Gene
|
RWebster
|
27:14 |
And he went, and took, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
|
Gene
|
NHEBJE
|
27:14 |
He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved.
|
Gene
|
SPE
|
27:14 |
And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
|
Gene
|
ABP
|
27:14 |
And going, he took them, and brought them to the mother. And [2made 1his mother] food as [2was fond of 1his father].
|
Gene
|
NHEBME
|
27:14 |
He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved.
|
Gene
|
Rotherha
|
27:14 |
So he went, and fetched [them], and brought them in to his mother, and his mother made dainty meats, such as his father loved.
|
Gene
|
LEB
|
27:14 |
So he went and took them, and brought them to his mother, and his mother prepared tasty food as his father liked.
|
Gene
|
RNKJV
|
27:14 |
And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
|
Gene
|
Jubilee2
|
27:14 |
And he went and took them and brought [them] to his mother, and his mother made savoury food, such as his father loved.
|
Gene
|
Webster
|
27:14 |
And he went, and took, and brought [them] to his mother: and his mother made savory meat, such as his father loved.
|
Gene
|
Darby
|
27:14 |
And he went, and fetched and brought [them] to his mother. And his mother prepared a savoury dish such as his father loved.
|
Gene
|
ASV
|
27:14 |
And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory food, such as his father loved.
|
Gene
|
LITV
|
27:14 |
And he went and took and came to his mother. And his mother made delicious things, such as his father loved.
|
Gene
|
Geneva15
|
27:14 |
So he went and set them, and brought them to his mother: and his mother made pleasant meat, such as his father loued.
|
Gene
|
CPDV
|
27:14 |
He went out, and he brought, and he gave to his mother. She prepared the meats, just as she knew his father liked.
|
Gene
|
BBE
|
27:14 |
So he went and got them and took them to his mother: and she made a meal to his father's taste.
|
Gene
|
DRC
|
27:14 |
He went, and brought, and gave them to his mother. She dressed meats, such as she knew his father liked.
|
Gene
|
GodsWord
|
27:14 |
He went and got them and brought them to his mother. She prepared a good-tasting meal, just the way his father liked it.
|
Gene
|
JPS
|
27:14 |
And he went, and fetched, and brought them to his mother; and his mother made savoury food, such as his father loved.
|
Gene
|
Tyndale
|
27:14 |
And Iacob went ad fett them and brought them to his mother.And his mother made meate of them accordinge as his father loued
|
Gene
|
KJVPCE
|
27:14 |
And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
|
Gene
|
NETfree
|
27:14 |
So he went and got the goats and brought them to his mother. She prepared some tasty food, just the way his father loved it.
|
Gene
|
AB
|
27:14 |
So he went and took and brought them to his mother; and his mother prepared the meats, as his father liked them.
|
Gene
|
AFV2020
|
27:14 |
And he went and he took them and brought them to his mother. And his mother made delicious things such as his father loved.
|
Gene
|
NHEB
|
27:14 |
He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved.
|
Gene
|
NETtext
|
27:14 |
So he went and got the goats and brought them to his mother. She prepared some tasty food, just the way his father loved it.
|
Gene
|
UKJV
|
27:14 |
And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury food, such as his father loved.
|
Gene
|
KJV
|
27:14 |
And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
|
Gene
|
KJVA
|
27:14 |
And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
|
Gene
|
AKJV
|
27:14 |
And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
|
Gene
|
RLT
|
27:14 |
And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
|
Gene
|
MKJV
|
27:14 |
And he went. And he took them and brought to his mother. And his mother made delicious things such as his father loved.
|
Gene
|
YLT
|
27:14 |
And he goeth, and taketh, and bringeth to his mother, and his mother maketh tasteful things, such as his father hath loved;
|
Gene
|
ACV
|
27:14 |
And he went, and fetched, and brought them to his mother. And his mother made savory food, such as his father loved.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:14 |
Então ele foi, e tomou, e trouxe-os à sua mãe: e sua mãe fez guisados, como seu pai gostava.
