|
Gene
|
AB
|
27:12 |
Perhaps my father may feel me, and I shall be before him as one ill-intentioned, and I shall bring upon me a curse, and not a blessing.
|
|
Gene
|
ABP
|
27:12 |
lest at any time [2should handle 3me 1my father], and I will be before him as disdained, and I shall bring upon myself a curse, and not a blessing.
|
|
Gene
|
ACV
|
27:12 |
My father will perhaps feel me, and I shall seem to him as a deceiver. And I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
27:12 |
My father will perhaps feel me, and I shall seem to him as a deceiver. And I shall bring a curse upon me, and not a blessing."
|
|
Gene
|
AKJV
|
27:12 |
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse on me, and not a blessing.
|
|
Gene
|
ASV
|
27:12 |
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
|
|
Gene
|
BBE
|
27:12 |
If by chance my father puts his hand on me, it will seem to him that I am tricking him, and he will put a curse on me in place of a blessing.
|
|
Gene
|
CPDV
|
27:12 |
If my father should lay hands on me and perceive it, I am afraid lest he think me willing to mock him, and I will bring a curse upon myself, instead of a blessing.”
|
|
Gene
|
DRC
|
27:12 |
If my father should feel me, and perceive it, I fear lest he will think I would have mocked him, and I shall bring upon me a curse instead of a blessing.
|
|
Gene
|
Darby
|
27:12 |
My father perhaps will feel me, and I shall be in his sight as one who mocks [him], and I shall bring a curse on me, and not a blessing.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
27:12 |
My father may possibly feele me, and I shall seem to him to be a mocker: so shall I bring a curse vpon me, and not a blessing.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
27:12 |
My father will feel my skin and think I'm mocking him. Then I'll bring a curse on myself instead of a blessing."
|
|
Gene
|
JPS
|
27:12 |
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a mocker; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.'
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
27:12 |
my father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon myself, and not a blessing.
|
|
Gene
|
KJV
|
27:12 |
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
|
|
Gene
|
KJVA
|
27:12 |
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
27:12 |
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
|
|
Gene
|
LEB
|
27:12 |
Perhaps my father will feel me and I will be in his eyes as a mocker, and he will bring upon me a curse and not a blessing.”
|
|
Gene
|
LITV
|
27:12 |
Perhaps my father will feel me, and I shall be like a deceiver in his eyes, and I shall bring a curse on me, and not blessing.
|
|
Gene
|
MKJV
|
27:12 |
My father will perhaps feel me, and I shall seem to him as a deceiver. And I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
|
|
Gene
|
NETfree
|
27:12 |
My father may touch me! Then he'll think I'm mocking him and I'll bring a curse on myself instead of a blessing."
|
|
Gene
|
NETtext
|
27:12 |
My father may touch me! Then he'll think I'm mocking him and I'll bring a curse on myself instead of a blessing."
|
|
Gene
|
NHEB
|
27:12 |
What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing."
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
27:12 |
What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing."
|
|
Gene
|
NHEBME
|
27:12 |
What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing."
|
|
Gene
|
RLT
|
27:12 |
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
27:12 |
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
|
|
Gene
|
RWebster
|
27:12 |
My father perhaps will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
27:12 |
peradventure my father might feel me, then should I be in his eyes as one that mocketh,—and should bring upon myself a reproach, and not a blessing!
|
|
Gene
|
SPE
|
27:12 |
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
27:12 |
Mi father shal peradueture fele me ad I shal seme vnto hi as though I wet aboute to begyle hi and so shall he brige a curse vpo me and not a blessige:
|
|
Gene
|
UKJV
|
27:12 |
My father possibly will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
|
|
Gene
|
Webster
|
27:12 |
My father perhaps will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
|
|
Gene
|
YLT
|
27:12 |
it may be my father doth feel me, and I have been in his eyes as a deceiver, and have brought upon me disesteem, and not a blessing;'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
27:12 |
μή ποτε ψηλαφήση με ο πατήρ μου και έσομαι εναντίον αυτού ως καταφρονών και επάξω επ΄ εμαυτόν κατάραν και ουκ ευλογίαν
|
|
Gene
|
Afr1953
|
27:12 |
Miskien sal my vader my betas, en ek sal in sy oë wees soos 'n spotter; so sou ek dan 'n vloek oor my bring en nie 'n seën nie.
