Gene
|
RWebster
|
27:11 |
And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
|
Gene
|
NHEBJE
|
27:11 |
Jacob said to Rebekah his mother, "Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
|
Gene
|
SPE
|
27:11 |
And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
|
Gene
|
ABP
|
27:11 |
[3said 1And 2Jacob] to Rebekah his mother, [2is 1My brother 4man 3a hairy], and I am [2man 1a smooth];
|
Gene
|
NHEBME
|
27:11 |
Jacob said to Rebekah his mother, "Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
|
Gene
|
Rotherha
|
27:11 |
And Jacob said unto Rebekah his mother, Lo! Esau my brother, is a hairy man, whereas, I, am a smooth man:
|
Gene
|
LEB
|
27:11 |
Then Jacob said to his mother, “Behold, Esau my brother is a hairy man, but I am a smooth man.
|
Gene
|
RNKJV
|
27:11 |
And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
|
Gene
|
Jubilee2
|
27:11 |
And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau, my brother, [is] a hairy man, and I [am] a smooth man;
|
Gene
|
Webster
|
27:11 |
And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother [is] a hairy man, and I [am] a smooth man:
|
Gene
|
Darby
|
27:11 |
And Jacob said to Rebecca his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
|
Gene
|
ASV
|
27:11 |
And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
|
Gene
|
LITV
|
27:11 |
And Jacob said to his mother Rebekah, Behold, my brother Esau is a hairy man, and I a smooth man.
|
Gene
|
Geneva15
|
27:11 |
But Iaakob sayde to Rebekah his mother, Beholde, Esau my brother is rough, and I am smoothe.
|
Gene
|
CPDV
|
27:11 |
He answered her: “You know that my brother Esau is a hairy man, and I am smooth.
|
Gene
|
BBE
|
27:11 |
And Jacob said to Rebekah, his mother, But Esau my brother is covered with hair, while I am smooth:
|
Gene
|
DRC
|
27:11 |
And he answered her: Thou knowest that Esau, my brother, is a hairy man, and I am smooth:
|
Gene
|
GodsWord
|
27:11 |
Jacob said to his mother Rebekah, "My brother Esau is a hairy man, and my skin is smooth.
|
Gene
|
JPS
|
27:11 |
And Jacob said to Rebekah his mother: 'Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
|
Gene
|
Tyndale
|
27:11 |
Than sayde Iacob to Rebecca his mother. Beholde Esau mi brother is rugh and I am smooth.
|
Gene
|
KJVPCE
|
27:11 |
And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
|
Gene
|
NETfree
|
27:11 |
"But Esau my brother is a hairy man," Jacob protested to his mother Rebekah, "and I have smooth skin!
|
Gene
|
AB
|
27:11 |
And Jacob said to his mother Rebecca, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth-skinned man.
|
Gene
|
AFV2020
|
27:11 |
And Jacob said to his mother Rebekah, "Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
|
Gene
|
NHEB
|
27:11 |
Jacob said to Rebekah his mother, "Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
|
Gene
|
NETtext
|
27:11 |
"But Esau my brother is a hairy man," Jacob protested to his mother Rebekah, "and I have smooth skin!
|
Gene
|
UKJV
|
27:11 |
And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
|
Gene
|
KJV
|
27:11 |
And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
|
Gene
|
KJVA
|
27:11 |
And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
|
Gene
|
AKJV
|
27:11 |
And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
|
Gene
|
RLT
|
27:11 |
And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
|
Gene
|
MKJV
|
27:11 |
And Jacob said to his mother Rebekah, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
|
Gene
|
YLT
|
27:11 |
And Jacob saith unto Rebekah his mother, `Lo, Esau my brother is a hairy man, and I a smooth man,
|
Gene
|
ACV
|
27:11 |
And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:11 |
E Jacó disse a Rebeca sua mãe: Eis que Esaú meu irmão é homem peludo, e eu liso:
|
Gene
|
Mg1865
|
27:11 |
Fa hoy Jakoba tamin-dRebeka reniny: Indro, Esao rahalahiko dia lehilahy voloina, fa izaho lehilahy malambo hoditra kosa;
|
Gene
|
FinPR
|
27:11 |
Mutta Jaakob sanoi äidillensä Rebekalle: "Katso, veljeni Eesau on karvainen, mutta minä olen sileäihoinen.