|
Gene
|
Mg1865
|
27:14 |
Dia nandeha izy ka naka, ary nitondra tao amin’ ny reniny; ary ny reniny kosa dia nanao hanim-py araka ilay tian’ ny rainy.
|
Gene
|
FinPR
|
27:14 |
Niin hän meni noutamaan ne ja toi ne äidilleen; ja hänen äitinsä laittoi herkkuruuan, hänen isänsä mieliruuan.
|
Gene
|
FinRK
|
27:14 |
Silloin Jaakob meni noutamaan kilit ja toi ne äidilleen. Hänen äitinsä laittoi herkkuruuan, sellaisen, jota Jaakobin isä rakasti.
|
Gene
|
ChiSB
|
27:14 |
他遂拿了來,交給了他的母親,他母親就照他父親的嗜好作成了美味。
|
Gene
|
ArmEaste
|
27:14 |
Նա գնաց եւ ուլերը բերեց իր մօր մօտ,
|
Gene
|
ChiUns
|
27:14 |
他便去拿来,交给他母亲;他母亲就照他父亲所爱的做成美味。
|
Gene
|
BulVeren
|
27:14 |
И така, той отиде, взе ги и ги донесе на майка си. И майка му сготви вкусно ястие, каквото баща му обичаше.
|
Gene
|
AraSVD
|
27:14 |
فَذَهَبَ وَأَخَذَ وَأَحْضَرَ لِأُمِّهِ، فَصَنَعَتْ أُمُّهُ أَطْعِمَةً كَمَا كَانَ أَبُوهُ يُحِبُّ.
|
Gene
|
Esperant
|
27:14 |
Kaj li iris kaj prenis kaj alportis al sia patrino, kaj lia patrino faris bongustan manĝaĵon, kian amis lia patro.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
27:14 |
เขาจึงไปจับเอามาให้มารดาของตน มารดาของเขาได้จัดอาหารอร่อยอย่างที่บิดาของเขาชอบนั้น
|
Gene
|
OSHB
|
27:14 |
וַיֵּ֨לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמּ֑וֹ וַתַּ֤עַשׂ אִמּוֹ֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽיו׃
|
Gene
|
SPMT
|
27:14 |
וילך ויקח ויבא לאמו ותעש אמו מטעמים כאשר אהב אביו
|
Gene
|
BurJudso
|
27:14 |
သူသည် သွား၍ ဆိတ်သငယ်တို့ကို အမိထံသို့ ယူခဲ့သဖြင့်၊ အမိသည်လည်း အဘမြိန်ရှက်တတ်သော အမဲဟင်းလျာကို ချက်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
27:14 |
پس او رفت و بُزها را گرفت و برای مادرش آورد. مادرش از آنها غذایی را كه پدرش دوست میداشت پخت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
27:14 |
Chunāṅche wuh gayā aur unheṅ apnī māṅ ke pās le āyā. Ribqā ne aisā lazīz khānā pakāyā jo Yāqūb ke bāp ko pasand thā.
|
Gene
|
SweFolk
|
27:14 |
Då gick han och hämtade dem och tog dem till sin mor, och hon lagade en god rätt som hans far tyckte om.
|
Gene
|
GerSch
|
27:14 |
Da ging er hin und holte es und brachte es seiner Mutter. Und seine Mutter machte ein schmackhaftes Essen, wie es sein Vater gern hatte.
|
Gene
|
TagAngBi
|
27:14 |
At siya'y yumaon at dinala sa kaniyang ina: at gumawa ang kaniyang ina ng masarap na pagkain, na ibig ng kaniyang ama.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
27:14 |
Niin hän meni noutamaan ne ja toi ne äidilleen. Hänen äitinsä laittoi herkkuruoan, hänen isänsä mieliruoan.
|
Gene
|
Dari
|
27:14 |
پس او رفت و بزها را گرفت و برای مادر خود آورد. مادرش از آن ها غذائی را که پدرش دوست می داشت پخت.