|
|
Gene
|
Alb
|
27:12 |
Ndofta babai im më prek me dorë; do t'i dukem atij mashtrues dhe do të tërheq mbi vete një mallkim në vend të një bekimi".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
27:12 |
אולי ימשני אבי והייתי בעיניו כמתעתע והבאתי עלי קללה ולא ברכה
|
|
Gene
|
AraNAV
|
27:12 |
وَقَدْ يَجُسُّنِي أَبِي فَيَتَبَيَّنُ خِدَاعِي، وَأَسْتَجْلِبُ عَلَى نَفْسِي لَعْنَةً لاَ بَرَكَةً».
|
|
Gene
|
AraSVD
|
27:12 |
رُبَّمَا يَجُسُّنِي أَبِي فَأَكُونُ فِي عَيْنَيْهِ كَمُتَهَاوِنٍ، وَأَجْلِبُ عَلَى نَفْسِي لَعْنَةً لَا بَرَكَةً».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
27:12 |
Գուցէ շօշափի ինձ իմ հայրը, ես խայտառակ լինեմ նրա առաջ, եւ օրհնութեան փոխարէն անէծք թափուի գլխիս»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
27:12 |
بئردن آتام منه اَلئني سورتر و او زامان اونون گؤزونده آلداتان اونلارام. اوندا اوستومه برکت يوخ، لعنت گتئرهرم."
|
|
Gene
|
Bela
|
27:12 |
можа стацца, абмацае мяне бацька мой, і я буду ў вачах у яго ашуканец і навяду на сябе праклён, а не дабраславеньне.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
27:12 |
Може би баща ми ще ме попипа, и аз ще се явя пред него като измамник и ще навлека на себе си проклятие, а не благословение.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
27:12 |
ကျွန်ုပ်အဘသည် ကျွန်ုပ်ကို စမ်းသပ်ကောင်း စမ်းသပ်လိမ့်မည်။ သို့ဖြစ်လျှင် ကျွန်ုပ်ကိုလှည့်စားသော သူဟူ၍ ထင်သဖြင့်၊ ကျွန်ုပ်သည် မင်္ဂလာကိုမရဘဲ ကျိန်ခြင်းအမင်္ဂလာကိုသာ ခံရလိမ့်မည်ဟု အမိကိုဆို လေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
27:12 |
да не како осяжет мя отец мой, и буду пред ним яко презираяй, и наведу на себе клятву, а не благословение.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
27:12 |
Tingali unya hikapon ako sa akong amahan, ug ako pagadahumon niya nga malimbongon, ug modangat kanako ang tunglo, ug dili hinoon ang panalangin.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
27:12 |
万一我父亲摸着我,必以为我是骗子,那时我就必自招咒诅,而不是祝福了。”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
27:12 |
萬一我父親摸我,必以為我哄騙他,我必招來咒罵,而不是祝福。」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
27:12 |
倘若我父親摸著我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
27:12 |
設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
27:12 |
倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。」
|
|
Gene
|
CroSaric
|
27:12 |
Možda me se moj otac dotakne te ću u njegovim očima ispasti varalicom i na se svaliti prokletstvo, a ne blagoslov."
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
27:12 |
Maaske min Fader føler paa mig, og jeg vil synes for ham som en Bedrager og føre Forbandelse over mig og ikke Velsignelse.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
27:12 |
sæt nu, at min Fader føler paa mig, saa staar jeg for ham som en Bedrager og henter mig en Forbandelse og ingen Velsignelse!«
|
|
Gene
|
Dari
|
27:12 |
شاید پدرم مرا لمس کند و بفهمد که من او را فریب داده ام، در آن صورت بجای برکت لعنت نصیب من می شود.»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
27:12 |
Misschien zal mij mijn vader betasten, en ik zal in zijn ogen zijn als een bedrieger; zo zoude ik een vloek over mij halen, en niet een zegen.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
27:12 |
Misschien zal mij mijn vader betasten, en ik zal in zijn ogen zijn als een bedrieger; zo zoude ik een vloek over mij halen, en niet een zegen.
