Otče!“ A ten řekl: „Ano? Který jsi, můj synu?“
Gene CzeCEP 27:18  I vešel k svému otci a řekl: „Můj otče!“ On odvětil: „Tu jsem. Který jsi ty, můj synu?“
Gene CzeCSP 27:18  On vstoupil ke svému otci a řekl: Otče. Odpověděl: Zde jsem. Který jsi, můj synu?
Gene PorBLivr 27:18  E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai: e ele respondeu: Eis-me aqui, quem és, filho meu?
Gene Mg1865 27:18  Ary Jakoba nankany amin’ ny rainy ka nanao hoe: Ry ikaky ô! ary hoy kosa izy: Inty aho; iza moa ianao, anaka?
Gene FinPR 27:18  Ja Jaakob meni isänsä luo ja sanoi: "Isäni!" Hän vastasi: "Tässä olen; kuka sinä olet, poikani?"
Gene FinRK 27:18  Tämä meni isänsä luo ja sanoi: ”Isäni!” Iisak vastasi: ”Tässä olen. Kuka sinä olet, poikani?”
Gene ChiSB 27:18  雅各伯來到他父親前說:「我父! 」他答說:「我在這裏! 我兒,你是誰﹖」
Gene ArmEaste 27:18  Սա տարաւ դրանք իր հօրն ու ասաց. «Հա՛յր իմ»: Նա ասաց. «Այստեղ եմ»: Հայրը հարցրեց. «Դու ո՞վ ես, որդեա՛կ»:
Gene ChiUns 27:18  雅各到他父亲那里说:「我父亲!」他说:「我在这里。我儿,你是谁?」
Gene BulVeren 27:18  И той отиде при баща си и каза: Татко мой! А Исаак каза: Ето ме. Кой си ти, сине мой?
Gene AraSVD 27:18  فَدَخَلَ إِلَى أَبِيهِ وَقَالَ: «يَا أَبِي». فَقَالَ: «هَأَنَذَا. مَنْ أَنْتَ يَا ٱبْنِي؟».
Gene Esperant 27:18  Kaj li venis al sia patro, kaj diris: Mia patro! Kaj tiu diris: Jen mi estas; kiu vi estas, mia filo?
Gene ThaiKJV 27:18  เขาจึงเข้าไปหาบิดาของตนและพูดว่า “บิดาเจ้าข้า” และท่านว่า “พ่ออยู่นี่ ลูกเอ๋ย เจ้าคือใคร”
Gene SPMT 27:18  ויבא אל אביו ויאמר אבי ויאמר הנני מי אתה בני
Gene OSHB 27:18  וַיָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי׃
Gene BurJudso 27:18  ယာကုပ်လည်း အဘထံသို့ သွား၍၊ အဘဟု ခေါ်လေ၏။ အဘကလည်း၊ ငါရှိ၏ငါ့သား။ သင်သည် အဘယ်သူနည်းဟု မေး၏။
Gene FarTPV 27:18  یعقوب ‌پیش ‌پدرش ‌رفت ‌و گفت‌: «پدر» او جواب‌ داد: «بله‌ تو كدام‌یک‌ از پسران‌ من‌ هستی‌؟»
Gene UrduGeoR 27:18  Yāqūb ne apne bāp ke pās jā kar kahā, “Abbū jī.” Is'hāq ne kahā, “Jī, beṭā. Tū kaun hai?”
Gene SweFolk 27:18  Han gick in till sin far och sade: ”Far.” Han svarade: ”Vad vill du? Vem är du, min son?”
Gene GerSch 27:18  Und er kam hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hier bin ich! Wer bist du, mein Sohn?
Gene TagAngBi 27:18  At siya'y lumapit sa kaniyang ama, at nagsabi, Ama ko; at sinabi niya: Narito ako; sino ka, anak ko?
Gene FinSTLK2 27:18  Jaakob meni isänsä luo ja sanoi: "Isäni!" Hän vastasi: "Tässä olen. Kuka sinä olet, poikani?"
Gene Dari 27:18  یعقوب پیش پدر خود رفت و گفت: «پدر.» او جواب داد: «بلی. تو کدام یک از پسرانم هستی؟»
Gene SomKQA 27:18  Kolkaasuu aabbihiis u yimid, oo yidhi, Aabbow. Isna wuxuu yidhi, Waa i kan. Kumaad tahay, wiilkaygiiyow?
