Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 27:17  And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
Gene NHEBJE 27:17  She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
Gene SPE 27:17  And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
Gene ABP 27:17  And she gave the foods and the bread loaves which she made unto the hands of Jacob her son.
Gene NHEBME 27:17  She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
Gene Rotherha 27:17  then placed she the dainty meats and the bread, which she had made ready, in the hand of Jacob her son.
Gene LEB 27:17  And she put the tasty food and the bread that she had made into the hand of Jacob, her son.
Gene RNKJV 27:17  And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
Gene Jubilee2 27:17  and she gave the savoury food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
Gene Webster 27:17  And she gave the savory meat, and the bread which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
Gene Darby 27:17  and she gave the savoury dishes and the bread that she had prepared into the hand of her son Jacob.
Gene ASV 27:17  and she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
Gene LITV 27:17  And she put the delicious things and the bread which she had made in the hand of her son Jacob.
Gene Geneva15 27:17  Afterward she put the pleasant meate and bread, which she had prepared, in the hand of her sonne Iaakob.
Gene CPDV 27:17  And she gave him the small meal, and she handed him the bread that she had baked.
Gene BBE 27:17  And she gave into the hand of Jacob, her son, the meat and the bread which she had made ready.
Gene DRC 27:17  And she gave him the savoury meat, and delivered him bread that she had baked.
Gene GodsWord 27:17  Then she gave her son Jacob the good-tasting meal and the bread she had prepared.
Gene JPS 27:17  And she gave the savoury food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
Gene Tyndale 27:17  And she put ye meate and brede which she had made in the hode of hir sonne Iacob
Gene KJVPCE 27:17  And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
Gene NETfree 27:17  Then she handed the tasty food and the bread she had made to her son Jacob.
Gene AB 27:17  And she gave the meats, and the loaves which she had prepared, into the hands of Jacob her son.
Gene AFV2020 27:17  And she gave the delicious food and the bread which she had prepared into the hand of her son Jacob.
Gene NHEB 27:17  She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
Gene NETtext 27:17  Then she handed the tasty food and the bread she had made to her son Jacob.
Gene UKJV 27:17  And she gave the savoury food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
Gene KJV 27:17  And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
Gene KJVA 27:17  And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
Gene AKJV 27:17  And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
Gene RLT 27:17  And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
Gene MKJV 27:17  And she gave the delicious things and the bread which she had prepared into the hand of her son Jacob.
Gene YLT 27:17  and she giveth the tasteful things, and the bread which she hath made, into the hand of Jacob her son.
Gene ACV 27:17  And she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
Gene VulgSist 27:17  Deditque pulmentum, et panes, quos coxerat, tradidit.
Gene VulgCont 27:17  Deditque pulmentum, et panes, quos coxerat, tradidit.
Gene Vulgate 27:17  dedit pulmentum et panes quos coxerat tradidit
Gene VulgHetz 27:17  Deditque pulmentum, et panes, quos coxerat, tradidit.
Gene VulgClem 27:17  deditque pulmentum, et panes, quos coxerat, tradidit.
Gene CzeBKR 27:17  I dala chléb a krmě chutné, kteréž připravila, v ruce Jákoba syna svého.
Gene CzeB21 27:17  Onu pochoutku i chléb, který připravila, pak dala do rukou svému synu Jákobovi.
Gene CzeCEP 27:17  Nakonec dala svému synu Jákobovi do rukou připravenou pochoutku a chléb.
Gene CzeCSP 27:17  Pak dala připravenou lahůdku a chléb do rukou svého syna Jákoba.
Gene PorBLivr 27:17  E entregou os guisados e o pão que havia preparado, em mão de Jacó seu filho.
Gene Mg1865 27:17  dia natolony teo an-tànan’ i Jakoba zanany ny hanim-py sy ny mofo izay efa namboariny.
Gene FinPR 27:17  Sitten hän antoi herkkuruuan ynnä leipomansa leivän poikansa Jaakobin käteen.
Gene FinRK 27:17  Sitten hän antoi herkkuruuan sekä leipomansa leivän poikansa Jaakobin käsiin.
