Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 27:16  And she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth part of his neck:
Gene NHEBJE 27:16  She put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck.
Gene SPE 27:16  And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
Gene ABP 27:16  And [2the 3skins 4of the 5kids 1she put] upon his arms, and upon the naked parts of his neck.
Gene NHEBME 27:16  She put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck.
Gene Rotherha 27:16  and the, skins of the kids of the goats, put she upon his hands,—and on the smooth part of his neck;
Gene LEB 27:16  And she put the skins of the young goats over his hands and over the smooth part of his neck.
Gene RNKJV 27:16  And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
Gene Jubilee2 27:16  And she put the skins of the kids of the goats upon his hands and upon the smooth of his neck,
Gene Webster 27:16  And she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth part of his neck:
Gene Darby 27:16  and she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck;
Gene ASV 27:16  and she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
Gene LITV 27:16  and she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smoothness of his neck.
Gene Geneva15 27:16  And she couered his hands and the smoothe of his necke with the skinnes of the kiddes of the goates.
Gene CPDV 27:16  And she encircled his hands with little pelts from the young goats, and she covered his bare neck.
Gene BBE 27:16  And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck:
Gene DRC 27:16  And the little skins of the kids she put about his hands, and covered the bare of his neck.
Gene GodsWord 27:16  She put the skins from the young goats on his hands and on the back of his neck.
Gene JPS 27:16  And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck.
Gene Tyndale 27:16  ad she put the skynnes vpon his hades and apon the smooth of his necke.
Gene KJVPCE 27:16  And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
Gene NETfree 27:16  She put the skins of the young goats on his hands and the smooth part of his neck.
Gene AB 27:16  And she put on his arms the skins of the kids of the goats, and on the bare parts of his neck.
Gene AFV2020 27:16  And she put the skins from the kids of the goats upon his hands and upon the smooth of his neck.
Gene NHEB 27:16  She put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck.
Gene NETtext 27:16  She put the skins of the young goats on his hands and the smooth part of his neck.
Gene UKJV 27:16  And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
Gene KJV 27:16  And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
Gene KJVA 27:16  And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
Gene AKJV 27:16  And she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck:
Gene RLT 27:16  And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
Gene MKJV 27:16  And she put the skins from the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck.
Gene YLT 27:16  and the skins of the kids of the goats she hath put on his hands, and on the smooth of his neck,
Gene ACV 27:16  And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck.
Gene VulgSist 27:16  pelliculasque hoedorum circumdedit manibus, et colli nuda protexit.
Gene VulgCont 27:16  pelliculasque hœdorum circumdedit manibus, et colli nuda protexit.
Gene Vulgate 27:16  pelliculasque hedorum circumdedit manibus et colli nuda protexit
Gene VulgHetz 27:16  pelliculasque hœdorum circumdedit manibus, et colli nuda protexit.
Gene VulgClem 27:16  pelliculasque hædorum circumdedit manibus, et colli nuda protexit :
Gene CzeBKR 27:16  A kožkami kozelčími obvinula ruce jeho, a díl hladký hrdla jeho.
Gene CzeB21 27:16  a ovinula mu ruce i hladkou část krku kůzlečími kožkami.
Gene CzeCEP 27:16  Jeho ruce i hladký krk ovinula kůzlečími kožkami.
Gene CzeCSP 27:16  a kůže z kůzlat mu připevnila na ruce a na hladký krk.
Gene PorBLivr 27:16  E fez-lhe vestir sobre suas mãos e sobre o pescoço onde não tinha pelo, as peles dos cabritos das cabras;
Gene Mg1865 27:16  Ary ny hoditry ny zanak’ osy dia nafonony ny tànany sy ny malambolambo amin’ ny vozony;
Gene FinPR 27:16  Mutta vohlain nahat hän kääri hänen käsiinsä ja paljaaseen kaulaansa.
Gene FinRK 27:16  Kilien nahat hän kääri Jaakobin käsiin ja paljaaseen kaulaan.
Gene ChiSB 27:16  又用小山羊的皮,包在他的手上和他光滑的頸上,
Gene ArmEaste 27:16  ուլի մորթին փաթաթեց նրա թեւերին ու մերկ պարանոցին:
Gene ChiUns 27:16  又用山羊羔皮包在雅各的手上和颈项的光滑处,
Gene BulVeren 27:16  а ръцете му и гладкото на шията му зави с ярешките кожи.