|
|
Gene
|
Esperant
|
27:12 |
eble mia patro min palpos, tiam mi estos en liaj okuloj kiel trompanto, kaj mi venigos sur min malbenon, sed ne benon.
|
|
Gene
|
Est
|
27:12 |
Võib-olla katsub isa mind käega, siis oleksin tema silmis nagu petis ja tooksin enesele needuse, mitte õnnistuse!"
|
|
Gene
|
FarOPV
|
27:12 |
شاید که پدرم مرا لمس نماید، و در نظرش مثل مسخرهای بشوم، و لعنت به عوض برکت بر خود آورم.»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
27:12 |
شاید پدرم مرا لمس كند و بفهمد كه من او را فریب دادهام، در آن صورت به جای بركت لعنت نصیب من خواهد شد.»
|
|
Gene
|
FinBibli
|
27:12 |
Mitämaks, isäni sivelee minua, ja luulee minun häntä pettävän: ja minä saatan päälleni kirouksen, ja en siunausta.
|
|
Gene
|
FinPR
|
27:12 |
Entä jos isäni tunnustelee minua? Silloin minä joudun hänen silmissään pilkkaajaksi ja hankin itselleni kirouksen enkä siunausta."
|
|
Gene
|
FinPR92
|
27:12 |
Entä jos isä tunnustelee minua? Silloin hän pitää minua petkuttajana, ja minä saan osakseni kirouksen enkä siunausta."
|
|
Gene
|
FinRK
|
27:12 |
Ehkä isäni tunnustelee minua ja pitää minua petkuttajana! Silloin tuotan itselleni kirouksen enkä siunausta.”
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
27:12 |
Entä jos isäni tunnustelee minua? Silloin minusta tulee hänen silmissään pilkkaaja ja hankin itselleni kirouksen enkä siunausta."
|
|
Gene
|
FreBBB
|
27:12 |
Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour m'être joué de lui, et j'attirerai sur moi une malédiction et non une bénédiction.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
27:12 |
Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un homme qui l’a voulu tromper, et j’attirerai sur moi sa malédiction, et non pas sa bénédiction.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
27:12 |
Peut-être que mon père me touchera, et je passerai à ses yeux pour m'être joué de lui, et j'attirerai sur moi une malédiction au lieu d'une bénédiction. "
|
|
Gene
|
FreJND
|
27:12 |
Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour un trompeur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non pas la bénédiction.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
27:12 |
Si par hasard mon père me tâte, je serai à ses yeux comme un trompeur, et, au lieu de bénédiction, c’est une malédiction que j’aurai attirée sur moi!"
|
|
Gene
|
FreLXX
|
27:12 |
Je crains que mon père ne vienne à me toucher ; il lui semblera que je le méprise, et j'attirerai sur moi sa malédiction au lieu de sa bénédiction.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
27:12 |
peut-être mon père voudra-t-il me palper, et alors j'aurais à ses yeux l'air de le jouer et j'attirerais sur moi une malédiction et non une bénédiction.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
27:12 |
Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
27:12 |
Si mon père vient donc à me toucher et qu’il s’en aperçoive, j’ai peur qu’il ne croie que je l’ai voulu tromper, et qu’ainsi je n’attire sur moi sa malédiction au lieu de sa bénédiction.
|
|
Gene
|
Geez
|
27:12 |
ወዮጊ ፡ ይገስሰኒ ፡ አቡየ ፡ ወእከውን ፡ በቅድሜሁ ፡ ከመ ፡ ዘአስተሐቀሮ ፡ ወኣመጽእ ፡ ላዕሌየ ፡ መርገመ ፡ ወአኮ ፡ በረከተ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
27:12 |
so mochte vielleicht mein Vater mich begreifen, und wurde vor ihm geachtet, als ob ich ihn betrugen wollte, und brachte uber mich einen Fluch und nicht einen Segen.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
27:12 |
Vielleicht wird mein Vater mich betasten, und ich werde in seinen Augen sein wie einer, der Spott mit ihm treibt, und ich werde Fluch auf mich bringen und nicht Segen.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
27:12 |
Vielleicht wird mein Vater mich betasten, und ich werde in seinen Augen sein wie einer, der Spott mit ihm treibt, und ich werde Fluch auf mich bringen und nicht Segen.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
27:12 |
Vielleicht betastet mich mein Vater; dann stehe ich vor ihm als Possenreißer da und bringe über mich nur Fluch, nicht Segen."
