Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 27:11  And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
Gene NHEBJE 27:11  Jacob said to Rebekah his mother, "Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
Gene SPE 27:11  And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
Gene ABP 27:11  [3said 1And 2Jacob] to Rebekah his mother, [2is 1My brother 4man 3a hairy], and I am [2man 1a smooth];
Gene NHEBME 27:11  Jacob said to Rebekah his mother, "Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
Gene Rotherha 27:11  And Jacob said unto Rebekah his mother, Lo! Esau my brother, is a hairy man, whereas, I, am a smooth man:
Gene LEB 27:11  Then Jacob said to his mother, “Behold, Esau my brother is a hairy man, but I am a smooth man.
Gene RNKJV 27:11  And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
Gene Jubilee2 27:11  And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau, my brother, [is] a hairy man, and I [am] a smooth man;
Gene Webster 27:11  And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother [is] a hairy man, and I [am] a smooth man:
Gene Darby 27:11  And Jacob said to Rebecca his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
Gene ASV 27:11  And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
Gene LITV 27:11  And Jacob said to his mother Rebekah, Behold, my brother Esau is a hairy man, and I a smooth man.
Gene Geneva15 27:11  But Iaakob sayde to Rebekah his mother, Beholde, Esau my brother is rough, and I am smoothe.
Gene CPDV 27:11  He answered her: “You know that my brother Esau is a hairy man, and I am smooth.
Gene BBE 27:11  And Jacob said to Rebekah, his mother, But Esau my brother is covered with hair, while I am smooth:
Gene DRC 27:11  And he answered her: Thou knowest that Esau, my brother, is a hairy man, and I am smooth:
Gene GodsWord 27:11  Jacob said to his mother Rebekah, "My brother Esau is a hairy man, and my skin is smooth.
Gene JPS 27:11  And Jacob said to Rebekah his mother: 'Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
Gene Tyndale 27:11  Than sayde Iacob to Rebecca his mother. Beholde Esau mi brother is rugh and I am smooth.
Gene KJVPCE 27:11  And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
Gene NETfree 27:11  "But Esau my brother is a hairy man," Jacob protested to his mother Rebekah, "and I have smooth skin!
Gene AB 27:11  And Jacob said to his mother Rebecca, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth-skinned man.
Gene AFV2020 27:11  And Jacob said to his mother Rebekah, "Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
Gene NHEB 27:11  Jacob said to Rebekah his mother, "Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
Gene NETtext 27:11  "But Esau my brother is a hairy man," Jacob protested to his mother Rebekah, "and I have smooth skin!
Gene UKJV 27:11  And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
Gene KJV 27:11  And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
Gene KJVA 27:11  And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
Gene AKJV 27:11  And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
Gene RLT 27:11  And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
Gene MKJV 27:11  And Jacob said to his mother Rebekah, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
Gene YLT 27:11  And Jacob saith unto Rebekah his mother, `Lo, Esau my brother is a hairy man, and I a smooth man,
Gene ACV 27:11  And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
Gene VulgSist 27:11  Cui ille respondit: Nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit, et ego lenis:
Gene VulgCont 27:11  Cui ille respondit: Nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit, et ego lenis:
Gene Vulgate 27:11  cui ille respondit nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit et ego lenis
Gene VulgHetz 27:11  Cui ille respondit: Nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit, et ego lenis:
Gene VulgClem 27:11  Cui ille respondit : Nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit, et ego lenis :
Gene CzeBKR 27:11  I řekl Jákob Rebece matce své: Víš, že Ezau bratr můj jest člověk chlupatý, a já jsem člověk hladký.
Gene CzeB21 27:11  Jákob ale své matce Rebece řekl: „Pohleď, můj bratr Ezau je chlupatý, kdežto já jsem holý.
Gene CzeCEP 27:11  Jákob však své matce Rebece odvětil: „Můj bratr Ezau je přece chlupatý, a já jsem holý.
Gene CzeCSP 27:11  Jákob své matce Rebece odpověděl: Jenže můj bratr Ezau je chlupatý člověk a já hladký.
Gene PorBLivr 27:11  E Jacó disse a Rebeca sua mãe: Eis que Esaú meu irmão é homem peludo, e eu liso:
Gene Mg1865 27:11  Fa hoy Jakoba tamin-dRebeka reniny: Indro, Esao rahalahiko dia lehilahy voloina, fa izaho lehilahy malambo hoditra kosa;
Gene FinPR 27:11  Mutta Jaakob sanoi äidillensä Rebekalle: "Katso, veljeni Eesau on karvainen, mutta minä olen sileäihoinen.