Gene AraSVD 27:16  وَأَلْبَسَتْ يَدَيْهِ وَمَلَاسَةَ عُنُقِهِ جُلُودَ جَدْيَيِ ٱلْمِعْزَى.
Gene Esperant 27:16  kaj per la feloj de la kapridoj ŝi vestis liajn manojn kaj la glataĵon de lia kolo.
Gene ThaiKJV 27:16  นางเอาหนังลูกแพะหุ้มมือและคอที่เกลี้ยงเกลาของเขา
Gene SPMT 27:16  ואת ערת גדיי העזים הלבישה על ידיו ועל חלקת צואריו
Gene OSHB 27:16  וְאֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל־יָדָ֑יו וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו׃
Gene BurJudso 27:16  ဆိတ်သငယ်၏ သားရေကိုလည်းယူ၍ သူ၏ လက်၌၎င်း၊ လည်ပင်ချောသော ဘက်၌၎င်း ဆင်ယင်ပြီး လျှင်၊
Gene FarTPV 27:16  همچنین‌ با پوست ‌بُزها بازوها و قسمتی از گردن‌ او را كه ‌مو نداشت ‌پوشانید.
Gene UrduGeoR 27:16  Sāth sāth us ne bakriyoṅ kī khāleṅ us ke hāthoṅ aur gardan par jahāṅ bāl na the lapeṭ dīṅ.
Gene SweFolk 27:16  Med skinnen från killingarna täckte hon över hans händer och den bara delen av hans hals.
Gene GerSch 27:16  Aber die Felle von den Ziegenböcklein tat sie ihm um die Hände, und wo er am Halse glatt war,
Gene TagAngBi 27:16  At ang mga balat ng mga anak ng kambing ay ibinalot sa kaniyang mga kamay, at sa kinis ng kaniyang leeg.
Gene FinSTLK2 27:16  Mutta kilien nahat hän kääri hänen käsiinsä ja paljaaseen kaulaansa.
Gene Dari 27:16  همچنین با پوست بزها بازو ها و قسمتی از گردن او را که مو نداشت پوشانید.
Gene SomKQA 27:16  markaasay waxarihii hargahoodii ku xidhay gacmihiisii iyo intii aan xaadda lahayn oo luquntiisii.
Gene NorSMB 27:16  Og skinni av kidungarne hadde ho på henderne hans og på halsen hans der han var snaud.
Gene Alb 27:16  dhe me lëkurët e kecave veshi duart e tij dhe pjesën e lëmuar të qafës së tij.
Gene UyCyr 27:16  Униң икки қоли вә бойниниң түксиз җайлирини өшкә жуңи билән йөгәп,
Gene KorHKJV 27:16  또 염소들 중에서 새끼들의 가죽을 그의 손과 및 그의 목의 민숭민숭한 곳에 붙여 주고
Gene SrKDIjek 27:16  И јарећим кожицама обложи му руке и врат гдје бјеше гладак.
Gene Wycliffe 27:16  And sche `compasside the hondis with litle skynnys of kiddis, and kyuerede the `nakide thingis of the necke;
Gene Mal1910 27:16  അവൾ കോലാട്ടിൻ കുട്ടികളുടെ തോൽകൊണ്ടു അവന്റെ കൈകളും രോമമില്ലാത്ത കഴുത്തും പൊതിഞ്ഞു.
Gene KorRV 27:16  또 염소 새끼의 가죽으로 그 손과 목의 매끈매끈한 곳에 꾸미고
Gene Azeri 27:16  اونون اَللرئنه و بوينونون توکسوز يرئنه کِچي بالالارينين دَرئسئني باغلادي.
Gene SweKarlX 27:16  Men skinnen af kedlingarna swepte hon om hans händer, och der han war släter på halsenom.
Gene KLV 27:16  ghaH lan the DirDu' vo' the Qup goats Daq Daj ghopmey, je Daq the smooth vo' Daj neck.
Gene ItaDio 27:16  E con le pelli de’ capretti coperse le mani di esso, e il collo ch’era senza peli.
