Gene
|
PorBLivr
|
27:15 |
E tomou Rebeca as roupas de Esaú seu filho maior, as melhores, que ela tinha em casa, e vestiu a Jacó seu filho menor:
|
Gene
|
Mg1865
|
27:15 |
Ary nalain-dRebeka ny fitafian’ i Esao lahimatoany, dia ny tsara izay efa notehiriziny tao an-trano, ka nampitafiny an’ i Jakoba zanany faralahy.
|
Gene
|
FinPR
|
27:15 |
Ja Rebekka otti vanhemman poikansa Eesaun parhaat vaatteet, jotka olivat hänen hallussaan talossa, ja puki ne nuoremman poikansa Jaakobin ylle.
|
Gene
|
FinRK
|
27:15 |
Rebekka otti vanhemman poikansa Eesaun parhaat vaatteet, jotka hänellä oli teltassa, ja puki niihin nuoremman poikansa Jaakobin.
|
Gene
|
ChiSB
|
27:15 |
黎貝加又將家中所存的大兒厄撒烏最好的衣服,給她小兒雅各伯穿上;
|
Gene
|
ArmEaste
|
27:15 |
իսկ սա նրա հօր սիրած խորտիկները պատրաստեց: Ռեբեկան առաւ աւագ որդու ընտիր պատմուճանը, որ կար իր տանը, հագցրեց իր կրտսեր որդի Յակոբին,
|
Gene
|
ChiUns
|
27:15 |
利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服给她小儿子雅各穿上,
|
Gene
|
BulVeren
|
27:15 |
После Ревека взе добрите дрехи на по-възрастния си син Исав, които се намираха вкъщи при нея, и с тях облече по-младия си син Яков,
|
Gene
|
AraSVD
|
27:15 |
وَأَخَذَتْ رِفْقَةُ ثِيَابَ عِيسُو ٱبْنِهَا ٱلْأَكْبَرِ ٱلْفَاخِرَةَ ٱلَّتِي كَانَتْ عِنْدَهَا فِي ٱلْبَيْتِ وَأَلْبَسَتْ يَعْقُوبَ ٱبْنَهَا ٱلْأَصْغَرَ،
|
Gene
|
Esperant
|
27:15 |
Kaj Rebeka prenis la luksajn vestojn de sia pli maljuna filo Esav, kiujn ŝi havis ĉe si en la domo, kaj ŝi vestis sian pli junan filon Jakob;
|
Gene
|
ThaiKJV
|
27:15 |
แล้วนางเรเบคาห์นำเสื้ออย่างดีที่สุดของเอซาว บุตรชายคนโตของนาง ซึ่งอยู่กับนางในเรือนมาสวมให้ยาโคบบุตรชายคนเล็กของนาง
|
Gene
|
SPMT
|
27:15 |
ותקח רבקה את בגדי עשו בנה הגדל החמדת אשר אתה בבית ותלבש את יעקב בנה הקטן
|
Gene
|
OSHB
|
27:15 |
וַתִּקַּ֣ח רִ֠בְקָה אֶת־בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤הּ הַגָּדֹל֙ הַחֲמֻדֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖הּ בַּבָּ֑יִת וַתַּלְבֵּ֥שׁ אֶֽת־יַעֲקֹ֖ב בְּנָ֥הּ הַקָּטָֽן׃
|
Gene
|
BurJudso
|
27:15 |
ထိုအခါ ရေဗက္ကသည် အိမ်တွင် မိမိလက်၌ ရှိသော သားကြီးဧသော၏အဝတ်၊ ကောင်းမွန်သော အဝတ်ကိုယူ၍၊ သားငယ်ယာကုပ်ကို ဝတ်စေလျက်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
27:15 |
سپس او بهترین لباسهای عیسو را كه در خانه بود آورد و به یعقوب پوشانید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
27:15 |
Esau ke ḳhās mauqoṅ ke lie achchhe libās Ribqā ke pās ghar meṅ the. Us ne un meṅ se behtarīn libās chun kar apne chhoṭe beṭe ko pahnā diyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
27:15 |
Sedan tog Rebecka fram sin äldste son Esaus högtidskläder, som hon hade inne hos sig, och satte dem på sin yngste son Jakob.