Gene ChiSB 27:17  然後將自己作好的美味和餅,放在他兒子雅各伯的手裏。
Gene ArmEaste 27:17  Նա իր պատրաստած խորտիկներն ու հացը տուեց իր որդի Յակոբի ձեռքը:
Gene ChiUns 27:17  就把所做的美味和饼交在她儿子雅各的手里。
Gene BulVeren 27:17  И даде в ръцете на сина си Яков вкусното ястие и хляба, който беше приготвила.
Gene AraSVD 27:17  وَأَعْطَتِ ٱلْأَطْعِمَةَ وَٱلْخُبْزَ ٱلَّتِي صَنَعَتْ فِي يَدِ يَعْقُوبَ ٱبْنِهَا.
Gene Esperant 27:17  Kaj ŝi donis la bongustan manĝaĵon kaj la panon, kiujn ŝi pretigis, en la manon de sia filo Jakob.
Gene ThaiKJV 27:17  แล้วนางก็มอบอาหารอร่อยและขนมปัง ซึ่งนางจัดทำนั้นไว้ในมือของยาโคบบุตรชายของนาง
Gene OSHB 27:17  וַתִּתֵּ֧ן אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ׃
Gene SPMT 27:17  ותתן את המטעמים ואת הלחם אשר עשתה ביד יעקב בנה
Gene BurJudso 27:17  မိမိချက်သော အမဲဟင်းနှင့် မုန့်ကိုသားယာကုပ် လက်၌အပ်ပေး၏။
Gene FarTPV 27:17  سپس‌ آن‌ غذای خوشمزه‌ را با مقداری از نانی كه ‌پخته ‌بود به ‌او داد.
Gene UrduGeoR 27:17  Phir us ne apne beṭe Yāqūb ko roṭī aur wuh lazīz khānā diyā jo us ne pakāyā thā.
Gene SweFolk 27:17  Sedan gav hon sin son Jakob den goda rätten och brödet som hon hade gjort i ordning.
Gene GerSch 27:17  und gab also das schmackhafte Essen, wie sie es gemacht hatte, und das Brot in ihres Sohnes Jakobs Hand.
Gene TagAngBi 27:17  At kaniyang ibinigay ang pagkaing masarap, at ang tinapay na kaniyang inihanda, sa kamay ni Jacob na kaniyang anak.
Gene FinSTLK2 27:17  Sitten hän antoi herkkuruoan sekä leipomansa leivän poikansa Jaakobin käteen.
Gene Dari 27:17  سپس آن غذای خوشمزه را با مقداری از نانی که پخته بود به او داد.
Gene SomKQA 27:17  Markaasay hilibkii macaanaa iyo kibistii ay diyaarisay u dhiibtay wiilkeedii Yacquub.
Gene NorSMB 27:17  So let ho Jakob, son sin, få den gode retten og brødet som ho hadde stelt til,
Gene Alb 27:17  Pastaj vuri në dorë të Jakobit, birit të saj, gjellën e shijshme dhe bukën që kishte përgatitur.
Gene UyCyr 27:17  ләззәтлик тамақ билән яққан нанни униңға тутқузди.
Gene KorHKJV 27:17  자기가 예비한 맛있는 음식과 빵을 자기 아들 야곱의 손에 주었더라.
Gene SrKDIjek 27:17  И даде Јакову сину својему у руке јело и хљеб што зготови.
Gene Wycliffe 27:17  and sche yaf seew, and bitook the loouys whiche sche hadde bake.
Gene Mal1910 27:17  താൻ ഉണ്ടാക്കിയ രുചികരമായ ഭോജനവും അപ്പവും തന്റെ മകനായ യാക്കോബിന്റെ കയ്യിൽ കൊടുത്തു.
Gene KorRV 27:17  그 만든 별미와 떡을 자기 아들 야곱의 손에 주매
Gene Azeri 27:17  سونرا حاضيرلاديغي لذّتلي يمک و چؤرَيي اوغلو يعقوبون اَلئنه وردی.
Gene SweKarlX 27:17  Och fick så maten, med bröd, såsom hon redt hade, uti Jacobs sins sons hand.
Gene KLV 27:17  ghaH nobta' the savory Soj je the tIr Soj, nuq ghaH ghajta' prepared, Daq the ghop vo' Daj puqloD Jacob.
Gene ItaDio 27:17  E diede in mano a Giacobbe suo figliuolo, quelle vivande saporite, e quel pane che avea apparecchiato.
Gene RusSynod 27:17  и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему.