|
Gene
|
SomKQA
|
27:14 |
Markaasuu tegey, oo soo kaxeeyey, oo u keenay hooyadiis, hooyadiisna waxay samaysay hilib macaan, oo ah sidii kii aabbihiis jeclaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
27:14 |
Då gjekk han og henta deim, og kom til mor si med deim, og mor hans laga ein god rett, soleis som ho visste far hans vilde lika det.
|
Gene
|
Alb
|
27:14 |
Ai vajti pra t'i marrë dhe ia çoi nënës së tij; dhe e ëma përgatiti me to një gjellë të shijshme, nga ato që i pëlqenin babait të tij.
|
Gene
|
UyCyr
|
27:14 |
Шуниң билән Яқуп оғлақларни әкелип, анисиға тапшурди. Аниси тамақни дадиси яхши көридиған тәм билән пишарди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
27:14 |
그가 가서 그것들을 붙잡아서 자기 어머니에게로 가져오니 그의 어머니가 그의 아버지가 좋아하는 맛있는 음식을 만들었더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
27:14 |
Тада отишав узе и донесе матери својој; а мати његова зготови јело како јеђаше радо отац његов.
|
Gene
|
Wycliffe
|
27:14 |
He yede, and brouyte, and yaf to his modir. Sche made redi metis, as sche knewe that his fadir wolde,
|
Gene
|
Mal1910
|
27:14 |
അവൻ ചെന്നു പിടിച്ചു അമ്മയുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; അമ്മ അവന്റെ അപ്പന്നു ഇഷ്ടവും രുചികരവുമായ ഭോജനം ഉണ്ടാക്കി.
|
Gene
|
KorRV
|
27:14 |
그가 가서 취하여 어미에게로 가져왔더니 그 어미가 그 아비의 즐기는 별미를 만들었더라
|
Gene
|
Azeri
|
27:14 |
يعقوب گدئب کِچي بالالاريني گؤتوردو و آناسينا گتئردي، آناسي دا اونون آتاسينين خوشلاديغي کئمي لذّتلي يمک حاضيرلادي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:14 |
Då gick han bort och tog, och bar til sina moder: Då gjorde hans moder en mat, såsom hans fader gerna hadet.
|
Gene
|
KLV
|
27:14 |
ghaH mejta', je got chaH, je qempu' chaH Daq Daj SoS. Daj SoS chenmoHta' savory Soj, such as Daj vav loved.
|
Gene
|
ItaDio
|
27:14 |
Egli adunque andò, e prese que’ capretti, e li arrecò a sua madre; e sua madre ne apparecchiò delle vivande saporite, quali il padre di esso le amava.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:14 |
Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его.
|
Gene
|
CSlEliza
|
27:14 |
Шед же взя и принесе матери, и сотвори мати его снеди, якоже любляше отец его.
|
Gene
|
ABPGRK
|
27:14 |
πορευθείς δε έλαβε και ήνεγκε τη μητρί και εποίησεν η μήτηρ αυτού εδέσματα καθά εφίλει ο πατήρ αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
27:14 |
Et il alla, les prit et les apporta à sa mère ; et sa mère en fit un bon plat, comme son père aimait.
|
Gene
|
LinVB
|
27:14 |
Yakob akei kokamata yango mpe apesi mama wa ye. Mama alambi bilei lokola tata akolingaka.
|
Gene
|
HunIMIT
|
27:14 |
Ő ment, vette és elhozta anyjának; anyja pedig készített ízletes ételt, amint atyja szerette.
|
Gene
|
ChiUnL
|
27:14 |
乃往取與母、母作嘉肴、依父所嗜、
|
Gene
|
VietNVB
|
27:14 |
Gia-cốp ra bắt dê đem vào cho mẹ. Bà mẹ làm các món ngon mà ông cha ưa thích.
|
Gene
|
LXX
|
27:14 |
πορευθεὶς δὲ ἔλαβεν καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρί καὶ ἐποίησεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἐδέσματα καθὰ ἐφίλει ὁ πατὴρ αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
27:14 |
Ug siya milakaw, ug mikuha, ug gidala niya kini ngadto sa iyang nahan; ug ang iyang inahan nagbuhat ug makaon nga lamian ingon sa higugmaan sa iyang amahan.