Gene RusSynod 27:16  а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят;
Gene CSlEliza 27:16  и кожицами козлячими обложи мышцы его, и нагое выи его:
Gene ABPGRK 27:16  και τα δέρματα των ερίφων περιέθηκεν επί τους βραχίονας αυτού και επί τα γυμνά του τραχήλου αυτού
Gene FreBBB 27:16  Et des peaux de chevreaux elle lui couvrit les mains et la partie rase du cou.
Gene LinVB 27:16  Alatisi ye lomposo la ntaba o maboko mpe o nkingo, esika azalaki na nsuki te ;
Gene HunIMIT 27:16  A kecskegödölyék bőrét pedig felöltötte a kezeire és nyaka simaságára;
Gene ChiUnL 27:16  又以山羊羔皮蒙其手、及光潔之頸、
Gene VietNVB 27:16  lấy da dê con bọc hai tay và cổ mịn màng của Gia-cốp,
Gene LXX 27:16  καὶ τὰ δέρματα τῶν ἐρίφων περιέθηκεν ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰ γυμνὰ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ
Gene CebPinad 27:16  Ug siya gisul-oban sa ibabaw sa iyang mga kamot sa mga panit sa mga nati nga kanding; ug sa ibabaw sa tingkoy sa dapit diin walay buhok.
Gene RomCor 27:16  I-a acoperit cu pielea iezilor mâinile şi gâtul, care erau fără păr.
Gene Pohnpeia 27:16  E ahpw kidimkipene pehn Seikop oh tepinwere kilin kuht ko,
Gene HunUj 27:16  A kecskegidák bőrével pedig beborította a kezét és a sima nyakát.
Gene GerZurch 27:16  Die Felle von den Ziegenböcklein aber tat sie ihm um die Arme und um seinen glatten Hals.
Gene GerTafel 27:16  Und sie tat ihm die Felle der Ziegenböcklein auf seine Hände und auf die Glätte seines Halses.
Gene RusMakar 27:16  а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлятъ.
Gene PorAR 27:16  com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
Gene DutSVVA 27:16  En de vellen van de geitenbokjes trok zij over zijn handen, en over de gladdigheid van zijn hals.
Gene FarOPV 27:16  و پوست بزغاله‌ها را، بر دستها و نرمه گردن او بست.
Gene Ndebele 27:16  lezikhumba zamazinyane ezimbuzi wazifaka ezandleni zakhe lebutshelezini bentamo yakhe.
Gene PorBLivr 27:16  E fez-lhe vestir sobre suas mãos e sobre o pescoço onde não tinha pelo, as peles dos cabritos das cabras;
Gene Norsk 27:16  Men skinnene av kjeene hadde hun om hans hender og om den glatte del av hans hals.
Gene SloChras 27:16  in s kožicami kozličev obleče roke njegove in gladino vratu njegovega.
Gene Northern 27:16  Onun əllərinə və boynunun tüksüz yerinə oğlaq dəriləri bağladı.
Gene GerElb19 27:16  und die Felle der Ziegenböcklein zog sie über seine Hände und über die Glätte seines Halses,
Gene LvGluck8 27:16  Un tās kazlēnu ādas tā aplika ap viņa rokām un ap viņa kakla plikumu.
Gene PorAlmei 27:16  E com as pelles dos cabritos das cabras cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço;
Gene ChiUn 27:16  又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處,
Gene SweKarlX 27:16  Men skinnen af kidlingarna svepte hon om hans händer, och der han var släter på halsenom;
Gene SPVar 27:16  ואת עורת גדיי העזים הלבישה על ידיו ועל חלקת צוארו
Gene FreKhan 27:16  de la peau des chevreaux, elle enveloppa ses mains et la surface lisse de son cou,
Gene FrePGR 27:16  et avec les peaux des chevreaux elle recouvrit ses mains, et la partie lisse de son col.
Gene PorCap 27:16  Depois, cobriu-lhe as mãos e o pescoço, que não tinham pêlos, com a pele dos cabritos,
Gene JapKougo 27:16  また子やぎの皮を手と首のなめらかな所とにつけさせ、
Gene GerTextb 27:16  Die Felle der Ziegenböckchen aber legte sie ihm um seine Hände und um seinen glatten Hals;
Gene SpaPlate 27:16  Y con las pieles de los cabritos le cubrió las manos y la parte lisa de su cuello.