Gene FinRK 27:11  Mutta Jaakob sanoi äidilleen Rebekalle: ”Veljeni Eesauhan on karvainen mies, minä taas olen sileäihoinen.
Gene ChiSB 27:11  雅各伯對母親黎貝加說:「但是我哥哥渾身是毛,我卻皮膚光滑,
Gene ArmEaste 27:11  Յակոբն ասաց իր մայր Ռեբեկային. «Իմ եղբայր Եսաւը մազոտ մարդ է, իսկ ես՝ լերկ:
Gene ChiUns 27:11  雅各对他母亲利百加说:「我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的;
Gene BulVeren 27:11  Но Яков каза на майка си Ревека: Ето, брат ми Исав е космат мъж, а аз съм гладък мъж.
Gene AraSVD 27:11  فَقَالَ يَعْقُوبُ لِرِفْقَةَ أُمِّهِ: «هُوَذَا عِيسُو أَخِي رَجُلٌ أَشْعَرُ وَأَنَا رَجُلٌ أَمْلَسُ.
Gene Esperant 27:11  Kaj Jakob diris al sia patrino Rebeka: Mia frato Esav estas ja homo harkovrita, kaj mi estas homo glata;
Gene ThaiKJV 27:11  ยาโคบพูดกับนางเรเบคาห์มารดาของตนว่า “ดูเถิด เอซาวพี่ชายของข้าพเจ้าเป็นคนมีขนดก และข้าพเจ้าเป็นคนเกลี้ยงเกลา
Gene OSHB 27:11  וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֔ב אֶל־רִבְקָ֖ה אִמּ֑וֹ הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִי֙ אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר וְאָנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק׃
Gene SPMT 27:11  ויאמר יעקב אל רבקה אמו הן עשו אחי איש שער ואנכי איש חלק
Gene BurJudso 27:11  ယာကုပ်ကလည်း၊ ကျွန်ုပ်အစ်ကို ဧသောကား အမွေးရှိသောသူ၊ ကျွန်ုပ်ကားချောမွှတ်သောသူ ဖြစ်၏။
Gene FarTPV 27:11  امّا یعقوب ‌به ‌مادرش ‌گفت‌: «تو می‌دانی كه ‌بدن ‌عیسو موی زیاد دارد، ولی بدن ‌من‌ مو ندارد.
Gene UrduGeoR 27:11  Lekin Yāqūb ne etarāz kiyā, “Āp jāntī haiṅ ki Esau ke jism par ghane bāl haiṅ jabki mere bāl kam haiṅ.
Gene SweFolk 27:11  Men Jakob sade till sin mor Rebecka: ”Min bror Esau är ju hårig, och jag är slät.
Gene GerSch 27:11  Jakob aber sprach zu seiner Mutter Rebekka: Siehe, mein Bruder Esau ist rauh, und ich bin glatt.
Gene TagAngBi 27:11  At sinabi ni Jacob kay Rebeca na kaniyang ina, Narito, si Esau na aking kapatid ay taong mabalahibo, at ako'y taong makinis.
Gene FinSTLK2 27:11  Jaakob sanoi äidilleen Rebekalle: "Katso, veljeni Eesau on karvainen, mutta minä olen sileäihoinen.
Gene Dari 27:11  اما یعقوب به مادر خود گفت: «تو می دانی که بدن عیسو موی زیاد دارد ولی بدن من مو ندارد.
Gene SomKQA 27:11  Yacquubna wuxuu hooyadiis Rebeqah ku yidhi, Walaalkay Ceesaw waa nin xaad badan, anna waxaan ahay nin xaad yar.
Gene NorSMB 27:11  Då sagde Jakob med Rebekka, mor si: «Du veit Esau, bror min, er loden, og eg er snaud.
Gene Alb 27:11  Jakobi i tha Rebekës, nënës së tij: "Ja, vëllai im Esau është leshtor, ndërsa unë e kam lëkurën të lëmuar.
Gene UyCyr 27:11  Лекин Яқуп анисиға: — Сизгә мәлум, Әсавниң пүтүн бәдини түклүк, мениң теним болса түксиз.