|
Gene
|
RomCor
|
27:14 |
Iacov s-a dus de i-a luat şi i-a adus mamei sale, care a făcut o mâncare cum îi plăcea tatălui său.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
27:14 |
Seikop eri kohla, pilada kuht ko, oh wahdo rehn eh nohno. Liho ahpw kaunopada nin duwen me Aisek kin inangih sakan.
|
Gene
|
HunUj
|
27:14 |
Elment tehát, elhozta a gidákat, és bevitte anyjának. Anyja pedig elkészítette a jó falatokat, ahogyan az apja szerette.
|
Gene
|
GerZurch
|
27:14 |
Da ging er hin, holte die Böcklein und brachte sie seiner Mutter. Und seine Mutter bereitete ein gutes Gericht, wie es sein Vater gerne hatte.
|
Gene
|
GerTafel
|
27:14 |
Und er ging und holte, und brachte sie seiner Mutter, und seine Mutter machte ein schmackhaftes Gericht, wie es sein Vater liebte.
|
Gene
|
RusMakar
|
27:14 |
Тогда онъ пошелъ и взялъ, и принесъ матери своей; и мать его сдјлала похлебку, какъ любилъ отецъ его.
|
Gene
|
PorAR
|
27:14 |
Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
|
Gene
|
DutSVVA
|
27:14 |
Toen ging hij, en hij haalde ze, en bracht ze zijn moeder; en zijn moeder maakte smakelijke spijzen, gelijk als zijn vader gaarne had.
|
Gene
|
FarOPV
|
27:14 |
پس رفت و گرفته، نزد مادر خود آورد. و مادرش خورشی ساخت بطوری که پدرش دوست میداشت.
|
Gene
|
Ndebele
|
27:14 |
Wasehamba, wawathatha, wawaletha kunina; unina waselungisa ukudla okumnandi njengalokho uyise akuthandayo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:14 |
Então ele foi, e tomou, e trouxe-os à sua mãe: e sua mãe fez guisados, como seu pai gostava.
|
Gene
|
Norsk
|
27:14 |
Da gikk han og hentet dem og kom til sin mor med dem, og hans mor laget en velsmakende rett, slik som hans far likte det.
|
Gene
|
SloChras
|
27:14 |
Odide torej, vzame in prinese materi svoji; in mati njegova pripravi okusno jed, kakor je imel rad oče njegov.
|
Gene
|
Northern
|
27:14 |
Yaqub gedib oğlaqları götürdü və anasına gətirdi, anası da onun atasının xoşladığı kimi ləzzətli yemək hazırladı.
|
Gene
|
GerElb19
|
27:14 |
Und er ging und holte und brachte sie seiner Mutter. Und seine Mutter bereitete ein schmackhaftes Gericht, wie sein Vater es gern hatte.
|
Gene
|
LvGluck8
|
27:14 |
Tad viņš nogāja un ņēma un atnesa savai mātei, un viņa māte sataisīja gardumu, tā kā viņa tēvam patika.
|
Gene
|
PorAlmei
|
27:14 |
E foi, e tomou-os, e trouxe-os a sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pae amava.
|
Gene
|
ChiUn
|
27:14 |
他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的做成美味。
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:14 |
Då gick han bort och tog, och bar till sina moder; då gjorde hans moder en mat, såsom hans fader gerna hadet.
|
Gene
|
SPVar
|
27:14 |
וילך ויקח ויבא לאמו ותעש אמו מטעמים כאשר אהב אביו
|
Gene
|
FreKhan
|
27:14 |
Il alla le chercher et l’apporta à sa mère. Celle ci en fit un mets selon le goût de son père.
|
Gene
|
FrePGR
|
27:14 |
Alors il alla les chercher, et il les apporta à sa mère qui en fit un mets appétissant, comme aimait son père.
|
Gene
|
PorCap
|
27:14 |
Jacob foi e trouxe os dois cabritos à sua mãe, que fez um prato suculento, como o pai gostava.
