Gene
|
RWebster
|
27:13 |
And his mother said to him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go bring them to me.
|
Gene
|
NHEBJE
|
27:13 |
His mother said to him, "Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me."
|
Gene
|
SPE
|
27:13 |
And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
|
Gene
|
ABP
|
27:13 |
[4said 1And 5to him 2the 3mother], Upon me be your curse, child. Only you heed my voice! And in going bring them to me!
|
Gene
|
NHEBME
|
27:13 |
His mother said to him, "Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me."
|
Gene
|
Rotherha
|
27:13 |
And his mother said to him, Upon me, be thy reproach my son,—only hearken unto my voice and go fetch [them] for me.
|
Gene
|
LEB
|
27:13 |
Then his mother said to him, “Your curse be upon me, my son, only listen to my voice—go and get them for me.”
|
Gene
|
RNKJV
|
27:13 |
And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
|
Gene
|
Jubilee2
|
27:13 |
And his mother said unto him, Upon me [be] thy curse, my son; only obey my voice and go bring me [them].
|
Gene
|
Webster
|
27:13 |
And his mother said to him, upon me [be] thy curse, my son; only obey my voice, and go, bring them to me.
|
Gene
|
Darby
|
27:13 |
And his mother said to him, On me [be] thy curse, my son! Only hearken to my voice, and go, fetch [them].
|
Gene
|
ASV
|
27:13 |
And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice, and go fetch me them.
|
Gene
|
LITV
|
27:13 |
And his mother said to him, Your curse be on me, my son; only listen to my voice and go, take for me.
|
Gene
|
Geneva15
|
27:13 |
But his mother sayd vnto him, vpon me be thy curse, my sonne: onely heare my voyce, and go and bring me them.
|
Gene
|
CPDV
|
27:13 |
And his mother said to him: “Let this curse be upon me, my son. Yet listen to my voice, and go directly to bring what I said.”
|
Gene
|
BBE
|
27:13 |
And his mother said, Let the curse be on me, my son: only do as I say, and go and get them for me.
|
Gene
|
DRC
|
27:13 |
And his mother said to him: Upon me be this curse, my son: only hear thou my voice, and go, fetch me the things which I have said.
|
Gene
|
GodsWord
|
27:13 |
His mother responded, "Let any curse on you fall on me, Son. Just obey me and go! Get me the young goats."
|
Gene
|
JPS
|
27:13 |
And his mother said unto him: 'Upon me be thy curse, my son; only hearken to my voice, and go fetch me them.'
|
Gene
|
Tyndale
|
27:13 |
and his mother saide vnto him. Vppo me be thi curse my sonne only heare my voyce and goo and fetch me them.
|
Gene
|
KJVPCE
|
27:13 |
And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
|
Gene
|
NETfree
|
27:13 |
So his mother told him, "Any curse against you will fall on me, my son! Just obey me! Go and get them for me!"
|
Gene
|
AB
|
27:13 |
And his mother said to him, On me be your curse, my son; only listen to my voice, and go and bring them for me.
|
Gene
|
AFV2020
|
27:13 |
And his mother said to him, "Your curse be upon me, my son—only obey my voice and go bring them to me."
|
Gene
|
NHEB
|
27:13 |
His mother said to him, "Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me."
|
Gene
|
NETtext
|
27:13 |
So his mother told him, "Any curse against you will fall on me, my son! Just obey me! Go and get them for me!"
|
Gene
|
UKJV
|
27:13 |
And his mother said unto him, Upon me be your curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
|
Gene
|
KJV
|
27:13 |
And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
|
Gene
|
KJVA
|
27:13 |
And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
|
Gene
|
AKJV
|
27:13 |
And his mother said to him, On me be your curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
|
Gene
|
RLT
|
27:13 |
And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
|
Gene
|
MKJV
|
27:13 |
And his mother said to him, Your curse be upon me, my son, only obey my voice and go bring them to me.
