Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 27:13  And his mother said to him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go bring them to me.
Gene NHEBJE 27:13  His mother said to him, "Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me."
Gene SPE 27:13  And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
Gene ABP 27:13  [4said 1And 5to him 2the 3mother], Upon me be your curse, child. Only you heed my voice! And in going bring them to me!
Gene NHEBME 27:13  His mother said to him, "Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me."
Gene Rotherha 27:13  And his mother said to him, Upon me, be thy reproach my son,—only hearken unto my voice and go fetch [them] for me.
Gene LEB 27:13  Then his mother said to him, “Your curse be upon me, my son, only listen to my voice—go and get them for me.”
Gene RNKJV 27:13  And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
Gene Jubilee2 27:13  And his mother said unto him, Upon me [be] thy curse, my son; only obey my voice and go bring me [them].
Gene Webster 27:13  And his mother said to him, upon me [be] thy curse, my son; only obey my voice, and go, bring them to me.
Gene Darby 27:13  And his mother said to him, On me [be] thy curse, my son! Only hearken to my voice, and go, fetch [them].
Gene ASV 27:13  And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice, and go fetch me them.
Gene LITV 27:13  And his mother said to him, Your curse be on me, my son; only listen to my voice and go, take for me.
Gene Geneva15 27:13  But his mother sayd vnto him, vpon me be thy curse, my sonne: onely heare my voyce, and go and bring me them.
Gene CPDV 27:13  And his mother said to him: “Let this curse be upon me, my son. Yet listen to my voice, and go directly to bring what I said.”
Gene BBE 27:13  And his mother said, Let the curse be on me, my son: only do as I say, and go and get them for me.
Gene DRC 27:13  And his mother said to him: Upon me be this curse, my son: only hear thou my voice, and go, fetch me the things which I have said.
Gene GodsWord 27:13  His mother responded, "Let any curse on you fall on me, Son. Just obey me and go! Get me the young goats."
Gene JPS 27:13  And his mother said unto him: 'Upon me be thy curse, my son; only hearken to my voice, and go fetch me them.'
Gene Tyndale 27:13  and his mother saide vnto him. Vppo me be thi curse my sonne only heare my voyce and goo and fetch me them.
Gene KJVPCE 27:13  And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
Gene NETfree 27:13  So his mother told him, "Any curse against you will fall on me, my son! Just obey me! Go and get them for me!"
Gene AB 27:13  And his mother said to him, On me be your curse, my son; only listen to my voice, and go and bring them for me.
Gene AFV2020 27:13  And his mother said to him, "Your curse be upon me, my son—only obey my voice and go bring them to me."
Gene NHEB 27:13  His mother said to him, "Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me."
Gene NETtext 27:13  So his mother told him, "Any curse against you will fall on me, my son! Just obey me! Go and get them for me!"
Gene UKJV 27:13  And his mother said unto him, Upon me be your curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
Gene KJV 27:13  And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
Gene KJVA 27:13  And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
Gene AKJV 27:13  And his mother said to him, On me be your curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
Gene RLT 27:13  And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
Gene MKJV 27:13  And his mother said to him, Your curse be upon me, my son, only obey my voice and go bring them to me.
Gene YLT 27:13  and his mother saith to him, `On me thy disesteem, my son; only hearken to my voice, and go, take for me.'
Gene ACV 27:13  And his mother said to him, Upon me be thy curse, my son. Only obey my voice, and go fetch them for me.
Gene VulgSist 27:13  Ad quem mater: In me sit, ait, ista maledictio, fili mi: tantum audi vocem meam, et pergens affer quae dixi.
Gene VulgCont 27:13  Ad quem mater: In me sit, ait, ista maledictio, fili mi: tantum audi vocem meam, et pergens affer quæ dixi.
Gene Vulgate 27:13  ad quem mater in me sit ait ista maledictio fili mi tantum audi vocem meam et perge adferque quae dixi
Gene VulgHetz 27:13  Ad quem mater: In me sit, ait, ista maledictio, fili mi: tantum audi vocem meam, et pergens affer quæ dixi.
Gene VulgClem 27:13  Ad quem mater : In me sit, ait, ista maledictio, fili mi : tantum audi vocem meam, et pergens, affer quæ dixi.
Gene CzeBKR 27:13  Jemužto odpověděla matka: Nechť jest na mne zlořečenství tvé, synu můj; jen ty poslechni hlasu mého, a jdi, přines mi.