|
Gene
|
JapKougo
|
27:14 |
そこで彼は行ってやぎの子を取り、母の所に持ってきたので、母は父の好きなおいしい食べ物を作った。
|
Gene
|
GerTextb
|
27:14 |
Da ging er, es zu holen, und brachte es seiner Mutter; seine Mutter aber bereitete ein Essen, wie es sein Vater gern hatte.
|
Gene
|
Kapingam
|
27:14 |
Gei Jacob gaa-hana ga-goweia nia kuudi gi dono dinana, gei dono dinana gaa-dunu nia maa gii-kala huoloo gii-hai be-di hiihai o Isaac.
|
Gene
|
SpaPlate
|
27:14 |
Fue, pues, a tomarlos, y los trajo a su madre; e hizo su madre un sabroso guiso, como le gustaba a su padre.
|
Gene
|
GerOffBi
|
27:14 |
Da ging Jakob und nahm und brachte seiner Mutter. Und seine Mutter bereitete einen Leckerbissen zu, wie ihn (es?) sein Vater liebte.
|
Gene
|
WLC
|
27:14 |
וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמּ֑וֹ וַתַּ֤עַשׂ אִמּוֹ֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽיו׃
|
Gene
|
LtKBB
|
27:14 |
Taigi jis nuėjęs atnešė motinai ožiukus, o ji pagamino skanų valgį, kurį mėgo tėvas.
|
Gene
|
Bela
|
27:14 |
Ён пайшоў, і ўзяў, і прынёс маці сваёй; і маці ягоная зрабіла страву, якую любіў бацька ягоны.
|
Gene
|
GerBoLut
|
27:14 |
Da ging er hin und holete und brachte seiner Mutter. Da machte seine Mutter ein Essen, wie sein Vater gerne hatte,
|
Gene
|
FinPR92
|
27:14 |
Jaakob haki vuohet äidilleen, ja tämä valmisti niistä Iisakin mieliruokaa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
27:14 |
Entonces él fue, y tomó, y trajo a su madre: y su madre hizo guisados, como su padre los amaba.
|
Gene
|
NlCanisi
|
27:14 |
Hij ging ze dus halen, en bracht ze naar zijn moeder; en zijn moeder maakte er een smakelijke schotel van, zoals zijn vader het gaarne had.
|
Gene
|
GerNeUe
|
27:14 |
Jakob holte die Böckchen und brachte sie seiner Mutter. Die machte einen Leckerbissen daraus, wie sein Vater ihn mochte.
|
Gene
|
Est
|
27:14 |
Siis ta läks ja võttis need ning tõi oma emale; ja ta ema valmistas maitsva roa, mida ta isa armastas.
|
Gene
|
UrduGeo
|
27:14 |
چنانچہ وہ گیا اور اُنہیں اپنی ماں کے پاس لے آیا۔ رِبقہ نے ایسا لذیذ کھانا پکایا جو یعقوب کے باپ کو پسند تھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
27:14 |
فَذَهَبَ وَاخْتَارَهُمَا وَأَحْضَرَهُمَا لأُمِّهِ، فَأَعَدَّتْ رِفْقَةُ الأَطْعِمَةَ الْمُطَيَّبَةَ كَمَا يُحِبُّ أَبُوهُ
|
Gene
|
ChiNCVs
|
27:14 |
他就去把羊羔牵来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所喜欢的,预备美味的食物。
|
Gene
|
ItaRive
|
27:14 |
Egli dunque andò a prenderli, e li menò a sua madre; e sua madre ne preparò una pietanza saporita, di quelle che piacevano al padre di lui.
|
Gene
|
Afr1953
|
27:14 |
Toe het hy dit gaan haal en na sy moeder gebring. En sy moeder het daarvan 'n lekker ete gemaak soos sy vader dit graag wou hê.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:14 |
Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
27:14 |
चुनाँचे वह गया और उन्हें अपनी माँ के पास ले आया। रिबक़ा ने ऐसा लज़ीज़ खाना पकाया जो याक़ूब के बाप को पसंद था।
|
Gene
|
TurNTB
|
27:14 |
Yakup gidip oğlakları annesine getirdi. Annesi babasının sevdiği lezzetli bir yemek yaptı.