|
Gene
|
FinRK
|
27:11 |
Mutta Jaakob sanoi äidilleen Rebekalle: ”Veljeni Eesauhan on karvainen mies, minä taas olen sileäihoinen.
|
Gene
|
ChiSB
|
27:11 |
雅各伯對母親黎貝加說:「但是我哥哥渾身是毛,我卻皮膚光滑,
|
Gene
|
ArmEaste
|
27:11 |
Յակոբն ասաց իր մայր Ռեբեկային. «Իմ եղբայր Եսաւը մազոտ մարդ է, իսկ ես՝ լերկ:
|
Gene
|
ChiUns
|
27:11 |
雅各对他母亲利百加说:「我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的;
|
Gene
|
BulVeren
|
27:11 |
Но Яков каза на майка си Ревека: Ето, брат ми Исав е космат мъж, а аз съм гладък мъж.
|
Gene
|
AraSVD
|
27:11 |
فَقَالَ يَعْقُوبُ لِرِفْقَةَ أُمِّهِ: «هُوَذَا عِيسُو أَخِي رَجُلٌ أَشْعَرُ وَأَنَا رَجُلٌ أَمْلَسُ.
|
Gene
|
Esperant
|
27:11 |
Kaj Jakob diris al sia patrino Rebeka: Mia frato Esav estas ja homo harkovrita, kaj mi estas homo glata;
|
Gene
|
ThaiKJV
|
27:11 |
ยาโคบพูดกับนางเรเบคาห์มารดาของตนว่า “ดูเถิด เอซาวพี่ชายของข้าพเจ้าเป็นคนมีขนดก และข้าพเจ้าเป็นคนเกลี้ยงเกลา
|
Gene
|
OSHB
|
27:11 |
וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֔ב אֶל־רִבְקָ֖ה אִמּ֑וֹ הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִי֙ אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר וְאָנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק׃
|
Gene
|
SPMT
|
27:11 |
ויאמר יעקב אל רבקה אמו הן עשו אחי איש שער ואנכי איש חלק
|
Gene
|
BurJudso
|
27:11 |
ယာကုပ်ကလည်း၊ ကျွန်ုပ်အစ်ကို ဧသောကား အမွေးရှိသောသူ၊ ကျွန်ုပ်ကားချောမွှတ်သောသူ ဖြစ်၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
27:11 |
امّا یعقوب به مادرش گفت: «تو میدانی كه بدن عیسو موی زیاد دارد، ولی بدن من مو ندارد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
27:11 |
Lekin Yāqūb ne etarāz kiyā, “Āp jāntī haiṅ ki Esau ke jism par ghane bāl haiṅ jabki mere bāl kam haiṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
27:11 |
Men Jakob sade till sin mor Rebecka: ”Min bror Esau är ju hårig, och jag är slät.
|
Gene
|
GerSch
|
27:11 |
Jakob aber sprach zu seiner Mutter Rebekka: Siehe, mein Bruder Esau ist rauh, und ich bin glatt.
|
Gene
|
TagAngBi
|
27:11 |
At sinabi ni Jacob kay Rebeca na kaniyang ina, Narito, si Esau na aking kapatid ay taong mabalahibo, at ako'y taong makinis.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
27:11 |
Jaakob sanoi äidilleen Rebekalle: "Katso, veljeni Eesau on karvainen, mutta minä olen sileäihoinen.
|
Gene
|
Dari
|
27:11 |
اما یعقوب به مادر خود گفت: «تو می دانی که بدن عیسو موی زیاد دارد ولی بدن من مو ندارد.
|
Gene
|
SomKQA
|
27:11 |
Yacquubna wuxuu hooyadiis Rebeqah ku yidhi, Walaalkay Ceesaw waa nin xaad badan, anna waxaan ahay nin xaad yar.