|
Gene
|
YLT
|
27:13 |
and his mother saith to him, `On me thy disesteem, my son; only hearken to my voice, and go, take for me.'
|
Gene
|
ACV
|
27:13 |
And his mother said to him, Upon me be thy curse, my son. Only obey my voice, and go fetch them for me.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:13 |
E sua mãe respondeu: Filho meu, sobre mim tua maldição: somente obedece à minha voz, e vai e traze-os a mim.
|
Gene
|
Mg1865
|
27:13 |
Ary hoy ny reniny taminy: Aoka ho ahy ihany anaka, ny ozona ho anao; araho ihany ny teniko, ka mandehana, itondray aho.
|
Gene
|
FinPR
|
27:13 |
Hänen äitinsä sanoi hänelle: "Kohdatkoon se kirous minua, poikani; kuule vain, mitä minä sanon, mene ja nouda".
|
Gene
|
FinRK
|
27:13 |
Hänen äitinsä sanoi hänelle: ”Tulkoon se kirous minun päälleni, poikani! Kuuntele vain, mitä minä sanon, ja mene noutamaan kilit minulle.”
|
Gene
|
ChiSB
|
27:13 |
母親對他說:「我兒,咒罵歸於我,你只管聽我的話,去給我拿來。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
27:13 |
Մայրը նրան ասաց. «Թող ինձ վրայ լինի այդ անէծքը, որդեա՛կ, միայն թէ լսի՛ր իմ ասածը, գնա դրանք բե՛ր ինձ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
27:13 |
他母亲对他说:「我儿,你招的咒诅归到我身上;你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。」
|
Gene
|
BulVeren
|
27:13 |
А майка му каза: Нека твоето проклятие падне върху мен, сине мой, само послушай думите ми и иди ми ги донеси!
|
Gene
|
AraSVD
|
27:13 |
فَقَالَتْ لَهُ أُمُّهُ: «لَعْنَتُكَ عَلَيَّ يَا ٱبْنِي. اِسْمَعْ لِقَوْلِي فَقَطْ وَٱذْهَبْ خُذْ لِي».
|
Gene
|
Esperant
|
27:13 |
Kaj lia patrino diris al li: Sur mi estu tiu malbeno, mia filo; nur aŭskultu mian voĉon kaj iru, alportu al mi.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
27:13 |
มารดาของเขาพูดกับเขาว่า “ลูกเอ๋ย ขอให้การสาปแช่งของเจ้าตกอยู่กับแม่เถิด ฟังเสียงของแม่เท่านั้น ไปเอาลูกแพะมาให้แม่เถิด”
|
Gene
|
SPMT
|
27:13 |
ותאמר לו אמו עלי קללתך בני אך שמע בקלי ולך קח לי
|
Gene
|
OSHB
|
27:13 |
וַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִמּ֔וֹ עָלַ֥י קִלְלָתְךָ֖ בְּנִ֑י אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּקֹלִ֖י וְלֵ֥ךְ קַֽח־לִֽי׃
|
Gene
|
BurJudso
|
27:13 |
အမိရေက္ကေကလည်း၊ ငါ့သား၊ သင်ခံရသော ကျိန်ခြင်းအမင်္ဂလာသည် ငါ၌သင့်ရောက်ပါစေ။ ငါ့စကား ကို နားထောင်၍ ဆိတ်သငယ်တို့ကိုသာ ယူခဲ့ပါဟု ဆိုသည်အတိုင်း၊
|
Gene
|
FarTPV
|
27:13 |
مادرش گفت: «پسرم بگذار هرچه لعنت برای توست به گردن من بیفتد. تو فقط آن چیزی كه من میگویم انجام بده. برو و بُزها را برای من بیاور.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
27:13 |
Us kī māṅ ne kahā, “Tum par āne wālī lānat mujh par āe, beṭā. Bas merī bāt mān lo. Jāo aur bakriyoṅ ke wuh bachche le āo.”
