Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 27:14  And he went, and took, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
Gene NHEBJE 27:14  He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved.
Gene SPE 27:14  And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
Gene ABP 27:14  And going, he took them, and brought them to the mother. And [2made 1his mother] food as [2was fond of 1his father].
Gene NHEBME 27:14  He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved.
Gene Rotherha 27:14  So he went, and fetched [them], and brought them in to his mother, and his mother made dainty meats, such as his father loved.
Gene LEB 27:14  So he went and took them, and brought them to his mother, and his mother prepared tasty food as his father liked.
Gene RNKJV 27:14  And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
Gene Jubilee2 27:14  And he went and took them and brought [them] to his mother, and his mother made savoury food, such as his father loved.
Gene Webster 27:14  And he went, and took, and brought [them] to his mother: and his mother made savory meat, such as his father loved.
Gene Darby 27:14  And he went, and fetched and brought [them] to his mother. And his mother prepared a savoury dish such as his father loved.
Gene ASV 27:14  And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory food, such as his father loved.
Gene LITV 27:14  And he went and took and came to his mother. And his mother made delicious things, such as his father loved.
Gene Geneva15 27:14  So he went and set them, and brought them to his mother: and his mother made pleasant meat, such as his father loued.
Gene CPDV 27:14  He went out, and he brought, and he gave to his mother. She prepared the meats, just as she knew his father liked.
Gene BBE 27:14  So he went and got them and took them to his mother: and she made a meal to his father's taste.
Gene DRC 27:14  He went, and brought, and gave them to his mother. She dressed meats, such as she knew his father liked.
Gene GodsWord 27:14  He went and got them and brought them to his mother. She prepared a good-tasting meal, just the way his father liked it.
Gene JPS 27:14  And he went, and fetched, and brought them to his mother; and his mother made savoury food, such as his father loved.
Gene Tyndale 27:14  And Iacob went ad fett them and brought them to his mother.And his mother made meate of them accordinge as his father loued
Gene KJVPCE 27:14  And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
Gene NETfree 27:14  So he went and got the goats and brought them to his mother. She prepared some tasty food, just the way his father loved it.
Gene AB 27:14  So he went and took and brought them to his mother; and his mother prepared the meats, as his father liked them.
Gene AFV2020 27:14  And he went and he took them and brought them to his mother. And his mother made delicious things such as his father loved.
Gene NHEB 27:14  He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved.
Gene NETtext 27:14  So he went and got the goats and brought them to his mother. She prepared some tasty food, just the way his father loved it.
Gene UKJV 27:14  And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury food, such as his father loved.
Gene KJV 27:14  And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
Gene KJVA 27:14  And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
Gene AKJV 27:14  And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
Gene RLT 27:14  And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
Gene MKJV 27:14  And he went. And he took them and brought to his mother. And his mother made delicious things such as his father loved.
Gene YLT 27:14  And he goeth, and taketh, and bringeth to his mother, and his mother maketh tasteful things, such as his father hath loved;
Gene ACV 27:14  And he went, and fetched, and brought them to his mother. And his mother made savory food, such as his father loved.
Gene VulgSist 27:14  Abiit, et attulit, deditque matri. Paravit illa cibos, sicut velle noverat patrem illius.
Gene VulgCont 27:14  Abiit, et attulit, deditque matri. Paravit illa cibos, sicut velle noverat patrem illius.
Gene Vulgate 27:14  abiit et adtulit deditque matri paravit illa cibos sicut noverat velle patrem illius
Gene VulgHetz 27:14  Abiit, et attulit, deditque matri. Paravit illa cibos, sicut velle noverat patrem illius.
Gene VulgClem 27:14  Abiit, et attulit, deditque matri. Paravit illa cibos, sicut velle noverat patrem illius.
Gene CzeBKR 27:14  Tedy odšed, vzal, a přinesl matce své. I připravila matka jeho krmě chutné, jakž otec jeho rád jídal.
Gene CzeB21 27:14  A tak šel, vzal je a přinesl své matce, která z nich připravila otcovu oblíbenou pochoutku.
Gene CzeCEP 27:14  Šel tedy pro ně a přinesl je matce; ona pak připravila otcovu oblíbenou pochoutku.
Gene CzeCSP 27:14  Tak šel, vzal je a přinesl své matce. Matka připravila lahůdku, jakou jeho otec miloval.
Gene PorBLivr 27:14  Então ele foi, e tomou, e trouxe-os à sua mãe: e sua mãe fez guisados, como seu pai gostava.
