Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 27:10  And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
Gene NHEBJE 27:10  You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."
Gene SPE 27:10  And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
Gene ABP 27:10  And you shall carry them in to your father, and he shall eat, that [2may bless 3you 1your father] before his dying.
Gene NHEBME 27:10  You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."
Gene Rotherha 27:10  Then shalt thou take them in unto thy father and he shall eat,—To the end he may bless thee before his death.
Gene LEB 27:10  Then you must take it to your father and he will eat it so that he may bless you before his death.”
Gene RNKJV 27:10  And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
Gene Jubilee2 27:10  and thou shalt bring [it] to thy father that he may eat and that he may bless thee before his death.
Gene Webster 27:10  And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
Gene Darby 27:10  And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, in order that he may bless thee before his death.
Gene ASV 27:10  and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.
Gene LITV 27:10  and you shall bring it to your father and let him eat, so that he may bless you before his death.
Gene Geneva15 27:10  Then shalt thou bring it to thy father, and he shall eate, to the intent that he may blesse thee before his death.
Gene CPDV 27:10  Then, when you have brought these in and he has eaten, he may bless you before he dies.”
Gene BBE 27:10  And you will take it to him, so that he may have a good meal and give you his blessing before his death.
Gene DRC 27:10  Which when thou hast brought in, and he hath eaten, he may bless thee before he die.
Gene GodsWord 27:10  Then take it to your father to eat so that he will bless you before he dies."
Gene JPS 27:10  and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.'
Gene Tyndale 27:10  And thou shalt brige it to thi father and he shal eate yt he maye blysse the before his deth
Gene KJVPCE 27:10  And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
Gene NETfree 27:10  Then you will take it to your father. Thus he will eat it and bless you before he dies."
Gene AB 27:10  And you shall bring them in to your father, and he shall eat, that your father may bless you before he dies.
Gene AFV2020 27:10  And you shall bring it to your father so that he may eat, and that he may bless you before his death."
Gene NHEB 27:10  You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."
Gene NETtext 27:10  Then you will take it to your father. Thus he will eat it and bless you before he dies."
Gene UKJV 27:10  And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you before his death.
Gene KJV 27:10  And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
Gene KJVA 27:10  And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
Gene AKJV 27:10  And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you before his death.
Gene RLT 27:10  And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
Gene MKJV 27:10  And you shall bring it to your father so that he may eat, and that he may bless you before his death.
Gene YLT 27:10  and thou hast taken in to thy father, and he hath eaten, so that his soul doth bless thee before his death.
Gene ACV 27:10  And thou shall bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.
Gene VulgSist 27:10  quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur.
Gene VulgCont 27:10  quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur.
Gene Vulgate 27:10  quas cum intuleris et comederit benedicat tibi priusquam moriatur
Gene VulgHetz 27:10  quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur.
Gene VulgClem 27:10  quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur.
Gene CzeBKR 27:10  A přineseš otci svému, a on jísti bude, na to, aby požehnal tobě, prvé než umře.
Gene CzeB21 27:10  Tu přineseš svému otci, aby pojedl, a aby ti proto požehnal, než umře.“
Gene CzeCEP 27:10  a ty mu ji doneseš; on se nají a před smrtí ti požehná.“
Gene CzeCSP 27:10  Pak ji odneseš otci k jídlu, aby ti požehnal, dříve než zemře.
Gene PorBLivr 27:10  E tu as levarás a teu pai, e comerá, para que te abençoe antes de sua morte.
Gene Mg1865 27:10  ary dia ho entinao any amin’ ny rainao hohaniny, mba hitsofany rano anao, dieny tsy mbola maty izy.
Gene FinPR 27:10  Ja sinun on vietävä se isäsi syödä, että hän siunaisi sinut, ennenkuin kuolee."
Gene FinRK 27:10  Vie se isällesi syötäväksi, että hän siunaisi sinut ennen kuolemaansa.”
Gene ChiSB 27:10  你端給父親吃,好叫他死前祝福你。」
Gene ArmEaste 27:10  Դու այն կը մատուցես քո հօրը, որ ուտի եւ քեզ օրհնի քո հայրը, քանի դեռ կենդանի է»:
Gene ChiUns 27:10  你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福。」
Gene BulVeren 27:10  и ти ще го поднесеш на баща си да яде, за да те благослови, преди да умре.
