Gene
|
RWebster
|
27:17 |
And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
|
Gene
|
NHEBJE
|
27:17 |
She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
|
Gene
|
SPE
|
27:17 |
And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
|
Gene
|
ABP
|
27:17 |
And she gave the foods and the bread loaves which she made unto the hands of Jacob her son.
|
Gene
|
NHEBME
|
27:17 |
She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
|
Gene
|
Rotherha
|
27:17 |
then placed she the dainty meats and the bread, which she had made ready, in the hand of Jacob her son.
|
Gene
|
LEB
|
27:17 |
And she put the tasty food and the bread that she had made into the hand of Jacob, her son.
|
Gene
|
RNKJV
|
27:17 |
And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
|
Gene
|
Jubilee2
|
27:17 |
and she gave the savoury food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
|
Gene
|
Webster
|
27:17 |
And she gave the savory meat, and the bread which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
|
Gene
|
Darby
|
27:17 |
and she gave the savoury dishes and the bread that she had prepared into the hand of her son Jacob.
|
Gene
|
ASV
|
27:17 |
and she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
|
Gene
|
LITV
|
27:17 |
And she put the delicious things and the bread which she had made in the hand of her son Jacob.
|
Gene
|
Geneva15
|
27:17 |
Afterward she put the pleasant meate and bread, which she had prepared, in the hand of her sonne Iaakob.
|
Gene
|
CPDV
|
27:17 |
And she gave him the small meal, and she handed him the bread that she had baked.
|
Gene
|
BBE
|
27:17 |
And she gave into the hand of Jacob, her son, the meat and the bread which she had made ready.
|
Gene
|
DRC
|
27:17 |
And she gave him the savoury meat, and delivered him bread that she had baked.
|
Gene
|
GodsWord
|
27:17 |
Then she gave her son Jacob the good-tasting meal and the bread she had prepared.
|
Gene
|
JPS
|
27:17 |
And she gave the savoury food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
|
Gene
|
Tyndale
|
27:17 |
And she put ye meate and brede which she had made in the hode of hir sonne Iacob
|
Gene
|
KJVPCE
|
27:17 |
And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
|
Gene
|
NETfree
|
27:17 |
Then she handed the tasty food and the bread she had made to her son Jacob.
|
Gene
|
AB
|
27:17 |
And she gave the meats, and the loaves which she had prepared, into the hands of Jacob her son.
|
Gene
|
AFV2020
|
27:17 |
And she gave the delicious food and the bread which she had prepared into the hand of her son Jacob.
|
Gene
|
NHEB
|
27:17 |
She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
|
Gene
|
NETtext
|
27:17 |
Then she handed the tasty food and the bread she had made to her son Jacob.
|
Gene
|
UKJV
|
27:17 |
And she gave the savoury food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
|
Gene
|
KJV
|
27:17 |
And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
|
Gene
|
KJVA
|
27:17 |
And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
|
Gene
|
AKJV
|
27:17 |
And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
|
Gene
|
RLT
|
27:17 |
And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
|
Gene
|
MKJV
|
27:17 |
And she gave the delicious things and the bread which she had prepared into the hand of her son Jacob.
|
Gene
|
YLT
|
27:17 |
and she giveth the tasteful things, and the bread which she hath made, into the hand of Jacob her son.
|
Gene
|
ACV
|
27:17 |
And she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:17 |
E entregou os guisados e o pão que havia preparado, em mão de Jacó seu filho.
|
Gene
|
Mg1865
|
27:17 |
dia natolony teo an-tànan’ i Jakoba zanany ny hanim-py sy ny mofo izay efa namboariny.
|
Gene
|
FinPR
|
27:17 |
Sitten hän antoi herkkuruuan ynnä leipomansa leivän poikansa Jaakobin käteen.
|
Gene
|
FinRK
|
27:17 |
Sitten hän antoi herkkuruuan sekä leipomansa leivän poikansa Jaakobin käsiin.
|
Gene
|
ChiSB
|
27:17 |
然後將自己作好的美味和餅,放在他兒子雅各伯的手裏。
|
Gene
|
ArmEaste
|
27:17 |
Նա իր պատրաստած խորտիկներն ու հացը տուեց իր որդի Յակոբի ձեռքը:
|
Gene
|
ChiUns
|
27:17 |
就把所做的美味和饼交在她儿子雅各的手里。
|
Gene
|
BulVeren
|
27:17 |
И даде в ръцете на сина си Яков вкусното ястие и хляба, който беше приготвила.