Gene CSlEliza 27:17  и даде снеди и хлебы, яже сотвори, в руце Иакову сыну своему.
Gene ABPGRK 27:17  και έδωκε τα εδέσματα και τους άρτους ους εποίησεν εις τας χείρας Ιακώβ του υιού αυτής
Gene FreBBB 27:17  Et elle remit à Jacob, son fils, le bon plat et le pain qu'elle avait faits.
Gene LinVB 27:17  na nsima apesi mwana wa ye Yakob bilei na mpe mampa alambaki.
Gene HunIMIT 27:17  és odaadta az ízletes ételt meg a kenyeret, melyet készített, Jákobnak; az ő fiának kezébe.
Gene ChiUnL 27:17  以所作之嘉肴與餅、付子雅各、○
Gene VietNVB 27:17  rồi đưa các món ăn ngon và bánh bà làm cho Gia-cốp bưng.
Gene LXX 27:17  καὶ ἔδωκεν τὰ ἐδέσματα καὶ τοὺς ἄρτους οὓς ἐποίησεν εἰς τὰς χεῖρας Ιακωβ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς
Gene CebPinad 27:17  Ug iyang gihatag ang makaon nga lamian ug ang tinapay nga gihikay niya, sa kamot ni Jacob nga iyang anak.
Gene RomCor 27:17  Şi a dat în mâna fiului său Iacov mâncarea gustoasă şi pâinea pe care le pregătise.
Gene Pohnpeia 27:17  oh kihong kisin sak iou oh pilawa me e umwunda.
Gene HunUj 27:17  Azután kezébe adta fiának, Jákóbnak a jó falatokat és a kenyeret, amit készített.
Gene GerZurch 27:17  Dann gab sie das gute Gericht, das sie bereitet hatte, und das Brot ihrem Sohne Jakob in die Hand.
Gene GerTafel 27:17  Und gab das schmackhafte Gericht und das Brot, das sie gemacht, in die Hand ihres Sohnes Jakob.
Gene RusMakar 27:17  И дала приготовленную ею похлебку и хлјбъ въ руки Іакову, сыну своему.
Gene PorAR 27:17  e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
Gene DutSVVA 27:17  En zij gaf de smakelijke spijzen, en het brood, welke zij toegemaakt had, in de hand van Jakob, haar zoon.
Gene FarOPV 27:17  و خورش ونانی که ساخته بود، به‌دست پسر خود یعقوب سپرد.
Gene Ndebele 27:17  Wasenika ukudla okumnandi lesinkwa ayekulungisile esandleni sikaJakobe indodana yakhe.
Gene PorBLivr 27:17  E entregou os guisados e o pão que havia preparado, em mão de Jacó seu filho.
Gene Norsk 27:17  Så lot hun sin sønn Jakob få den velsmakende rett og brødet som hun hadde laget,
Gene SloChras 27:17  In dene jed okusno s kruhom, ki ga je bila pripravila, v roko Jakoba, svojega sina.
Gene Northern 27:17  Sonra hazırladığı ləzzətli yeməyi və çörəyi oğlu Yaqubun əlinə verdi.
Gene GerElb19 27:17  und sie gab das schmackhafte Gericht und das Brot, das sie bereitet hatte, in die Hand ihres Sohnes Jakob.
Gene LvGluck8 27:17  Un viņa deva to gardumu un to maizi, ko bija sataisījusi, Jēkaba, sava dēla, rokā.
Gene PorAlmei 27:17  E deu o guisado saboroso, e o pão que tinha preparado, na mão de Jacob seu filho.
Gene ChiUn 27:17  就把所做的美味和餅交在她兒子雅各的手裡。
Gene SweKarlX 27:17  Och fick så maten, med bröd, såsom hon redt hade, uti Jacobs sins sons hand.
Gene SPVar 27:17  ותתן את המטעמים ואת הלחם אשר עשתה ביד יעקב בנה
Gene FreKhan 27:17  et posa le mets avec le pain, qu’elle avait apprêtés, dans la main de Jacob, son fils.
Gene FrePGR 27:17  Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le mets appétissant et le pain qu'elle avait préparés.
Gene PorCap 27:17  e colocou nas mãos de Jacob, seu filho, o guisado suculento e o pão, que ela preparara.