Gene AraSVD 27:10  فَتُحْضِرَهَا إِلَى أَبِيكَ لِيَأْكُلَ حَتَّى يُبَارِكَكَ قَبْلَ وَفَاتِهِ».
Gene Esperant 27:10  kaj vi alportos al via patro, kaj li manĝos, por ke li benu vin antaŭ sia morto.
Gene ThaiKJV 27:10  และเจ้าจะต้องนำไปให้บิดาเจ้ารับประทาน เพื่อว่าท่านจะอวยพรเจ้าก่อนท่านสิ้นชีวิต”
Gene SPMT 27:10  והבאת לאביך ואכל בעבר אשר יברכך לפני מותו
Gene OSHB 27:10  וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ׃
Gene BurJudso 27:10  သင်၏အဘမသေမှီ သင့်ကို ကောင်းကြီးပေး မည်အကြောင်း၊ ထိုအစာကို အဘစားစေခြင်းငှါ သင် သည် အဘထံသို့ပို့ဆောင်ရမည်ဟု ဆိုလေ၏။
Gene FarTPV 27:10  تو می‌توانی آن‌ غذا را برای او ببری تا بخورد و قبل از مرگش‌، از خداوند برای تو بركت ‌بطلبد.»
Gene UrduGeoR 27:10  Tum yih khānā us ke pās le jāoge to wuh use khā kar marne se pahle tumheṅ barkat degā.”
Gene SweFolk 27:10  Den ska du bära in till din far så att han får äta den och sedan välsigna dig innan han dör.”
Gene GerSch 27:10  Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er es esse und dich vor seinem Tode segne.
Gene TagAngBi 27:10  At dadalhin mo sa iyong ama, upang kumain, ano pa't ikaw ay kaniyang basbasan bago siya mamatay.
Gene FinSTLK2 27:10  Sinun on vietävä se isällesi syötäväksi, että hän siunaisi sinut ennen kuolemaansa."
Gene Dari 27:10  تو می توانی آن غذا را برای او ببری تا بخورد و قبل از مرگش، از خداوند برای تو برکت بطلبد.»
Gene SomKQA 27:10  adna aabbahaa waad u geeyn doontaa inuu cuno, si uu kuugu duceeyo intuusan dhiman.
Gene NorSMB 27:10  og du skal ganga inn til far din med det, so han fær eta og kann velsigna deg, fyrr han døyr!»
Gene Alb 27:10  Pastaj ti do t'ia çosh babait tënd që ta hajë, dhe kështu ai do të bekojë para se të vdesë".
Gene UyCyr 27:10  Сән әкирип йегүзсәң, у вапат болуштин бурун саңа хәйирлик дуа қилиду, — деди.
Gene KorHKJV 27:10  네가 그것을 네 아버지께 가지고 가서 그분께서 드시고 돌아가시기 전에 너를 축복하게 하라, 하니라.
Gene SrKDIjek 27:10  Па ћеш унијети оцу да једе и да те благослови док није умро.
Gene Wycliffe 27:10  and that whanne thow hast brouyt in tho metis, and he hath ete, he blesse thee bifore that he die.
Gene Mal1910 27:10  നിന്റെ അപ്പൻ തിന്നു തന്റെ മരണത്തിന്നു മുമ്പെ അനുഗ്രഹിക്കേണ്ടതിന്നു നീ അതു അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുചെല്ലേണം.
Gene KorRV 27:10  네가 그것을 가져 네 부친께 드려서 그로 죽으시기 전에 네게 축복하기 위하여 잡수시게 하라
Gene Azeri 27:10  سن ده اونو آتانا گتئرَرسن کي، يِسئن و اؤلوموندن قاباق سنه برکت ورسئن."
Gene SweKarlX 27:10  Det skalt du bära dinom fader in, at han äter; på det han må wälsigna dig, förra än han dör.
Gene KLV 27:10  SoH DIchDaq qem 'oH Daq lIj vav, vetlh ghaH may Sop, vaj vetlh ghaH may ghurmoH SoH qaSpa' Daj Hegh.”
Gene ItaDio 27:10  E tu le porterai a tuo padre, acciocchè ne mangi, e ti benedica, avanti ch’egli muoia.
Gene RusSynod 27:10  а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею.