|
Gene
|
AraSVD
|
27:17 |
وَأَعْطَتِ ٱلْأَطْعِمَةَ وَٱلْخُبْزَ ٱلَّتِي صَنَعَتْ فِي يَدِ يَعْقُوبَ ٱبْنِهَا.
|
Gene
|
Esperant
|
27:17 |
Kaj ŝi donis la bongustan manĝaĵon kaj la panon, kiujn ŝi pretigis, en la manon de sia filo Jakob.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
27:17 |
แล้วนางก็มอบอาหารอร่อยและขนมปัง ซึ่งนางจัดทำนั้นไว้ในมือของยาโคบบุตรชายของนาง
|
Gene
|
OSHB
|
27:17 |
וַתִּתֵּ֧ן אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ׃
|
Gene
|
SPMT
|
27:17 |
ותתן את המטעמים ואת הלחם אשר עשתה ביד יעקב בנה
|
Gene
|
BurJudso
|
27:17 |
မိမိချက်သော အမဲဟင်းနှင့် မုန့်ကိုသားယာကုပ် လက်၌အပ်ပေး၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
27:17 |
سپس آن غذای خوشمزه را با مقداری از نانی كه پخته بود به او داد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
27:17 |
Phir us ne apne beṭe Yāqūb ko roṭī aur wuh lazīz khānā diyā jo us ne pakāyā thā.
|
Gene
|
SweFolk
|
27:17 |
Sedan gav hon sin son Jakob den goda rätten och brödet som hon hade gjort i ordning.
|
Gene
|
GerSch
|
27:17 |
und gab also das schmackhafte Essen, wie sie es gemacht hatte, und das Brot in ihres Sohnes Jakobs Hand.
|
Gene
|
TagAngBi
|
27:17 |
At kaniyang ibinigay ang pagkaing masarap, at ang tinapay na kaniyang inihanda, sa kamay ni Jacob na kaniyang anak.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
27:17 |
Sitten hän antoi herkkuruoan sekä leipomansa leivän poikansa Jaakobin käteen.
|
Gene
|
Dari
|
27:17 |
سپس آن غذای خوشمزه را با مقداری از نانی که پخته بود به او داد.
|
Gene
|
SomKQA
|
27:17 |
Markaasay hilibkii macaanaa iyo kibistii ay diyaarisay u dhiibtay wiilkeedii Yacquub.
|
Gene
|
NorSMB
|
27:17 |
So let ho Jakob, son sin, få den gode retten og brødet som ho hadde stelt til,
|
Gene
|
Alb
|
27:17 |
Pastaj vuri në dorë të Jakobit, birit të saj, gjellën e shijshme dhe bukën që kishte përgatitur.
|
Gene
|
UyCyr
|
27:17 |
ләззәтлик тамақ билән яққан нанни униңға тутқузди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
27:17 |
자기가 예비한 맛있는 음식과 빵을 자기 아들 야곱의 손에 주었더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
27:17 |
И даде Јакову сину својему у руке јело и хљеб што зготови.
|
Gene
|
Wycliffe
|
27:17 |
and sche yaf seew, and bitook the loouys whiche sche hadde bake.
|
Gene
|
Mal1910
|
27:17 |
താൻ ഉണ്ടാക്കിയ രുചികരമായ ഭോജനവും അപ്പവും തന്റെ മകനായ യാക്കോബിന്റെ കയ്യിൽ കൊടുത്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
27:17 |
그 만든 별미와 떡을 자기 아들 야곱의 손에 주매
|
Gene
|
Azeri
|
27:17 |
سونرا حاضيرلاديغي لذّتلي يمک و چؤرَيي اوغلو يعقوبون اَلئنه وردی.
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:17 |
Och fick så maten, med bröd, såsom hon redt hade, uti Jacobs sins sons hand.
|
Gene
|
KLV
|
27:17 |
ghaH nobta' the savory Soj je the tIr Soj, nuq ghaH ghajta' prepared, Daq the ghop vo' Daj puqloD Jacob.
|
Gene
|
ItaDio
|
27:17 |
E diede in mano a Giacobbe suo figliuolo, quelle vivande saporite, e quel pane che avea apparecchiato.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:17 |
и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему.
|
Gene
|
CSlEliza
|
27:17 |
и даде снеди и хлебы, яже сотвори, в руце Иакову сыну своему.
|
Gene
|
ABPGRK
|
27:17 |
και έδωκε τα εδέσματα και τους άρτους ους εποίησεν εις τας χείρας Ιακώβ του υιού αυτής
|
Gene
|
FreBBB
|
27:17 |
Et elle remit à Jacob, son fils, le bon plat et le pain qu'elle avait faits.