|
Gene
|
SweFolk
|
27:13 |
Men hans mor sade till honom: ”Den förbannelsen får komma över mig, min son. Hör bara vad jag säger och gå och hämta killingarna åt mig.”
|
Gene
|
GerSch
|
27:13 |
Da sprach seine Mutter zu ihm: Dein Fluch sei auf mir, mein Sohn! gehorche du nur meiner Stimme, geh hin und hole es mir!
|
Gene
|
TagAngBi
|
27:13 |
At sinabi sa kaniya ng kaniyang ina, Sa akin mapunta ang sumpa sa iyo, anak ko: sundin mo lamang ang aking tinig, at yumaon ka, na dalhin mo sa akin.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
27:13 |
Hänen äitinsä sanoi hänelle: "Kohdatkoon kirous minua, poikani. Kuule vain ääntäni, mene ja nouda."
|
Gene
|
Dari
|
27:13 |
مادرش گفت: «پسرم بگذار هر چه لعنت برای تو است به گردن من بیفتد. تو فقط آن چیزی که من می گویم انجام بده. برو و بزها را برای من بیاور.»
|
Gene
|
SomKQA
|
27:13 |
Oo hooyadiis baa ku tidhi, Wiilkaygiiyow, habaarkaagu aniga ha igu dhaco: codkayga uun addeec, oo orod oo ii keen iyaga.
|
Gene
|
NorSMB
|
27:13 |
«Den våbøni skal eg taka på meg, son min,» sagde mor hans. «Berre lyd du meg, og gakk og henta meg kidi!»
|
Gene
|
Alb
|
27:13 |
Por nëna e tij iu përgjegj: "Ky mallkim le të bjerë mbi mua, biri im! Bindju vetëm asaj që të thashë dhe shko të marrësh kecat".
|
Gene
|
UyCyr
|
27:13 |
Аниси униңға: — Әй оғлум, ләнәт болса маңа болсун! Мениң дегинимни қил, оғлақларни елип кәл, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
27:13 |
그의 어머니가 그에게 이르되, 내 아들아, 너를 향한 저주는 내게 임하리니 다만 내 음성에 순종하고 가서 그것들을 내게로 붙잡아 오라, 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
27:13 |
А мати му рече: нека проклетство твоје, сине, падне на мене; само ме послушај, и иди и донеси ми.
|
Gene
|
Wycliffe
|
27:13 |
To whom the modir seide, My sone, this cursyng be in me; oonly here thou my vois, and go, and brynge that that Y seide.
|
Gene
|
Mal1910
|
27:13 |
അവന്റെ അമ്മ അവനോടു: മകനേ, നിന്റെ ശാപം എന്റെ മേൽ വരട്ടെ; എന്റെ വാക്കു മാത്രം കേൾക്ക; പോയി കൊണ്ടുവാ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
27:13 |
어미가 그에게 이르되 내 아들아 너의 저주는 내게로 돌리리니 내 말만 좇고 가서 가져오라
|
Gene
|
Azeri
|
27:13 |
آناسي اونا ددي: "سنه اولوناجاق لعنت منه گلسئن، اوغلوم. آنجاق سؤزومه قولاق آس: گت، اونلاري منه گتئر."
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:13 |
Då sade hans moder til honom: Den förbannelsen ware öfwer mig, min son; hör man du mina röst, gack och tag mig det hit.
|
Gene
|
KLV
|
27:13 |
Daj SoS ja'ta' Daq ghaH, “ chaw' lIj mu'qaD taH Daq jIH, wIj puqloD. neH obey wIj ghogh, je jaH tlhap chaH vaD jIH.”
|
Gene
|
ItaDio
|
27:13 |
Ma sua madre gli disse: Figliuol mio, la tua maledizione sia sopra me; attendi pure alla mia voce, e va’ ed arrecami que’ capretti.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:13 |
Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне.