|
Gene
|
NorSMB
|
27:11 |
Då sagde Jakob med Rebekka, mor si: «Du veit Esau, bror min, er loden, og eg er snaud.
|
Gene
|
Alb
|
27:11 |
Jakobi i tha Rebekës, nënës së tij: "Ja, vëllai im Esau është leshtor, ndërsa unë e kam lëkurën të lëmuar.
|
Gene
|
UyCyr
|
27:11 |
Лекин Яқуп анисиға: — Сизгә мәлум, Әсавниң пүтүн бәдини түклүк, мениң теним болса түксиз.
|
Gene
|
KorHKJV
|
27:11 |
야곱이 자기 어머니 리브가에게 이르되, 보소서, 내 형 에서는 털이 많은 사람이요, 나는 민숭민숭한 사람인즉
|
Gene
|
SrKDIjek
|
27:11 |
А Јаков рече Ревеци матери својој: али је Исав брат мој рутав, а ја сам гладак;
|
Gene
|
Wycliffe
|
27:11 |
To whom Jacob answerde, Thou knowist that Esau my brother is an heeri man, and Y am smethe; if my fadir `touchith and feelith me,
|
Gene
|
Mal1910
|
27:11 |
അതിന്നു യാക്കോബ് തന്റെ അമ്മയായ റിബെക്കയോടു: എന്റെ സഹോദരനായ ഏശാവു രോമമുള്ളവനും ഞാൻ രോമമില്ലാത്തവനും ആകുന്നുവല്ലോ.
|
Gene
|
KorRV
|
27:11 |
야곱이 그 모친 리브가에게 이르되 내 형 에서는 털사람이요 나는 매끈매끈한 사람인즉
|
Gene
|
Azeri
|
27:11 |
يعقوب آناسي رئبقايا ددي: "باخ، قارداشيم عئسو توکلو بئر آدامدير، لاکئن من توکسوزم.
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:11 |
Jacob sade til sina moder Rebecka: Si, min broder Esau är ludin, och jag släter.
|
Gene
|
KLV
|
27:11 |
Jacob ja'ta' Daq Rebekah Daj SoS, “ yIlegh, Esau wIj loDnI' ghaH a hairy loD, je jIH 'oH a smooth loD.
|
Gene
|
ItaDio
|
27:11 |
E Giacobbe disse a Rebecca sua madre: Ecco, Esaù mio fratello è uomo peloso, ed io son uomo senza peli.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:11 |
Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий;
|
Gene
|
CSlEliza
|
27:11 |
Рече же Иаков к Ревекце матери своей: Исав брат мой есть муж космат, Аз же муж гладкий:
|
Gene
|
ABPGRK
|
27:11 |
είπε δε Ιακώβ προς Ρεβέκκαν την μητέρα αυτού έστιν ο αδελφός μου ανήρ δασύς εγώ δε ανήρ λείος
|
Gene
|
FreBBB
|
27:11 |
Et Jacob dit à Rébecca, sa mère : Voici Esaü, mon frère, est velu, et moi j'ai la peau lisse.
|
Gene
|
LinVB
|
27:11 |
Yakob alobi na mama wa ye Rebeka : « Tala, ndeko wa ngai Ezau azali na nsuki mingi o nzoto, ngai te.
|
Gene
|
HunIMIT
|
27:11 |
És mondta Jákob Rebekának, az ő anyjának: Íme, Ézsau az én testvérem szőrős ember, én pedig sima ember vagyok;
|
Gene
|
ChiUnL
|
27:11 |
雅各謂母曰、我兄遍體有毛、我乃光潔、
|
Gene
|
VietNVB
|
27:11 |
Gia-cốp thưa với mẹ: Mẹ xem, anh Ê-sau con có nhiều lông, còn da con thì mịn màng.