Gene KorHKJV 27:11  야곱이 자기 어머니 리브가에게 이르되, 보소서, 내 형 에서는 털이 많은 사람이요, 나는 민숭민숭한 사람인즉
Gene SrKDIjek 27:11  А Јаков рече Ревеци матери својој: али је Исав брат мој рутав, а ја сам гладак;
Gene Wycliffe 27:11  To whom Jacob answerde, Thou knowist that Esau my brother is an heeri man, and Y am smethe; if my fadir `touchith and feelith me,
Gene Mal1910 27:11  അതിന്നു യാക്കോബ് തന്റെ അമ്മയായ റിബെക്കയോടു: എന്റെ സഹോദരനായ ഏശാവു രോമമുള്ളവനും ഞാൻ രോമമില്ലാത്തവനും ആകുന്നുവല്ലോ.
Gene KorRV 27:11  야곱이 그 모친 리브가에게 이르되 내 형 에서는 털사람이요 나는 매끈매끈한 사람인즉
Gene Azeri 27:11  يعقوب آناسي رئبقايا ددي: "باخ، قارداشيم عئسو توکلو بئر آدامدير، لاکئن من توکسوزم.
Gene SweKarlX 27:11  Jacob sade til sina moder Rebecka: Si, min broder Esau är ludin, och jag släter.
Gene KLV 27:11  Jacob ja'ta' Daq Rebekah Daj SoS, “ yIlegh, Esau wIj loDnI' ghaH a hairy loD, je jIH 'oH a smooth loD.
Gene ItaDio 27:11  E Giacobbe disse a Rebecca sua madre: Ecco, Esaù mio fratello è uomo peloso, ed io son uomo senza peli.
Gene RusSynod 27:11  Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий;
Gene CSlEliza 27:11  Рече же Иаков к Ревекце матери своей: Исав брат мой есть муж космат, Аз же муж гладкий:
Gene ABPGRK 27:11  είπε δε Ιακώβ προς Ρεβέκκαν την μητέρα αυτού έστιν ο αδελφός μου ανήρ δασύς εγώ δε ανήρ λείος
Gene FreBBB 27:11  Et Jacob dit à Rébecca, sa mère : Voici Esaü, mon frère, est velu, et moi j'ai la peau lisse.
Gene LinVB 27:11  Yakob alobi na mama wa ye Rebeka : « Tala, ndeko wa ngai Ezau azali na nsuki mingi o nzoto, ngai te.
Gene HunIMIT 27:11  És mondta Jákob Rebekának, az ő anyjának: Íme, Ézsau az én testvérem szőrős ember, én pedig sima ember vagyok;
Gene ChiUnL 27:11  雅各謂母曰、我兄遍體有毛、我乃光潔、
Gene VietNVB 27:11  Gia-cốp thưa với mẹ: Mẹ xem, anh Ê-sau con có nhiều lông, còn da con thì mịn màng.
Gene LXX 27:11  εἶπεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ρεβεκκαν τὴν μητέρα αὐτοῦ ἔστιν Ησαυ ὁ ἀδελφός μου ἀνὴρ δασύς ἐγὼ δὲ ἀνὴρ λεῖος
Gene CebPinad 27:11  Ug si Jacob miingon kang Rebeca nga iyang inahan: Ania karon, si Esau nga akong igsoon, balhiboon man nga pagkatawo, ug ako hanglas nga pagkatawo:
Gene RomCor 27:11  Iacov a răspuns mamei sale: „Iată, fratele meu Esau este păros, iar eu n-am păr deloc.
Gene Pohnpeia 27:11  Seikop ahpw ndahng eh nohno, “A ia duwen, pwe ke ese me riei Esau me kil wunaun, a ngehi I me kil medendel.
Gene HunUj 27:11  De Jákób ezt mondta anyjának, Rebekának: Igen, de Ézsau bátyám szőrös ember, én pedig simabőrű vagyok.
Gene GerZurch 27:11  Jakob aber sprach zu seiner Mutter Rebekka: Sieh, mein Bruder Esau ist behaart, und ich bin glatt.
Gene GerTafel 27:11  Und Jakob sprach zu Rebekah, seiner Mutter: Siehe, Esau, mein Bruder, ist ein behaarter Mann und ich bin ein glatter Mann.
Gene RusMakar 27:11  Но Іаковъ сказалъ Ревеккј, матери своей: Исавъ, братъ мой, весь въ волосахъ, а у меня тјло гладко;
Gene PorAR 27:11  Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
Gene DutSVVA 27:11  Toen zeide Jakob tot Rebekka, zijn moeder: Zie, mijn broeder Ezau is een harig man, en ik ben een glad man.