|
Gene
|
LinVB
|
27:17 |
na nsima apesi mwana wa ye Yakob bilei na mpe mampa alambaki.
|
Gene
|
HunIMIT
|
27:17 |
és odaadta az ízletes ételt meg a kenyeret, melyet készített, Jákobnak; az ő fiának kezébe.
|
Gene
|
ChiUnL
|
27:17 |
以所作之嘉肴與餅、付子雅各、○
|
Gene
|
VietNVB
|
27:17 |
rồi đưa các món ăn ngon và bánh bà làm cho Gia-cốp bưng.
|
Gene
|
LXX
|
27:17 |
καὶ ἔδωκεν τὰ ἐδέσματα καὶ τοὺς ἄρτους οὓς ἐποίησεν εἰς τὰς χεῖρας Ιακωβ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς
|
Gene
|
CebPinad
|
27:17 |
Ug iyang gihatag ang makaon nga lamian ug ang tinapay nga gihikay niya, sa kamot ni Jacob nga iyang anak.
|
Gene
|
RomCor
|
27:17 |
Şi a dat în mâna fiului său Iacov mâncarea gustoasă şi pâinea pe care le pregătise.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
27:17 |
oh kihong kisin sak iou oh pilawa me e umwunda.
|
Gene
|
HunUj
|
27:17 |
Azután kezébe adta fiának, Jákóbnak a jó falatokat és a kenyeret, amit készített.
|
Gene
|
GerZurch
|
27:17 |
Dann gab sie das gute Gericht, das sie bereitet hatte, und das Brot ihrem Sohne Jakob in die Hand.
|
Gene
|
GerTafel
|
27:17 |
Und gab das schmackhafte Gericht und das Brot, das sie gemacht, in die Hand ihres Sohnes Jakob.
|
Gene
|
RusMakar
|
27:17 |
И дала приготовленную ею похлебку и хлјбъ въ руки Іакову, сыну своему.
|
Gene
|
PorAR
|
27:17 |
e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
|
Gene
|
DutSVVA
|
27:17 |
En zij gaf de smakelijke spijzen, en het brood, welke zij toegemaakt had, in de hand van Jakob, haar zoon.
|
Gene
|
FarOPV
|
27:17 |
و خورش ونانی که ساخته بود، بهدست پسر خود یعقوب سپرد.
|
Gene
|
Ndebele
|
27:17 |
Wasenika ukudla okumnandi lesinkwa ayekulungisile esandleni sikaJakobe indodana yakhe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:17 |
E entregou os guisados e o pão que havia preparado, em mão de Jacó seu filho.
|
Gene
|
Norsk
|
27:17 |
Så lot hun sin sønn Jakob få den velsmakende rett og brødet som hun hadde laget,
|
Gene
|
SloChras
|
27:17 |
In dene jed okusno s kruhom, ki ga je bila pripravila, v roko Jakoba, svojega sina.
|
Gene
|
Northern
|
27:17 |
Sonra hazırladığı ləzzətli yeməyi və çörəyi oğlu Yaqubun əlinə verdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
27:17 |
und sie gab das schmackhafte Gericht und das Brot, das sie bereitet hatte, in die Hand ihres Sohnes Jakob.
|
Gene
|
LvGluck8
|
27:17 |
Un viņa deva to gardumu un to maizi, ko bija sataisījusi, Jēkaba, sava dēla, rokā.
|
Gene
|
PorAlmei
|
27:17 |
E deu o guisado saboroso, e o pão que tinha preparado, na mão de Jacob seu filho.
|
Gene
|
ChiUn
|
27:17 |
就把所做的美味和餅交在她兒子雅各的手裡。
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:17 |
Och fick så maten, med bröd, såsom hon redt hade, uti Jacobs sins sons hand.
|
Gene
|
SPVar
|
27:17 |
ותתן את המטעמים ואת הלחם אשר עשתה ביד יעקב בנה
|
Gene
|
FreKhan
|
27:17 |
et posa le mets avec le pain, qu’elle avait apprêtés, dans la main de Jacob, son fils.
|
Gene
|
FrePGR
|
27:17 |
Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le mets appétissant et le pain qu'elle avait préparés.
|
Gene
|
PorCap
|
27:17 |
e colocou nas mãos de Jacob, seu filho, o guisado suculento e o pão, que ela preparara.
|
Gene
|
JapKougo
|
27:17 |
彼女が作ったおいしい食べ物とパンとをその子ヤコブの手にわたした。
|
Gene
|
GerTextb
|
27:17 |
dann gab sie ihrem Sohne Jakob das Essen nebst dem Brot, das sie gebacken hatte, in die Hand.