|
Gene
|
CSlEliza
|
27:13 |
Рече же ему мати: на мне клятва твоя, чадо: точию послушай гласа моего, и шед принеси ми.
|
Gene
|
ABPGRK
|
27:13 |
είπε δε αυτώ η μήτηρ επ΄ εμέ η κατάρα σου τέκνον μόνον επάκουσόν μου της φωνής και πορευθείς ένεγκέ μοι
|
Gene
|
FreBBB
|
27:13 |
Et sa mère lui dit : Je prends sur moi ta malédiction, mon fils ; obéis-moi seulement ; va, prends-les moi.
|
Gene
|
LinVB
|
27:13 |
Mamaazongisi : « Mwana wa ngai, mabe mana makwela ngai, yoka bobele monoko mwa ngai, kende kolukela ngai bana ba ntaba. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
27:13 |
És mondta neki az anyja: Rám a te átkod, fiam! Csak hallgass szavamra, menj, hozd el nekem.
|
Gene
|
ChiUnL
|
27:13 |
母曰、吾子、爾若見詛、我自當之、第從我言、往取其羔、
|
Gene
|
VietNVB
|
27:13 |
Mẹ Gia-cốp đáp: Con ơi, để mẹ chịu rủa sả, con chỉ nên nghe lời mẹ, đi lấy thịt cho mẹ đi!
|
Gene
|
LXX
|
27:13 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ ἡ μήτηρ ἐπ’ ἐμὲ ἡ κατάρα σου τέκνον μόνον ὑπάκουσον τῆς φωνῆς μου καὶ πορευθεὶς ἔνεγκέ μοι
|
Gene
|
CebPinad
|
27:13 |
Ug ang iyang inahan miingon kaniya: Anak ko, kanako mahulog ang tunglo nga mahaanha kanimo; magtuman ka lamang sa akong tingog, ug lumakaw ka, ug kini dad-on mo nganhi kanako.
|
Gene
|
RomCor
|
27:13 |
Mamă-sa i-a zis: „Blestemul acesta, fiule, să cadă peste mine! Ascultă numai sfatul meu şi du-te de adu-mi-i.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
27:13 |
Eh nohno ahpw sapeng, nda, “Keriapomw koaros en kohdi pohi, samwa. Kapwaiadahte me I ndaweiet, kohwei wahdo kuht ko.”
|
Gene
|
HunUj
|
27:13 |
De azt mondta neki az anyja: Engem sújtson az az átok, fiam, te csak hallgass a szavamra, menj, és hozd, amit mondtam!
|
Gene
|
GerZurch
|
27:13 |
Da sprach seine Mutter zu ihm: Der Fluch komme über mich, mein Sohn! Höre du nur auf mich, geh und hole mir's.
|
Gene
|
GerTafel
|
27:13 |
Und seine Mutter sprach zu ihm: Auf mir sei dein Fluch, mein Sohn. Nur höre auf meine Stimme, und geh und hole mir.
|
Gene
|
RusMakar
|
27:13 |
На сіе мать отвјчала ему: на мнј пусть будетъ проклятіе твое, сынъ мой, только послушайся словъ моихъ, и поди, принеси мнј.
|
Gene
|
PorAR
|
27:13 |
Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
|
Gene
|
DutSVVA
|
27:13 |
En zijn moeder zeide tot hem: Uw vloek zij op mij, mijn zoon! hoor alleen naar mijn stem, en ga, haal ze mij.
|
Gene
|
FarOPV
|
27:13 |
مادرش به وی گفت: «ای پسر من، لعنت تو بر من باد! فقط سخن مرا بشنو و رفته، آن را برای من بگیر.»
|
Gene
|
Ndebele
|
27:13 |
Unina wasesithi kuye: Isiqalekiso sakho kasibe phezu kwami, ndodana yami; kuphela lalela ilizwi lami, uhambe ungithathele wona.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:13 |
E sua mãe respondeu: Filho meu, sobre mim tua maldição: somente obedece à minha voz, e vai e traze-os a mim.