Gene FarOPV 27:11  یعقوب به مادر خود، رفقه، گفت: «اینک برادرم عیسو، مردی مویدار است و من مردی بی‌موی هستم؛
Gene Ndebele 27:11  UJakobe wasesithi kuRebeka unina: Khangela, uEsawu umnewethu uyindoda elihwanqa, kodwa ngiyindoda ebutshelezi.
Gene PorBLivr 27:11  E Jacó disse a Rebeca sua mãe: Eis que Esaú meu irmão é homem peludo, e eu liso:
Gene Norsk 27:11  Da sa Jakob til Rebekka, sin mor: Esau, min bror, er jo lodden, og jeg er glatt.
Gene SloChras 27:11  Jakob pa reče Rebeki, materi svoji: Glej, Ezav, brat moj, je mož kosmat, jaz pa mož gladek.
Gene Northern 27:11  Yaqub anası Rivqaya dedi: «Qardaşım Esav tüklü bir adamdır, mən isə tüksüzəm.
Gene GerElb19 27:11  Da sprach Jakob zu Rebekka, seiner Mutter: Siehe, mein Bruder Esau ist ein haariger Mann, und ich bin ein glatter Mann.
Gene LvGluck8 27:11  Tad Jēkabs sacīja uz Rebeku, savu māti: redzi, Ēsavs, mans brālis, ir spalvains vīrs, un es esmu gludens.
Gene PorAlmei 27:11  Então disse Jacob a Rebecca, sua mãe: Eis que Esaú meu irmão é varão cabelludo. e eu varão liso;
Gene ChiUn 27:11  雅各對他母親利百加說:「我哥哥以掃渾身是有毛的,我身上是光滑的;
Gene SweKarlX 27:11  Jacob sade till sina moder Rebecka: Si, min broder Esau är luden, och jag släter.
Gene SPVar 27:11  ויאמר יעקב אל רבקה אמו הנה עשו אחי איש שעיר ואנכי איש חלק
Gene FreKhan 27:11  Jacob dit à Rébecca sa mère: "Mais Ésaü, mon frère, est un homme velu et moi je ne le suis pas.
Gene FrePGR 27:11  Et Jacob dit à Rebecca, sa mère : Voici, Esaü, mon frère, est velu, et j'ai le corps lisse :
Gene PorCap 27:11  Jacob respondeu à sua mãe Rebeca: «Mas Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu não tenho pêlo algum.
Gene JapKougo 27:11  ヤコブは母リベカに言った、「兄エサウは毛深い人ですが、わたしはなめらかです。
Gene GerTextb 27:11  Jakob aber sprach zu seiner Mutter Rebeka: Ja, aber mein Bruder Esau ist stark behaart, während ich unbehaart bin.
Gene Kapingam 27:11  Jacob ga-helekai gi dono dinana, “Goe e-iloo-hua bolo Esau la tangada huluhulu, gei au la tangada hua malallali dogu gili.
Gene SpaPlate 27:11  Contestó Jacob a Rebeca, su madre: “Mira que Esaú, mi hermano, es hombre velludo, y yo lampiño.
Gene GerOffBi 27:11  Da sprach Jakob zu seiner Mutter Rebekka: Sieh, mein Bruder Esau ist ein haariger Mann, aber ich bin ein glatter Mann.
Gene WLC 27:11  וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֔ב אֶל־רִבְקָ֖ה אִמּ֑וֹ הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִי֙ אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר וְאָנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק׃
Gene LtKBB 27:11  Bet Jokūbas atsakė savo motinai Rebekai: „Mano brolio Ezavo kūnas apaugęs plaukais, o aš žmogus neplaukuotas.
Gene Bela 27:11  Якаў сказаў Рэбэцы, маці сваёй: Ісаў, брат мой, чалавек касматы, а я чалавек гладкі;
Gene GerBoLut 27:11  Jakob aber sprach zu seiner Mutter Rebekka: Siehe, mein Bruder Esau ist rauch und ich glatt;
Gene FinPR92 27:11  Jaakob sanoi silloin äidilleen: "Mutta veljeni Esau on karvainen ja minun ihoni on sileä.
Gene SpaRV186 27:11  Y Jacob dijo a Rebeca su madre: He aquí, Esaú mi hermano es hombre velloso, y yo hombre sin pelos:
Gene NlCanisi 27:11  Doch Jakob zei tot zijn moeder Rebekka: Maar mijn broer Esau is ruig, en ik ben onbehaard.