|
Gene
|
DutSVV
|
27:14 |
Toen ging hij, en hij haalde ze, en bracht ze zijn moeder; en zijn moeder maakte smakelijke spijzen, gelijk als zijn vader gaarne had.
|
Gene
|
HunKNB
|
27:14 |
El is ment tehát, elhozta és odaadta anyjának. Az elkészítette az ételt, úgy, amint tudta, hogy atyja szereti,
|
Gene
|
Maori
|
27:14 |
Na ka haere ia, ka tikina, ka mauria mai ki tona whaea: a ka taka e tona whaea he kai reka, he pera me ta tona papa i pai ai.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
27:14 |
Sakali pehē' na si Yakub angā' duwa anak kambing. Binowa e'na pehē' ni ina'na bo' adjalanna lauk ya kasōban si Isa'ak kinakan.
|
Gene
|
HunKar
|
27:14 |
Elméne azért, és elhozá, és vivé az ő anyjának; és az ő anyja ételt készíte, a mint szereti vala az ő atyja.
|
Gene
|
Viet
|
27:14 |
Vậy, Gia-cốp đi bắt hai dê con, đem lại cho mẹ, làm món ngon, tùy theo cha sở thích.
|
Gene
|
Kekchi
|
27:14 |
Laj Jacob co̱ chixcˈambaleb li chiba̱t ut quixkˈaxtesi saˈ rukˈ lix naˈ. Ut lix naˈ quixyi̱b li tibel cua li nacuulac chiru lix yucuaˈ laj Jacob.
|
Gene
|
Swe1917
|
27:14 |
Då gick han och hämtade dem och bar dem till sin moder; och hans moder tillredde en smaklig rätt, en sådan som hans fader tyckte om.
|
Gene
|
SP
|
27:14 |
וילך ויקח ויבא לאמו ותעש אמו מטעמים כאשר אהב אביו
|
Gene
|
CroSaric
|
27:14 |
Ode on, nađe i donese svojoj majci, a njegova majka priredi ukusan obrok, kako je njegov otac volio.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
27:14 |
Cậu đi bắt, đem lại cho mẹ, và mẹ cậu đã làm thành món ăn ngon như cha cậu thích.
|
Gene
|
FreBDM17
|
27:14 |
Il s’en alla donc, et le prit, et il l’apporta à sa mère ; et sa mère en apprêta des viandes d’appétit, comme son père les aimait.
|
Gene
|
FreLXX
|
27:14 |
Il partit donc, et il apporta les deux chevreaux à sa mère, et celle-ci prépara le mets qu'aimait son père.
|
Gene
|
Aleppo
|
27:14 |
וילך ויקח ויבא לאמו ותעש אמו מטעמים כאשר אהב אביו
|
Gene
|
MapM
|
27:14 |
וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמּ֑וֹ וַתַּ֤עַשׂ אִמּוֹ֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽיו׃
|
Gene
|
HebModer
|
27:14 |
וילך ויקח ויבא לאמו ותעש אמו מטעמים כאשר אהב אביו׃
|
Gene
|
Kaz
|
27:14 |
Жақып лақтарды алып келіп, шешесіне берді. Ол солардан ұлдың әкесі сүйсініп жейтіндей дәмді тамақ әзірледі.
|
Gene
|
FreJND
|
27:14 |
Et il alla et les prit, et les apporta à sa mère ; et sa mère apprêta un mets savoureux comme son père aimait.
|
Gene
|
GerGruen
|
27:14 |
Da ging er, holte und brachte es seiner Mutter, und seine Mutter bereitete Leckerbissen, wie sein Vater sie liebte.
|
Gene
|
SloKJV
|
27:14 |
Odšel je, dobil in ju prinesel svoji materi in njegova mati je pripravila okusno jed, kot jo je njegov oče imel rad.