|
Gene
|
Norsk
|
27:13 |
Da sa hans mor til ham: Den forbannelse skal jeg ta på mig min sønn! Bare lyd mitt råd og gå og hent mig kjeene!
|
Gene
|
SloChras
|
27:13 |
Pa mu reče mati njegova: Nadme pridi prokletstvo tvoje, sin moj; le poslušaj glas moj ter pojdi in mi prinesi!
|
Gene
|
Northern
|
27:13 |
Anası ona dedi: «Sənə olunacaq lənət mənə gəlsin, oğlum. Ancaq sözümə qulaq as: get, dediyim şeyi mənə gətir».
|
Gene
|
GerElb19
|
27:13 |
Seine Mutter aber sprach zu ihm: Dein Fluch komme auf mich, mein Sohn! Höre nur auf meine Stimme und gehe, hole mir.
|
Gene
|
LvGluck8
|
27:13 |
Tad viņa māte uz viņu sacīja: tavi lāsti lai nāk uz mani, mans dēls! Klausi tikai manu balsi, un ej, dabū man tos.
|
Gene
|
PorAlmei
|
27:13 |
E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; sómente obedece á minha voz, e vae, traze-m'os.
|
Gene
|
ChiUn
|
27:13 |
他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:13 |
Då sade hans moder till honom: Den förbannelsen vare öfver mig, min son; hör man du mina röst, gack och tag mig det hit.
|
Gene
|
SPVar
|
27:13 |
ותאמר לו אמו עלי קללתך בני אך שמע בקולי ולך קח לי
|
Gene
|
FreKhan
|
27:13 |
Sa mère lui répondit: "Je prends sur moi ta malédiction, mon fils. Obéis seulement à ma voix et va me chercher ce que j’ai dit."
|
Gene
|
FrePGR
|
27:13 |
Et sa mère lui dit : Je me charge de la malédiction que tu recevrais, mon fils ! Sois seulement docile à ma voix, et va me les chercher ?…
|
Gene
|
PorCap
|
27:13 |
*A mãe replicou: «Que essa maldição recaia sobre mim, meu filho. Ouve o que te digo; e vai buscar o que te disse.»
|
Gene
|
JapKougo
|
27:13 |
母は彼に言った、「子よ、あなたがうけるのろいはわたしが受けます。ただ、わたしの言葉に従い、行って取ってきなさい」。
|
Gene
|
GerTextb
|
27:13 |
Da sprach seine Mutter zu ihm: Auf mich falle der Fluch, der dich treffen könnte, mein Sohn; folge du nur meinem Rat, geh und hole mir!
|
Gene
|
SpaPlate
|
27:13 |
Replicole su madre: “Sobre mí tu maldición, hijo mío; oye tan solo mi voz, anda y tráemelos.”
|
Gene
|
Kapingam
|
27:13 |
Tinana o-maa ga-helekai gi mee, “Dagu dama-daane, o haga-halauwa la-gi-lloomoi gi-di-au. Hagalongo-mai-hua gi agu mee ala e-hai-adu, hana goweia nia kuudi gi-di-au.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
27:13 |
Da sprach seine Mutter zu ihm: Über mich [komme] dein Fluch, mein Sohn. Doch höre auf (meine Stimme =) mich und geh, bring mir.
|
Gene
|
WLC
|
27:13 |
וַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִמּ֔וֹ עָלַ֥י קִלְלָתְךָ֖ בְּנִ֑י אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּקֹלִ֖י וְלֵ֥ךְ קַֽח־לִֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
27:13 |
Tačiau motina jam atsakė: „Sūnau, tas prakeikimas tekrinta ant manęs! Tik klausyk manęs ir nuėjęs atnešk, ką sakiau!“
|
Gene
|
Bela
|
27:13 |
Маці ягоная сказала яму: на мне хай будзе праклён твой, сыне мой; толькі паслухайся слоў маіх і выйдзі, прынясі мне.
