Gene
|
RWebster
|
27:16 |
And she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth part of his neck:
|
Gene
|
NHEBJE
|
27:16 |
She put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck.
|
Gene
|
SPE
|
27:16 |
And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
|
Gene
|
ABP
|
27:16 |
And [2the 3skins 4of the 5kids 1she put] upon his arms, and upon the naked parts of his neck.
|
Gene
|
NHEBME
|
27:16 |
She put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck.
|
Gene
|
Rotherha
|
27:16 |
and the, skins of the kids of the goats, put she upon his hands,—and on the smooth part of his neck;
|
Gene
|
LEB
|
27:16 |
And she put the skins of the young goats over his hands and over the smooth part of his neck.
|
Gene
|
RNKJV
|
27:16 |
And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
|
Gene
|
Jubilee2
|
27:16 |
And she put the skins of the kids of the goats upon his hands and upon the smooth of his neck,
|
Gene
|
Webster
|
27:16 |
And she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth part of his neck:
|
Gene
|
Darby
|
27:16 |
and she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck;
|
Gene
|
ASV
|
27:16 |
and she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
|
Gene
|
LITV
|
27:16 |
and she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smoothness of his neck.
|
Gene
|
Geneva15
|
27:16 |
And she couered his hands and the smoothe of his necke with the skinnes of the kiddes of the goates.
|
Gene
|
CPDV
|
27:16 |
And she encircled his hands with little pelts from the young goats, and she covered his bare neck.
|
Gene
|
BBE
|
27:16 |
And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck:
|
Gene
|
DRC
|
27:16 |
And the little skins of the kids she put about his hands, and covered the bare of his neck.
|
Gene
|
GodsWord
|
27:16 |
She put the skins from the young goats on his hands and on the back of his neck.
|
Gene
|
JPS
|
27:16 |
And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck.
|
Gene
|
Tyndale
|
27:16 |
ad she put the skynnes vpon his hades and apon the smooth of his necke.
|
Gene
|
KJVPCE
|
27:16 |
And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
|
Gene
|
NETfree
|
27:16 |
She put the skins of the young goats on his hands and the smooth part of his neck.
|
Gene
|
AB
|
27:16 |
And she put on his arms the skins of the kids of the goats, and on the bare parts of his neck.
|
Gene
|
AFV2020
|
27:16 |
And she put the skins from the kids of the goats upon his hands and upon the smooth of his neck.
|
Gene
|
NHEB
|
27:16 |
She put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck.
|
Gene
|
NETtext
|
27:16 |
She put the skins of the young goats on his hands and the smooth part of his neck.
|
Gene
|
UKJV
|
27:16 |
And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
|
Gene
|
KJV
|
27:16 |
And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
|
Gene
|
KJVA
|
27:16 |
And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
|
Gene
|
AKJV
|
27:16 |
And she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck:
|
Gene
|
RLT
|
27:16 |
And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
|
Gene
|
MKJV
|
27:16 |
And she put the skins from the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck.
|
Gene
|
YLT
|
27:16 |
and the skins of the kids of the goats she hath put on his hands, and on the smooth of his neck,
|
Gene
|
ACV
|
27:16 |
And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:16 |
E fez-lhe vestir sobre suas mãos e sobre o pescoço onde não tinha pelo, as peles dos cabritos das cabras;
|
Gene
|
Mg1865
|
27:16 |
Ary ny hoditry ny zanak’ osy dia nafonony ny tànany sy ny malambolambo amin’ ny vozony;
|
Gene
|
FinPR
|
27:16 |
Mutta vohlain nahat hän kääri hänen käsiinsä ja paljaaseen kaulaansa.
|
Gene
|
FinRK
|
27:16 |
Kilien nahat hän kääri Jaakobin käsiin ja paljaaseen kaulaan.
|
Gene
|
ChiSB
|
27:16 |
又用小山羊的皮,包在他的手上和他光滑的頸上,
|
Gene
|
ArmEaste
|
27:16 |
ուլի մորթին փաթաթեց նրա թեւերին ու մերկ պարանոցին:
|
Gene
|
ChiUns
|
27:16 |
又用山羊羔皮包在雅各的手上和颈项的光滑处,
|
Gene
|
BulVeren
|
27:16 |
а ръцете му и гладкото на шията му зави с ярешките кожи.
|
Gene
|
AraSVD
|
27:16 |
وَأَلْبَسَتْ يَدَيْهِ وَمَلَاسَةَ عُنُقِهِ جُلُودَ جَدْيَيِ ٱلْمِعْزَى.