Gene CzeB21 27:13  „Tvé prokletí beru na sebe, synu můj,“ odpověděla mu matka. „Jen mě poslechni a jdi mi přinést ta kůzlata.“
Gene CzeCEP 27:13  Matka mu řekla: „Takové zlořečení ať padne na mne, můj synu. Jen mě poslechni, jdi a dones mi kůzlata.“
Gene CzeCSP 27:13  Matka mu řekla: Tvé prokletí ať padne na mě, synu. Jen mne poslechni a jdi mi je přinést.
Gene PorBLivr 27:13  E sua mãe respondeu: Filho meu, sobre mim tua maldição: somente obedece à minha voz, e vai e traze-os a mim.
Gene Mg1865 27:13  Ary hoy ny reniny taminy: Aoka ho ahy ihany anaka, ny ozona ho anao; araho ihany ny teniko, ka mandehana, itondray aho.
Gene FinPR 27:13  Hänen äitinsä sanoi hänelle: "Kohdatkoon se kirous minua, poikani; kuule vain, mitä minä sanon, mene ja nouda".
Gene FinRK 27:13  Hänen äitinsä sanoi hänelle: ”Tulkoon se kirous minun päälleni, poikani! Kuuntele vain, mitä minä sanon, ja mene noutamaan kilit minulle.”
Gene ChiSB 27:13  母親對他說:「我兒,咒罵歸於我,你只管聽我的話,去給我拿來。」
Gene ArmEaste 27:13  Մայրը նրան ասաց. «Թող ինձ վրայ լինի այդ անէծքը, որդեա՛կ, միայն թէ լսի՛ր իմ ասածը, գնա դրանք բե՛ր ինձ»:
Gene ChiUns 27:13  他母亲对他说:「我儿,你招的咒诅归到我身上;你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。」
Gene BulVeren 27:13  А майка му каза: Нека твоето проклятие падне върху мен, сине мой, само послушай думите ми и иди ми ги донеси!
Gene AraSVD 27:13  فَقَالَتْ لَهُ أُمُّهُ: «لَعْنَتُكَ عَلَيَّ يَا ٱبْنِي. اِسْمَعْ لِقَوْلِي فَقَطْ وَٱذْهَبْ خُذْ لِي».
Gene Esperant 27:13  Kaj lia patrino diris al li: Sur mi estu tiu malbeno, mia filo; nur aŭskultu mian voĉon kaj iru, alportu al mi.
Gene ThaiKJV 27:13  มารดาของเขาพูดกับเขาว่า “ลูกเอ๋ย ขอให้การสาปแช่งของเจ้าตกอยู่กับแม่เถิด ฟังเสียงของแม่เท่านั้น ไปเอาลูกแพะมาให้แม่เถิด”
Gene SPMT 27:13  ותאמר לו אמו עלי קללתך בני אך שמע בקלי ולך קח לי
Gene OSHB 27:13  וַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִמּ֔וֹ עָלַ֥י קִלְלָתְךָ֖ בְּנִ֑י אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּקֹלִ֖י וְלֵ֥ךְ קַֽח־לִֽי׃
Gene BurJudso 27:13  အမိရေက္ကေကလည်း၊ ငါ့သား၊ သင်ခံရသော ကျိန်ခြင်းအမင်္ဂလာသည် ငါ၌သင့်ရောက်ပါစေ။ ငါ့စကား ကို နားထောင်၍ ဆိတ်သငယ်တို့ကိုသာ ယူခဲ့ပါဟု ဆိုသည်အတိုင်း၊
Gene FarTPV 27:13  مادرش‌ گفت‌: «پسرم ‌بگذار هرچه ‌لعنت ‌برای توست ‌به ‌گردن‌ من بیفتد. تو فقط‌ آن‌ چیزی كه ‌من ‌می‌گویم ‌انجام ‌بده‌. برو و بُزها را برای من ‌بیاور.»
Gene UrduGeoR 27:13  Us kī māṅ ne kahā, “Tum par āne wālī lānat mujh par āe, beṭā. Bas merī bāt mān lo. Jāo aur bakriyoṅ ke wuh bachche le āo.”
Gene SweFolk 27:13  Men hans mor sade till honom: ”Den förbannelsen får komma över mig, min son. Hör bara vad jag säger och gå och hämta killingarna åt mig.”