Gene CSlEliza 27:10  и внесеши отцу твоему, и будет ясти, яко да благословит тя отец твой, прежде даже не умрет.
Gene ABPGRK 27:10  και εισοίσεις τω πατρί σου και φάγεται όπως ευλογήση σε ο πατήρ σου προ του αποθανείν αυτόν
Gene FreBBB 27:10  Et tu l'apporteras à ton père, et il en mangera, afin qu'il te bénisse avant de mourir.
Gene LinVB 27:10  Yo moto okobonzela ye ya­ngo, akolia mpe na nsima akobenisa yo liboso ’te akufa. »
Gene HunIMIT 27:10  Te elviszed azt atyádnak, hogy egyék, azért, hogy megáldjon téged halála előtt.
Gene ChiUnL 27:10  爾進於父食之、及其未死、爲爾祝嘏、
Gene VietNVB 27:10  Con sẽ đem mời cha ăn để cha chúc phước cho con trước khi qua đời.
Gene LXX 27:10  καὶ εἰσοίσεις τῷ πατρί σου καὶ φάγεται ὅπως εὐλογήσῃ σε ὁ πατήρ σου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν αὐτόν
Gene CebPinad 27:10  Ug dad-on mo kini sa imong amahan, aron mokaon siya, sa ingon niana ikaw panalanginan niya sa dili pa mamatay siya.
Gene RomCor 27:10  tu ai s-o duci tatălui tău s-o mănânce, ca să te binecuvânteze înainte de moartea lui.”
Gene Pohnpeia 27:10  Ke ahpw pahn walahng pwe en sakan, pwe en kapaiaiukada mwohn eh pahn mehla.”
Gene HunUj 27:10  Azután vidd be apádnak, hogy egyék, és téged áldjon meg, mielőtt meghal!
Gene GerZurch 27:10  Das sollst du deinem Vater hineintragen, dass er esse und dich vor seinem Tode segne.
Gene GerTafel 27:10  Und du bringst es deinem Vater hinein, daß er esse, auf daß er dich segne, bevor er stirbt.
Gene RusMakar 27:10  А ты понеси отцу твоему, чтобы онъ јлъ, чтобы благословилъ тебя предъ смертію своею.
Gene PorAR 27:10  e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
Gene DutSVVA 27:10  En gij zult ze tot uw vader brengen, en hij zal eten, opdat hij u zegene voor zijn dood.
Gene FarOPV 27:10  و آن را نزد پدرت ببر تا بخورد، و تو را قبل از وفاتش برکت دهد.»
Gene Ndebele 27:10  uzakusa-ke kuyihlo ukuthi adle, ukuze akubusise engakafi.
Gene PorBLivr 27:10  E tu as levarás a teu pai, e comerá, para que te abençoe antes de sua morte.
Gene Norsk 27:10  Og du skal gå inn med den til din far, så han kan ete av den og velsigne dig, før han dør.
Gene SloChras 27:10  potem jo prineseš očetu svojemu ter jedel bo, da bi te blagoslovil, preden umre.
Gene Northern 27:10  Sən də onu yeməsi üçün atana aparacaqsan ki, ölümündən qabaq sənə xeyir-dua versin».
Gene GerElb19 27:10  und du sollst es deinem Vater bringen, daß er esse, damit er dich segne vor seinem Tode.
Gene LvGluck8 27:10  Un tev to būs priekšā celt savam tēvam, ka viņš ēd un tevi svētī, pirms viņš mirst.
Gene PorAlmei 27:10  E leval-o-has a teu pae, para que o coma; para que te abençoe antes da sua morte.
Gene ChiUn 27:10  你拿到你父親那裡給他吃,使他在未死之先給你祝福。」
Gene SweKarlX 27:10  Det skall du bära dinom fader in, att han äter; på det han må välsigna dig, förra än han dör.
Gene SPVar 27:10  והבאת לאביך ואכל בעבור אשר יברכך לפני מותו
Gene FreKhan 27:10  Tu le présenteras à ton père et il mangera; de sorte qu’il te bénira avant de mourir."
Gene FrePGR 27:10  Et tu le serviras à ton père, pour qu'il en mange, pour qu'il te bénisse avant de mourir.
Gene PorCap 27:10  Levá-lo-ás para o teu pai comer e, assim, te abençoar antes de morrer.»