Gene Kapingam 27:16  ga-gaamai nia gili kuudi gaa-hii nia lima o-maa mo-di uwa o-maa.
Gene GerOffBi 27:16  Und die Felle der Ziegenböckchen legte sie seinen Händen an und auf seinen glatten Hals.
Gene WLC 27:16  וְאֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל־יָדָ֑יו וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו׃
Gene LtKBB 27:16  o ožiukų kailiais apvyniojo jo neplaukuotas rankas ir kaklą.
Gene Bela 27:16  а рукі яго і гладкую шыю яго абклала скураю казьлянят,
Gene GerBoLut 27:16  aber die Felle von den Bocklein tat sie ihm urn seine Hande, und wo er glatt war am Halse.
Gene FinPR92 27:16  Vuohien nahoilla hän peitti Jaakobin kädet sekä hänen paljaan kaulansa ja nis- kansa.
Gene SpaRV186 27:16  E hízole vestir sobre sus manos, y sobre la cerviz donde no tenía pelos, las pieles de los cabritos de las cabras;
Gene NlCanisi 27:16  de vellen van de geitebokjes trok ze over zijn handen en over het onbehaarde deel van zijn hals.
Gene GerNeUe 27:16  Mit den Fellen der Ziegenböckchen umwickelte sie seine Arme und seinen glatten Hals.
Gene Est 27:16  Tema käte ja sileda kaela ümber aga pani ta sikutallede nahad.
Gene UrduGeo 27:16  ساتھ ساتھ اُس نے بکریوں کی کھالیں اُس کے ہاتھوں اور گردن پر جہاں بال نہ تھے لپیٹ دیں۔
Gene AraNAV 27:16  وَكَذَلِكَ غَطَّتْ يَدَيْهِ وَمَلاَسَةَ عُنْقِهِ بِجِلْدِ الْجَدْيَيْنِ.
Gene ChiNCVs 27:16  又用小山羊的皮,包在雅各的手上和他颈上光滑的地方。
Gene ItaRive 27:16  e con le pelli de’ capretti gli coprì le mani e il collo,
Gene Afr1953 27:16  en die velle van die bokkies trek sy oor sy hande en oor die gladdigheid van sy nek,
Gene RusSynod 27:16  а руки его и гладкую шею его обложила кожей козлят;
Gene UrduGeoD 27:16  साथ साथ उसने बकरियों की खालें उसके हाथों और गरदन पर जहाँ बाल न थे लपेट दीं।
Gene TurNTB 27:16  Ellerinin üstünü, ensesinin kılsız yerini oğlak derisiyle kapladı.
Gene DutSVV 27:16  En de vellen van de geitenbokjes trok zij over zijn handen, en over de gladdigheid van zijn hals.
Gene HunKNB 27:16  s a kecskegidák bőrével körülvette kezét, és befödte a csupasz nyakát.
Gene Maori 27:16  A ka whakapiritia e ia nga hiako o nga kuao koati ki ona ringa, ki te wahi maeneene hoki o tona ka kai:
Gene sml_BL_2 27:16  Niā' isab e' si Ripka kuwit kambing bay ta'adjal inān ati pangalapis e'na ma bukut tangan si Yakub sampay ma buli' k'llongna supaya iya bahibuan sali'.
Gene HunKar 27:16  A kecskegödölyék bőrével pedig beborítá az ő kezeit, és nyakának simaságát.
Gene Viet 27:16  rồi người lấy da dê con bao hai tay và cổ, vì tay và cổ Gia-cốp không có lông.
Gene Kekchi 27:16  Ut quixbat rix li chiba̱t chiru lix tel laj Jacob joˈ ajcuiˈ chirix xcux.
Gene SP 27:16  ואת עורת גדיי העזים הלבישה על ידיו ועל חלקת צוארו
Gene Swe1917 27:16  Och med skinnen av killingarna beklädde hon hans händer och den släta delen av hans hals.
Gene CroSaric 27:16  U kožu kozleta zamota mu ruke i goli dio vrata.
