Gene
|
PorBLivr
|
27:10 |
E tu as levarás a teu pai, e comerá, para que te abençoe antes de sua morte.
|
Gene
|
Mg1865
|
27:10 |
ary dia ho entinao any amin’ ny rainao hohaniny, mba hitsofany rano anao, dieny tsy mbola maty izy.
|
Gene
|
FinPR
|
27:10 |
Ja sinun on vietävä se isäsi syödä, että hän siunaisi sinut, ennenkuin kuolee."
|
Gene
|
FinRK
|
27:10 |
Vie se isällesi syötäväksi, että hän siunaisi sinut ennen kuolemaansa.”
|
Gene
|
ChiSB
|
27:10 |
你端給父親吃,好叫他死前祝福你。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
27:10 |
Դու այն կը մատուցես քո հօրը, որ ուտի եւ քեզ օրհնի քո հայրը, քանի դեռ կենդանի է»:
|
Gene
|
ChiUns
|
27:10 |
你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福。」
|
Gene
|
BulVeren
|
27:10 |
и ти ще го поднесеш на баща си да яде, за да те благослови, преди да умре.
|
Gene
|
AraSVD
|
27:10 |
فَتُحْضِرَهَا إِلَى أَبِيكَ لِيَأْكُلَ حَتَّى يُبَارِكَكَ قَبْلَ وَفَاتِهِ».
|
Gene
|
Esperant
|
27:10 |
kaj vi alportos al via patro, kaj li manĝos, por ke li benu vin antaŭ sia morto.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
27:10 |
และเจ้าจะต้องนำไปให้บิดาเจ้ารับประทาน เพื่อว่าท่านจะอวยพรเจ้าก่อนท่านสิ้นชีวิต”
|
Gene
|
SPMT
|
27:10 |
והבאת לאביך ואכל בעבר אשר יברכך לפני מותו
|
Gene
|
OSHB
|
27:10 |
וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
27:10 |
သင်၏အဘမသေမှီ သင့်ကို ကောင်းကြီးပေး မည်အကြောင်း၊ ထိုအစာကို အဘစားစေခြင်းငှါ သင် သည် အဘထံသို့ပို့ဆောင်ရမည်ဟု ဆိုလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
27:10 |
تو میتوانی آن غذا را برای او ببری تا بخورد و قبل از مرگش، از خداوند برای تو بركت بطلبد.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
27:10 |
Tum yih khānā us ke pās le jāoge to wuh use khā kar marne se pahle tumheṅ barkat degā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
27:10 |
Den ska du bära in till din far så att han får äta den och sedan välsigna dig innan han dör.”
|
Gene
|
GerSch
|
27:10 |
Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er es esse und dich vor seinem Tode segne.
|
Gene
|
TagAngBi
|
27:10 |
At dadalhin mo sa iyong ama, upang kumain, ano pa't ikaw ay kaniyang basbasan bago siya mamatay.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
27:10 |
Sinun on vietävä se isällesi syötäväksi, että hän siunaisi sinut ennen kuolemaansa."
|
Gene
|
Dari
|
27:10 |
تو می توانی آن غذا را برای او ببری تا بخورد و قبل از مرگش، از خداوند برای تو برکت بطلبد.»
|
Gene
|
SomKQA
|
27:10 |
adna aabbahaa waad u geeyn doontaa inuu cuno, si uu kuugu duceeyo intuusan dhiman.
|
Gene
|
NorSMB
|
27:10 |
og du skal ganga inn til far din med det, so han fær eta og kann velsigna deg, fyrr han døyr!»
|
Gene
|
Alb
|
27:10 |
Pastaj ti do t'ia çosh babait tënd që ta hajë, dhe kështu ai do të bekojë para se të vdesë".
|
Gene
|
UyCyr
|
27:10 |
Сән әкирип йегүзсәң, у вапат болуштин бурун саңа хәйирлик дуа қилиду, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
27:10 |
네가 그것을 네 아버지께 가지고 가서 그분께서 드시고 돌아가시기 전에 너를 축복하게 하라, 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
27:10 |
Па ћеш унијети оцу да једе и да те благослови док није умро.