|
Gene
|
Haitian
|
27:14 |
Jakòb ale chache bèt yo, li mennen yo bay manman l'. Manman l' pare yon manje jan li konnen papa a te renmen l' lan.
|
Gene
|
FinBibli
|
27:14 |
Niin hän meni ja otti ja toi äidillensä; ja hänen äitinsä valmisti himoruan, jota hänen isänsä rakasti.
|
Gene
|
Geez
|
27:14 |
ወሖረ ፡ ወአምጽአ ፡ ላቲ ፡ ለእሙ ፡ ወአስተደለወት ፡ መብልዐ ፡ ዘከመ ፡ ያፈቅር ፡ ለአቡሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
27:14 |
Entonces él fué, y tomó, y trájolos á su madre: y su madre hizo guisados, como su padre gustaba.
|
Gene
|
WelBeibl
|
27:14 |
Felly aeth Jacob i nôl y geifr, a dod â nhw i'w fam. A dyma'i fam yn eu coginio nhw, a gwneud y math o fwyd blasus roedd Isaac yn ei hoffi.
|
Gene
|
GerMenge
|
27:14 |
Da ging er hin, holte die Böckchen und brachte sie seiner Mutter; und diese bereitete davon ein schmackhaftes Gericht, wie sein Vater es liebte.
|
Gene
|
GreVamva
|
27:14 |
Και υπήγε, και έλαβε, και έφερεν αυτά προς την μητέρα αυτού· και έκαμεν η μήτηρ αυτού εδέσματα καθώς ηγάπα ο πατήρ αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
27:14 |
І пішов він, і взяв, і приніс своїй матері. І зробила мати його наїдок смачни́й, як любив його ба́тько.
|
Gene
|
FreCramp
|
27:14 |
Jacob alla les prendre et les apporta à sa mère, qui en fit un bon plat, selon le goût de son père.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
27:14 |
Тада отишавши узе и донесе матери својој; а мати његова зготови јело како јеђаше радо отац његов.
|
Gene
|
PolUGdan
|
27:14 |
Poszedł więc, wziął i przyniósł je swej matce, a ona przygotowała smaczną potrawę, jaką lubił jego ojciec.
|
Gene
|
FreSegon
|
27:14 |
Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait.
|
Gene
|
SpaRV190
|
27:14 |
Entonces él fué, y tomó, y trájolos á su madre: y su madre hizo guisados, como su padre gustaba.
|
Gene
|
HunRUF
|
27:14 |
Elment tehát, elhozta a gidákat, és bevitte anyjának. Anyja pedig elkészítette a finom falatokat, ahogyan az apja szerette.
|
Gene
|
DaOT1931
|
27:14 |
Saa gik han hen og hentede dem og bragte sin Moder dem, og hun tillavede en lækker Ret Mad efter hans Faders Smag.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
27:14 |
Na em i go, na kisim, na bringim ol long mama bilong em. Na mama bilong em i wokim mit i gat gutpela test, kain olsem papa bilong em i laikim tru.
|
Gene
|
DaOT1871
|
27:14 |
Da gik han og hentede og bragte sin Moder dem; saa tilberedte hans Moder en god Ret, saasom hans Fader havde Lyst til.
|
Gene
|
FreVulgG
|
27:14 |
Il y alla, il l’apporta, et il le donna à sa mère, qui en prépara à manger à son père comme elle savait qu’il l’aimait (les voulait).
|
Gene
|
PolGdans
|
27:14 |
Tedy on szedłszy wziął, i przyniósł matce swej; i nagotowała matka jego potrawy smaczne, jako rad jadał ojciec jego.
|
Gene
|
JapBungo
|
27:14 |
是において彼往て取り母の所にもちきたりければ母すなはち父の好むところの美味を製れり
|
Gene
|
GerElb18
|
27:14 |
Und er ging und holte und brachte sie seiner Mutter. Und seine Mutter bereitete ein schmackhaftes Gericht, wie sein Vater es gern hatte.
|