|
Gene
|
GerBoLut
|
27:13 |
Da sprach seine Mutter zu ihm: Der Fluch sei auf mir, mein Sohn; gehorche nur meiner Stimme, gehe und hole mir.
|
Gene
|
FinPR92
|
27:13 |
Hänen äitinsä sanoi: "Jos niin käy, poikani, kohdatkoon se kirous minua. Tee nyt vain niin kuin minä sanon ja mene hakemaan ne vuohet."
|
Gene
|
SpaRV186
|
27:13 |
Y su madre le respondió: Hijo mío, sobre mí sea tu maldición: solamente obedece a mi voz, y vé, y tómamelos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
27:13 |
Zijn moeder verzekerde hem: Die vloek over u neem ik op mij, mijn jongen; luister maar naar mij, en ga ze halen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
27:13 |
Doch seine Mutter erwiderte: "Den Fluch nehme ich auf mich, mein Sohn. Tu nur, was ich dir gesagt habe!"
|
Gene
|
Est
|
27:13 |
Aga ta ema ütles talle: „Sinu needmine tulgu minu peale, mu poeg! Kuule ainult mu sõna ja mine too mulle!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
27:13 |
اُس کی ماں نے کہا، ”تم پر آنے والی لعنت مجھ پر آئے، بیٹا۔ بس میری بات مان لو۔ جاؤ اور بکریوں کے وہ بچے لے آؤ۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
27:13 |
فَقَالَتْ لَهُ أُمُّهُ: «لَعْنَتُكَ عَلَيَّ يَابُنَيَّ، فَأَطِعْ قَوْلِي فَقَطْ، وَاذْهَبْ وَأَحْضِرِ الْجَدْيَيْنِ لِي».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
27:13 |
他母亲对他说:“我儿啊,愿你所招的咒诅归到我身上吧,你只管听我的话,去把羊牵来给我。”
|
Gene
|
ItaRive
|
27:13 |
E sua madre gli rispose: "Questa maledizione ricada su me, figliuol mio! Ubbidisci pure alla mia voce, e va’ a prendermi i capretti".
|
Gene
|
Afr1953
|
27:13 |
Maar sy moeder antwoord hom: Laat jou vloek op my wees, my seun! Luister net na my en gaan haal dit vir my.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:13 |
Мать его сказала ему: «На мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди принеси мне».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
27:13 |
उस की माँ ने कहा, “तुम पर आनेवाली लानत मुझ पर आए, बेटा। बस मेरी बात मान लो। जाओ और बकरियों के वह बच्चे ले आओ।”
|
Gene
|
TurNTB
|
27:13 |
Annesi, “Sana gelecek lanet bana gelsin, oğlum” dedi, “Sen beni dinle, git oğlakları getir.”
|
Gene
|
DutSVV
|
27:13 |
En zijn moeder zeide tot hem: Uw vloek zij op mij, mijn zoon! hoor alleen naar mijn stem, en ga, haal ze mij.
|
Gene
|
HunKNB
|
27:13 |
Anyja azonban azt mondta neki: »Énrám szálljon az az átok, fiam! Csak hallgass szavamra, menj el, és hozd ide, amit mondtam!«
|
Gene
|
Maori
|
27:13 |
Na ko te meatanga a tona whaea ki a ia, Hei runga i ahau tou kanga, e taku tama: whakarongo mai ia ki toku reo, haere, tikina aua mea ki ahau.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
27:13 |
Na ya sambung ina'na ma iya, “Mbal, Otō'. In sukna' inān subay papelleng ni aku, ngga'i ka ni ka'a. Pehē' na ka, ngā'in kita kambing.”