|
Gene
|
GerSch
|
27:15 |
Rebekka nahm auch Esaus, ihres älteren Sohnes, köstliche Kleider, die sie bei sich im Hause hatte, und legte sie Jakob, ihrem jüngeren Sohne, an.
|
Gene
|
TagAngBi
|
27:15 |
At kinuha ni Rebeca ang mainam na damit ni Esau, na kaniyang anak na panganay, na nasa kaniya sa bahay, at isinuot kay Jacob na kaniyang bunsong anak:
|
Gene
|
FinSTLK2
|
27:15 |
Rebekka otti vanhemman poikansa Eesaun parhaat vaatteet, jotka olivat hänen hallussaan talossa, ja puki ne nuoremman poikansa Jaakobin ylle.
|
Gene
|
Dari
|
27:15 |
سپس او بهترین لباس های عیسو را که در خانه بود آورد و به یعقوب پوشانید.
|
Gene
|
SomKQA
|
27:15 |
Markaasaa Rebeqah waxay soo qaadday dharkii wanaagsanaa oo wiilkeedii weynaa oo ahaa Ceesaw, oo ay guriga ku haysay, oo waxay u xidhay wiilkeedii yaraa oo ahaa Yacquub;
|
Gene
|
NorSMB
|
27:15 |
So tok Rebekka dei beste klædi åt Esau, eldste son sin - dei låg inni huset hjå henne - og hadde deim på Jakob, yngste son sin.
|
Gene
|
Alb
|
27:15 |
Pastaj Rebeka mori rrobat më të bukura të Esaut, birit të saj më të madh, që i mbante në shtëpi pranë vetes, dhe ia veshi Jakobit, birit të saj më të vogël;
|
Gene
|
UyCyr
|
27:15 |
Андин Әсавниң өйидә сақлиған әң яхши кийимлирини елип чиқип, Яқупқа кийдүрди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
27:15 |
리브가가 자기가 맡아 집에 둔 자기 맏아들 에서의 좋은 옷을 취하여 자기의 작은아들 야곱에게 입히고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
27:15 |
Па онда узе Ревека најљепше хаљине старијега сина својега, које бијаху у ње код куће, и обуче Јакова млађега сина својега.
|
Gene
|
Wycliffe
|
27:15 |
and sche clothide Jacob in ful goode clothis of Esau, whiche sche hadde at home anentis hir silf.
|
Gene
|
Mal1910
|
27:15 |
പിന്നെ റിബെക്കാ വീട്ടിൽ തന്റെ പക്കൽ ഉള്ളതായ മൂത്തമകൻ ഏശാവിന്റെ വിശേഷവസ്ത്രം എടുത്തു ഇളയമകൻ യാക്കോബിനെ ധരിപ്പിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
27:15 |
리브가가 집 안 자기 처소에 있는 맏아들 에서의 좋은 의복을 취하여 작은 아들 야곱에게 입히고
|
Gene
|
Azeri
|
27:15 |
رئبقا بؤيوک اوغلو عئسونون اِوده ساخلاديغي لاپ گؤزل پالتاريني گؤتوروب، کئچئک اوغلو يعقوبا گيئندئردي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:15 |
Och tog Esaus, hennes större sons, kosteliga kläder, som hon när sig i huset hade, och klädde dem på Jacob sin mindre son.
|
Gene
|
KLV
|
27:15 |
Rebekah tlhapta' the QaQ clothes vo' Esau, Daj elder puqloD, nuq were tlhej Daj Daq the tuq, je lan chaH Daq Jacob, Daj younger puqloD.
|
Gene
|
ItaDio
|
27:15 |
Poi Rebecca prese i più bei vestimenti di Esaù suo figliuol maggiore, ch’ella avea appresso di sè in casa, e ne vestì Giacobbe suo figliuol minore.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:15 |
И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела [в нее] младшего сына своего Иакова;
|
Gene
|
CSlEliza
|
27:15 |
И вземши Ревекка одежду Исава сына своего старейшаго добрую, яже бысть у нея в дому, облече оною Иакова сына своего меншаго,
|
Gene
|
ABPGRK
|
27:15 |
και λαβούσα Ρεβέκκα την στολήν Ησαύ του υιόυ αυτής του πρεσβυτέρου την καλήν η ην παρ΄ αυτή εν τω οίκω ενέδυσεν Ιακώβ τον υιόν αυτής τον νεώτερον
|
Gene
|
FreBBB
|
27:15 |
Et Rébecca prit les beaux habits d'Esaü, son fils aîné, qu'elle avait dans la maison, et elle en vêtit Jacob, son fils cadet.