Gene JapKougo 27:17  彼女が作ったおいしい食べ物とパンとをその子ヤコブの手にわたした。
Gene GerTextb 27:17  dann gab sie ihrem Sohne Jakob das Essen nebst dem Brot, das sie gebacken hatte, in die Hand.
Gene Kapingam 27:17  Rebecca gaa-wanga gi mee taga-ngudu kala huoloo mono palaawaa dulii ala ne-dunu go mee.
Gene SpaPlate 27:17  Luego puso el guiso y el pan que había preparado, en manos de Jacob su hijo,
Gene GerOffBi 27:17  Und sie gab den Leckerbissen und das Brot, die sie zubereitet hatte, ihrem Sohn Jakob in die Hand.
Gene WLC 27:17  וַתִּתֵּ֧ן אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ׃
Gene LtKBB 27:17  Tada ji padavė paruoštą valgį ir duonos savo sūnui Jokūbui.
Gene Bela 27:17  і дала страву і хлеб, якія яна згатавала, у рукі Якаву, сыну свайму.
Gene GerBoLut 27:17  Und gab also das Essen mit Brot, wie sie es gemacht hatte, in Jakobs Hand, ihres Sohnes.
Gene FinPR92 27:17  Sitten hän antoi herkut ja leipomansa leivän Jaakobin käteen.
Gene SpaRV186 27:17  Y dio los guisados y pan, que había aderezado, en la mano de Jacob su hijo.
Gene NlCanisi 27:17  Vervolgens reikte zij haar zoon Jakob de smakelijke schotel met het brood, dat zij gebakken had.
Gene GerNeUe 27:17  Dann gab sie ihm das leckere Fleisch und das Brot, das sie frisch gebacken hatte.
Gene Est 27:17  Siis ta andis maitsva roa ja leiva, mille ta oli valmistanud, oma poja Jaakobi kätte,
Gene UrduGeo 27:17  پھر اُس نے اپنے بیٹے یعقوب کو روٹی اور وہ لذیذ کھانا دیا جو اُس نے پکایا تھا۔
Gene AraNAV 27:17  وَأَعْطَتْهُ مَا أَعَدَّتْهُ مِنَ الأَطْعِمَةِ الشَّهِيَّةِ وَالْخُبْزِ.
Gene ChiNCVs 27:17  然后,她把自己所预备美味的食物和饼,放在她儿子雅各的手里。
Gene ItaRive 27:17  ch’era senza peli. Poi mise in mano a Giacobbe suo figliuolo la pietanza saporita e il pane che avea preparato.
Gene Afr1953 27:17  en sy gee die lekker ete en die brood wat sy gemaak het, in die hand van Jakob, haar seun.
Gene RusSynod 27:17  и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему.
Gene UrduGeoD 27:17  फिर उसने अपने बेटे याक़ूब को रोटी और वह लज़ीज़ खाना दिया जो उसने पकाया था।
Gene TurNTB 27:17  Yaptığı güzel yemekle ekmeği Yakup'un eline verdi.
Gene DutSVV 27:17  En zij gaf de smakelijke spijzen, en het brood, welke zij toegemaakt had, in de hand van Jakob, haar zoon.
Gene HunKNB 27:17  Aztán az ételt meg a kenyeret, amelyet készített, odaadta a fiának, Jákobnak a kezébe.
Gene Maori 27:17  Na ka hoatu e ia te kai reka me te taro i hanga e ia ki te ringa o Hakopa, o tana tama.
Gene sml_BL_2 27:17  Aubus pa'in e'-i, ni'nde'an e' si Ripka ni si Yakub lauk ahāp nanamna, maka tinapay baha'u bay hinangna.
Gene HunKar 27:17  És az ételt a melyet készített vala, kenyérrel együtt adá Jákóbnak az ő fiának kezébe.
Gene Viet 27:17  Rê-be-ca bèn để món ngon và bánh của mình đã dọn vào tay con út mình.
Gene Kekchi 27:17  Ut quixkˈaxtesi li tibel cua joˈ ajcuiˈ li caxlan cua saˈ rukˈ laj Jacob.
Gene Swe1917 27:17  Sedan lämnade hon åt sin son Jakob den smakliga rätten och brödet som hon hade tillrett.
Gene SP 27:17  ותתן את המטעמים ואת הלחם אשר עשתה ביד יעקב בנה
Gene CroSaric 27:17  Stavi zatim ukusan obrok i kruh što ga je pripravila na ruke svoga sina Jakova.