|
|
Gene
|
GerMenge
|
27:12 |
Vielleicht wird mein Vater mich betasten: dann würde ich als Betrüger vor ihm dastehen und einen Fluch statt des Segens über mich bringen.«
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
27:12 |
"Vielleicht betastet mich mein Vater, dann würde ich als Betrüger vor ihm stehen und einen Fluch statt Segen auf mich bringen."
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
27:12 |
Vielleicht betastet mich mein Vater (und ich werde in seinen Augen wie einer, der Spott treibt =) und er glaubt, ich will ihn verspotten, und er bringt über mich Fluch und nicht Segen.
|
|
Gene
|
GerSch
|
27:12 |
Vielleicht könnte mein Vater mich betasten, da würde ich in seinen Augen als ein Betrüger erscheinen und brächte so einen Fluch über mich und nicht einen Segen.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
27:12 |
Vielleicht betastet mich mein Vater und ich wäre in seinen Augen als Einer, der irreführt, und bringe Fluch herein über mich und nicht Segen.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
27:12 |
Vielleicht wird mich mein Vater betasten; dann würde ich vor ihm dastehn wie einer, der seinen Spott mit ihm treibt, und würde Fluch über mich bringen und nicht Segen!
|
|
Gene
|
GerZurch
|
27:12 |
Vielleicht könnte mein Vater mich betasten; dann stünde ich vor ihm als einer, der seinen Spott mit ihm treibt, und ich brächte über mich einen Fluch und nicht einen Segen.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
27:12 |
ίσως με ψηλαφήση ο πατήρ μου, και θέλω φανή εις αυτόν ως απατεών, και θέλω σύρει επ' εμαυτόν κατάραν και ουχί ευλογίαν.
|
|
Gene
|
Haitian
|
27:12 |
Si papa m' manyen m', la wè se twonpe m'ap twonpe l'. Lè sa a pase li ban mwen benediksyon, la ban m' madichon pito.
|
|
Gene
|
HebModer
|
27:12 |
אולי ימשני אבי והייתי בעיניו כמתעתע והבאתי עלי קללה ולא ברכה׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
27:12 |
talán megtapogat engem atyám és akkor leszek az ő szemeiben mint valami ámító; és hozok magamnak átkot, de nem áldást.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
27:12 |
Ha atyám megtapogat és megismer, félek, azt gondolja, hogy gúnyt akartam űzni belőle, és áldás helyett átkot vonok magamra.«
|
|
Gene
|
HunKar
|
27:12 |
Netalán megtapogat engem az én atyám s olyan leszek előtte, mint valami csaló, és akkor átkot és nem áldást hozok magamra.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
27:12 |
Hátha megtapogat az apám, és akkor azt hiszi, hogy csúfot űzök belőle, és áldás helyett átkot szerzek magamnak.
|
|
Gene
|
HunUj
|
27:12 |
Hátha megtapogat az apám, és akkor azt hiszi, hogy csúfot űzök belőle, és így átkot szerzek magamnak, nem áldást.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
27:12 |
Per avventura mio padre mi tasterà, e sarò da lui reputato un ingannatore; e così mi farò venire addosso maledizione, e non benedizione.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
27:12 |
Può darsi che mio padre mi tasti; sarò allora da lui reputato un ingannatore, e mi trarrò addosso una maledizione, invece di una benedizione".