Gene GerNeUe 27:11  "Aber Esau ist doch überall behaart, und ich habe eine glatte Haut", erwiderte Jakob seiner Mutter.
Gene Est 27:11  Aga Jaakob ütles oma emale Rebekale: „Vaata, mu vend Eesav on karune, aga mina olen sile!
Gene UrduGeo 27:11  لیکن یعقوب نے اعتراض کیا، ”آپ جانتی ہیں کہ عیسَو کے جسم پر گھنے بال ہیں جبکہ میرے بال کم ہیں۔
Gene AraNAV 27:11  فَقَالَ يَعْقُوبُ لِرِفْقَةَ أُمِّهِ: «أَخِي عِيسُو رَجُلٌ أَشْعَرُ، وَأَنَا رَجُلٌ أَمْلَسُ.
Gene ChiNCVs 27:11  雅各对他的母亲利百加说:“但是哥哥以扫浑身是毛,而我却是个皮肤光滑的人。
Gene ItaRive 27:11  E Giacobbe disse a Rebecca sua madre: "Ecco, Esaù mio fratello è peloso, e io no.
Gene Afr1953 27:11  Toe sê Jakob vir sy moeder Rebekka: Kyk, my broer Esau is 'n harige man en ek is 'n gladde man.
Gene RusSynod 27:11  Иаков сказал Ревекке, матери своей: «Исав, брат мой, – человек косматый, а я – человек гладкий;
Gene UrduGeoD 27:11  लेकिन याक़ूब ने एतराज़ किया, “आप जानती हैं कि एसौ के जिस्म पर घने बाल हैं जबकि मेरे बाल कम हैं।
Gene TurNTB 27:11  Yakup, “Ama kardeşim Esav'ın bedeni kıllı, benimkiyse kılsız” diye yanıtladı,
Gene DutSVV 27:11  Toen zeide Jakob tot Rebekka, zijn moeder: Zie, mijn broeder Ezau is een harig man, en ik ben een glad man.
Gene HunKNB 27:11  Ő azt felelte neki: »Tudod, hogy Ézsau, a bátyám szőrös ember, én meg csupasz vagyok.
Gene Maori 27:11  Na ka mea a Hakopa ki a Ripeka, ki tona whaea, Na ko Ehau, ko toku tuakana, he tangata puhuruhuru, ko ahau ia he kiri maheni:
Gene sml_BL_2 27:11  Yuk si Yakub ni ina'na, “Oy, Ina', bahibuan asal si Esaw. Aku ngga'i ka, alanu' kuwitku.
Gene HunKar 27:11  Jákób pedig monda Rebekának az ő anyjának: Ímé az én bátyám Ézsaú szőrös ember, én pedig sima vagyok.
Gene Viet 27:11  Gia-cốp thưa lại cùng mẹ rằng: Thưa mẹ, Ê-sau, anh con, có lông, còn con lại không.
Gene Kekchi 27:11  Laj Jacob quixye re: —Li cuas kˈol is rix ut la̱in moco kˈol is ta cuix.
Gene Swe1917 27:11  Men Jakob sade till sin moder Rebecka: »Min broder Esau är ju luden, och jag är slät.
Gene SP 27:11  ויאמר יעקב אל רבקה אמו הנה עשו אחי איש שעיר ואנכי איש חלק
Gene CroSaric 27:11  Ali Jakov odgovori svojoj majci Rebeki: "E, ali moj je brat Ezav runjav, a ja sam bez dlaka!
Gene VieLCCMN 27:11  Gia-cóp nói với mẹ : Mẹ coi, anh Ê-xau con thì lông lá, còn con thì nhẵn nhụi.
Gene FreBDM17 27:11  Et Jacob répondit à Rébecca sa mère : Voici, Esaü mon frère est un homme velu, et je suis un homme sans poil.
Gene FreLXX 27:11  Jacob dit à sa mère : Esaü, mon frère, est velu, et j'ai l'a peau unie.
Gene Aleppo 27:11  ויאמר יעקב אל רבקה אמו  הן עשו אחי איש שער ואנכי איש חלק
Gene MapM 27:11  וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֔ב אֶל־רִבְקָ֖ה אִמּ֑וֹ הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִי֙ אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר וְאָנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק׃
Gene HebModer 27:11  ויאמר יעקב אל רבקה אמו הן עשו אחי איש שער ואנכי איש חלק׃
Gene Kaz 27:11  Бірақ Жақып шешесіне:— Ағамның денесін қалың түк басқан, ал менде жоқ.