Gene VieLCCMN 27:17  Rồi bà đặt món ăn ngon và bánh đã làm vào tay Gia-cóp, con bà.
Gene FreBDM17 27:17  Puis elle mit entre les mains de son fils Jacob ces viandes d’appétit, et le pain qu’elle avait apprêté.
Gene FreLXX 27:17  Elle remit dans les mains de son fils Jacob les pains et le mets qu'elle avait préparé.
Gene Aleppo 27:17  ותתן את המטעמים ואת הלחם אשר עשתה ביד יעקב בנה
Gene MapM 27:17  וַתִּתֵּ֧ן אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ׃
Gene HebModer 27:17  ותתן את המטעמים ואת הלחם אשר עשתה ביד יעקב בנה׃
Gene Kaz 27:17  Жақыптың қолына өзі әзірлеген дәмді тамағы мен пісірген нанын ұстатты.
Gene FreJND 27:17  Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le mets savoureux et le pain qu’elle avait préparés.
Gene GerGruen 27:17  Dann gab sie die Leckerbissen samt dem Brot, wie sie's bereitet hatte, ihrem Sohne Jakob in die Hand.
Gene SloKJV 27:17  Okusno jed in kruh, kar je pripravila, je dala v roke svojega sina Jakoba.
Gene Haitian 27:17  Apre sa, li bay Jakòb manje a avèk pen li te fè.
Gene FinBibli 27:17  Ja antoi sen himoruan ja leivän, kun hän valmistanut oli, poikansa Jakobin käteen.
Gene Geez 27:17  ወወሀበቶ ፡ ዝኰ ፡ መብልዐ ፡ ወኅብስተኒ ፡ ዘገብረት ፡ ውስተ ፡ እዴሁ ፡ ለያዕቆብ ፡ ወልዳ ።
Gene SpaRV 27:17  Y entregó los guisados y el pan que había aderezado, en mano de Jacob su hijo.
Gene WelBeibl 27:17  Yna dyma hi'n rhoi'r bwyd blasus, gyda bara roedd hi wedi'i bobi, i'w mab Jacob.
Gene GerMenge 27:17  dann gab sie das schmackhafte Essen nebst dem Brot, das sie gebacken hatte, ihrem Sohne Jakob in die Hand.
Gene GreVamva 27:17  και έδωκεν εις τας χείρας Ιακώβ του υιού αυτής τα εδέσματα και τον άρτον, τα οποία ητοίμασε.
Gene UkrOgien 27:17  І дала смачний наїдок та хліб, що вона спорядила, у руку Якова, сина свого.
Gene FreCramp 27:17  Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le bon plat et le pain qu'elle avait préparés.
Gene SrKDEkav 27:17  И даде Јакову сину свом у руке јело и хлеб што зготови.
Gene PolUGdan 27:17  I dała chleb i smaczną potrawę, którą przygotowała, w ręce swego syna Jakuba.
Gene FreSegon 27:17  Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu'elle avait préparés.
Gene SpaRV190 27:17  Y entregó los guisados y el pan que había aderezado, en mano de Jacob su hijo.
Gene HunRUF 27:17  Azután kezébe adta fiának, Jákóbnak a finom falatokat és a kenyeret, amelyet készített.
Gene DaOT1931 27:17  og saa gav hun sin Søn Jakob Maden og Brødet, som hun havde tillavet.
Gene TpiKJPB 27:17  Na em i givim dispela mit i gat gutpela test na bret, dispela em i bin wokim, i go long han bilong pikinini man bilong em Jekop.
Gene DaOT1871 27:17  Og hun gav ham den gode Ret og Brød, som hun havde tilberedt, i sin Søn Jakobs Haand.
Gene FreVulgG 27:17  Puis elle lui donna ce qu’elle avait préparé à manger, et les pains qu’elle avait cuits.
Gene PolGdans 27:17  I dała chleb i potrawy smaczne, które nagotowała, w ręce Jakóba syna swego.
Gene JapBungo 27:17  其製りたる美味とパンを子ヤコブの手にわたせり
Gene GerElb18 27:17  und sie gab das schmackhafte Gericht und das Brot, das sie bereitet hatte, in die Hand ihres Sohnes Jakob.