|
Gene
|
Wycliffe
|
27:10 |
and that whanne thow hast brouyt in tho metis, and he hath ete, he blesse thee bifore that he die.
|
Gene
|
Mal1910
|
27:10 |
നിന്റെ അപ്പൻ തിന്നു തന്റെ മരണത്തിന്നു മുമ്പെ അനുഗ്രഹിക്കേണ്ടതിന്നു നീ അതു അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുചെല്ലേണം.
|
Gene
|
KorRV
|
27:10 |
네가 그것을 가져 네 부친께 드려서 그로 죽으시기 전에 네게 축복하기 위하여 잡수시게 하라
|
Gene
|
Azeri
|
27:10 |
سن ده اونو آتانا گتئرَرسن کي، يِسئن و اؤلوموندن قاباق سنه برکت ورسئن."
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:10 |
Det skalt du bära dinom fader in, at han äter; på det han må wälsigna dig, förra än han dör.
|
Gene
|
KLV
|
27:10 |
SoH DIchDaq qem 'oH Daq lIj vav, vetlh ghaH may Sop, vaj vetlh ghaH may ghurmoH SoH qaSpa' Daj Hegh.”
|
Gene
|
ItaDio
|
27:10 |
E tu le porterai a tuo padre, acciocchè ne mangi, e ti benedica, avanti ch’egli muoia.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:10 |
а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею.
|
Gene
|
CSlEliza
|
27:10 |
и внесеши отцу твоему, и будет ясти, яко да благословит тя отец твой, прежде даже не умрет.
|
Gene
|
ABPGRK
|
27:10 |
και εισοίσεις τω πατρί σου και φάγεται όπως ευλογήση σε ο πατήρ σου προ του αποθανείν αυτόν
|
Gene
|
FreBBB
|
27:10 |
Et tu l'apporteras à ton père, et il en mangera, afin qu'il te bénisse avant de mourir.
|
Gene
|
LinVB
|
27:10 |
Yo moto okobonzela ye yango, akolia mpe na nsima akobenisa yo liboso ’te akufa. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
27:10 |
Te elviszed azt atyádnak, hogy egyék, azért, hogy megáldjon téged halála előtt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
27:10 |
爾進於父食之、及其未死、爲爾祝嘏、
|
Gene
|
VietNVB
|
27:10 |
Con sẽ đem mời cha ăn để cha chúc phước cho con trước khi qua đời.
|
Gene
|
LXX
|
27:10 |
καὶ εἰσοίσεις τῷ πατρί σου καὶ φάγεται ὅπως εὐλογήσῃ σε ὁ πατήρ σου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν αὐτόν
|
Gene
|
CebPinad
|
27:10 |
Ug dad-on mo kini sa imong amahan, aron mokaon siya, sa ingon niana ikaw panalanginan niya sa dili pa mamatay siya.
|
Gene
|
RomCor
|
27:10 |
tu ai s-o duci tatălui tău s-o mănânce, ca să te binecuvânteze înainte de moartea lui.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
27:10 |
Ke ahpw pahn walahng pwe en sakan, pwe en kapaiaiukada mwohn eh pahn mehla.”
|
Gene
|
HunUj
|
27:10 |
Azután vidd be apádnak, hogy egyék, és téged áldjon meg, mielőtt meghal!
|
Gene
|
GerZurch
|
27:10 |
Das sollst du deinem Vater hineintragen, dass er esse und dich vor seinem Tode segne.
|
Gene
|
GerTafel
|
27:10 |
Und du bringst es deinem Vater hinein, daß er esse, auf daß er dich segne, bevor er stirbt.
|
Gene
|
RusMakar
|
27:10 |
А ты понеси отцу твоему, чтобы онъ јлъ, чтобы благословилъ тебя предъ смертію своею.