Gene GerSch 27:13  Da sprach seine Mutter zu ihm: Dein Fluch sei auf mir, mein Sohn! gehorche du nur meiner Stimme, geh hin und hole es mir!
Gene TagAngBi 27:13  At sinabi sa kaniya ng kaniyang ina, Sa akin mapunta ang sumpa sa iyo, anak ko: sundin mo lamang ang aking tinig, at yumaon ka, na dalhin mo sa akin.
Gene FinSTLK2 27:13  Hänen äitinsä sanoi hänelle: "Kohdatkoon kirous minua, poikani. Kuule vain ääntäni, mene ja nouda."
Gene Dari 27:13  مادرش گفت: «پسرم بگذار هر چه لعنت برای تو است به گردن من بیفتد. تو فقط آن چیزی که من می گویم انجام بده. برو و بزها را برای من بیاور.»
Gene SomKQA 27:13  Oo hooyadiis baa ku tidhi, Wiilkaygiiyow, habaarkaagu aniga ha igu dhaco: codkayga uun addeec, oo orod oo ii keen iyaga.
Gene NorSMB 27:13  «Den våbøni skal eg taka på meg, son min,» sagde mor hans. «Berre lyd du meg, og gakk og henta meg kidi!»
Gene Alb 27:13  Por nëna e tij iu përgjegj: "Ky mallkim le të bjerë mbi mua, biri im! Bindju vetëm asaj që të thashë dhe shko të marrësh kecat".
Gene UyCyr 27:13  Аниси униңға: — Әй оғлум, ләнәт болса маңа болсун! Мениң дегинимни қил, оғлақларни елип кәл, — деди.
Gene KorHKJV 27:13  그의 어머니가 그에게 이르되, 내 아들아, 너를 향한 저주는 내게 임하리니 다만 내 음성에 순종하고 가서 그것들을 내게로 붙잡아 오라, 하매
Gene SrKDIjek 27:13  А мати му рече: нека проклетство твоје, сине, падне на мене; само ме послушај, и иди и донеси ми.
Gene Wycliffe 27:13  To whom the modir seide, My sone, this cursyng be in me; oonly here thou my vois, and go, and brynge that that Y seide.
Gene Mal1910 27:13  അവന്റെ അമ്മ അവനോടു: മകനേ, നിന്റെ ശാപം എന്റെ മേൽ വരട്ടെ; എന്റെ വാക്കു മാത്രം കേൾക്ക; പോയി കൊണ്ടുവാ എന്നു പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 27:13  어미가 그에게 이르되 내 아들아 너의 저주는 내게로 돌리리니 내 말만 좇고 가서 가져오라
Gene Azeri 27:13  آناسي اونا ددي: "سنه اولوناجاق لعنت منه گلسئن، اوغلوم. آنجاق سؤزومه قولاق آس: گت، اونلاري منه گتئر."
Gene SweKarlX 27:13  Då sade hans moder til honom: Den förbannelsen ware öfwer mig, min son; hör man du mina röst, gack och tag mig det hit.
Gene KLV 27:13  Daj SoS ja'ta' Daq ghaH, “ chaw' lIj mu'qaD taH Daq jIH, wIj puqloD. neH obey wIj ghogh, je jaH tlhap chaH vaD jIH.”
Gene ItaDio 27:13  Ma sua madre gli disse: Figliuol mio, la tua maledizione sia sopra me; attendi pure alla mia voce, e va’ ed arrecami que’ capretti.
Gene RusSynod 27:13  Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне.
Gene CSlEliza 27:13  Рече же ему мати: на мне клятва твоя, чадо: точию послушай гласа моего, и шед принеси ми.
Gene ABPGRK 27:13  είπε δε αυτώ η μήτηρ επ΄ εμέ η κατάρα σου τέκνον μόνον επάκουσόν μου της φωνής και πορευθείς ένεγκέ μοι
Gene FreBBB 27:13  Et sa mère lui dit : Je prends sur moi ta malédiction, mon fils ; obéis-moi seulement ; va, prends-les moi.
Gene LinVB 27:13  Mamaazongisi : « Mwa­na wa ngai, mabe mana ma­kwela ngai, yoka bobele monoko mwa ngai, kende kolukela ngai bana ba ntaba. »
Gene HunIMIT 27:13  És mondta neki az anyja: Rám a te átkod, fiam! Csak hallgass szavamra, menj, hozd el nekem.