|
Gene
|
Esperant
|
27:16 |
kaj per la feloj de la kapridoj ŝi vestis liajn manojn kaj la glataĵon de lia kolo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
27:16 |
นางเอาหนังลูกแพะหุ้มมือและคอที่เกลี้ยงเกลาของเขา
|
Gene
|
SPMT
|
27:16 |
ואת ערת גדיי העזים הלבישה על ידיו ועל חלקת צואריו
|
Gene
|
OSHB
|
27:16 |
וְאֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל־יָדָ֑יו וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו׃
|
Gene
|
BurJudso
|
27:16 |
ဆိတ်သငယ်၏ သားရေကိုလည်းယူ၍ သူ၏ လက်၌၎င်း၊ လည်ပင်ချောသော ဘက်၌၎င်း ဆင်ယင်ပြီး လျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
27:16 |
همچنین با پوست بُزها بازوها و قسمتی از گردن او را كه مو نداشت پوشانید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
27:16 |
Sāth sāth us ne bakriyoṅ kī khāleṅ us ke hāthoṅ aur gardan par jahāṅ bāl na the lapeṭ dīṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
27:16 |
Med skinnen från killingarna täckte hon över hans händer och den bara delen av hans hals.
|
Gene
|
GerSch
|
27:16 |
Aber die Felle von den Ziegenböcklein tat sie ihm um die Hände, und wo er am Halse glatt war,
|
Gene
|
TagAngBi
|
27:16 |
At ang mga balat ng mga anak ng kambing ay ibinalot sa kaniyang mga kamay, at sa kinis ng kaniyang leeg.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
27:16 |
Mutta kilien nahat hän kääri hänen käsiinsä ja paljaaseen kaulaansa.
|
Gene
|
Dari
|
27:16 |
همچنین با پوست بزها بازو ها و قسمتی از گردن او را که مو نداشت پوشانید.
|
Gene
|
SomKQA
|
27:16 |
markaasay waxarihii hargahoodii ku xidhay gacmihiisii iyo intii aan xaadda lahayn oo luquntiisii.
|
Gene
|
NorSMB
|
27:16 |
Og skinni av kidungarne hadde ho på henderne hans og på halsen hans der han var snaud.
|
Gene
|
Alb
|
27:16 |
dhe me lëkurët e kecave veshi duart e tij dhe pjesën e lëmuar të qafës së tij.
|
Gene
|
UyCyr
|
27:16 |
Униң икки қоли вә бойниниң түксиз җайлирини өшкә жуңи билән йөгәп,
|
Gene
|
KorHKJV
|
27:16 |
또 염소들 중에서 새끼들의 가죽을 그의 손과 및 그의 목의 민숭민숭한 곳에 붙여 주고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
27:16 |
И јарећим кожицама обложи му руке и врат гдје бјеше гладак.
|
Gene
|
Wycliffe
|
27:16 |
And sche `compasside the hondis with litle skynnys of kiddis, and kyuerede the `nakide thingis of the necke;
|
Gene
|
Mal1910
|
27:16 |
അവൾ കോലാട്ടിൻ കുട്ടികളുടെ തോൽകൊണ്ടു അവന്റെ കൈകളും രോമമില്ലാത്ത കഴുത്തും പൊതിഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
27:16 |
또 염소 새끼의 가죽으로 그 손과 목의 매끈매끈한 곳에 꾸미고
|
Gene
|
Azeri
|
27:16 |
اونون اَللرئنه و بوينونون توکسوز يرئنه کِچي بالالارينين دَرئسئني باغلادي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:16 |
Men skinnen af kedlingarna swepte hon om hans händer, och der han war släter på halsenom.
|
Gene
|
KLV
|
27:16 |
ghaH lan the DirDu' vo' the Qup goats Daq Daj ghopmey, je Daq the smooth vo' Daj neck.
|
Gene
|
ItaDio
|
27:16 |
E con le pelli de’ capretti coperse le mani di esso, e il collo ch’era senza peli.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:16 |
а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят;
|
Gene
|
CSlEliza
|
27:16 |
и кожицами козлячими обложи мышцы его, и нагое выи его:
|
Gene
|
ABPGRK
|
27:16 |
και τα δέρματα των ερίφων περιέθηκεν επί τους βραχίονας αυτού και επί τα γυμνά του τραχήλου αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
27:16 |
Et des peaux de chevreaux elle lui couvrit les mains et la partie rase du cou.