|
Gene
|
PorAR
|
27:10 |
e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
|
Gene
|
DutSVVA
|
27:10 |
En gij zult ze tot uw vader brengen, en hij zal eten, opdat hij u zegene voor zijn dood.
|
Gene
|
FarOPV
|
27:10 |
و آن را نزد پدرت ببر تا بخورد، و تو را قبل از وفاتش برکت دهد.»
|
Gene
|
Ndebele
|
27:10 |
uzakusa-ke kuyihlo ukuthi adle, ukuze akubusise engakafi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:10 |
E tu as levarás a teu pai, e comerá, para que te abençoe antes de sua morte.
|
Gene
|
Norsk
|
27:10 |
Og du skal gå inn med den til din far, så han kan ete av den og velsigne dig, før han dør.
|
Gene
|
SloChras
|
27:10 |
potem jo prineseš očetu svojemu ter jedel bo, da bi te blagoslovil, preden umre.
|
Gene
|
Northern
|
27:10 |
Sən də onu yeməsi üçün atana aparacaqsan ki, ölümündən qabaq sənə xeyir-dua versin».
|
Gene
|
GerElb19
|
27:10 |
und du sollst es deinem Vater bringen, daß er esse, damit er dich segne vor seinem Tode.
|
Gene
|
LvGluck8
|
27:10 |
Un tev to būs priekšā celt savam tēvam, ka viņš ēd un tevi svētī, pirms viņš mirst.
|
Gene
|
PorAlmei
|
27:10 |
E leval-o-has a teu pae, para que o coma; para que te abençoe antes da sua morte.
|
Gene
|
ChiUn
|
27:10 |
你拿到你父親那裡給他吃,使他在未死之先給你祝福。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:10 |
Det skall du bära dinom fader in, att han äter; på det han må välsigna dig, förra än han dör.
|
Gene
|
SPVar
|
27:10 |
והבאת לאביך ואכל בעבור אשר יברכך לפני מותו
|
Gene
|
FreKhan
|
27:10 |
Tu le présenteras à ton père et il mangera; de sorte qu’il te bénira avant de mourir."
|
Gene
|
FrePGR
|
27:10 |
Et tu le serviras à ton père, pour qu'il en mange, pour qu'il te bénisse avant de mourir.
|
Gene
|
PorCap
|
27:10 |
Levá-lo-ás para o teu pai comer e, assim, te abençoar antes de morrer.»
|
Gene
|
JapKougo
|
27:10 |
あなたはそれを持って行って父に食べさせなさい。父は死ぬ前にあなたを祝福するでしょう」。
|
Gene
|
GerTextb
|
27:10 |
Dann muß du es deinem Vater hineinbringen, damit er davon ißt; so soll er dir dann seinen Segen geben, bevor er stirbt.
|
Gene
|
SpaPlate
|
27:10 |
y se lo presentarás a tu padre, el cual lo comerá y te bendecirá antes de su muerte”.
|
Gene
|
Kapingam
|
27:10 |
Gaa-kae kooe gi mee gi-geina, gei mee gaa-hai-adu gi-di-goe dana boloagi i-mua dono made.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
27:10 |
Und du sollst [ihn] deinem Vater bringen, und er wird [ihn] essen, damit er dich segnet vor seinem Tod.
|
Gene
|
WLC
|
27:10 |
וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
27:10 |
Tu jį įneši tėvui, kad jis valgytų ir tave palaimintų prieš savo mirtį“.
|
Gene
|
Bela
|
27:10 |
а ты прынясеш бацьку твайму, і ён паесьць, каб дабраславіць цябе перад сьмерцю сваёю.
|
Gene
|
GerBoLut
|
27:10 |
Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er esse, auf daß er dich segne vor seinem Tode.
|
Gene
|
FinPR92
|
27:10 |
Vie sinä se isällesi syötäväksi, että hän siunaisi sinut ennen kuolemaan- sa."
|
Gene
|
SpaRV186
|
27:10 |
Y tú los llevarás a tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte.