|
Gene
|
LinVB
|
27:15 |
Na nsima Rebeka akamati bilamba kitoko bya Ezau, mpe alatisi ndeko wa ye Yakob.
|
Gene
|
HunIMIT
|
27:15 |
És elővette Rebeka Ézsaunak, az ő nagyobbik fiának ruháit, a drágákat, melyek nála voltak a házban, és felöltöztette Jákobot, az ő kisebbik fiát.
|
Gene
|
ChiUnL
|
27:15 |
長子以掃有美服、存於室、利百加取之、以衣季子雅各、
|
Gene
|
VietNVB
|
27:15 |
Rê-bê-ca lấy các áo xống tốt nhất của Ê-sau, con lớn mình để trong nhà mà mặc cho Gia-cốp, con thứ mình,
|
Gene
|
LXX
|
27:15 |
καὶ λαβοῦσα Ρεβεκκα τὴν στολὴν Ησαυ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου τὴν καλήν ἣ ἦν παρ’ αὐτῇ ἐν τῷ οἴκῳ ἐνέδυσεν Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον
|
Gene
|
CebPinad
|
27:15 |
Ug si Rebeca mikuha sa mga maayong bisti ni Esau nga anak niya nga kamagulangan, nga didto uban kaniya sa iyang balay, ug gibisti niya kang Jacob nga iyang anak nga kamanghuran.
|
Gene
|
RomCor
|
27:15 |
În urmă, Rebeca a luat hainele cele bune ale lui Esau, fiul ei cel mai mare, care se găseau acasă şi le-a pus pe Iacov, fiul ei cel mai tânăr.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
27:15 |
Repeka eri ale en Esau eh likou kaselel ko, me e kin nekinekid nan imweo, oh kalikawihkihda Seikop.
|
Gene
|
HunUj
|
27:15 |
Akkor fogta Rebeka nagyobbik fiának, Ézsaunak a legszebb ruháját, amely nála volt otthon, és felöltöztette Jákóbot, a kisebbik fiát.
|
Gene
|
GerZurch
|
27:15 |
Dann nahm Rebekka die Feierkleider Esaus, ihres ältern Sohnes, die sie bei sich im Hause hatte, und legte sie Jakob, ihrem jüngern Sohne, an.
|
Gene
|
GerTafel
|
27:15 |
Und Rebekah nahm die köstlichen Kleider ihres größeren Sohnes Esau, die bei ihr im Hause waren, und ließ sie ihren kleineren Sohn Jakob anziehen.
|
Gene
|
RusMakar
|
27:15 |
И взяла Ревекка богатую одежду старшаго сына своего Исава, бывшую у ней въ домј, и одјла въ нее младшаго сына своего Іакова;
|
Gene
|
PorAR
|
27:15 |
Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
|
Gene
|
DutSVVA
|
27:15 |
Daarna nam Rebekka de kostelijke klederen van Ezau, haar grootsten zoon, die zij bij zich in huis had, en zij trok ze Jakob, haar kleinsten zoon, aan.
|
Gene
|
FarOPV
|
27:15 |
و رفقه، جامه فاخر پسر بزرگ خودعیسو را، که نزد او در خانه بود گرفته، به پسر کهترخود، یعقوب پوشانید،
|
Gene
|
Ndebele
|
27:15 |
URebeka wasethatha izigqoko ezinhle zikaEsawu indodana yakhe enkulu, ayelazo endlini, wagqokisa uJakobe indodana yakhe encinyane;
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:15 |
E tomou Rebeca as roupas de Esaú seu filho maior, as melhores, que ela tinha em casa, e vestiu a Jacó seu filho menor:
|
Gene
|
Norsk
|
27:15 |
Så tok Rebekka sin eldste sønn Esaus høitidsklær, som hun hadde hos sig i huset, og hun lot Jakob, sin yngste sønn, ta dem på.