|
Gene
|
HunKar
|
27:13 |
És monda néki az ő anyja: Reám szálljon a te átkod fiam, csak hallgass az én szavamra, és menj és hozd el nékem.
|
Gene
|
Viet
|
27:13 |
Mẹ đáp rằng: Con ơi! xin sự rủa sả đó để cho mẹ chịu; hãy cứ nghe lời mẹ, ra bắt hai dê con.
|
Gene
|
Kekchi
|
27:13 |
Ut lix naˈ quixye re: —Matcˈoxlac chirix aˈan. La̱in chincˈuluk re li raylal aˈan. La̱at ba̱nu li cˈaˈru yo̱quin chixyebal a̱cue. Cˈameb chak li chiba̱t li xinye a̱cue, chan re laj Jacob.
|
Gene
|
SP
|
27:13 |
ותאמר לו אמו עלי קללתך בני אך שמע בקולי ולך קח לי
|
Gene
|
Swe1917
|
27:13 |
Då sade hans moder till honom: »Den förbannelsen komme över mig, min son; hör nu allenast vad jag säger, och gå och hämta dem åt mig.»
|
Gene
|
CroSaric
|
27:13 |
Ali njegova mu majka odgovori: "Sine moj, tvoje prokletstvo neka padne na mene! Samo ti mene poslušaj, otiđi i donesi!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
27:13 |
Mẹ cậu bảo : Con ơi, nếu con bị nguyền rủa, mẹ sẽ gánh cho ; cứ nghe lời mẹ và đi bắt dê cho mẹ.
|
Gene
|
FreBDM17
|
27:13 |
Et sa mère lui dit : Mon fils, que la malédiction que tu crains soit sur moi ! Obéis seulement à ma parole, et me va prendre ce que je t’ai dit.
|
Gene
|
FreLXX
|
27:13 |
Sa mère lui dit: Je prends sur moi cette malédiction-là, mon enfant ; obéis seulement à mes ordres, pars et apporte-moi ce que j'ai demandé.
|
Gene
|
Aleppo
|
27:13 |
ותאמר לו אמו עלי קללתך בני אך שמע בקלי ולך קח לי
|
Gene
|
MapM
|
27:13 |
וַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִמּ֔וֹ עָלַ֥י קִלְלָתְךָ֖ בְּנִ֑י אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּקֹלִ֖י וְלֵ֥ךְ קַֽח־לִֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
27:13 |
ותאמר לו אמו עלי קללתך בני אך שמע בקלי ולך קח לי׃
|
Gene
|
Kaz
|
27:13 |
Сонда шешесі:— Саған деген қарғысты өз мойныма аламын. Сен айтқанымды істеп, маған екі лақты әкеп бер, — деп жауап қатты.
|
Gene
|
FreJND
|
27:13 |
Et sa mère lui dit : Que ta malédiction soit sur moi, mon fils ! Seulement, écoute ma voix, et va, prends-les-moi.
|
Gene
|
GerGruen
|
27:13 |
Da sprach seine Mutter zu ihm: "Auf mich falle die Verfluchung, die dir gilt, mein Sohn! Folge meinem Rat! Geh hin und hol es mir!"
|
Gene
|
SloKJV
|
27:13 |
Njegova mati pa mu je rekla: „Na meni bodi tvoje prekletstvo, moj sin. Samo ubogaj moj glas in pojdi in mi ju prinesi.“
|
Gene
|
Haitian
|
27:13 |
Men manman an reponn: -Madichon la ba ou a va tonbe sou mwen, pitit mwen. Ou menm, fè sa mwen di ou fè a, al chache kabrit yo mennen ban mwen.
|
Gene
|
FinBibli
|
27:13 |
Niin hänen äitinsä sanoi hänelle: sinun kiroukses tulkoon minun päälleni, minun poikani: ainoastansa ole minun äänelleni kuuliainen, mene ja tuo se minulle.