Gene NorSMB 27:18  og han gjekk inn til far sin, og sagde: «Far!» Og han sagde: «Ja, her er eg. Kven er du, guten min?»
Gene Alb 27:18  Atëherë ai shkoi tek i ati dhe i tha: "Ati im!". Isaku u përgjegj: "Ja ku jam; kush je ti, biri im?".
Gene UyCyr 27:18  Яқуп атисиниң йениға кирип: — Ата, — деди. — Оғлум, сән қайси оғлум болисән? — деди атиси.
Gene KorHKJV 27:18  ¶야곱이 자기 아버지에게 가서 이르되, 내 아버지여, 하매 그가 이르되, 내가 여기 있노라. 내 아들아, 너는 누구냐? 하니
Gene SrKDIjek 27:18  А он уђе к оцу својему и рече: оче. А он одговори: ево ме; који си ти, сине?
Gene Wycliffe 27:18  And whanne these weren brouyt in, he seide, My fadir! And he answerde, Y here; who art thou, my sone?
Gene Mal1910 27:18  അവൻ അപ്പന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു: അപ്പാ എന്നു പറഞ്ഞതിന്നു: ഞാൻ ഇതാ; നീ ആർ, മകനേ എന്നു അവൻ ചോദിച്ചു.
Gene KorRV 27:18  야곱이 아버지에게 나아가서 내 아버지여 하고 부른대 가로되 내가 여기 있노라 내 아들아 네가 누구냐
Gene Azeri 27:18  يعقوب آتاسينين يانينا گلئب ددي: "آتام." آتاسي ددي: "بورادايام. سن کئمسن، اوغلوم؟"
Gene SweKarlX 27:18  Och han bar det in til sin fader, och sade: Min fader. Han swarade: Här är jag; ho äst du, min son?
Gene KLV 27:18  ghaH ghoSta' Daq Daj vav, je ja'ta', “ wIj vav?” ghaH ja'ta', “ naDev jIH 'oH. 'Iv 'oH SoH, wIj puqloD?”
Gene ItaDio 27:18  Ed egli venne a suo padre, e gli disse: Padre mio. Ed egli disse: Eccomi: chi sei, figliuol mio?
Gene RusSynod 27:18  Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой?
Gene CSlEliza 27:18  И внесе отцу своему и рече: отче. Он же рече: се, аз: кто еси ты, чадо?
Gene ABPGRK 27:18  και εισήνεγκε τω πατρί αυτού είπε δε πάτερ ο δε είπεν ιδού εγώ τις ει συ τέκνον
Gene FreBBB 27:18  Et il vint vers son père, et dit : Mon père ! Et celui-ci dit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ?
Gene LinVB 27:18  Yakob akei epai ya tata wa ye, alobi : « Tata ! » Ye azongisi : « Ngai oyo, kasi yo nani, mwana wa ngai ? »
Gene HunIMIT 27:18  Ez bement atyjához és mondta: Atyám! És azt mondta: Itt vagyok; ki vagy te, fiam?
Gene ChiUnL 27:18  雅各進於父曰、父歟、曰、我在此、吾子、爾爲誰、
Gene VietNVB 27:18  Gia-cốp bưng đến gần cha thưa: Cha ơi! Y-sác đáp: Cha đây! Con là ai đó?
Gene LXX 27:18  καὶ εἰσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ εἶπεν δέ πάτερ ὁ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ τίς εἶ σύ τέκνον
Gene CebPinad 27:18  Ug siya miadto sa iyang amahan, ug miingon siya: Amahan ko; ug siya mitubag: Ania ako; kinsa ba ikaw, anak ko?
Gene RomCor 27:18  El a venit la tatăl său şi a zis: „Tată!” „Iată-mă”, a zis Isaac. „Cine eşti tu, fiule?”
Gene Pohnpeia 27:18  Seikop eri wa kohla rehn eh pahpao oh ndahng, “Ipa.” A e sapeng, “Ihs kowe?”
Gene HunUj 27:18  Akkor Jákób bement az apjához, és így szólt: Apám! Ő pedig így felelt: Itt vagyok. Ki vagy te, fiam?
Gene GerZurch 27:18  So ging er zu seinem Vater hinein und sprach: Vater! Er antwortete: Hier bin ich; wer bist du, mein Sohn?
Gene GerTafel 27:18  Und er ging hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Und er sprach: Siehe, hier bin ich. Wer bist du, mein Sohn?