|
Gene
|
Kapingam
|
27:17 |
Rebecca gaa-wanga gi mee taga-ngudu kala huoloo mono palaawaa dulii ala ne-dunu go mee.
|
Gene
|
SpaPlate
|
27:17 |
Luego puso el guiso y el pan que había preparado, en manos de Jacob su hijo,
|
Gene
|
GerOffBi
|
27:17 |
Und sie gab den Leckerbissen und das Brot, die sie zubereitet hatte, ihrem Sohn Jakob in die Hand.
|
Gene
|
WLC
|
27:17 |
וַתִּתֵּ֧ן אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
27:17 |
Tada ji padavė paruoštą valgį ir duonos savo sūnui Jokūbui.
|
Gene
|
Bela
|
27:17 |
і дала страву і хлеб, якія яна згатавала, у рукі Якаву, сыну свайму.
|
Gene
|
GerBoLut
|
27:17 |
Und gab also das Essen mit Brot, wie sie es gemacht hatte, in Jakobs Hand, ihres Sohnes.
|
Gene
|
FinPR92
|
27:17 |
Sitten hän antoi herkut ja leipomansa leivän Jaakobin käteen.
|
Gene
|
SpaRV186
|
27:17 |
Y dio los guisados y pan, que había aderezado, en la mano de Jacob su hijo.
|
Gene
|
NlCanisi
|
27:17 |
Vervolgens reikte zij haar zoon Jakob de smakelijke schotel met het brood, dat zij gebakken had.
|
Gene
|
GerNeUe
|
27:17 |
Dann gab sie ihm das leckere Fleisch und das Brot, das sie frisch gebacken hatte.
|
Gene
|
Est
|
27:17 |
Siis ta andis maitsva roa ja leiva, mille ta oli valmistanud, oma poja Jaakobi kätte,
|
Gene
|
UrduGeo
|
27:17 |
پھر اُس نے اپنے بیٹے یعقوب کو روٹی اور وہ لذیذ کھانا دیا جو اُس نے پکایا تھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
27:17 |
وَأَعْطَتْهُ مَا أَعَدَّتْهُ مِنَ الأَطْعِمَةِ الشَّهِيَّةِ وَالْخُبْزِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
27:17 |
然后,她把自己所预备美味的食物和饼,放在她儿子雅各的手里。
|
Gene
|
ItaRive
|
27:17 |
ch’era senza peli. Poi mise in mano a Giacobbe suo figliuolo la pietanza saporita e il pane che avea preparato.
|
Gene
|
Afr1953
|
27:17 |
en sy gee die lekker ete en die brood wat sy gemaak het, in die hand van Jakob, haar seun.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:17 |
и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
27:17 |
फिर उसने अपने बेटे याक़ूब को रोटी और वह लज़ीज़ खाना दिया जो उसने पकाया था।
|
Gene
|
TurNTB
|
27:17 |
Yaptığı güzel yemekle ekmeği Yakup'un eline verdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
27:17 |
En zij gaf de smakelijke spijzen, en het brood, welke zij toegemaakt had, in de hand van Jakob, haar zoon.
|
Gene
|
HunKNB
|
27:17 |
Aztán az ételt meg a kenyeret, amelyet készített, odaadta a fiának, Jákobnak a kezébe.
|
Gene
|
Maori
|
27:17 |
Na ka hoatu e ia te kai reka me te taro i hanga e ia ki te ringa o Hakopa, o tana tama.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
27:17 |
Aubus pa'in e'-i, ni'nde'an e' si Ripka ni si Yakub lauk ahāp nanamna, maka tinapay baha'u bay hinangna.
|
Gene
|
HunKar
|
27:17 |
És az ételt a melyet készített vala, kenyérrel együtt adá Jákóbnak az ő fiának kezébe.
|
Gene
|
Viet
|
27:17 |
Rê-be-ca bèn để món ngon và bánh của mình đã dọn vào tay con út mình.
|
Gene
|
Kekchi
|
27:17 |
Ut quixkˈaxtesi li tibel cua joˈ ajcuiˈ li caxlan cua saˈ rukˈ laj Jacob.
|
Gene
|
Swe1917
|
27:17 |
Sedan lämnade hon åt sin son Jakob den smakliga rätten och brödet som hon hade tillrett.
|
Gene
|
SP
|
27:17 |
ותתן את המטעמים ואת הלחם אשר עשתה ביד יעקב בנה
|
Gene
|
CroSaric
|
27:17 |
Stavi zatim ukusan obrok i kruh što ga je pripravila na ruke svoga sina Jakova.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
27:17 |
Rồi bà đặt món ăn ngon và bánh đã làm vào tay Gia-cóp, con bà.