Gene Mg1865 27:14  Dia nandeha izy ka naka, ary nitondra tao amin’ ny reniny; ary ny reniny kosa dia nanao hanim-py araka ilay tian’ ny rainy.
Gene FinPR 27:14  Niin hän meni noutamaan ne ja toi ne äidilleen; ja hänen äitinsä laittoi herkkuruuan, hänen isänsä mieliruuan.
Gene FinRK 27:14  Silloin Jaakob meni noutamaan kilit ja toi ne äidilleen. Hänen äitinsä laittoi herkkuruuan, sellaisen, jota Jaakobin isä rakasti.
Gene ChiSB 27:14  他遂拿了來,交給了他的母親,他母親就照他父親的嗜好作成了美味。
Gene ArmEaste 27:14  Նա գնաց եւ ուլերը բերեց իր մօր մօտ,
Gene ChiUns 27:14  他便去拿来,交给他母亲;他母亲就照他父亲所爱的做成美味。
Gene BulVeren 27:14  И така, той отиде, взе ги и ги донесе на майка си. И майка му сготви вкусно ястие, каквото баща му обичаше.
Gene AraSVD 27:14  فَذَهَبَ وَأَخَذَ وَأَحْضَرَ لِأُمِّهِ، فَصَنَعَتْ أُمُّهُ أَطْعِمَةً كَمَا كَانَ أَبُوهُ يُحِبُّ.
Gene Esperant 27:14  Kaj li iris kaj prenis kaj alportis al sia patrino, kaj lia patrino faris bongustan manĝaĵon, kian amis lia patro.
Gene ThaiKJV 27:14  เขาจึงไปจับเอามาให้มารดาของตน มารดาของเขาได้จัดอาหารอร่อยอย่างที่บิดาของเขาชอบนั้น
Gene OSHB 27:14  וַיֵּ֨לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמּ֑וֹ וַתַּ֤עַשׂ אִמּוֹ֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽיו׃
Gene SPMT 27:14  וילך ויקח ויבא לאמו ותעש אמו מטעמים כאשר אהב אביו
Gene BurJudso 27:14  သူသည် သွား၍ ဆိတ်သငယ်တို့ကို အမိထံသို့ ယူခဲ့သဖြင့်၊ အမိသည်လည်း အဘမြိန်ရှက်တတ်သော အမဲဟင်းလျာကို ချက်လေ၏။
Gene FarTPV 27:14  پس ‌او رفت ‌و بُزها را گرفت‌ و برای مادرش‌ آورد. مادرش از آنها غذایی را كه ‌پدرش‌ دوست ‌می‌داشت‌ پخت‌.
Gene UrduGeoR 27:14  Chunāṅche wuh gayā aur unheṅ apnī māṅ ke pās le āyā. Ribqā ne aisā lazīz khānā pakāyā jo Yāqūb ke bāp ko pasand thā.
Gene SweFolk 27:14  Då gick han och hämtade dem och tog dem till sin mor, och hon lagade en god rätt som hans far tyckte om.
Gene GerSch 27:14  Da ging er hin und holte es und brachte es seiner Mutter. Und seine Mutter machte ein schmackhaftes Essen, wie es sein Vater gern hatte.
Gene TagAngBi 27:14  At siya'y yumaon at dinala sa kaniyang ina: at gumawa ang kaniyang ina ng masarap na pagkain, na ibig ng kaniyang ama.
Gene FinSTLK2 27:14  Niin hän meni noutamaan ne ja toi ne äidilleen. Hänen äitinsä laittoi herkkuruoan, hänen isänsä mieliruoan.
Gene Dari 27:14  پس او رفت و بزها را گرفت و برای مادر خود آورد. مادرش از آن ها غذائی را که پدرش دوست می داشت پخت.
Gene SomKQA 27:14  Markaasuu tegey, oo soo kaxeeyey, oo u keenay hooyadiis, hooyadiisna waxay samaysay hilib macaan, oo ah sidii kii aabbihiis jeclaa.
Gene NorSMB 27:14  Då gjekk han og henta deim, og kom til mor si med deim, og mor hans laga ein god rett, soleis som ho visste far hans vilde lika det.
Gene Alb 27:14  Ai vajti pra t'i marrë dhe ia çoi nënës së tij; dhe e ëma përgatiti me to një gjellë të shijshme, nga ato që i pëlqenin babait të tij.