|
Gene
|
SloChras
|
27:15 |
Nato vzame Rebeka oblačila Ezava, sina svojega starejšega, najlepša, ki jih je imela pri sebi doma, in obleče Jakoba, sina svojega mlajšega;
|
Gene
|
Northern
|
27:15 |
Rivqa böyük oğlu Esavın evdə saxladığı ən gözəl paltarını götürüb kiçik oğlu Yaquba geyindirdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
27:15 |
Und Rebekka nahm die Kleider Esaus, ihres älteren Sohnes, die kostbaren, die bei ihr im Hause waren, und zog sie Jakob, ihrem jüngeren Sohne, an;
|
Gene
|
LvGluck8
|
27:15 |
Un Rebeka ņēma Ēsava, sava vecāka dēla, krašņākās drēbes, kas tai bija namā, un tās apvilka Jēkabam, savam jaunākam dēlam.
|
Gene
|
PorAlmei
|
27:15 |
Depois tomou Rebecca os vestidos de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha comsigo em casa, e vestiu a Jacob, seu filho menor;
|
Gene
|
ChiUn
|
27:15 |
利百加又把家裡所存大兒子以掃上好的衣服給她小兒子雅各穿上,
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:15 |
Och tog Esau, hennes större sons, kosteliga kläder, som hon när sig i huset hade, och klädde dem på Jacob sin mindre son.
|
Gene
|
SPVar
|
27:15 |
ותקח רבקה את בגדי עשו בנה הגדול החמדות אשר אתה בבית ותלבש את יעקב בנה הקטן
|
Gene
|
FreKhan
|
27:15 |
Puis Rébecca prit les plus beaux vêtements d’Ésaü, son fils aîné, lesquels étaient sous sa main dans la maison et elle en revêtit Jacob, son plus jeune fils;
|
Gene
|
FrePGR
|
27:15 |
Et Rebecca prit les habits d'Esaü, son fils aîné, ses habits de prix qu'elle avait chez elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet,
|
Gene
|
PorCap
|
27:15 |
E Rebeca escolheu as mais belas roupas de Esaú, seu filho mais velho, as mais belas que tinha em casa, e vestiu-as a Jacob, seu filho mais novo.
|
Gene
|
JapKougo
|
27:15 |
リベカは家にあった長子エサウの晴着を取って、弟ヤコブに着せ、
|
Gene
|
GerTextb
|
27:15 |
Hierauf holte Rebeka die guten Kleider ihres älteren Sohnes Esau, die sie drinnen bei sich hatte, und zog sie ihrem jüngeren Sohne Jakob an.
|
Gene
|
SpaPlate
|
27:15 |
Después tomó Rebeca vestidos de Esaú, su hijo mayor, los mejores que tenía en casa, y los vistió a Jacob, su hijo menor.
|
Gene
|
Kapingam
|
27:15 |
Gei Rebecca ga-gaamai nia gahu humalia o Esau ala nogo benebene go mee i-lodo di hale, ga-haga-ulu-ginai Jacob,
|
Gene
|
GerOffBi
|
27:15 |
Und Rebekka nahm die gute Kleidung ihres älteren Sohnes Esau, die bei ihr im Haus [war], und bekleidete [damit] ihren jüngeren Sohn Jakob.
|
Gene
|
WLC
|
27:15 |
וַתִּקַּ֣ח רִ֠בְקָה אֶת־בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤הּ הַגָּדֹל֙ הַחֲמֻדֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖הּ בַּבָּ֑יִת וַתַּלְבֵּ֥שׁ אֶֽת־יַעֲקֹ֖ב בְּנָ֥הּ הַקָּטָֽן׃
|
Gene
|
LtKBB
|
27:15 |
Tada Rebeka, paėmusi savo vyriausiojo sūnaus Ezavo geriausius drabužius, kurie buvo namie, apvilko jais jaunesnįjį sūnų Jokūbą,
|
Gene
|
Bela
|
27:15 |
І ўзяла Рэбэка багатую вопратку старэйшага сына свайго Ісава, якая была ў яе ў доме, і апранула малодшага сына свайго Якава;
|
Gene
|
GerBoLut
|
27:15 |
und nahm Esaus, ihres groliern Sohnes, kostliche Kleider, die sie bei sich im Hause hatte, und zog sie Jakob an, ihrem kleinem Sohn;
|
Gene
|
FinPR92
|
27:15 |
Sitten Rebekka otti vanhemman poikansa Esaun parhaat vaatteet, jotka hänellä oli teltassa, ja puki nuoremman poikansa Jaakobin niihin.