|
|
Gene
|
JapBungo
|
27:12 |
恐くは父我に捫ることあらん然らば我は欺く者と父に見えんされば祝をえずして返て呪詛をまねかん
|
|
Gene
|
JapKougo
|
27:12 |
おそらく父はわたしにさわってみるでしょう。そうすればわたしは父を欺く者と思われ、祝福を受けず、かえってのろいを受けるでしょう」。
|
|
Gene
|
KLV
|
27:12 |
nuq chugh wIj vav touches jIH? jIH DichDaq seem Daq ghaH as a deceiver, je jIH would qem a mu'qaD Daq jIH'egh, je ghobe' a blessing.”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
27:12 |
Dolomaa dogu damana gaa-bili-mai gi-di-au, ga-iloo-ia bolo au e-halahalau ia, gei mee ga-haga-halauwa au, ga-hagalee haga-maluagina au.”
|
|
Gene
|
Kaz
|
27:12 |
Әкем мені сипаласа ше, онда оның алдында өтірікші болып, одан бата орнына қарғыс алармын, — деді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
27:12 |
Ma̱re tinixma̱yu lin yucuaˈ ut tixnau nak yo̱quin chixbalakˈinquil. Ma̱re ma̱cuaˈ chic cuosobtesinquil tinbok chak saˈ inbe̱n. Ma̱re intzˈekta̱nanquil li ta̱cha̱lk saˈ inbe̱n, chan laj Jacob.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
27:12 |
혹시 내 아버지께서 나를 만지실진대 내가 아버지께 속이는 자로 보일 터이니 그러면 내가 복은 고사하고 저주를 받을 것이니이다, 하거늘
|
|
Gene
|
KorRV
|
27:12 |
아버지께서 나를 만지실진대 내가 아버지께 속이는 자로 뵈일지라 복은 고사하고 저주를 받을까 하나이다
|
|
Gene
|
LXX
|
27:12 |
μήποτε ψηλαφήσῃ με ὁ πατήρ μου καὶ ἔσομαι ἐναντίον αὐτοῦ ὡς καταφρονῶν καὶ ἐπάξω ἐπ’ ἐμαυτὸν κατάραν καὶ οὐκ εὐλογίαν
|
|
Gene
|
LinVB
|
27:12 |
Awa tata wa ngai akosimba ngai, akoyeba ’te nakosi ye ; mbele akotombela ngai bobe esika ’te abenisangai. »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
27:12 |
Jei mano tėvas mane palytės, tada pasirodysiu kaip apgavikas. Taip užsitrauksiu prakeikimą – ne palaiminimą“.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
27:12 |
Ja mans tēvs mani aptaustīs, tad es būšu viņa acīs tā kā krāpnieks, un dabūšu lāstu un ne svētību.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
27:12 |
പക്ഷേ അപ്പൻ എന്നെ തപ്പിനോക്കും; ഞാൻ ഉപായി എന്നു അവന്നു തോന്നീട്ടു ഞാൻ എന്റെ മേൽ അനുഗ്രഹമല്ല ശാപം തന്നേ വരുത്തും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Gene
|
Maori
|
27:12 |
Tera pea toku papa e whawha i ahau, a ki tana ka rite ahau ki te tangata tinihanga: a he kanga te mea e riro mai i ahau, kahore he manaaki.
|
|
Gene
|
MapM
|
27:12 |
אוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֙נִי֙ אָבִ֔י וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵבֵאתִ֥י עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
27:12 |
ary angamba hitsapa ahy ikaky, dia ho toy ny mpanandoka eo imasony aho ka hahatonga ozona amiko, fa tsy tso-drano.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
27:12 |
Mhlawumbe ubaba uzangiphulula, besengisiba emehlweni akhe njengomhleka usulu, njalo ngizilethele isiqalekiso kungabi-ke yisibusiso.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
27:12 |
Als mijn vader mij nu eens betast, zal hij denken, dat ik de spot met hem drijf; en ik zal vloek over mij brengen in plaats van zegen.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
27:12 |
Kann henda far min trivlar på meg. Då trur han eg vil hava honom til narr, og eg fær ei våbøn yver meg og ingi velsigning.»
|
|
Gene
|
Norsk
|
27:12 |
Kanskje min far kjenner på mig og så tror at jeg vil ha ham til narr, og jeg kommer til å føre en forbannelse over mig og ikke en velsignelse.