|
Gene
|
Geez
|
27:13 |
ወትቤሎ ፡ እሙ ፡ ላዕሌየ ፡ ይኩን ፡ ወልድየ ፡ መርገምከ ፡ ወዳእሙ ፡ ስምዐኒ ፡ ወሑር ፡ ወአምጽእ ፡ ሊት ፡ ዘእቤለከ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
27:13 |
Y su madre respondió: Hijo mío, sobre mí tu maldición: solamente obedece á mi voz, y ve y tráemelos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
27:13 |
Ond dyma'i fam yn dweud, “Gad i'r felltith ddod arna i. Gwna di beth dw i'n ddweud. Dos i nôl y geifr.”
|
Gene
|
GerMenge
|
27:13 |
Aber seine Mutter antwortete ihm: »Den Fluch, der dich treffen könnte, nehme ich auf mich, mein Sohn! Folge du nur meinem Rat: geh hin und hole mir die Böckchen!«
|
Gene
|
GreVamva
|
27:13 |
Είπε δε προς αυτόν η μήτηρ αυτού, Επ' εμέ η κατάρα σου, τέκνον μου· μόνον υπάκουσον εις την φωνήν μου και ύπαγε, φέρε μοι αυτά.
|
Gene
|
UkrOgien
|
27:13 |
І сказала йому його мати: „На мені прокляття твоє, сину мій! Тільки послухай слів моїх, та йди принеси мені“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
27:13 |
А мати му рече: Нека проклетство твоје, сине падне на мене; само ме послушај, и иди и донеси ми.
|
Gene
|
FreCramp
|
27:13 |
Sa mère lui dit : " Je prends sur moi ta malédiction, mon fils. Ecoute seulement ma voix et va me prendre les chevreaux. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
27:13 |
Jego matka odpowiedziała mu: Mój synu, niech na mnie spadnie twoje przekleństwo. Tylko posłuchaj mego głosu, idź i przynieś mi je.
|
Gene
|
FreSegon
|
27:13 |
Sa mère lui dit: Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi! Écoute seulement ma voix, et va me les prendre.
|
Gene
|
SpaRV190
|
27:13 |
Y su madre respondió: Hijo mío, sobre mí tu maldición: solamente obedece á mi voz, y ve y tráemelos.
|
Gene
|
HunRUF
|
27:13 |
De az anyja ezt mondta neki: Engem sújtson az az átok, fiam! Te csak hallgass a szavamra, eredj, és hozd, amit mondtam!
|
Gene
|
DaOT1931
|
27:13 |
Men hans Moder svarede: »Den Forbandelse tager jeg paa mig, min Søn, adlyd mig blot og gaa hen og hent mig dem!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
27:13 |
Na mama bilong em i tokim em, Tok nogut bilong yu bai stap antap long mi, pikinini man bilong mi. Tasol bihainim nek bilong mi, na go kisim tupela i kam long mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
27:13 |
Da sagde hans Moder til ham: Din Forbandelse komme over mig, min Søn! lyd kun min Røst og gak, hent mig dem!
|
Gene
|
FreVulgG
|
27:13 |
Sa mère lui répondit : Mon fils, je me charge moi-même de (sur moi soit) cette malédiction : fais seulement ce que je te conseille (seulement écoute ma voix), et va me chercher ce que je te dis.
|
Gene
|
PolGdans
|
27:13 |
I rzekła mu matka jego: Na mię niech będzie przeklęstwo twoje, synu mój; tylko usłuchaj głosu mego, a szedłszy, przynieś mi.
|
Gene
|
JapBungo
|
27:13 |
其母彼にいひけるは我子よ汝の詛はるる所は我に歸せん只わが言にしたがひ往て取來れと
|
Gene
|
GerElb18
|
27:13 |
Seine Mutter aber sprach zu ihm: Dein Fluch komme auf mich, mein Sohn! Höre nur auf meine Stimme und gehe, hole mir.
|