Gene ChiUnL 27:13  母曰、吾子、爾若見詛、我自當之、第從我言、往取其羔、
Gene VietNVB 27:13  Mẹ Gia-cốp đáp: Con ơi, để mẹ chịu rủa sả, con chỉ nên nghe lời mẹ, đi lấy thịt cho mẹ đi!
Gene LXX 27:13  εἶπεν δὲ αὐτῷ ἡ μήτηρ ἐπ’ ἐμὲ ἡ κατάρα σου τέκνον μόνον ὑπάκουσον τῆς φωνῆς μου καὶ πορευθεὶς ἔνεγκέ μοι
Gene CebPinad 27:13  Ug ang iyang inahan miingon kaniya: Anak ko, kanako mahulog ang tunglo nga mahaanha kanimo; magtuman ka lamang sa akong tingog, ug lumakaw ka, ug kini dad-on mo nganhi kanako.
Gene RomCor 27:13  Mamă-sa i-a zis: „Blestemul acesta, fiule, să cadă peste mine! Ascultă numai sfatul meu şi du-te de adu-mi-i.”
Gene Pohnpeia 27:13  Eh nohno ahpw sapeng, nda, “Keriapomw koaros en kohdi pohi, samwa. Kapwaiadahte me I ndaweiet, kohwei wahdo kuht ko.”
Gene HunUj 27:13  De azt mondta neki az anyja: Engem sújtson az az átok, fiam, te csak hallgass a szavamra, menj, és hozd, amit mondtam!
Gene GerZurch 27:13  Da sprach seine Mutter zu ihm: Der Fluch komme über mich, mein Sohn! Höre du nur auf mich, geh und hole mir's.
Gene GerTafel 27:13  Und seine Mutter sprach zu ihm: Auf mir sei dein Fluch, mein Sohn. Nur höre auf meine Stimme, und geh und hole mir.
Gene RusMakar 27:13  На сіе мать отвјчала ему: на мнј пусть будетъ проклятіе твое, сынъ мой, только послушайся словъ моихъ, и поди, принеси мнј.
Gene PorAR 27:13  Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
Gene DutSVVA 27:13  En zijn moeder zeide tot hem: Uw vloek zij op mij, mijn zoon! hoor alleen naar mijn stem, en ga, haal ze mij.
Gene FarOPV 27:13  مادرش به وی گفت: «ای پسر من، لعنت تو بر من باد! فقط سخن مرا بشنو و رفته، آن را برای من بگیر.»
Gene Ndebele 27:13  Unina wasesithi kuye: Isiqalekiso sakho kasibe phezu kwami, ndodana yami; kuphela lalela ilizwi lami, uhambe ungithathele wona.
Gene PorBLivr 27:13  E sua mãe respondeu: Filho meu, sobre mim tua maldição: somente obedece à minha voz, e vai e traze-os a mim.
Gene Norsk 27:13  Da sa hans mor til ham: Den forbannelse skal jeg ta på mig min sønn! Bare lyd mitt råd og gå og hent mig kjeene!
Gene SloChras 27:13  Pa mu reče mati njegova: Nadme pridi prokletstvo tvoje, sin moj; le poslušaj glas moj ter pojdi in mi prinesi!
Gene Northern 27:13  Anası ona dedi: «Sənə olunacaq lənət mənə gəlsin, oğlum. Ancaq sözümə qulaq as: get, dediyim şeyi mənə gətir».
Gene GerElb19 27:13  Seine Mutter aber sprach zu ihm: Dein Fluch komme auf mich, mein Sohn! Höre nur auf meine Stimme und gehe, hole mir.
Gene LvGluck8 27:13  Tad viņa māte uz viņu sacīja: tavi lāsti lai nāk uz mani, mans dēls! Klausi tikai manu balsi, un ej, dabū man tos.
Gene PorAlmei 27:13  E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; sómente obedece á minha voz, e vae, traze-m'os.
Gene ChiUn 27:13  他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
Gene SweKarlX 27:13  Då sade hans moder till honom: Den förbannelsen vare öfver mig, min son; hör man du mina röst, gack och tag mig det hit.
Gene SPVar 27:13  ותאמר לו אמו עלי קללתך בני אך שמע בקולי ולך קח לי
Gene FreKhan 27:13  Sa mère lui répondit: "Je prends sur moi ta malédiction, mon fils. Obéis seulement à ma voix et va me chercher ce que j’ai dit."