|
|
Gene
|
Northern
|
27:12 |
Birdən atam mənə əlini sürtər və mən onun nəzərində yalançı olaram. Onda üzərimə xeyir-dua yox, lənət gətirərəm».
|
|
Gene
|
OSHB
|
27:12 |
אוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֨נִי֙ אָבִ֔י וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵבֵאתִ֥י עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
27:12 |
Ma ei pahpao pahn sair ie, e pahn esehda me I pitipitih; e ahpw pahn keriaiehla oh sohte kapaiaiehda.”
|
|
Gene
|
PolGdans
|
27:12 |
Jeźli mię pomaca ojciec mój, a będzie rozumiał, że z niego szydzę, przywiodę na się przeklęstwo, a nie błogosławieństwo.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
27:12 |
Jeśli mój ojciec mnie dotknie, okażę się w jego oczach oszustem, ściągnę na siebie przekleństwo, a nie błogosławieństwo.
|
|
Gene
|
PorAR
|
27:12 |
Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
27:12 |
Porventura me apalpará o meu pae, e serei em seus olhos enganador: assim trarei eu sobre mim maldição, e não benção.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:12 |
Talvez meu pai me apalpe, e me terá por enganador, e trarei sobre mim maldição e não bênção.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:12 |
Talvez meu pai me apalpe, e me terá por enganador, e trarei sobre mim maldição e não bênção.
|
|
Gene
|
PorCap
|
27:12 |
*Se acontecer que meu pai me toque, passarei a seus olhos por mentiroso e atrairei sobre mim uma maldição em vez de uma bênção.»
|
|
Gene
|
RomCor
|
27:12 |
Poate că tatăl meu mă va pipăi şi voi trece drept mincinos înaintea lui şi, în loc de binecuvântare, voi face să vină peste mine blestemul.”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
27:12 |
можетъ статься, ощупаетъ меня отецъ мой, тогда я буду въ глазахъ его обманщикомъ, и наведу на себя проклятіе, а ее благословеніе.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
27:12 |
может статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
27:12 |
может статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком, и наведу на себя проклятие, а не благословение».
|
|
Gene
|
SP
|
27:12 |
אולי ימשני אבי והייתי בעיניו כמתעתע והבאתי עלי קללה ולא ברכה
|
|
Gene
|
SPMT
|
27:12 |
אולי ימשני אבי והייתי בעיניו כמתעתע והבאתי עלי קללה ולא ברכה
|
|
Gene
|
SPVar
|
27:12 |
אולי ימשני אבי והייתי בעיניו כמתעתע והבאתי עלי קללה ולא ברכה
|
|
Gene
|
SloChras
|
27:12 |
Lahko me potiplje oče moj, in zdel se mu bom, kakor da ga zasmehujem, in pripravim nadse prokletstvo, ne pa blagoslova.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
27:12 |
Moj oče me bo morda želel potipati, jaz pa se mu bom zdel kakor slepar in bom nadse privedel prekletstvo, ne pa blagoslova.“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
27:12 |
Mindhaa aabbahay waa i taaban doonaa, oo markaasaan ula ekaan doonaa khaa'in, oo habaar baan isu soo jiidi doonaa, ducose ma heli doono.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
27:12 |
Quizás me palpe mi padre; seré entonces a sus ojos como quien se burla de él y me acarrearé maldición, en lugar de bendición.”
|
|
Gene
|
SpaRV
|
27:12 |
Quizá me tentará mi padre, y me tendrá por burlador, y traeré sobre mí maldición y no bendición.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
27:12 |
Quizá me tentará mi padre, y tenerme ha por burlador; y traeré sobre mí maldición y no bendición.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
27:12 |
Quizá me tentará mi padre, y me tendrá por burlador, y traeré sobre mí maldición y no bendición.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
27:12 |
Може ме опипати отац, па ће се осетити да сам га хтео преварити, те ћу навући на се проклетство место благослова.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
27:12 |
Може ме опипати отац, па ће се осјетити да сам га хтио преварити, те ћу навући на се проклетство мјесто благослова.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
27:12 |
Kanhända tager min fader på mig, och jag bliver då av honom hållen för en bespottare och skaffar mig förbannelse i stället för välsignelse.»