Gene VieLCCMN 27:16  Bà lấy da dê non mà bọc lấy tay và phần cổ nhẵn nhụi của cậu.
Gene FreBDM17 27:16  Et elle couvrit ses mains et son cou, qui étaient sans poil, des peaux des chevreaux.
Gene FreLXX 27:16  Elle entoura de la peau des chevreaux ses avant-bras et les parties nues de son cou ;
Gene Aleppo 27:16  ואת ערת גדיי העזים הלבישה על ידיו—ועל חלקת צואריו
Gene MapM 27:16  וְאֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל־יָדָ֑יו וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו׃
Gene HebModer 27:16  ואת ערת גדיי העזים הלבישה על ידיו ועל חלקת צואריו׃
Gene Kaz 27:16  әрі сойылған лақтардың терісімен оның түксіз мойны мен екі білегін жапты.
Gene FreJND 27:16  et avec les peaux des chevreaux elle recouvrit ses mains, et le nu de son cou.
Gene GerGruen 27:16  Die Ziegenböckchenfelle aber hatte sie um seine Arme und seinen glatten Hals gelegt.
Gene SloKJV 27:16  in na njegove roke položila kožo kozjih kozličkov in na gladkost njegovega vratu.
Gene Haitian 27:16  Avèk po ti kabrit yo, li kouvri bra ak kou Jakòb.
Gene FinBibli 27:16  Vaan vohlain nahat kääri hän hänen käsiinsä, ja paljaaseen kaulaansa.
Gene Geez 27:16  ወዝክተሂ ፡ አምእስቲሆሙ ፡ ለክልኤቱ ፡ ማሕስእ ፡ ወደየት ፡ ውስተ ፡ መታክፈሁ ፡ ወውስተ ፡ ክሳዱ ።
Gene SpaRV 27:16  E hízole vestir sobre sus manos, y sobre la cerviz donde no tenía vello, las pieles de los cabritos de las cabras;
Gene WelBeibl 27:16  Wedyn dyma hi'n cymryd crwyn y myn geifr a'u rhoi nhw ar ddwylo a gwddf Jacob.
Gene GerMenge 27:16  die Felle der Ziegenböckchen aber legte sie ihm um die Arme und um die glatten Stellen seines Halses;
Gene GreVamva 27:16  και με τα δέρματα των εριφίων εσκέπασε τας χείρας αυτού, και τα γυμνά του τραχήλου αυτού·
Gene UkrOgien 27:16  А шкури козлят наділа на руки йому, і на гладеньку шию його.
Gene SrKDEkav 27:16  И јарећим кожицама обложи му руке и врат где беше гладак.
Gene FreCramp 27:16  Puis elle lui couvrit les mains de la peau des chevreaux, ainsi que la partie lisse du cou.
Gene PolUGdan 27:16  A skórkami koźląt owinęła mu ręce i gładką szyję.
Gene FreSegon 27:16  Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil.
Gene SpaRV190 27:16  E hízole vestir sobre sus manos, y sobre la cerviz donde no tenía vello, las pieles de los cabritos de las cabras;
Gene HunRUF 27:16  a kecskegidák bőrével pedig beborította a kezét és a sima nyakát.
Gene DaOT1931 27:16  Skindene af Gedekiddene lagde hun om hans Hænder og om det glatte paa hans Hals,
Gene TpiKJPB 27:16  Na em i putim ol skin bilong ol pikinini meme bilong ol meme antap long tupela han bilong em, na antap long hap i no rap bilong nek bilong em.
Gene DaOT1871 27:16  Men Skindene af Gedekiddene iførte hun ham om hans Hænder, og hvor han var glat paa Halsen.
Gene FreVulgG 27:16  Et elle lui mit autour des mains la peau des chevreaux, et lui en couvrit le cou partout où il était découvert.
Gene PolGdans 27:16  A skórkami koźlęcemi obwinęła ręce jego, i gładkość szyi jego.
Gene JapBungo 27:16  又山羊の羔の皮をもて其手と其頸の滑澤なる處とを掩ひ
Gene GerElb18 27:16  und die Felle der Ziegenböcklein zog sie über seine Hände und über die Glätte seines Halses,