Gene RusMakar 27:18  Онъ вошелъ къ отцу своему, и сказалъ: батюшка! Отецъ же сказалъ: я; кто ты, сынъ мой?
Gene PorAR 27:18  E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
Gene DutSVVA 27:18  En hij kwam tot zijn vader, en zeide: Mijn vader! En hij zeide: Zie, hier ben ik; wie zijt gij, mijn zoon?
Gene FarOPV 27:18  پس نزد پدر خود آمده، گفت: «ای پدرمن!» گفت: «لبیک، تو کیستی‌ای پسر من؟»
Gene Ndebele 27:18  Wasesiza kuyise wathi: Baba! Wasesithi: Khangela ngilapha; ungubani ndodana yami?
Gene PorBLivr 27:18  E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai: e ele respondeu: Eis-me aqui, quem és, filho meu?
Gene Norsk 27:18  og han gikk inn til sin far og sa: Far! Han svarte: Ja, her er jeg; hvem er du, min sønn?
Gene SloChras 27:18  In gre k očetu svojemu ter reče: Oče moj! Ta veli: Tu sem, kdo si ti, sin moj?
Gene Northern 27:18  Yaqub atasının yanına gəlib dedi: «Ay ata». Atası dedi: «Mən buradayam. Sən kimsən, oğlum?»
Gene GerElb19 27:18  Und er ging zu seinem Vater hinein und sprach: Mein Vater! Und er sprach: Hier bin ich; wer bist du, mein Sohn?
Gene LvGluck8 27:18  Un tas nāca pie sava tēva un sacīja: mans tēvs! Un viņš sacīja: še es esmu; kurš tu esi, mans dēls?
Gene PorAlmei 27:18  E veiu elle a seu pae, e disse: Meu pae! E elle disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
Gene ChiUn 27:18  雅各到他父親那裡說:「我父親!」他說:「我在這裡。我兒,你是誰?」
Gene SweKarlX 27:18  Och han bar det in till sin fader, och sade: Min fader. Han svarade: Här är jag; ho äst du, min son?
Gene SPVar 27:18  ויבא אל אביו ויאמר אבי ויאמר הנני מי אתה בני
Gene FreKhan 27:18  Celui-ci entra chez son père, disant: "Mon père!" II répondit: "Me voici; qui es tu, mon fils?"
Gene FrePGR 27:18  Alors il entra chez son père et dit : Mon père ! Et il répondit : Me voici ! qui es-tu, mon fils ?
Gene PorCap 27:18  Jacob foi ter com o pai e disse-lhe: «Meu pai!» Isaac respondeu: «Estou aqui.» «Mas quem és tu, meu filho?»
Gene JapKougo 27:18  そこでヤコブは父の所へ行って言った、「父よ」。すると父は言った、「わたしはここにいる。子よ、あなたはだれか」。
Gene GerTextb 27:18  Da ging er hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hier bin ich! Wer bist du, mein Sohn?
Gene SpaPlate 27:18  el cual entró donde estaba su padre, y dijo “Padre mío”, a lo que este respondió: “Heme aquí; ¿quién eres, hijo mío?”
Gene Kapingam 27:18  Jacob gaa-hana gaa-kae nia maa gi dono damana, ga-helekai, “Tamana!” Isaac ga-helekai, “Deenei au. Goe go dagu dama-daane behee deenaa?”
Gene GerOffBi 27:18  Er ging zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Und er sprach: (hier bin ich! =) Ja? Wer [bist] du, mein Sohn?
Gene WLC 27:18  וַיָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי׃
Gene LtKBB 27:18  Jokūbas, įėjęs pas savo tėvą, tarė: „Mano tėve!“ O tas atsiliepė: „Aš čia. Kas tu esi, mano sūnau?“
Gene Bela 27:18  Ён увайшоў да бацькі свайго і сказаў: бацька мой! Той сказаў: вось я; хто ты, сыне мой?
Gene GerBoLut 27:18  Und erging hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hie bin ich. Wer bist du, mein Sohn?
Gene FinPR92 27:18  Jaakob meni isänsä luo ja sanoi: "Isä!" Iisak vastasi: "Niin, poika, kuka sinä olet?"
Gene SpaRV186 27:18  Y él vino a su padre, y dijo: Padre mío. Y él respondió: Heme aquí, ¿quién eres, hijo mío?