Gene FreJND 27:11  Et Jacob dit à Rebecca, sa mère : Voici, Ésaü, mon frère, est un homme velu, et moi je suis un homme sans poil.
Gene GerGruen 27:11  Da sprach Jakob zu seiner Mutter Rebekka: "Aber mein Bruder Esau ist sehr stark behaart, indes ich glatt bin.
Gene SloKJV 27:11  Jakob pa je svoji materi Rebeki rekel: „Glej, moj brat Ezav je kosmat človek, jaz pa sem gladek človek.
Gene Haitian 27:11  Jakòb reponn manman l': -Men manman, Ezaou, frè mwen an, gen pwal sou tout kò li. Mwen menm, po pa m' lis.
Gene FinBibli 27:11  Niin Jakob sanoi äidillensä Rebekalle: katso, veljeni Esau on karvainen, mutta minä olen paljas.
Gene Geez 27:11  ወይቤላ ፡ ያዕቆብ ፡ ለርብቃ ፡ እሙ ፡ ናሁ ፡ ዔሳው ፡ እኁየ ፡ ጸጓር ፡ ውእቱ ፡ ወአንሴ ፡ ኢኮንኩ ፡ ጸጓረ ።
Gene SpaRV 27:11  Y Jacob dijo á Rebeca su madre: He aquí, Esaú mi hermano es hombre velloso, y yo lampiño:
Gene WelBeibl 27:11  “Ond mae Esau yn flewog i gyd,” meddai Jacob wrth ei fam. “Croen meddal sydd gen i.
Gene GerMenge 27:11  Da erwiderte Jakob seiner Mutter Rebekka: »Ja, aber mein Bruder Esau ist stark behaart, während ich eine glatte Haut habe.
Gene GreVamva 27:11  Και είπεν ο Ιακώβ προς Ρεβέκκαν την μητέρα αυτού, Ιδού, ο Ησαύ ο αδελφός μου είναι ανήρ δασύτριχος, εγώ δε ανήρ άτριχος·
Gene UkrOgien 27:11  І промовив Яків до Ревеки, матері своєї: „Таж брат мій Ісав — чоловік волохатий, а я — чоловік гладенький!
Gene FreCramp 27:11  Jacob répondit à Rebecca, sa mère : " Voici, Esaü, mon frère, est velu, et moi j'ai la peau lisse.
Gene SrKDEkav 27:11  А Јаков рече Ревеци матери својој: Али је Исав брат мој рутав, а ја сам гладак;
Gene PolUGdan 27:11  Wtedy Jakub powiedział do swej matki Rebeki: Przecież mój brat Ezaw jest człowiekiem owłosionym, a ja jestem człowiekiem gładkim;
Gene FreSegon 27:11  Jacob répondit à sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je n'ai point de poil.
Gene SpaRV190 27:11  Y Jacob dijo á Rebeca su madre: He aquí, Esaú mi hermano es hombre velloso, y yo lampiño:
Gene HunRUF 27:11  De Jákób ezt mondta anyjának, Rebekának: Igen, de Ézsau bátyám szőrös, én pedig simabőrű vagyok.
Gene DaOT1931 27:11  Men Jakob sagde til sin Moder Rebekka: »Se, min Broder Esau er haaret, jeg derimod glat;
Gene TpiKJPB 27:11  Na Jekop i tokim Rebeka, mama bilong en, Lukim, brata bilong mi Iso em i wanpela man i gat planti gras, na mi man skin i no rap liklik.
Gene DaOT1871 27:11  Da sagde Jakob til Rebekka, sin Moder: Se, Esau, min Broder, er en laadden Mand, og jeg er en glat Mand.
Gene FreVulgG 27:11  Jacob lui répondit : Vous savez que mon frère Esaü a le corps velu, et que moi je n’ai pas de poil.
Gene PolGdans 27:11  Tedy rzekł Jakób do Rebeki, matki swej: Oto, Ezaw brat mój, człowiek kosmaty, a jam człowiek gładki;
Gene JapBungo 27:11  ヤコブ其母リベカに言けるは兄エサウは毛深き人にして我は滑澤なる人なり
Gene GerElb18 27:11  Da sprach Jakob zu Rebekka, seiner Mutter: Siehe, mein Bruder Esau ist ein haariger Mann, und ich bin ein glatter Mann.