Gene UyCyr 27:14  Шуниң билән Яқуп оғлақларни әкелип, анисиға тапшурди. Аниси тамақни дадиси яхши көридиған тәм билән пишарди.
Gene KorHKJV 27:14  그가 가서 그것들을 붙잡아서 자기 어머니에게로 가져오니 그의 어머니가 그의 아버지가 좋아하는 맛있는 음식을 만들었더라.
Gene SrKDIjek 27:14  Тада отишав узе и донесе матери својој; а мати његова зготови јело како јеђаше радо отац његов.
Gene Wycliffe 27:14  He yede, and brouyte, and yaf to his modir. Sche made redi metis, as sche knewe that his fadir wolde,
Gene Mal1910 27:14  അവൻ ചെന്നു പിടിച്ചു അമ്മയുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; അമ്മ അവന്റെ അപ്പന്നു ഇഷ്ടവും രുചികരവുമായ ഭോജനം ഉണ്ടാക്കി.
Gene KorRV 27:14  그가 가서 취하여 어미에게로 가져왔더니 그 어미가 그 아비의 즐기는 별미를 만들었더라
Gene Azeri 27:14  يعقوب گدئب کِچي بالالاريني گؤتوردو و آناسينا گتئردي، آناسي دا اونون آتاسينين خوشلاديغي کئمي لذّتلي يمک حاضيرلادي.
Gene SweKarlX 27:14  Då gick han bort och tog, och bar til sina moder: Då gjorde hans moder en mat, såsom hans fader gerna hadet.
Gene KLV 27:14  ghaH mejta', je got chaH, je qempu' chaH Daq Daj SoS. Daj SoS chenmoHta' savory Soj, such as Daj vav loved.
Gene ItaDio 27:14  Egli adunque andò, e prese que’ capretti, e li arrecò a sua madre; e sua madre ne apparecchiò delle vivande saporite, quali il padre di esso le amava.
Gene RusSynod 27:14  Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его.
Gene CSlEliza 27:14  Шед же взя и принесе матери, и сотвори мати его снеди, якоже любляше отец его.
Gene ABPGRK 27:14  πορευθείς δε έλαβε και ήνεγκε τη μητρί και εποίησεν η μήτηρ αυτού εδέσματα καθά εφίλει ο πατήρ αυτού
Gene FreBBB 27:14  Et il alla, les prit et les apporta à sa mère ; et sa mère en fit un bon plat, comme son père aimait.
Gene LinVB 27:14  Yakob akei kokamata ya­ngo mpe apesi mama wa ye. Mama alambi bilei lokola tata akoli­ngaka.
Gene HunIMIT 27:14  Ő ment, vette és elhozta anyjának; anyja pedig készített ízletes ételt, amint atyja szerette.
Gene ChiUnL 27:14  乃往取與母、母作嘉肴、依父所嗜、
Gene VietNVB 27:14  Gia-cốp ra bắt dê đem vào cho mẹ. Bà mẹ làm các món ngon mà ông cha ưa thích.
Gene LXX 27:14  πορευθεὶς δὲ ἔλαβεν καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρί καὶ ἐποίησεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἐδέσματα καθὰ ἐφίλει ὁ πατὴρ αὐτοῦ
Gene CebPinad 27:14  Ug siya milakaw, ug mikuha, ug gidala niya kini ngadto sa iyang nahan; ug ang iyang inahan nagbuhat ug makaon nga lamian ingon sa higugmaan sa iyang amahan.
Gene RomCor 27:14  Iacov s-a dus de i-a luat şi i-a adus mamei sale, care a făcut o mâncare cum îi plăcea tatălui său.
Gene Pohnpeia 27:14  Seikop eri kohla, pilada kuht ko, oh wahdo rehn eh nohno. Liho ahpw kaunopada nin duwen me Aisek kin inangih sakan.
Gene HunUj 27:14  Elment tehát, elhozta a gidákat, és bevitte anyjának. Anyja pedig elkészítette a jó falatokat, ahogyan az apja szerette.
Gene GerZurch 27:14  Da ging er hin, holte die Böcklein und brachte sie seiner Mutter. Und seine Mutter bereitete ein gutes Gericht, wie es sein Vater gerne hatte.
Gene GerTafel 27:14  Und er ging und holte, und brachte sie seiner Mutter, und seine Mutter machte ein schmackhaftes Gericht, wie es sein Vater liebte.
Gene RusMakar 27:14  Тогда онъ пошелъ и взялъ, и принесъ матери своей; и мать его сдјлала похлебку, какъ любилъ отецъ его.