|
Gene
|
LinVB
|
27:16 |
Alatisi ye lomposo la ntaba o maboko mpe o nkingo, esika azalaki na nsuki te ;
|
Gene
|
HunIMIT
|
27:16 |
A kecskegödölyék bőrét pedig felöltötte a kezeire és nyaka simaságára;
|
Gene
|
ChiUnL
|
27:16 |
又以山羊羔皮蒙其手、及光潔之頸、
|
Gene
|
VietNVB
|
27:16 |
lấy da dê con bọc hai tay và cổ mịn màng của Gia-cốp,
|
Gene
|
LXX
|
27:16 |
καὶ τὰ δέρματα τῶν ἐρίφων περιέθηκεν ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰ γυμνὰ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
27:16 |
Ug siya gisul-oban sa ibabaw sa iyang mga kamot sa mga panit sa mga nati nga kanding; ug sa ibabaw sa tingkoy sa dapit diin walay buhok.
|
Gene
|
RomCor
|
27:16 |
I-a acoperit cu pielea iezilor mâinile şi gâtul, care erau fără păr.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
27:16 |
E ahpw kidimkipene pehn Seikop oh tepinwere kilin kuht ko,
|
Gene
|
HunUj
|
27:16 |
A kecskegidák bőrével pedig beborította a kezét és a sima nyakát.
|
Gene
|
GerZurch
|
27:16 |
Die Felle von den Ziegenböcklein aber tat sie ihm um die Arme und um seinen glatten Hals.
|
Gene
|
GerTafel
|
27:16 |
Und sie tat ihm die Felle der Ziegenböcklein auf seine Hände und auf die Glätte seines Halses.
|
Gene
|
RusMakar
|
27:16 |
а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлятъ.
|
Gene
|
PorAR
|
27:16 |
com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
|
Gene
|
DutSVVA
|
27:16 |
En de vellen van de geitenbokjes trok zij over zijn handen, en over de gladdigheid van zijn hals.
|
Gene
|
FarOPV
|
27:16 |
و پوست بزغالهها را، بر دستها و نرمه گردن او بست.
|
Gene
|
Ndebele
|
27:16 |
lezikhumba zamazinyane ezimbuzi wazifaka ezandleni zakhe lebutshelezini bentamo yakhe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:16 |
E fez-lhe vestir sobre suas mãos e sobre o pescoço onde não tinha pelo, as peles dos cabritos das cabras;
|
Gene
|
Norsk
|
27:16 |
Men skinnene av kjeene hadde hun om hans hender og om den glatte del av hans hals.
|
Gene
|
SloChras
|
27:16 |
in s kožicami kozličev obleče roke njegove in gladino vratu njegovega.
|
Gene
|
Northern
|
27:16 |
Onun əllərinə və boynunun tüksüz yerinə oğlaq dəriləri bağladı.
|
Gene
|
GerElb19
|
27:16 |
und die Felle der Ziegenböcklein zog sie über seine Hände und über die Glätte seines Halses,
|
Gene
|
LvGluck8
|
27:16 |
Un tās kazlēnu ādas tā aplika ap viņa rokām un ap viņa kakla plikumu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
27:16 |
E com as pelles dos cabritos das cabras cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço;
|
Gene
|
ChiUn
|
27:16 |
又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處,
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:16 |
Men skinnen af kidlingarna svepte hon om hans händer, och der han var släter på halsenom;
|
Gene
|
SPVar
|
27:16 |
ואת עורת גדיי העזים הלבישה על ידיו ועל חלקת צוארו
|
Gene
|
FreKhan
|
27:16 |
de la peau des chevreaux, elle enveloppa ses mains et la surface lisse de son cou,
|
Gene
|
FrePGR
|
27:16 |
et avec les peaux des chevreaux elle recouvrit ses mains, et la partie lisse de son col.
|
Gene
|
PorCap
|
27:16 |
Depois, cobriu-lhe as mãos e o pescoço, que não tinham pêlos, com a pele dos cabritos,
|
Gene
|
JapKougo
|
27:16 |
また子やぎの皮を手と首のなめらかな所とにつけさせ、
|
Gene
|
GerTextb
|
27:16 |
Die Felle der Ziegenböckchen aber legte sie ihm um seine Hände und um seinen glatten Hals;
|
Gene
|
SpaPlate
|
27:16 |
Y con las pieles de los cabritos le cubrió las manos y la parte lisa de su cuello.
|
Gene
|
Kapingam
|
27:16 |
ga-gaamai nia gili kuudi gaa-hii nia lima o-maa mo-di uwa o-maa.