|
Gene
|
NlCanisi
|
27:10 |
Die moet ge naar uw vader brengen, dan kan hij ervan eten. Dan zal hij u zegenen, eer hij sterft.
|
Gene
|
GerNeUe
|
27:10 |
Das bringst du ihm dann zum Essen, damit er dich vor seinem Tod segnet."
|
Gene
|
Est
|
27:10 |
Sina vii need siis oma isale, et ta sööks ja sind õnnistaks enne kui ta sureb!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
27:10 |
تم یہ کھانا اُس کے پاس لے جاؤ گے تو وہ اُسے کھا کر مرنے سے پہلے تمہیں برکت دے گا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
27:10 |
تُقَدِّمُهَا لأَبِيكَ لِيَأْكُلَ، فَيُبَارِكَكَ قَبْلَ وَفَاتِهِ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
27:10 |
然后你要拿去给你父亲吃,好让他在未死以前给你祝福。”
|
Gene
|
ItaRive
|
27:10 |
E tu la porterai a tuo padre, perché la mangi, e così ti benedica prima di morire".
|
Gene
|
Afr1953
|
27:10 |
Dan moet jy dit na jou vader bring, dat hy kan eet; sodat hy jou kan seën voor sy dood.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:10 |
а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
27:10 |
तुम यह खाना उसके पास ले जाओगे तो वह उसे खाकर मरने से पहले तुम्हें बरकत देगा।”
|
Gene
|
TurNTB
|
27:10 |
Yemesi için onu babana sen götüreceksin. Öyle ki, ölmeden önce seni kutsasın.”
|
Gene
|
DutSVV
|
27:10 |
En gij zult ze tot uw vader brengen, en hij zal eten, opdat hij u zegene voor zijn dood.
|
Gene
|
HunKNB
|
27:10 |
hogy amikor beviszed atyádhoz, és megeszi, téged áldjon meg, mielőtt meghal!«
|
Gene
|
Maori
|
27:10 |
A mau e kawe ki tou papa, kia kai ia, kia manaaki ai ia i a koe kei wha mate ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
27:10 |
Atahak pa'in lauk e', ka'a ya amowa pehē' ni mma'nu ati ka'a ya amakan iya. Manjari ka'a ya niamu'-amu'an kahāpan min Tuhan e' mma'nu sasangna masi allum lagi'.”
|
Gene
|
HunKar
|
27:10 |
Te pedig beviszed atyádnak, hogy egyék, azért, hogy téged áldjon meg, minekelőtte meghal.
|
Gene
|
Viet
|
27:10 |
con sẽ đem cho cha ăn, đặng người chúc phước con trước khi qua đời.
|
Gene
|
Kekchi
|
27:10 |
Ut la̱at tatxic chixqˈuebal li tzacae̱mk aˈan re la̱ yucuaˈ. Ut aˈan tixtzaca ut tatrosobtesi nak toj ma̱jiˈ nacam, chan lix Rebeca.
|
Gene
|
SP
|
27:10 |
והבאת לאביך ואכל בעבור אשר יברכך לפני מותו
|
Gene
|
Swe1917
|
27:10 |
Och du skall bära in den till din fader till att äta, på det att han må välsigna dig, förrän han dör.»
|
Gene
|
CroSaric
|
27:10 |
Onda ti donesi svome ocu da jede te tebe mogne blagosloviti prije nego umre."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
27:10 |
Con sẽ đem đến cho cha con và cha con sẽ ăn, để người chúc phúc cho con trước khi chết.
|
Gene
|
FreBDM17
|
27:10 |
Et tu les porteras à ton père, afin qu’il les mange, et qu’il te bénisse, avant sa mort.
|
Gene
|
FreLXX
|
27:10 |
Et tu le lui porteras, afin qu'il mange et qu'il te bénisse avant de mourir.