|
Gene
|
FreBDM17
|
27:17 |
Puis elle mit entre les mains de son fils Jacob ces viandes d’appétit, et le pain qu’elle avait apprêté.
|
Gene
|
FreLXX
|
27:17 |
Elle remit dans les mains de son fils Jacob les pains et le mets qu'elle avait préparé.
|
Gene
|
Aleppo
|
27:17 |
ותתן את המטעמים ואת הלחם אשר עשתה ביד יעקב בנה
|
Gene
|
MapM
|
27:17 |
וַתִּתֵּ֧ן אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
27:17 |
ותתן את המטעמים ואת הלחם אשר עשתה ביד יעקב בנה׃
|
Gene
|
Kaz
|
27:17 |
Жақыптың қолына өзі әзірлеген дәмді тамағы мен пісірген нанын ұстатты.
|
Gene
|
FreJND
|
27:17 |
Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le mets savoureux et le pain qu’elle avait préparés.
|
Gene
|
GerGruen
|
27:17 |
Dann gab sie die Leckerbissen samt dem Brot, wie sie's bereitet hatte, ihrem Sohne Jakob in die Hand.
|
Gene
|
SloKJV
|
27:17 |
Okusno jed in kruh, kar je pripravila, je dala v roke svojega sina Jakoba.
|
Gene
|
Haitian
|
27:17 |
Apre sa, li bay Jakòb manje a avèk pen li te fè.
|
Gene
|
FinBibli
|
27:17 |
Ja antoi sen himoruan ja leivän, kun hän valmistanut oli, poikansa Jakobin käteen.
|
Gene
|
Geez
|
27:17 |
ወወሀበቶ ፡ ዝኰ ፡ መብልዐ ፡ ወኅብስተኒ ፡ ዘገብረት ፡ ውስተ ፡ እዴሁ ፡ ለያዕቆብ ፡ ወልዳ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
27:17 |
Y entregó los guisados y el pan que había aderezado, en mano de Jacob su hijo.
|
Gene
|
WelBeibl
|
27:17 |
Yna dyma hi'n rhoi'r bwyd blasus, gyda bara roedd hi wedi'i bobi, i'w mab Jacob.
|
Gene
|
GerMenge
|
27:17 |
dann gab sie das schmackhafte Essen nebst dem Brot, das sie gebacken hatte, ihrem Sohne Jakob in die Hand.
|
Gene
|
GreVamva
|
27:17 |
και έδωκεν εις τας χείρας Ιακώβ του υιού αυτής τα εδέσματα και τον άρτον, τα οποία ητοίμασε.
|
Gene
|
UkrOgien
|
27:17 |
І дала смачний наїдок та хліб, що вона спорядила, у руку Якова, сина свого.
|
Gene
|
FreCramp
|
27:17 |
Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le bon plat et le pain qu'elle avait préparés.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
27:17 |
И даде Јакову сину свом у руке јело и хлеб што зготови.
|
Gene
|
PolUGdan
|
27:17 |
I dała chleb i smaczną potrawę, którą przygotowała, w ręce swego syna Jakuba.
|
Gene
|
FreSegon
|
27:17 |
Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu'elle avait préparés.
|
Gene
|
SpaRV190
|
27:17 |
Y entregó los guisados y el pan que había aderezado, en mano de Jacob su hijo.
|
Gene
|
HunRUF
|
27:17 |
Azután kezébe adta fiának, Jákóbnak a finom falatokat és a kenyeret, amelyet készített.
|
Gene
|
DaOT1931
|
27:17 |
og saa gav hun sin Søn Jakob Maden og Brødet, som hun havde tillavet.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
27:17 |
Na em i givim dispela mit i gat gutpela test na bret, dispela em i bin wokim, i go long han bilong pikinini man bilong em Jekop.
|
Gene
|
DaOT1871
|
27:17 |
Og hun gav ham den gode Ret og Brød, som hun havde tilberedt, i sin Søn Jakobs Haand.
|
Gene
|
FreVulgG
|
27:17 |
Puis elle lui donna ce qu’elle avait préparé à manger, et les pains qu’elle avait cuits.
|
Gene
|
PolGdans
|
27:17 |
I dała chleb i potrawy smaczne, które nagotowała, w ręce Jakóba syna swego.
|
Gene
|
JapBungo
|
27:17 |
其製りたる美味とパンを子ヤコブの手にわたせり
|
Gene
|
GerElb18
|
27:17 |
und sie gab das schmackhafte Gericht und das Brot, das sie bereitet hatte, in die Hand ihres Sohnes Jakob.
|