Gene NlCanisi 27:18  Nu ging hij naar zijn vader en sprak: Vader! Deze antwoordde: Ja, mijn jongen, wie zijt ge?
Gene GerNeUe 27:18  So ging er zu seinem Vater hinein und sagte: "Vater!" – "Ja", sagte Isaak, "welcher von meinen Söhnen bist du?"
Gene Est 27:18  ja see läks oma isa juurde ning ütles: „Mu isa!" Ja tema vastas: „Siin ma olen! Kumb sa oled, mu poeg?"
Gene UrduGeo 27:18  یعقوب نے اپنے باپ کے پاس جا کر کہا، ”ابو جی۔“ اسحاق نے کہا، ”جی، بیٹا۔ تُو کون ہے؟“
Gene AraNAV 27:18  فَأَقْبَلَ عَلَى أَبِيهِ وَقَالَ: «يَاأَبِي». فَأَجَابَهُ: «نَعَمْ يَاابْنِي، مَنْ أَنْتَ؟»
Gene ChiNCVs 27:18  雅各来到他父亲那里,说:“我父啊!”以撒说:“我在这里,我儿啊,你是谁?”
Gene ItaRive 27:18  Ed egli venne a suo padre e gli disse: "Padre mio!" E Isacco rispose: "Eccomi; chi sei tu, figliuol mio?"
Gene Afr1953 27:18  Toe kom hy by sy vader en sê: My vader! En hy antwoord: Hier is ek! Wie is jy, my seun?
Gene RusSynod 27:18  Он вошел к отцу своему и сказал: «Отец мой!» Тот сказал: «Вот я, кто ты, сын мой?»
Gene UrduGeoD 27:18  याक़ूब ने अपने बाप के पास जाकर कहा, “अब्बू जी।” इसहाक़ ने कहा, “जी, बेटा। तू कौन है?”
Gene TurNTB 27:18  Yakup babasının yanına varıp, “Baba!” diye seslendi. Babası, “Evet, kimsin sen?” dedi.
Gene DutSVV 27:18  En hij kwam tot zijn vader, en zeide: Mijn vader! En hij zeide: Zie, hier ben ik; wie zijt gij, mijn zoon?
Gene HunKNB 27:18  Ő bement atyjához, és így szólt: »Atyám!« Az így válaszolt: »Hallgatlak! Ki vagy te, fiam?«
Gene Maori 27:18  Na ka tae ia ki tona papa, ka mea, E toku matua: a ka mea a, Tenei ahau; ko wai koe, e taku ama?
Gene sml_BL_2 27:18  Sakali pehē' na si Yakub ni mma'na, yukna, “O Mma'!” Yuk si Isa'ak, “Aho', Otō'. Sai sa ka'a ilu?”
Gene HunKar 27:18  És beméne az ő atyjához és monda: Atyám! és az monda: Ímhol vagyok. Ki vagy te fiam?
Gene Viet 27:18  Gia-cốp bưng đến cha mình và nói rằng: Thưa cha! Y-sác đáp: Có cha đây; con là đứa nào đó?
Gene Kekchi 27:18  Laj Jacob co̱ cuan cuiˈ lix yucuaˈ ut quixye re: —At inyucuaˈ, chan. Laj Isaac quixye re: —Cueˈquin. ¿Anihat la̱at? ¿Ma la̱at laj Esaú? chan.
Gene SP 27:18  ויבא אל אביו ויאמר אבי ויאמר הנני מי אתה בני
Gene Swe1917 27:18  Och han gick in till sin fader och sade: »Min fader!» Han svarade: »Vad vill du? Vem är du, min son?»
Gene CroSaric 27:18  Ode on k ocu i reče: "Oče!" On odgovori: "Evo me. Koji si ti moj sin?"
Gene VieLCCMN 27:18  Cậu vào với cha và thưa : Cha ơi ! Ông đáp : Cha đây ! Con là đứa nào đấy con ?
Gene FreBDM17 27:18  Il vint donc vers son père, et lui dit : Mon père ! Il répondit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ?
Gene FreLXX 27:18  Puis, il les porta à son père, et il dit : Père ; celui-ci répondit : Me voici ; qui es-tu, enfant ?
Gene Aleppo 27:18  ויבא אל אביו ויאמר אבי ויאמר הנני מי אתה בני
Gene MapM 27:18  וַיָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי׃
Gene HebModer 27:18  ויבא אל אביו ויאמר אבי ויאמר הנני מי אתה בני׃
Gene Kaz 27:18  Сонда Жақып әкесіне кіріп:— Әке! — деді. Ысқақ:— Иә, ұлым, сен кімсің? — деп сұрады.