Gene FrePGR 27:13  Et sa mère lui dit : Je me charge de la malédiction que tu recevrais, mon fils ! Sois seulement docile à ma voix, et va me les chercher ?…
Gene PorCap 27:13  *A mãe replicou: «Que essa maldição recaia sobre mim, meu filho. Ouve o que te digo; e vai buscar o que te disse.»
Gene JapKougo 27:13  母は彼に言った、「子よ、あなたがうけるのろいはわたしが受けます。ただ、わたしの言葉に従い、行って取ってきなさい」。
Gene GerTextb 27:13  Da sprach seine Mutter zu ihm: Auf mich falle der Fluch, der dich treffen könnte, mein Sohn; folge du nur meinem Rat, geh und hole mir!
Gene SpaPlate 27:13  Replicole su madre: “Sobre mí tu maldición, hijo mío; oye tan solo mi voz, anda y tráemelos.”
Gene Kapingam 27:13  Tinana o-maa ga-helekai gi mee, “Dagu dama-daane, o haga-halauwa la-gi-lloomoi gi-di-au. Hagalongo-mai-hua gi agu mee ala e-hai-adu, hana goweia nia kuudi gi-di-au.”
Gene GerOffBi 27:13  Da sprach seine Mutter zu ihm: Über mich [komme] dein Fluch, mein Sohn. Doch höre auf (meine Stimme =) mich und geh, bring mir.
Gene WLC 27:13  וַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִמּ֔וֹ עָלַ֥י קִלְלָתְךָ֖ בְּנִ֑י אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּקֹלִ֖י וְלֵ֥ךְ קַֽח־לִֽי׃
Gene LtKBB 27:13  Tačiau motina jam atsakė: „Sūnau, tas prakeikimas tekrinta ant manęs! Tik klausyk manęs ir nuėjęs atnešk, ką sakiau!“
Gene Bela 27:13  Маці ягоная сказала яму: на мне хай будзе праклён твой, сыне мой; толькі паслухайся слоў маіх і выйдзі, прынясі мне.
Gene GerBoLut 27:13  Da sprach seine Mutter zu ihm: Der Fluch sei auf mir, mein Sohn; gehorche nur meiner Stimme, gehe und hole mir.
Gene FinPR92 27:13  Hänen äitinsä sanoi: "Jos niin käy, poikani, kohdatkoon se kirous minua. Tee nyt vain niin kuin minä sanon ja mene hakemaan ne vuohet."
Gene SpaRV186 27:13  Y su madre le respondió: Hijo mío, sobre mí sea tu maldición: solamente obedece a mi voz, y vé, y tómamelos.
Gene NlCanisi 27:13  Zijn moeder verzekerde hem: Die vloek over u neem ik op mij, mijn jongen; luister maar naar mij, en ga ze halen.
Gene GerNeUe 27:13  Doch seine Mutter erwiderte: "Den Fluch nehme ich auf mich, mein Sohn. Tu nur, was ich dir gesagt habe!"
Gene Est 27:13  Aga ta ema ütles talle: „Sinu needmine tulgu minu peale, mu poeg! Kuule ainult mu sõna ja mine too mulle!"
Gene UrduGeo 27:13  اُس کی ماں نے کہا، ”تم پر آنے والی لعنت مجھ پر آئے، بیٹا۔ بس میری بات مان لو۔ جاؤ اور بکریوں کے وہ بچے لے آؤ۔“
Gene AraNAV 27:13  فَقَالَتْ لَهُ أُمُّهُ: «لَعْنَتُكَ عَلَيَّ يَابُنَيَّ، فَأَطِعْ قَوْلِي فَقَطْ، وَاذْهَبْ وَأَحْضِرِ الْجَدْيَيْنِ لِي».
Gene ChiNCVs 27:13  他母亲对他说:“我儿啊,愿你所招的咒诅归到我身上吧,你只管听我的话,去把羊牵来给我。”
Gene ItaRive 27:13  E sua madre gli rispose: "Questa maledizione ricada su me, figliuol mio! Ubbidisci pure alla mia voce, e va’ a prendermi i capretti".
Gene Afr1953 27:13  Maar sy moeder antwoord hom: Laat jou vloek op my wees, my seun! Luister net na my en gaan haal dit vir my.