Gene PorAR 27:14  Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
Gene DutSVVA 27:14  Toen ging hij, en hij haalde ze, en bracht ze zijn moeder; en zijn moeder maakte smakelijke spijzen, gelijk als zijn vader gaarne had.
Gene FarOPV 27:14  پس رفت و گرفته، نزد مادر خود آورد. و مادرش خورشی ساخت بطوری که پدرش دوست می‌داشت.
Gene Ndebele 27:14  Wasehamba, wawathatha, wawaletha kunina; unina waselungisa ukudla okumnandi njengalokho uyise akuthandayo.
Gene PorBLivr 27:14  Então ele foi, e tomou, e trouxe-os à sua mãe: e sua mãe fez guisados, como seu pai gostava.
Gene Norsk 27:14  Da gikk han og hentet dem og kom til sin mor med dem, og hans mor laget en velsmakende rett, slik som hans far likte det.
Gene SloChras 27:14  Odide torej, vzame in prinese materi svoji; in mati njegova pripravi okusno jed, kakor je imel rad oče njegov.
Gene Northern 27:14  Yaqub gedib oğlaqları götürdü və anasına gətirdi, anası da onun atasının xoşladığı kimi ləzzətli yemək hazırladı.
Gene GerElb19 27:14  Und er ging und holte und brachte sie seiner Mutter. Und seine Mutter bereitete ein schmackhaftes Gericht, wie sein Vater es gern hatte.
Gene LvGluck8 27:14  Tad viņš nogāja un ņēma un atnesa savai mātei, un viņa māte sataisīja gardumu, tā kā viņa tēvam patika.
Gene PorAlmei 27:14  E foi, e tomou-os, e trouxe-os a sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pae amava.
Gene ChiUn 27:14  他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的做成美味。
Gene SweKarlX 27:14  Då gick han bort och tog, och bar till sina moder; då gjorde hans moder en mat, såsom hans fader gerna hadet.
Gene SPVar 27:14  וילך ויקח ויבא לאמו ותעש אמו מטעמים כאשר אהב אביו
Gene FreKhan 27:14  Il alla le chercher et l’apporta à sa mère. Celle ci en fit un mets selon le goût de son père.
Gene FrePGR 27:14  Alors il alla les chercher, et il les apporta à sa mère qui en fit un mets appétissant, comme aimait son père.
Gene PorCap 27:14  Jacob foi e trouxe os dois cabritos à sua mãe, que fez um prato suculento, como o pai gostava.
Gene JapKougo 27:14  そこで彼は行ってやぎの子を取り、母の所に持ってきたので、母は父の好きなおいしい食べ物を作った。
Gene GerTextb 27:14  Da ging er, es zu holen, und brachte es seiner Mutter; seine Mutter aber bereitete ein Essen, wie es sein Vater gern hatte.
Gene Kapingam 27:14  Gei Jacob gaa-hana ga-goweia nia kuudi gi dono dinana, gei dono dinana gaa-dunu nia maa gii-kala huoloo gii-hai be-di hiihai o Isaac.
Gene SpaPlate 27:14  Fue, pues, a tomarlos, y los trajo a su madre; e hizo su madre un sabroso guiso, como le gustaba a su padre.
Gene GerOffBi 27:14  Da ging Jakob und nahm und brachte seiner Mutter. Und seine Mutter bereitete einen Leckerbissen zu, wie ihn (es?) sein Vater liebte.
Gene WLC 27:14  וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמּ֑וֹ וַתַּ֤עַשׂ אִמּוֹ֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽיו׃
Gene LtKBB 27:14  Taigi jis nuėjęs atnešė motinai ožiukus, o ji pagamino skanų valgį, kurį mėgo tėvas.
Gene Bela 27:14  Ён пайшоў, і ўзяў, і прынёс маці сваёй; і маці ягоная зрабіла страву, якую любіў бацька ягоны.
Gene GerBoLut 27:14  Da ging er hin und holete und brachte seiner Mutter. Da machte seine Mutter ein Essen, wie sein Vater gerne hatte,
Gene FinPR92 27:14  Jaakob haki vuohet äidilleen, ja tämä valmisti niistä Iisakin mieliruokaa.
Gene SpaRV186 27:14  Entonces él fue, y tomó, y trajo a su madre: y su madre hizo guisados, como su padre los amaba.
Gene NlCanisi 27:14  Hij ging ze dus halen, en bracht ze naar zijn moeder; en zijn moeder maakte er een smakelijke schotel van, zoals zijn vader het gaarne had.