|
|
Gene
|
SweFolk
|
27:12 |
Tänk om far rör vid mig? Då blir jag en bedragare i hans ögon och drar förbannelse över mig i stället för välsignelse.”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:12 |
Så kan tiläfwentyrs min fader taga uppå mig, och måtte tänka, at jag will bedraga honom: Och låter så öfwer mig gå en förbannelse, och icke en wälsignelse.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:12 |
Så kan tilläfventyrs min fader taga uppå mig, och måtte tänka, att jag vill bedraga honom: Och låter så öfver mig gå en förbannelse, och icke en välsignelse.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
27:12 |
Marahil ay hihipuin ako ng aking ama, at aariin niya akong parang nagdaraya sa kaniya; at ang aking mahihita ay sumpa at hindi basbas.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
27:12 |
บิดาของข้าพเจ้าคงจะคลำตัวข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจะดูเหมือนว่าเป็นผู้หลอกลวงท่าน แล้วข้าพเจ้าจะนำการสาปแช่งมาเหนือข้าพเจ้าเอง หาใช่นำพรมาไม่”
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
27:12 |
Sapos i gat sans long papa bilong mi bai pilim mi, na mi bai luk olsem long em olsem wanpela man bilong giaman. Na mi bai bringim wanpela tok nogut antap long mi, na i no wanpela blesing.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
27:12 |
“Ya babam bana dokunursa? O zaman kendisini aldattığımı anlar. Kutsama yerine üzerime lanet getirmiş olurum.”
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
27:12 |
Може обмацає мене батько мій, і я стану в очах його як обманець, і спроваджу на себе прокля́ття, а не благослове́ння“.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
27:12 |
کہیں مجھے چھونے سے میرے باپ کو پتا نہ چل جائے کہ مَیں اُسے فریب دے رہا ہوں۔ پھر مجھ پر برکت نہیں بلکہ لعنت آئے گی۔“
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
27:12 |
कहीं मुझे छूने से मेरे बाप को पता न चल जाए कि मैं उसे फ़रेब दे रहा हूँ। फिर मुझ पर बरकत नहीं बल्कि लानत आएगी।”
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
27:12 |
Kahīṅ mujhe chhūne se mere bāp ko patā na chal jāe ki maiṅ use fareb de rahā hūṅ. Phir mujh par barkat nahīṅ balki lānat āegī.”
|
|
Gene
|
UyCyr
|
27:12 |
Мабада дадам тенимни тутуп қалса, мениң уни алдиғанлиғимни билип қалиду. У чағда мән униң хәйирлик дуасини елишим бу яқта турсун, әксичә қарғишиға учраймән! — деди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
27:12 |
Biết đâu cha con sẽ rờ con ; con sẽ bị cha coi như một tên lừa gạt, và sẽ phải chuốc lấy lời nguyền rủa, thay vì được chúc phúc.
|
|
Gene
|
Viet
|
27:12 |
Có lẽ cha sẽ rờ mình chăng, coi con như kẻ phỉnh gạt, thì con chắc lấy cho mình sự rủa sả, chớ chẳng phải sự chúc phước đâu.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
27:12 |
Có lẽ cha sẽ sờ người con và coi con như một tên lừa gạt, thì con sẽ chuốc lấy rủa sả chứ chẳng được phước lành đâu!
|
|
Gene
|
WLC
|
27:12 |
אוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֙נִי֙ אָבִ֔י וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵבֵאתִ֥י עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
27:12 |
Os gwnaiff dad gyffwrdd fi bydd yn gweld fy mod i'n ceisio ei dwyllo. Bydda i'n dod â melltith arna i fy hun yn lle bendith.”
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
27:12 |
Y drede lest he gesse that Y wolde scorne him, and lest he brynge in cursyng on me for blessyng.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
27:12 |
Painay bahā' bang aku sinanaw e' si Mma', bo' kata'uwanna magtūy in aku amarupang ma iya. Bang buwattē' ngga'i ka kahāpan ya ta'ā'ku, saguwā' sukna'.”
|