|
Gene
|
SpaRV186
|
27:15 |
Y tomó Rebeca los vestidos de Esaú, su hijo mayor, los preciosos, que ella tenía en casa, y vistió a Jacob su hijo menor.
|
Gene
|
NlCanisi
|
27:15 |
Daarna nam Rebekka de beste kleren van haar oudsten zoon Esau, die ze bij zich thuis had, en trok die haar jongsten zoon Jakob aan;
|
Gene
|
GerNeUe
|
27:15 |
Dann nahm Rebekka die guten Kleider von Esau, ihrem Ältesten, die sie im Haus hatte, und zog sie ihrem jüngeren Sohn Jakob an.
|
Gene
|
Est
|
27:15 |
Ja Rebeka võttis oma vanema poja Eesavi parimad riided, mis ta juures kodus olid, ja pani need selga oma nooremale pojale Jaakobile.
|
Gene
|
UrduGeo
|
27:15 |
عیسَو کے خاص موقعوں کے لئے اچھے لباس رِبقہ کے پاس گھر میں تھے۔ اُس نے اُن میں سے بہترین لباس چن کر اپنے چھوٹے بیٹے کو پہنا دیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
27:15 |
وَتَنَاوَلَتْ ثِيَابَ بِكْرِهَا عِيسُو الْفَاخِرَةَ الْمَوْجُودَةَ عِنْدَهَا فِي الْبَيْتِ وَأَلْبَسَتْ يَعْقُوبَ ابْنَهَا الأَصْغَرَ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
27:15 |
利百加又把大儿子以扫留在家里最好的衣服拿来,给她小儿子雅各穿上。
|
Gene
|
ItaRive
|
27:15 |
Poi Rebecca prese i più bei vestiti di Esaù suo figliuolo maggiore, i quali aveva in casa presso di sé, e li fece indossare a Giacobbe suo figliuolo minore;
|
Gene
|
Afr1953
|
27:15 |
Ook neem Rebekka die beste klere van Esau, haar oudste seun, wat by haar in die huis was, en sy trek dit vir Jakob, haar jongste seun, aan;
|
Gene
|
RusSynod
|
27:15 |
И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у нее в доме, и одела в нее младшего сына своего Иакова;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
27:15 |
एसौ के ख़ास मौक़ों के लिए अच्छे लिबास रिबक़ा के पास घर में थे। उसने उनमें से बेहतरीन लिबास चुनकर अपने छोटे बेटे को पहना दिया।
|
Gene
|
TurNTB
|
27:15 |
Büyük oğlu Esav'ın en güzel giysileri o anda evdeydi. Rebeka onları küçük oğlu Yakup'a giydirdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
27:15 |
Daarna nam Rebekka de kostelijke klederen van Ezau, haar grootsten zoon, die zij bij zich in huis had, en zij trok ze Jakob, haar kleinsten zoon, aan.
|
Gene
|
HunKNB
|
27:15 |
aztán felöltöztette őt Ézsau legjobb ruháiba, amelyek nála voltak a házban,
|
Gene
|
Maori
|
27:15 |
Na ka tikina e Ripeka nga kakahu papai o Ehau, o tana tama o mua, i a ia hoki aua mea i roto i te whare; a whakakakahuria ana e ia ki a Hakopa, ki tana tama o muri:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
27:15 |
Pagubus, pinaluwas e' si Ripka badju' si Esaw ahāp to'ongan, ya bay ma deyom tau'an. Jari pasulugna na ma anakna siyali, ya si Yakub.
|
Gene
|
HunKar
|
27:15 |
És vevé Rebeka az ő nagyobbik fiának Ézsaúnak drága ruháit, melyek ő nála otthon valának, és felöltözteté Jákóbot az ő kisebbik fiát.