Gene GerNeUe 27:14  Jakob holte die Böckchen und brachte sie seiner Mutter. Die machte einen Leckerbissen daraus, wie sein Vater ihn mochte.
Gene Est 27:14  Siis ta läks ja võttis need ning tõi oma emale; ja ta ema valmistas maitsva roa, mida ta isa armastas.
Gene UrduGeo 27:14  چنانچہ وہ گیا اور اُنہیں اپنی ماں کے پاس لے آیا۔ رِبقہ نے ایسا لذیذ کھانا پکایا جو یعقوب کے باپ کو پسند تھا۔
Gene AraNAV 27:14  فَذَهَبَ وَاخْتَارَهُمَا وَأَحْضَرَهُمَا لأُمِّهِ، فَأَعَدَّتْ رِفْقَةُ الأَطْعِمَةَ الْمُطَيَّبَةَ كَمَا يُحِبُّ أَبُوهُ
Gene ChiNCVs 27:14  他就去把羊羔牵来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所喜欢的,预备美味的食物。
Gene ItaRive 27:14  Egli dunque andò a prenderli, e li menò a sua madre; e sua madre ne preparò una pietanza saporita, di quelle che piacevano al padre di lui.
Gene Afr1953 27:14  Toe het hy dit gaan haal en na sy moeder gebring. En sy moeder het daarvan 'n lekker ete gemaak soos sy vader dit graag wou hê.
Gene RusSynod 27:14  Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его.
Gene UrduGeoD 27:14  चुनाँचे वह गया और उन्हें अपनी माँ के पास ले आया। रिबक़ा ने ऐसा लज़ीज़ खाना पकाया जो याक़ूब के बाप को पसंद था।
Gene TurNTB 27:14  Yakup gidip oğlakları annesine getirdi. Annesi babasının sevdiği lezzetli bir yemek yaptı.
Gene DutSVV 27:14  Toen ging hij, en hij haalde ze, en bracht ze zijn moeder; en zijn moeder maakte smakelijke spijzen, gelijk als zijn vader gaarne had.
Gene HunKNB 27:14  El is ment tehát, elhozta és odaadta anyjának. Az elkészítette az ételt, úgy, amint tudta, hogy atyja szereti,
Gene Maori 27:14  Na ka haere ia, ka tikina, ka mauria mai ki tona whaea: a ka taka e tona whaea he kai reka, he pera me ta tona papa i pai ai.
Gene sml_BL_2 27:14  Sakali pehē' na si Yakub angā' duwa anak kambing. Binowa e'na pehē' ni ina'na bo' adjalanna lauk ya kasōban si Isa'ak kinakan.
Gene HunKar 27:14  Elméne azért, és elhozá, és vivé az ő anyjának; és az ő anyja ételt készíte, a mint szereti vala az ő atyja.
Gene Viet 27:14  Vậy, Gia-cốp đi bắt hai dê con, đem lại cho mẹ, làm món ngon, tùy theo cha sở thích.
Gene Kekchi 27:14  Laj Jacob co̱ chixcˈambaleb li chiba̱t ut quixkˈaxtesi saˈ rukˈ lix naˈ. Ut lix naˈ quixyi̱b li tibel cua li nacuulac chiru lix yucuaˈ laj Jacob.
Gene Swe1917 27:14  Då gick han och hämtade dem och bar dem till sin moder; och hans moder tillredde en smaklig rätt, en sådan som hans fader tyckte om.
Gene SP 27:14  וילך ויקח ויבא לאמו ותעש אמו מטעמים כאשר אהב אביו
Gene CroSaric 27:14  Ode on, nađe i donese svojoj majci, a njegova majka priredi ukusan obrok, kako je njegov otac volio.
Gene VieLCCMN 27:14  Cậu đi bắt, đem lại cho mẹ, và mẹ cậu đã làm thành món ăn ngon như cha cậu thích.
Gene FreBDM17 27:14  Il s’en alla donc, et le prit, et il l’apporta à sa mère ; et sa mère en apprêta des viandes d’appétit, comme son père les aimait.
Gene FreLXX 27:14  Il partit donc, et il apporta les deux chevreaux à sa mère, et celle-ci prépara le mets qu'aimait son père.