Gene JapKougo 27:10  あなたはそれを持って行って父に食べさせなさい。父は死ぬ前にあなたを祝福するでしょう」。
Gene GerTextb 27:10  Dann muß du es deinem Vater hineinbringen, damit er davon ißt; so soll er dir dann seinen Segen geben, bevor er stirbt.
Gene SpaPlate 27:10  y se lo presentarás a tu padre, el cual lo comerá y te bendecirá antes de su muerte”.
Gene Kapingam 27:10  Gaa-kae kooe gi mee gi-geina, gei mee gaa-hai-adu gi-di-goe dana boloagi i-mua dono made.”
Gene GerOffBi 27:10  Und du sollst [ihn] deinem Vater bringen, und er wird [ihn] essen, damit er dich segnet vor seinem Tod.
Gene WLC 27:10  וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ׃
Gene LtKBB 27:10  Tu jį įneši tėvui, kad jis valgytų ir tave palaimintų prieš savo mirtį“.
Gene Bela 27:10  а ты прынясеш бацьку твайму, і ён паесьць, каб дабраславіць цябе перад сьмерцю сваёю.
Gene GerBoLut 27:10  Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er esse, auf daß er dich segne vor seinem Tode.
Gene FinPR92 27:10  Vie sinä se isällesi syötäväksi, että hän siunaisi sinut ennen kuolemaan- sa."
Gene SpaRV186 27:10  Y tú los llevarás a tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte.
Gene NlCanisi 27:10  Die moet ge naar uw vader brengen, dan kan hij ervan eten. Dan zal hij u zegenen, eer hij sterft.
Gene GerNeUe 27:10  Das bringst du ihm dann zum Essen, damit er dich vor seinem Tod segnet."
Gene Est 27:10  Sina vii need siis oma isale, et ta sööks ja sind õnnistaks enne kui ta sureb!"
Gene UrduGeo 27:10  تم یہ کھانا اُس کے پاس لے جاؤ گے تو وہ اُسے کھا کر مرنے سے پہلے تمہیں برکت دے گا۔“
Gene AraNAV 27:10  تُقَدِّمُهَا لأَبِيكَ لِيَأْكُلَ، فَيُبَارِكَكَ قَبْلَ وَفَاتِهِ».
Gene ChiNCVs 27:10  然后你要拿去给你父亲吃,好让他在未死以前给你祝福。”
Gene ItaRive 27:10  E tu la porterai a tuo padre, perché la mangi, e così ti benedica prima di morire".
Gene Afr1953 27:10  Dan moet jy dit na jou vader bring, dat hy kan eet; sodat hy jou kan seën voor sy dood.
Gene RusSynod 27:10  а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею».
Gene UrduGeoD 27:10  तुम यह खाना उसके पास ले जाओगे तो वह उसे खाकर मरने से पहले तुम्हें बरकत देगा।”
Gene TurNTB 27:10  Yemesi için onu babana sen götüreceksin. Öyle ki, ölmeden önce seni kutsasın.”
Gene DutSVV 27:10  En gij zult ze tot uw vader brengen, en hij zal eten, opdat hij u zegene voor zijn dood.
Gene HunKNB 27:10  hogy amikor beviszed atyádhoz, és megeszi, téged áldjon meg, mielőtt meghal!«
Gene Maori 27:10  A mau e kawe ki tou papa, kia kai ia, kia manaaki ai ia i a koe kei wha mate ia.
Gene sml_BL_2 27:10  Atahak pa'in lauk e', ka'a ya amowa pehē' ni mma'nu ati ka'a ya amakan iya. Manjari ka'a ya niamu'-amu'an kahāpan min Tuhan e' mma'nu sasangna masi allum lagi'.”
Gene HunKar 27:10  Te pedig beviszed atyádnak, hogy egyék, azért, hogy téged áldjon meg, minekelőtte meghal.
Gene Viet 27:10  con sẽ đem cho cha ăn, đặng người chúc phước con trước khi qua đời.
Gene Kekchi 27:10  Ut la̱at tatxic chixqˈuebal li tzacae̱mk aˈan re la̱ yucuaˈ. Ut aˈan tixtzaca ut tatrosobtesi nak toj ma̱jiˈ nacam, chan lix Rebeca.
Gene SP 27:10  והבאת לאביך ואכל בעבור אשר יברכך לפני מותו
Gene Swe1917 27:10  Och du skall bära in den till din fader till att äta, på det att han må välsigna dig, förrän han dör.»