Gene RusSynod 27:13  Мать его сказала ему: «На мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди принеси мне».
Gene UrduGeoD 27:13  उस की माँ ने कहा, “तुम पर आनेवाली लानत मुझ पर आए, बेटा। बस मेरी बात मान लो। जाओ और बकरियों के वह बच्चे ले आओ।”
Gene TurNTB 27:13  Annesi, “Sana gelecek lanet bana gelsin, oğlum” dedi, “Sen beni dinle, git oğlakları getir.”
Gene DutSVV 27:13  En zijn moeder zeide tot hem: Uw vloek zij op mij, mijn zoon! hoor alleen naar mijn stem, en ga, haal ze mij.
Gene HunKNB 27:13  Anyja azonban azt mondta neki: »Énrám szálljon az az átok, fiam! Csak hallgass szavamra, menj el, és hozd ide, amit mondtam!«
Gene Maori 27:13  Na ko te meatanga a tona whaea ki a ia, Hei runga i ahau tou kanga, e taku tama: whakarongo mai ia ki toku reo, haere, tikina aua mea ki ahau.
Gene sml_BL_2 27:13  Na ya sambung ina'na ma iya, “Mbal, Otō'. In sukna' inān subay papelleng ni aku, ngga'i ka ni ka'a. Pehē' na ka, ngā'in kita kambing.”
Gene HunKar 27:13  És monda néki az ő anyja: Reám szálljon a te átkod fiam, csak hallgass az én szavamra, és menj és hozd el nékem.
Gene Viet 27:13  Mẹ đáp rằng: Con ơi! xin sự rủa sả đó để cho mẹ chịu; hãy cứ nghe lời mẹ, ra bắt hai dê con.
Gene Kekchi 27:13  Ut lix naˈ quixye re: —Matcˈoxlac chirix aˈan. La̱in chincˈuluk re li raylal aˈan. La̱at ba̱nu li cˈaˈru yo̱quin chixyebal a̱cue. Cˈameb chak li chiba̱t li xinye a̱cue, chan re laj Jacob.
Gene SP 27:13  ותאמר לו אמו עלי קללתך בני אך שמע בקולי ולך קח לי
Gene Swe1917 27:13  Då sade hans moder till honom: »Den förbannelsen komme över mig, min son; hör nu allenast vad jag säger, och gå och hämta dem åt mig.»
Gene CroSaric 27:13  Ali njegova mu majka odgovori: "Sine moj, tvoje prokletstvo neka padne na mene! Samo ti mene poslušaj, otiđi i donesi!"
Gene VieLCCMN 27:13  Mẹ cậu bảo : Con ơi, nếu con bị nguyền rủa, mẹ sẽ gánh cho ; cứ nghe lời mẹ và đi bắt dê cho mẹ.
Gene FreBDM17 27:13  Et sa mère lui dit : Mon fils, que la malédiction que tu crains soit sur moi ! Obéis seulement à ma parole, et me va prendre ce que je t’ai dit.
Gene FreLXX 27:13  Sa mère lui dit: Je prends sur moi cette malédiction-là, mon enfant ; obéis seulement à mes ordres, pars et apporte-moi ce que j'ai demandé.
Gene Aleppo 27:13  ותאמר לו אמו עלי קללתך בני אך שמע בקלי ולך קח לי
Gene MapM 27:13  וַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִמּ֔וֹ עָלַ֥י קִלְלָתְךָ֖ בְּנִ֑י אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּקֹלִ֖י וְלֵ֥ךְ קַֽח־לִֽי׃
Gene HebModer 27:13  ותאמר לו אמו עלי קללתך בני אך שמע בקלי ולך קח לי׃
Gene Kaz 27:13  Сонда шешесі:— Саған деген қарғысты өз мойныма аламын. Сен айтқанымды істеп, маған екі лақты әкеп бер, — деп жауап қатты.
Gene FreJND 27:13  Et sa mère lui dit : Que ta malédiction soit sur moi, mon fils ! Seulement, écoute ma voix, et va, prends-les-moi.
Gene GerGruen 27:13  Da sprach seine Mutter zu ihm: "Auf mich falle die Verfluchung, die dir gilt, mein Sohn! Folge meinem Rat! Geh hin und hol es mir!"