Gene Aleppo 27:14  וילך ויקח ויבא לאמו ותעש אמו מטעמים כאשר אהב אביו
Gene MapM 27:14  וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמּ֑וֹ וַתַּ֤עַשׂ אִמּוֹ֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽיו׃
Gene HebModer 27:14  וילך ויקח ויבא לאמו ותעש אמו מטעמים כאשר אהב אביו׃
Gene Kaz 27:14  Жақып лақтарды алып келіп, шешесіне берді. Ол солардан ұлдың әкесі сүйсініп жейтіндей дәмді тамақ әзірледі.
Gene FreJND 27:14  Et il alla et les prit, et les apporta à sa mère ; et sa mère apprêta un mets savoureux comme son père aimait.
Gene GerGruen 27:14  Da ging er, holte und brachte es seiner Mutter, und seine Mutter bereitete Leckerbissen, wie sein Vater sie liebte.
Gene SloKJV 27:14  Odšel je, dobil in ju prinesel svoji materi in njegova mati je pripravila okusno jed, kot jo je njegov oče imel rad.
Gene Haitian 27:14  Jakòb ale chache bèt yo, li mennen yo bay manman l'. Manman l' pare yon manje jan li konnen papa a te renmen l' lan.
Gene FinBibli 27:14  Niin hän meni ja otti ja toi äidillensä; ja hänen äitinsä valmisti himoruan, jota hänen isänsä rakasti.
Gene Geez 27:14  ወሖረ ፡ ወአምጽአ ፡ ላቲ ፡ ለእሙ ፡ ወአስተደለወት ፡ መብልዐ ፡ ዘከመ ፡ ያፈቅር ፡ ለአቡሁ ።
Gene SpaRV 27:14  Entonces él fué, y tomó, y trájolos á su madre: y su madre hizo guisados, como su padre gustaba.
Gene WelBeibl 27:14  Felly aeth Jacob i nôl y geifr, a dod â nhw i'w fam. A dyma'i fam yn eu coginio nhw, a gwneud y math o fwyd blasus roedd Isaac yn ei hoffi.
Gene GerMenge 27:14  Da ging er hin, holte die Böckchen und brachte sie seiner Mutter; und diese bereitete davon ein schmackhaftes Gericht, wie sein Vater es liebte.
Gene GreVamva 27:14  Και υπήγε, και έλαβε, και έφερεν αυτά προς την μητέρα αυτού· και έκαμεν η μήτηρ αυτού εδέσματα καθώς ηγάπα ο πατήρ αυτού.
Gene UkrOgien 27:14  І пішов він, і взяв, і приніс своїй матері. І зробила мати його наїдок смачни́й, як любив його ба́тько.
Gene FreCramp 27:14  Jacob alla les prendre et les apporta à sa mère, qui en fit un bon plat, selon le goût de son père.
Gene SrKDEkav 27:14  Тада отишавши узе и донесе матери својој; а мати његова зготови јело како јеђаше радо отац његов.
Gene PolUGdan 27:14  Poszedł więc, wziął i przyniósł je swej matce, a ona przygotowała smaczną potrawę, jaką lubił jego ojciec.
Gene FreSegon 27:14  Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait.
Gene SpaRV190 27:14  Entonces él fué, y tomó, y trájolos á su madre: y su madre hizo guisados, como su padre gustaba.
Gene HunRUF 27:14  Elment tehát, elhozta a gidákat, és bevitte anyjának. Anyja pedig elkészítette a finom falatokat, ahogyan az apja szerette.
Gene DaOT1931 27:14  Saa gik han hen og hentede dem og bragte sin Moder dem, og hun tillavede en lækker Ret Mad efter hans Faders Smag.
Gene TpiKJPB 27:14  Na em i go, na kisim, na bringim ol long mama bilong em. Na mama bilong em i wokim mit i gat gutpela test, kain olsem papa bilong em i laikim tru.
Gene DaOT1871 27:14  Da gik han og hentede og bragte sin Moder dem; saa tilberedte hans Moder en god Ret, saasom hans Fader havde Lyst til.
Gene FreVulgG 27:14  Il y alla, il l’apporta, et il le donna à sa mère, qui en prépara à manger à son père comme elle savait qu’il l’aimait (les voulait).
Gene PolGdans 27:14  Tedy on szedłszy wziął, i przyniósł matce swej; i nagotowała matka jego potrawy smaczne, jako rad jadał ojciec jego.
Gene JapBungo 27:14  是において彼往て取り母の所にもちきたりければ母すなはち父の好むところの美味を製れり
Gene GerElb18 27:14  Und er ging und holte und brachte sie seiner Mutter. Und seine Mutter bereitete ein schmackhaftes Gericht, wie sein Vater es gern hatte.