|
Gene
|
GerOffBi
|
27:16 |
Und die Felle der Ziegenböckchen legte sie seinen Händen an und auf seinen glatten Hals.
|
Gene
|
WLC
|
27:16 |
וְאֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל־יָדָ֑יו וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו׃
|
Gene
|
LtKBB
|
27:16 |
o ožiukų kailiais apvyniojo jo neplaukuotas rankas ir kaklą.
|
Gene
|
Bela
|
27:16 |
а рукі яго і гладкую шыю яго абклала скураю казьлянят,
|
Gene
|
GerBoLut
|
27:16 |
aber die Felle von den Bocklein tat sie ihm urn seine Hande, und wo er glatt war am Halse.
|
Gene
|
FinPR92
|
27:16 |
Vuohien nahoilla hän peitti Jaakobin kädet sekä hänen paljaan kaulansa ja nis- kansa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
27:16 |
E hízole vestir sobre sus manos, y sobre la cerviz donde no tenía pelos, las pieles de los cabritos de las cabras;
|
Gene
|
NlCanisi
|
27:16 |
de vellen van de geitebokjes trok ze over zijn handen en over het onbehaarde deel van zijn hals.
|
Gene
|
GerNeUe
|
27:16 |
Mit den Fellen der Ziegenböckchen umwickelte sie seine Arme und seinen glatten Hals.
|
Gene
|
Est
|
27:16 |
Tema käte ja sileda kaela ümber aga pani ta sikutallede nahad.
|
Gene
|
UrduGeo
|
27:16 |
ساتھ ساتھ اُس نے بکریوں کی کھالیں اُس کے ہاتھوں اور گردن پر جہاں بال نہ تھے لپیٹ دیں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
27:16 |
وَكَذَلِكَ غَطَّتْ يَدَيْهِ وَمَلاَسَةَ عُنْقِهِ بِجِلْدِ الْجَدْيَيْنِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
27:16 |
又用小山羊的皮,包在雅各的手上和他颈上光滑的地方。
|
Gene
|
ItaRive
|
27:16 |
e con le pelli de’ capretti gli coprì le mani e il collo,
|
Gene
|
Afr1953
|
27:16 |
en die velle van die bokkies trek sy oor sy hande en oor die gladdigheid van sy nek,
|
Gene
|
RusSynod
|
27:16 |
а руки его и гладкую шею его обложила кожей козлят;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
27:16 |
साथ साथ उसने बकरियों की खालें उसके हाथों और गरदन पर जहाँ बाल न थे लपेट दीं।
|
Gene
|
TurNTB
|
27:16 |
Ellerinin üstünü, ensesinin kılsız yerini oğlak derisiyle kapladı.
|
Gene
|
DutSVV
|
27:16 |
En de vellen van de geitenbokjes trok zij over zijn handen, en over de gladdigheid van zijn hals.
|
Gene
|
HunKNB
|
27:16 |
s a kecskegidák bőrével körülvette kezét, és befödte a csupasz nyakát.
|
Gene
|
Maori
|
27:16 |
A ka whakapiritia e ia nga hiako o nga kuao koati ki ona ringa, ki te wahi maeneene hoki o tona ka kai:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
27:16 |
Niā' isab e' si Ripka kuwit kambing bay ta'adjal inān ati pangalapis e'na ma bukut tangan si Yakub sampay ma buli' k'llongna supaya iya bahibuan sali'.
|
Gene
|
HunKar
|
27:16 |
A kecskegödölyék bőrével pedig beborítá az ő kezeit, és nyakának simaságát.
|
Gene
|
Viet
|
27:16 |
rồi người lấy da dê con bao hai tay và cổ, vì tay và cổ Gia-cốp không có lông.
|
Gene
|
Kekchi
|
27:16 |
Ut quixbat rix li chiba̱t chiru lix tel laj Jacob joˈ ajcuiˈ chirix xcux.
|
Gene
|
SP
|
27:16 |
ואת עורת גדיי העזים הלבישה על ידיו ועל חלקת צוארו
|
Gene
|
Swe1917
|
27:16 |
Och med skinnen av killingarna beklädde hon hans händer och den släta delen av hans hals.
|
Gene
|
CroSaric
|
27:16 |
U kožu kozleta zamota mu ruke i goli dio vrata.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
27:16 |
Bà lấy da dê non mà bọc lấy tay và phần cổ nhẵn nhụi của cậu.