|
Gene
|
Aleppo
|
27:10 |
והבאת לאביך ואכל בעבר אשר יברכך לפני מותו
|
Gene
|
MapM
|
27:10 |
וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
27:10 |
והבאת לאביך ואכל בעבר אשר יברכך לפני מותו׃
|
Gene
|
Kaz
|
27:10 |
Соны әкеңе апар, ол жесін. Осылай ол өлер алдында батасын саған беретін болады! —
|
Gene
|
FreJND
|
27:10 |
et tu le porteras à ton père, et il mangera, afin qu’il te bénisse avant sa mort.
|
Gene
|
GerGruen
|
27:10 |
Dann bringst du sie deinem Vater zum Essen, auf daß er dich segne vor seinem Tode."
|
Gene
|
SloKJV
|
27:10 |
Prinesel jo boš k svojemu očetu, da bo lahko jedel in da te pred svojo smrtjo lahko blagoslovi.“
|
Gene
|
Haitian
|
27:10 |
W'a pote l' bay papa ou, la manje, la beni ou anvan l' mouri.
|
Gene
|
FinBibli
|
27:10 |
Ja vie se isälles hänen syödäksensä; että hän siunais sinua, ennen kuin hän kuolee.
|
Gene
|
Geez
|
27:10 |
ወትሰድ ፡ ለአቡከ ፡ ወይብላዕ ፡ ወይባርከ ፡ ዘእንበለ ፡ ይሙት ።
|
Gene
|
SpaRV
|
27:10 |
Y tú las llevarás á tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte.
|
Gene
|
WelBeibl
|
27:10 |
Cei di fynd â'r bwyd i dy dad iddo'i fwyta. Wedyn bydd e'n dy fendithio di cyn iddo farw.”
|
Gene
|
GerMenge
|
27:10 |
das bringst du dann deinem Vater hinein, damit er es ißt und dich dann noch vor seinem Tode segnet.«
|
Gene
|
GreVamva
|
27:10 |
και θέλεις φέρει αυτά προς τον πατέρα σου να φάγη, διά σε ευλογήση πριν αποθάνη.
|
Gene
|
UkrOgien
|
27:10 |
І принесеш батькові своєму, і бу́де він їсти, щоб поблагословити тебе перед смертю своєю“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
27:10 |
Па ћеш унети оцу да једе и да те благослови док није умро.
|
Gene
|
FreCramp
|
27:10 |
et tu le porteras à ton père, et il en mangera, afin qu'il te bénisse avant de mourir. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
27:10 |
I zaniesiesz twemu ojcu, i będzie jadł, aby ci błogosławił, zanim umrze.
|
Gene
|
FreSegon
|
27:10 |
et tu le porteras à manger à ton père, afin qu'il te bénisse avant sa mort.
|
Gene
|
SpaRV190
|
27:10 |
Y tú las llevarás á tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte.
|
Gene
|
HunRUF
|
27:10 |
Azután vidd be apádnak, hogy egyék, és téged áldjon meg, mielőtt meghal!
|
Gene
|
DaOT1931
|
27:10 |
bring saa den ind til din Fader, at han kan spise, for at han kan velsigne dig før sin Død!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
27:10 |
Na yu bai ken bringim dispela i go long papa bilong yu, inap long em i ken kaikai, na inap long em i ken blesim yu bipo long dai bilong em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
27:10 |
Og den skal du bære til din Fader, at han skal æde deraf, paa det han skal velsigne dig, førend han dør.
|
Gene
|
FreVulgG
|
27:10 |
et qu’après que tu le lui auras présenté et qu’il en aura mangé, il te bénisse avant de mourir.
|
Gene
|
PolGdans
|
27:10 |
I zaniesiesz ojcu twemu, a będzie jadł; dlatego abyć błogosławił, pierwej niż umrze.
|
Gene
|
JapBungo
|
27:10 |
汝之を父にもちゆきて食しめ其死る前に汝を祝せしめよ
|
Gene
|
GerElb18
|
27:10 |
und du sollst es deinem Vater bringen, daß er esse, damit er dich segne vor seinem Tode.
|