|
Gene
|
Viet
|
27:15 |
Ðoạn Rê-be-ca lấy quần áo tốt nhứt của Ê-sau, con trưởng nam, sẵn để trong nhà, mà mặc vào cho Gia-cốp, con út mình;
|
Gene
|
Kekchi
|
27:15 |
Lix Rebeca quirisi chak li rakˈ laj Esaú li kˈaxal cha̱bil li xocxo xban, ut quixqˈue chirix laj Jacob li i̱tzˈinbej.
|
Gene
|
SP
|
27:15 |
ותקח רבקה את בגדי עשו בנה הגדול החמדות אשר אתה בבית ותלבש את יעקב בנה הקטן
|
Gene
|
Swe1917
|
27:15 |
Och Rebecka tog Esaus, sin äldre sons, högtidskläder, som hon hade hos sig i huset, och satte dem på Jakob, sin yngre son.
|
Gene
|
CroSaric
|
27:15 |
Potom Rebeka uzme najljepše odijelo svoga starijeg sina Ezava što je u kući imala, pa u nj odjene svoga mlađeg sina Jakova.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
27:15 |
Bà Rê-bê-ca lấy áo của Ê-xau, con trai lớn của bà, áo sang nhất mà bà có ở nhà, và mặc cho Gia-cóp, con trai nhỏ của bà.
|
Gene
|
FreBDM17
|
27:15 |
Puis Rébecca prit les plus précieux habits d’Esaü son fils aîné, qu’elle avait dans la maison, et elle en vêtit Jacob son plus jeune fils.
|
Gene
|
FreLXX
|
27:15 |
Ensuite, Rebecea ayant pris la belle robe d'Esaü son fils aîné, qu'elle- même gardait en la maison, elle en revêtit Jacob, son plus jeune fils.
|
Gene
|
Aleppo
|
27:15 |
ותקח רבקה את בגדי עשו בנה הגדל החמדת אשר אתה בבית ותלבש את יעקב בנה הקטן
|
Gene
|
MapM
|
27:15 |
וַתִּקַּ֣ח רִ֠בְקָ֠ה אֶת־בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤הּ הַגָּדֹל֙ הַחֲמֻדֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖הּ בַּבָּ֑יִת וַתַּלְבֵּ֥שׁ אֶֽת־יַעֲקֹ֖ב בְּנָ֥הּ הַקָּטָֽן׃
|
Gene
|
HebModer
|
27:15 |
ותקח רבקה את בגדי עשו בנה הגדל החמדת אשר אתה בבית ותלבש את יעקב בנה הקטן׃
|
Gene
|
Kaz
|
27:15 |
Содан кейін Рабиға үлкен ұлы Есаудың өз үйінде жатқан ең сәнді киімдерін алып, оларды кенжесі Жақыпқа кигізді,
|
Gene
|
FreJND
|
27:15 |
Et Rebecca prit les vêtements d’Ésaü, son fils aîné, les habits précieux qu’elle avait avec elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son plus jeune fils ;
|
Gene
|
GerGruen
|
27:15 |
Dann holte Rebekka ihres ältesten Sohnes Esau Kleider, die sie im Hause drinnen hatte, und zog sie ihrem jüngeren Sohne Jakob an.
|
Gene
|
SloKJV
|
27:15 |
Rebeka je vzela čedna oblačila svojega najstarejšega sina Ezava, ki so bila z njo v hiši in jih nadela na svojega mlajšega sina Jakoba
|
Gene
|
Haitian
|
27:15 |
Apre sa, Rebeka pran rad Ezaou, premye pitit li a, pi bèl rad Ezaou te gen lakay la, li mete yo anwo Jakòb, dezyèm pitit li a.
|
Gene
|
FinBibli
|
27:15 |
Ja Rebekka otti vanhemman poikansa Esaun parhaat vaatteet, jotka huoneessa hänen tykönänsä olivat: ja puetti nuoremman poikansa Jakobin niihin.