|
Gene
|
LXX
|
27:11 |
εἶπεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ρεβεκκαν τὴν μητέρα αὐτοῦ ἔστιν Ησαυ ὁ ἀδελφός μου ἀνὴρ δασύς ἐγὼ δὲ ἀνὴρ λεῖος
|
Gene
|
CebPinad
|
27:11 |
Ug si Jacob miingon kang Rebeca nga iyang inahan: Ania karon, si Esau nga akong igsoon, balhiboon man nga pagkatawo, ug ako hanglas nga pagkatawo:
|
Gene
|
RomCor
|
27:11 |
Iacov a răspuns mamei sale: „Iată, fratele meu Esau este păros, iar eu n-am păr deloc.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
27:11 |
Seikop ahpw ndahng eh nohno, “A ia duwen, pwe ke ese me riei Esau me kil wunaun, a ngehi I me kil medendel.
|
Gene
|
HunUj
|
27:11 |
De Jákób ezt mondta anyjának, Rebekának: Igen, de Ézsau bátyám szőrös ember, én pedig simabőrű vagyok.
|
Gene
|
GerZurch
|
27:11 |
Jakob aber sprach zu seiner Mutter Rebekka: Sieh, mein Bruder Esau ist behaart, und ich bin glatt.
|
Gene
|
GerTafel
|
27:11 |
Und Jakob sprach zu Rebekah, seiner Mutter: Siehe, Esau, mein Bruder, ist ein behaarter Mann und ich bin ein glatter Mann.
|
Gene
|
RusMakar
|
27:11 |
Но Іаковъ сказалъ Ревеккј, матери своей: Исавъ, братъ мой, весь въ волосахъ, а у меня тјло гладко;
|
Gene
|
PorAR
|
27:11 |
Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
|
Gene
|
DutSVVA
|
27:11 |
Toen zeide Jakob tot Rebekka, zijn moeder: Zie, mijn broeder Ezau is een harig man, en ik ben een glad man.
|
Gene
|
FarOPV
|
27:11 |
یعقوب به مادر خود، رفقه، گفت: «اینک برادرم عیسو، مردی مویدار است و من مردی بیموی هستم؛
|
Gene
|
Ndebele
|
27:11 |
UJakobe wasesithi kuRebeka unina: Khangela, uEsawu umnewethu uyindoda elihwanqa, kodwa ngiyindoda ebutshelezi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:11 |
E Jacó disse a Rebeca sua mãe: Eis que Esaú meu irmão é homem peludo, e eu liso:
|
Gene
|
Norsk
|
27:11 |
Da sa Jakob til Rebekka, sin mor: Esau, min bror, er jo lodden, og jeg er glatt.
|
Gene
|
SloChras
|
27:11 |
Jakob pa reče Rebeki, materi svoji: Glej, Ezav, brat moj, je mož kosmat, jaz pa mož gladek.
|
Gene
|
Northern
|
27:11 |
Yaqub anası Rivqaya dedi: «Qardaşım Esav tüklü bir adamdır, mən isə tüksüzəm.
|
Gene
|
GerElb19
|
27:11 |
Da sprach Jakob zu Rebekka, seiner Mutter: Siehe, mein Bruder Esau ist ein haariger Mann, und ich bin ein glatter Mann.
|
Gene
|
LvGluck8
|
27:11 |
Tad Jēkabs sacīja uz Rebeku, savu māti: redzi, Ēsavs, mans brālis, ir spalvains vīrs, un es esmu gludens.
|
Gene
|
PorAlmei
|
27:11 |
Então disse Jacob a Rebecca, sua mãe: Eis que Esaú meu irmão é varão cabelludo. e eu varão liso;
|
Gene
|
ChiUn
|
27:11 |
雅各對他母親利百加說:「我哥哥以掃渾身是有毛的,我身上是光滑的;
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:11 |
Jacob sade till sina moder Rebecka: Si, min broder Esau är luden, och jag släter.
|
Gene
|
SPVar
|
27:11 |
ויאמר יעקב אל רבקה אמו הנה עשו אחי איש שעיר ואנכי איש חלק
|
Gene
|
FreKhan
|
27:11 |
Jacob dit à Rébecca sa mère: "Mais Ésaü, mon frère, est un homme velu et moi je ne le suis pas.