|
Gene
|
FreBDM17
|
27:16 |
Et elle couvrit ses mains et son cou, qui étaient sans poil, des peaux des chevreaux.
|
Gene
|
FreLXX
|
27:16 |
Elle entoura de la peau des chevreaux ses avant-bras et les parties nues de son cou ;
|
Gene
|
Aleppo
|
27:16 |
ואת ערת גדיי העזים הלבישה על ידיו—ועל חלקת צואריו
|
Gene
|
MapM
|
27:16 |
וְאֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל־יָדָ֑יו וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו׃
|
Gene
|
HebModer
|
27:16 |
ואת ערת גדיי העזים הלבישה על ידיו ועל חלקת צואריו׃
|
Gene
|
Kaz
|
27:16 |
әрі сойылған лақтардың терісімен оның түксіз мойны мен екі білегін жапты.
|
Gene
|
FreJND
|
27:16 |
et avec les peaux des chevreaux elle recouvrit ses mains, et le nu de son cou.
|
Gene
|
GerGruen
|
27:16 |
Die Ziegenböckchenfelle aber hatte sie um seine Arme und seinen glatten Hals gelegt.
|
Gene
|
SloKJV
|
27:16 |
in na njegove roke položila kožo kozjih kozličkov in na gladkost njegovega vratu.
|
Gene
|
Haitian
|
27:16 |
Avèk po ti kabrit yo, li kouvri bra ak kou Jakòb.
|
Gene
|
FinBibli
|
27:16 |
Vaan vohlain nahat kääri hän hänen käsiinsä, ja paljaaseen kaulaansa.
|
Gene
|
Geez
|
27:16 |
ወዝክተሂ ፡ አምእስቲሆሙ ፡ ለክልኤቱ ፡ ማሕስእ ፡ ወደየት ፡ ውስተ ፡ መታክፈሁ ፡ ወውስተ ፡ ክሳዱ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
27:16 |
E hízole vestir sobre sus manos, y sobre la cerviz donde no tenía vello, las pieles de los cabritos de las cabras;
|
Gene
|
WelBeibl
|
27:16 |
Wedyn dyma hi'n cymryd crwyn y myn geifr a'u rhoi nhw ar ddwylo a gwddf Jacob.
|
Gene
|
GerMenge
|
27:16 |
die Felle der Ziegenböckchen aber legte sie ihm um die Arme und um die glatten Stellen seines Halses;
|
Gene
|
GreVamva
|
27:16 |
και με τα δέρματα των εριφίων εσκέπασε τας χείρας αυτού, και τα γυμνά του τραχήλου αυτού·
|
Gene
|
UkrOgien
|
27:16 |
А шкури козлят наділа на руки йому, і на гладеньку шию його.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
27:16 |
И јарећим кожицама обложи му руке и врат где беше гладак.
|
Gene
|
FreCramp
|
27:16 |
Puis elle lui couvrit les mains de la peau des chevreaux, ainsi que la partie lisse du cou.
|
Gene
|
PolUGdan
|
27:16 |
A skórkami koźląt owinęła mu ręce i gładką szyję.
|
Gene
|
FreSegon
|
27:16 |
Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil.
|
Gene
|
SpaRV190
|
27:16 |
E hízole vestir sobre sus manos, y sobre la cerviz donde no tenía vello, las pieles de los cabritos de las cabras;
|
Gene
|
HunRUF
|
27:16 |
a kecskegidák bőrével pedig beborította a kezét és a sima nyakát.
|
Gene
|
DaOT1931
|
27:16 |
Skindene af Gedekiddene lagde hun om hans Hænder og om det glatte paa hans Hals,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
27:16 |
Na em i putim ol skin bilong ol pikinini meme bilong ol meme antap long tupela han bilong em, na antap long hap i no rap bilong nek bilong em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
27:16 |
Men Skindene af Gedekiddene iførte hun ham om hans Hænder, og hvor han var glat paa Halsen.
|
Gene
|
FreVulgG
|
27:16 |
Et elle lui mit autour des mains la peau des chevreaux, et lui en couvrit le cou partout où il était découvert.
|
Gene
|
PolGdans
|
27:16 |
A skórkami koźlęcemi obwinęła ręce jego, i gładkość szyi jego.
|
Gene
|
JapBungo
|
27:16 |
又山羊の羔の皮をもて其手と其頸の滑澤なる處とを掩ひ
|
Gene
|
GerElb18
|
27:16 |
und die Felle der Ziegenböcklein zog sie über seine Hände und über die Glätte seines Halses,
|