Gene SloKJV 27:13  Njegova mati pa mu je rekla: „Na meni bodi tvoje prekletstvo, moj sin. Samo ubogaj moj glas in pojdi in mi ju prinesi.“
Gene Haitian 27:13  Men manman an reponn: -Madichon la ba ou a va tonbe sou mwen, pitit mwen. Ou menm, fè sa mwen di ou fè a, al chache kabrit yo mennen ban mwen.
Gene FinBibli 27:13  Niin hänen äitinsä sanoi hänelle: sinun kiroukses tulkoon minun päälleni, minun poikani: ainoastansa ole minun äänelleni kuuliainen, mene ja tuo se minulle.
Gene Geez 27:13  ወትቤሎ ፡ እሙ ፡ ላዕሌየ ፡ ይኩን ፡ ወልድየ ፡ መርገምከ ፡ ወዳእሙ ፡ ስምዐኒ ፡ ወሑር ፡ ወአምጽእ ፡ ሊት ፡ ዘእቤለከ ።
Gene SpaRV 27:13  Y su madre respondió: Hijo mío, sobre mí tu maldición: solamente obedece á mi voz, y ve y tráemelos.
Gene WelBeibl 27:13  Ond dyma'i fam yn dweud, “Gad i'r felltith ddod arna i. Gwna di beth dw i'n ddweud. Dos i nôl y geifr.”
Gene GerMenge 27:13  Aber seine Mutter antwortete ihm: »Den Fluch, der dich treffen könnte, nehme ich auf mich, mein Sohn! Folge du nur meinem Rat: geh hin und hole mir die Böckchen!«
Gene GreVamva 27:13  Είπε δε προς αυτόν η μήτηρ αυτού, Επ' εμέ η κατάρα σου, τέκνον μου· μόνον υπάκουσον εις την φωνήν μου και ύπαγε, φέρε μοι αυτά.
Gene UkrOgien 27:13  І сказала йому його мати: „На мені прокляття твоє, сину мій! Тільки послухай слів моїх, та йди принеси мені“.
Gene SrKDEkav 27:13  А мати му рече: Нека проклетство твоје, сине падне на мене; само ме послушај, и иди и донеси ми.
Gene FreCramp 27:13  Sa mère lui dit : " Je prends sur moi ta malédiction, mon fils. Ecoute seulement ma voix et va me prendre les chevreaux. "
Gene PolUGdan 27:13  Jego matka odpowiedziała mu: Mój synu, niech na mnie spadnie twoje przekleństwo. Tylko posłuchaj mego głosu, idź i przynieś mi je.
Gene FreSegon 27:13  Sa mère lui dit: Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi! Écoute seulement ma voix, et va me les prendre.
Gene SpaRV190 27:13  Y su madre respondió: Hijo mío, sobre mí tu maldición: solamente obedece á mi voz, y ve y tráemelos.
Gene HunRUF 27:13  De az anyja ezt mondta neki: Engem sújtson az az átok, fiam! Te csak hallgass a szavamra, eredj, és hozd, amit mondtam!
Gene DaOT1931 27:13  Men hans Moder svarede: »Den Forbandelse tager jeg paa mig, min Søn, adlyd mig blot og gaa hen og hent mig dem!«
Gene TpiKJPB 27:13  Na mama bilong em i tokim em, Tok nogut bilong yu bai stap antap long mi, pikinini man bilong mi. Tasol bihainim nek bilong mi, na go kisim tupela i kam long mi.
Gene DaOT1871 27:13  Da sagde hans Moder til ham: Din Forbandelse komme over mig, min Søn! lyd kun min Røst og gak, hent mig dem!
Gene FreVulgG 27:13  Sa mère lui répondit : Mon fils, je me charge moi-même de (sur moi soit) cette malédiction : fais seulement ce que je te conseille (seulement écoute ma voix), et va me chercher ce que je te dis.
Gene PolGdans 27:13  I rzekła mu matka jego: Na mię niech będzie przeklęstwo twoje, synu mój; tylko usłuchaj głosu mego, a szedłszy, przynieś mi.
Gene JapBungo 27:13  其母彼にいひけるは我子よ汝の詛はるる所は我に歸せん只わが言にしたがひ往て取來れと
Gene GerElb18 27:13  Seine Mutter aber sprach zu ihm: Dein Fluch komme auf mich, mein Sohn! Höre nur auf meine Stimme und gehe, hole mir.