|
Gene
|
FrePGR
|
27:11 |
Et Jacob dit à Rebecca, sa mère : Voici, Esaü, mon frère, est velu, et j'ai le corps lisse :
|
Gene
|
PorCap
|
27:11 |
Jacob respondeu à sua mãe Rebeca: «Mas Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu não tenho pêlo algum.
|
Gene
|
JapKougo
|
27:11 |
ヤコブは母リベカに言った、「兄エサウは毛深い人ですが、わたしはなめらかです。
|
Gene
|
GerTextb
|
27:11 |
Jakob aber sprach zu seiner Mutter Rebeka: Ja, aber mein Bruder Esau ist stark behaart, während ich unbehaart bin.
|
Gene
|
Kapingam
|
27:11 |
Jacob ga-helekai gi dono dinana, “Goe e-iloo-hua bolo Esau la tangada huluhulu, gei au la tangada hua malallali dogu gili.
|
Gene
|
SpaPlate
|
27:11 |
Contestó Jacob a Rebeca, su madre: “Mira que Esaú, mi hermano, es hombre velludo, y yo lampiño.
|
Gene
|
GerOffBi
|
27:11 |
Da sprach Jakob zu seiner Mutter Rebekka: Sieh, mein Bruder Esau ist ein haariger Mann, aber ich bin ein glatter Mann.
|
Gene
|
WLC
|
27:11 |
וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֔ב אֶל־רִבְקָ֖ה אִמּ֑וֹ הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִי֙ אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר וְאָנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק׃
|
Gene
|
LtKBB
|
27:11 |
Bet Jokūbas atsakė savo motinai Rebekai: „Mano brolio Ezavo kūnas apaugęs plaukais, o aš žmogus neplaukuotas.
|
Gene
|
Bela
|
27:11 |
Якаў сказаў Рэбэцы, маці сваёй: Ісаў, брат мой, чалавек касматы, а я чалавек гладкі;
|
Gene
|
GerBoLut
|
27:11 |
Jakob aber sprach zu seiner Mutter Rebekka: Siehe, mein Bruder Esau ist rauch und ich glatt;
|
Gene
|
FinPR92
|
27:11 |
Jaakob sanoi silloin äidilleen: "Mutta veljeni Esau on karvainen ja minun ihoni on sileä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
27:11 |
Y Jacob dijo a Rebeca su madre: He aquí, Esaú mi hermano es hombre velloso, y yo hombre sin pelos:
|
Gene
|
NlCanisi
|
27:11 |
Doch Jakob zei tot zijn moeder Rebekka: Maar mijn broer Esau is ruig, en ik ben onbehaard.
|
Gene
|
GerNeUe
|
27:11 |
"Aber Esau ist doch überall behaart, und ich habe eine glatte Haut", erwiderte Jakob seiner Mutter.
|
Gene
|
Est
|
27:11 |
Aga Jaakob ütles oma emale Rebekale: „Vaata, mu vend Eesav on karune, aga mina olen sile!
|
Gene
|
UrduGeo
|
27:11 |
لیکن یعقوب نے اعتراض کیا، ”آپ جانتی ہیں کہ عیسَو کے جسم پر گھنے بال ہیں جبکہ میرے بال کم ہیں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
27:11 |
فَقَالَ يَعْقُوبُ لِرِفْقَةَ أُمِّهِ: «أَخِي عِيسُو رَجُلٌ أَشْعَرُ، وَأَنَا رَجُلٌ أَمْلَسُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
27:11 |
雅各对他的母亲利百加说:“但是哥哥以扫浑身是毛,而我却是个皮肤光滑的人。
|
Gene
|
ItaRive
|
27:11 |
E Giacobbe disse a Rebecca sua madre: "Ecco, Esaù mio fratello è peloso, e io no.