Gene FreJND 27:18  Et il vint vers son père, et dit : Mon père ! Et il dit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ?
Gene GerGruen 27:18  So kam er zu seinem Vater und sprach: "Mein Vater!" Er antwortete: "Hier bin ich. Wer bist du, mein Sohn?"
Gene SloKJV 27:18  Ta je prišel k svojemu očetu in rekel: „Moj oče.“ On je rekel: „Tukaj sem, kdo si ti, moj sin?“
Gene Haitian 27:18  Jakòb al jwenn papa l', li di: -Papa. Izarak reponn li: -Men mwen, pitit mwen. Kilès nan nou ki la a?
Gene FinBibli 27:18  Ja hän tuli isänsä tykö, ja sanoi: minun isäni. Hän vastasi: tässä minä olen. Kukas olet, minun poikani.
Gene Geez 27:18  ወአብአ ፡ ለአቡሁ ፡ ወይቤሎ ፡ አባ ፡ ወይቤሎ ፡ አቡሁ ፡ ነየ ፡ አነ ፡ መኑ ፡ አንተ ፡ ወልድየ ።
Gene SpaRV 27:18  Y él fué á su padre, y dijo: Padre mío: y él respondió: Heme aquí, ¿quién eres, hijo mío?
Gene WelBeibl 27:18  Aeth Jacob i mewn at ei dad. “Dad,” meddai. “Ie, dyma fi,” meddai Isaac. “Pa un wyt ti?”
Gene GerMenge 27:18  So ging er denn zu seinem Vater hinein und sagte: »Mein Vater!« Dieser antwortete: »Hier bin ich! Wer bist du, mein Sohn?«
Gene GreVamva 27:18  Και ήλθε προς τον πατέρα αυτού· και είπε, Πάτερ μου. Ο δε είπεν, Ιδού, εγώ· τις είσαι, τέκνον μου;
Gene UkrOgien 27:18  І прибув він до ба́тька свого та й сказав: „Батьку мій!“ А той відказав: „Ось я. Хто ти, мій сину?“
Gene SrKDEkav 27:18  А он уђе к оцу свом и рече: Оче. А он одговори: Ево ме; који си ти, сине?
Gene FreCramp 27:18  Il vint vers son père et dit : " Mon père ! " — " Me voici, dit Isaac ; qui es-tu, mon fils ? "
Gene PolUGdan 27:18  A on poszedł do swego ojca i powiedział: Mój ojcze! A on odpowiedział: Oto jestem. Kto ty jesteś, mój synu?
Gene FreSegon 27:18  Il vint vers son père, et dit: Mon père! Et Isaac dit: Me voici! qui es-tu, mon fils?
Gene SpaRV190 27:18  Y él fué á su padre, y dijo: Padre mío: y él respondió: Heme aquí, ¿quién eres, hijo mío?
Gene HunRUF 27:18  Akkor Jákób bement az apjához, és így szólt: Apám! Ő pedig így felelt: Itt vagyok. Ki vagy te, fiam?
Gene DaOT1931 27:18  Saa bragte han det ind til sin Fader og sagde: »Fader!« Han svarede: »Ja! Hvem er du, min Søn?«
Gene TpiKJPB 27:18  ¶ Na em i kam long papa bilong em, na tok, Papa bilong mi. Na em i tok, Mi stap hia. Yu husat, pikinini man bilong mi?
Gene DaOT1871 27:18  Og han gik til sin Fader og sagde: Min Fader! og han sagde: Se, her er jeg; hvo er du, min Søn?
Gene FreVulgG 27:18  Jacob porta le tout devant Isaac, et lui dit : Mon père. Je t’entends, dit Isaac. Qui es-tu, mon fils ?
Gene PolGdans 27:18  A on wszedłszy do ojca swego mówił: Ojcze mój! a on rzekł: Owom ja! Ktoś ty jest, synu mój?
Gene JapBungo 27:18  彼乃ち父の許にいたりて我父よといひければ我此にありわが子よ汝は誰なると曰ふ
Gene GerElb18 27:18  Und er ging zu seinem Vater hinein und sprach: Mein Vater! Und er sprach: Hier bin ich; wer bist du, mein Sohn?