Gene CroSaric 27:10  Onda ti donesi svome ocu da jede te tebe mogne blagosloviti prije nego umre."
Gene VieLCCMN 27:10  Con sẽ đem đến cho cha con và cha con sẽ ăn, để người chúc phúc cho con trước khi chết.
Gene FreBDM17 27:10  Et tu les porteras à ton père, afin qu’il les mange, et qu’il te bénisse, avant sa mort.
Gene FreLXX 27:10  Et tu le lui porteras, afin qu'il mange et qu'il te bénisse avant de mourir.
Gene Aleppo 27:10  והבאת לאביך ואכל בעבר אשר יברכך לפני מותו
Gene MapM 27:10  וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ׃
Gene HebModer 27:10  והבאת לאביך ואכל בעבר אשר יברכך לפני מותו׃
Gene Kaz 27:10  Соны әкеңе апар, ол жесін. Осылай ол өлер алдында батасын саған беретін болады! —
Gene FreJND 27:10  et tu le porteras à ton père, et il mangera, afin qu’il te bénisse avant sa mort.
Gene GerGruen 27:10  Dann bringst du sie deinem Vater zum Essen, auf daß er dich segne vor seinem Tode."
Gene SloKJV 27:10  Prinesel jo boš k svojemu očetu, da bo lahko jedel in da te pred svojo smrtjo lahko blagoslovi.“
Gene Haitian 27:10  W'a pote l' bay papa ou, la manje, la beni ou anvan l' mouri.
Gene FinBibli 27:10  Ja vie se isälles hänen syödäksensä; että hän siunais sinua, ennen kuin hän kuolee.
Gene Geez 27:10  ወትሰድ ፡ ለአቡከ ፡ ወይብላዕ ፡ ወይባርከ ፡ ዘእንበለ ፡ ይሙት ።
Gene SpaRV 27:10  Y tú las llevarás á tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte.
Gene WelBeibl 27:10  Cei di fynd â'r bwyd i dy dad iddo'i fwyta. Wedyn bydd e'n dy fendithio di cyn iddo farw.”
Gene GerMenge 27:10  das bringst du dann deinem Vater hinein, damit er es ißt und dich dann noch vor seinem Tode segnet.«
Gene GreVamva 27:10  και θέλεις φέρει αυτά προς τον πατέρα σου να φάγη, διά σε ευλογήση πριν αποθάνη.
Gene UkrOgien 27:10  І принесеш батькові своєму, і бу́де він їсти, щоб поблагословити тебе перед смертю своєю“.
Gene SrKDEkav 27:10  Па ћеш унети оцу да једе и да те благослови док није умро.
Gene FreCramp 27:10  et tu le porteras à ton père, et il en mangera, afin qu'il te bénisse avant de mourir. "
Gene PolUGdan 27:10  I zaniesiesz twemu ojcu, i będzie jadł, aby ci błogosławił, zanim umrze.
Gene FreSegon 27:10  et tu le porteras à manger à ton père, afin qu'il te bénisse avant sa mort.
Gene SpaRV190 27:10  Y tú las llevarás á tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte.
Gene HunRUF 27:10  Azután vidd be apádnak, hogy egyék, és téged áldjon meg, mielőtt meghal!
Gene DaOT1931 27:10  bring saa den ind til din Fader, at han kan spise, for at han kan velsigne dig før sin Død!«
Gene TpiKJPB 27:10  Na yu bai ken bringim dispela i go long papa bilong yu, inap long em i ken kaikai, na inap long em i ken blesim yu bipo long dai bilong em.
Gene DaOT1871 27:10  Og den skal du bære til din Fader, at han skal æde deraf, paa det han skal velsigne dig, førend han dør.
Gene FreVulgG 27:10  et qu’après que tu le lui auras présenté et qu’il en aura mangé, il te bénisse avant de mourir.
Gene PolGdans 27:10  I zaniesiesz ojcu twemu, a będzie jadł; dlatego abyć błogosławił, pierwej niż umrze.
Gene JapBungo 27:10  汝之を父にもちゆきて食しめ其死る前に汝を祝せしめよ
Gene GerElb18 27:10  und du sollst es deinem Vater bringen, daß er esse, damit er dich segne vor seinem Tode.