|
Gene
|
Afr1953
|
27:11 |
Toe sê Jakob vir sy moeder Rebekka: Kyk, my broer Esau is 'n harige man en ek is 'n gladde man.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:11 |
Иаков сказал Ревекке, матери своей: «Исав, брат мой, – человек косматый, а я – человек гладкий;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
27:11 |
लेकिन याक़ूब ने एतराज़ किया, “आप जानती हैं कि एसौ के जिस्म पर घने बाल हैं जबकि मेरे बाल कम हैं।
|
Gene
|
TurNTB
|
27:11 |
Yakup, “Ama kardeşim Esav'ın bedeni kıllı, benimkiyse kılsız” diye yanıtladı,
|
Gene
|
DutSVV
|
27:11 |
Toen zeide Jakob tot Rebekka, zijn moeder: Zie, mijn broeder Ezau is een harig man, en ik ben een glad man.
|
Gene
|
HunKNB
|
27:11 |
Ő azt felelte neki: »Tudod, hogy Ézsau, a bátyám szőrös ember, én meg csupasz vagyok.
|
Gene
|
Maori
|
27:11 |
Na ka mea a Hakopa ki a Ripeka, ki tona whaea, Na ko Ehau, ko toku tuakana, he tangata puhuruhuru, ko ahau ia he kiri maheni:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
27:11 |
Yuk si Yakub ni ina'na, “Oy, Ina', bahibuan asal si Esaw. Aku ngga'i ka, alanu' kuwitku.
|
Gene
|
HunKar
|
27:11 |
Jákób pedig monda Rebekának az ő anyjának: Ímé az én bátyám Ézsaú szőrös ember, én pedig sima vagyok.
|
Gene
|
Viet
|
27:11 |
Gia-cốp thưa lại cùng mẹ rằng: Thưa mẹ, Ê-sau, anh con, có lông, còn con lại không.
|
Gene
|
Kekchi
|
27:11 |
Laj Jacob quixye re: —Li cuas kˈol is rix ut la̱in moco kˈol is ta cuix.
|
Gene
|
Swe1917
|
27:11 |
Men Jakob sade till sin moder Rebecka: »Min broder Esau är ju luden, och jag är slät.
|
Gene
|
SP
|
27:11 |
ויאמר יעקב אל רבקה אמו הנה עשו אחי איש שעיר ואנכי איש חלק
|
Gene
|
CroSaric
|
27:11 |
Ali Jakov odgovori svojoj majci Rebeki: "E, ali moj je brat Ezav runjav, a ja sam bez dlaka!
|
Gene
|
VieLCCMN
|
27:11 |
Gia-cóp nói với mẹ : Mẹ coi, anh Ê-xau con thì lông lá, còn con thì nhẵn nhụi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
27:11 |
Et Jacob répondit à Rébecca sa mère : Voici, Esaü mon frère est un homme velu, et je suis un homme sans poil.
|
Gene
|
FreLXX
|
27:11 |
Jacob dit à sa mère : Esaü, mon frère, est velu, et j'ai l'a peau unie.
|
Gene
|
Aleppo
|
27:11 |
ויאמר יעקב אל רבקה אמו הן עשו אחי איש שער ואנכי איש חלק
|
Gene
|
MapM
|
27:11 |
וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֔ב אֶל־רִבְקָ֖ה אִמּ֑וֹ הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִי֙ אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר וְאָנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק׃
|
Gene
|
HebModer
|
27:11 |
ויאמר יעקב אל רבקה אמו הן עשו אחי איש שער ואנכי איש חלק׃
|
Gene
|
Kaz
|
27:11 |
Бірақ Жақып шешесіне:— Ағамның денесін қалың түк басқан, ал менде жоқ.
|
Gene
|
FreJND
|
27:11 |
Et Jacob dit à Rebecca, sa mère : Voici, Ésaü, mon frère, est un homme velu, et moi je suis un homme sans poil.
|
Gene
|
GerGruen
|
27:11 |
Da sprach Jakob zu seiner Mutter Rebekka: "Aber mein Bruder Esau ist sehr stark behaart, indes ich glatt bin.
|
Gene
|
SloKJV
|
27:11 |
Jakob pa je svoji materi Rebeki rekel: „Glej, moj brat Ezav je kosmat človek, jaz pa sem gladek človek.