|
Gene
|
Geez
|
27:15 |
ወነሥአት ፡ ርብቃ ፡ አልባሲሁ ፡ ለዔሳው ፡ ወልዳ ፡ ዘይልህቅ ፡ ዘይሤኒ ፡ ዘሀሎ ፡ ኀቤሃ ፡ ወአልበሰቶ ፡ ለያዕቆብ ፡ ወልዳ ፡ ዘይንእስ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
27:15 |
Y tomó Rebeca los vestidos de Esaú su hijo mayor, los preciosos, que ella tenía en casa, y vistió á Jacob su hijo menor:
|
Gene
|
WelBeibl
|
27:15 |
Roedd dillad gorau Esau, ei mab hynaf, yn y tŷ gan Rebeca. Dyma hi'n eu cymryd nhw a gwneud i Jacob, ei mab ifancaf, eu gwisgo nhw.
|
Gene
|
GerMenge
|
27:15 |
Hierauf holte Rebekka die Festtagskleider ihres älteren Sohnes Esau, die sich bei ihr in der Wohnung befanden, und gab sie ihrem jüngeren Sohne Jakob zum Anziehen;
|
Gene
|
GreVamva
|
27:15 |
Και λαβούσα η Ρεβέκκα τα καλήτερα φορέματα Ησαύ του μεγαλητέρου υιού αυτής, τα οποία είχεν εν τη οικία, ενέδυσε με αυτά Ιακώβ, τον υιόν αυτής τον νεώτερον·
|
Gene
|
UkrOgien
|
27:15 |
I взяла Ревека гарні вбрання́ свого старшого сина Ісава, що були в домі з нею, і вбрала молодшого сина свого Якова.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
27:15 |
Па онда узе Ревека најлепше хаљине старијег сина свог, које беху у ње код куће, и обуче Јакова млађег сина свог.
|
Gene
|
FreCramp
|
27:15 |
Et Rebecca prit les habits d'Esaü, son fils aîné, les plus beaux, qu'elle avait dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet.
|
Gene
|
PolUGdan
|
27:15 |
Potem Rebeka wzięła szaty swego starszego syna Ezawa, najcenniejsze, jakie miała u siebie w domu, i ubrała w nie swego młodszego syna Jakuba.
|
Gene
|
FreSegon
|
27:15 |
Ensuite, Rebecca prit les vêtements d'Ésaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet.
|
Gene
|
SpaRV190
|
27:15 |
Y tomó Rebeca los vestidos de Esaú su hijo mayor, los preciosos, que ella tenía en casa, y vistió á Jacob su hijo menor:
|
Gene
|
HunRUF
|
27:15 |
Akkor fogta Rebeka nagyobbik fiának, Ézsaunak a legszebb ruháját, amely nála volt otthon, és felöltöztette Jákóbot, a kisebbik fiát,
|
Gene
|
DaOT1931
|
27:15 |
Derpaa tog Rebekka sin ældste Søn Esaus Festklæder, som hun havde hos sig i Huset, og gav sin yngste Søn Jakob dem paa;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
27:15 |
Na Rebeka i kisim gutpela klos bilong namba wan pikinini man bilong em Iso, dispela i stap wantaim em long haus, na putim ol antap long Jekop, pikinini man bilong em i yangpela moa.
|
Gene
|
DaOT1871
|
27:15 |
Og Rebekka tog Esaus, sin ældste Søns, kostelige Klæder, som hun havde i Huset hos sig, og lod Jakob, sin yngste Søn, iføre sig dem.
|
Gene
|
FreVulgG
|
27:15 |
Elle fit prendre ensuite à Jacob de très beaux habits d’Esaü, qu’elle gardait elle-même à la maison.
|
Gene
|
PolGdans
|
27:15 |
I wziąwszy Rebeka szaty Ezawa, syna swego starszego, najkosztowniejsze, które miała u siebie w domu, oblokła w nie Jakóba, syna swego młodszego.
|
Gene
|
JapBungo
|
27:15 |
而してリベカ家の中に己の所にある長子エサウの美服をとりて之を季子ヤコブに衣せ
|
Gene
|
GerElb18
|
27:15 |
Und Rebekka nahm die Kleider Esaus, ihres älteren Sohnes, die kostbaren, die bei ihr im Hause waren, und zog sie Jakob, ihrem jüngeren Sohne, an;
|