|
Gene
|
Haitian
|
27:11 |
Jakòb reponn manman l': -Men manman, Ezaou, frè mwen an, gen pwal sou tout kò li. Mwen menm, po pa m' lis.
|
Gene
|
FinBibli
|
27:11 |
Niin Jakob sanoi äidillensä Rebekalle: katso, veljeni Esau on karvainen, mutta minä olen paljas.
|
Gene
|
Geez
|
27:11 |
ወይቤላ ፡ ያዕቆብ ፡ ለርብቃ ፡ እሙ ፡ ናሁ ፡ ዔሳው ፡ እኁየ ፡ ጸጓር ፡ ውእቱ ፡ ወአንሴ ፡ ኢኮንኩ ፡ ጸጓረ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
27:11 |
Y Jacob dijo á Rebeca su madre: He aquí, Esaú mi hermano es hombre velloso, y yo lampiño:
|
Gene
|
WelBeibl
|
27:11 |
“Ond mae Esau yn flewog i gyd,” meddai Jacob wrth ei fam. “Croen meddal sydd gen i.
|
Gene
|
GerMenge
|
27:11 |
Da erwiderte Jakob seiner Mutter Rebekka: »Ja, aber mein Bruder Esau ist stark behaart, während ich eine glatte Haut habe.
|
Gene
|
GreVamva
|
27:11 |
Και είπεν ο Ιακώβ προς Ρεβέκκαν την μητέρα αυτού, Ιδού, ο Ησαύ ο αδελφός μου είναι ανήρ δασύτριχος, εγώ δε ανήρ άτριχος·
|
Gene
|
UkrOgien
|
27:11 |
І промовив Яків до Ревеки, матері своєї: „Таж брат мій Ісав — чоловік волохатий, а я — чоловік гладенький!
|
Gene
|
FreCramp
|
27:11 |
Jacob répondit à Rebecca, sa mère : " Voici, Esaü, mon frère, est velu, et moi j'ai la peau lisse.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
27:11 |
А Јаков рече Ревеци матери својој: Али је Исав брат мој рутав, а ја сам гладак;
|
Gene
|
PolUGdan
|
27:11 |
Wtedy Jakub powiedział do swej matki Rebeki: Przecież mój brat Ezaw jest człowiekiem owłosionym, a ja jestem człowiekiem gładkim;
|
Gene
|
FreSegon
|
27:11 |
Jacob répondit à sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je n'ai point de poil.
|
Gene
|
SpaRV190
|
27:11 |
Y Jacob dijo á Rebeca su madre: He aquí, Esaú mi hermano es hombre velloso, y yo lampiño:
|
Gene
|
HunRUF
|
27:11 |
De Jákób ezt mondta anyjának, Rebekának: Igen, de Ézsau bátyám szőrös, én pedig simabőrű vagyok.
|
Gene
|
DaOT1931
|
27:11 |
Men Jakob sagde til sin Moder Rebekka: »Se, min Broder Esau er haaret, jeg derimod glat;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
27:11 |
Na Jekop i tokim Rebeka, mama bilong en, Lukim, brata bilong mi Iso em i wanpela man i gat planti gras, na mi man skin i no rap liklik.
|
Gene
|
DaOT1871
|
27:11 |
Da sagde Jakob til Rebekka, sin Moder: Se, Esau, min Broder, er en laadden Mand, og jeg er en glat Mand.
|
Gene
|
FreVulgG
|
27:11 |
Jacob lui répondit : Vous savez que mon frère Esaü a le corps velu, et que moi je n’ai pas de poil.
|
Gene
|
PolGdans
|
27:11 |
Tedy rzekł Jakób do Rebeki, matki swej: Oto, Ezaw brat mój, człowiek kosmaty, a jam człowiek gładki;
|
Gene
|
JapBungo
|
27:11 |
ヤコブ其母リベカに言けるは兄エサウは毛深き人にして我は滑澤なる人なり
|
Gene
|
GerElb18
|
27:11 |
Da sprach Jakob zu Rebekka, seiner Mutter: Siehe, mein Bruder Esau ist ein haariger Mann, und ich bin ein glatter Mann.
|