Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 27:9  Go now to the flock, and bring me from there two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
Gene NHEBJE 27:9  Go now to the flock, and get me from there two good kids of the goats. I will make them savory food for your father, such as he loves.
Gene SPE 27:9  Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
Gene ABP 27:9  And going unto the sheep, you take for me from there two kids, tender and good! And I will make them for food for your father as he is fond of.
Gene NHEBME 27:9  Go now to the flock, and get me from there two good kids of the goats. I will make them savory food for your father, such as he loves.
Gene Rotherha 27:9  Go, I pray thee, unto the flock, and fetch me from thence two kids of the goats, fine ones,—that I may make of them dainty meats for thy father such as he loveth:
Gene LEB 27:9  Go to the flock and take two good young goats from it for me, and I will prepare them as tasty food for your father, just as he likes.
Gene RNKJV 27:9  Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
Gene Jubilee2 27:9  Go now to the flock and bring me from there two good kids of the goats, and I will make them savoury food for thy father, such as he loves;
Gene Webster 27:9  Go now to the flock, and bring me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory meat for thy father, such as he loveth:
Gene Darby 27:9  Go, I pray thee, to the flock, and fetch me thence two good kids of the goats. And I will make of them a savoury dish for thy father, such as he loves.
Gene ASV 27:9  Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory food for thy father, such as he loveth:
Gene LITV 27:9  Go now to the flock and bring me from there two good kids of the goats. And I will make them into delicious things for your father, such as he loves;
Gene Geneva15 27:9  Get thee nowe to the flocke, and bring me thence two good kids of the goates, that I may make pleasant meate of them for thy father, such as he loueth.
Gene CPDV 27:9  and go straight to the flock, and bring me two of the best young goats, so that from them I may make meat for your father, such as he willingly eats.
Gene BBE 27:9  Go to the flock and get me two fat young goats; and I will make of them a meal to your father's taste:
Gene DRC 27:9  And go thy way to the flock, bring me two kids of the best, that I may make of them meat for thy father, such as he gladly eateth.
Gene GodsWord 27:9  Go to the flock, and get me two good young goats. I'll prepare them as a good-tasting meal for your father, just the way he likes it.
Gene JPS 27:9  Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury food for thy father, such as he loveth;
Gene Tyndale 27:9  gett the to the flocke and bringe me thece .ij. good kiddes and I will make meate of the for thi father soch as he loueth.
Gene KJVPCE 27:9  Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
Gene NETfree 27:9  Go to the flock and get me two of the best young goats. I'll prepare them in a tasty way for your father, just the way he loves them.
Gene AB 27:9  Go now to the cattle and bring me from there two choice kids, tender and good, and I will prepare the meats for your father, as he likes.
Gene AFV2020 27:9  Go now to the flock and bring me from there two good kids of the goats. And I will make of them delicious food for your father, such as he loves.
Gene NHEB 27:9  Go now to the flock, and get me from there two good kids of the goats. I will make them savory food for your father, such as he loves.
Gene NETtext 27:9  Go to the flock and get me two of the best young goats. I'll prepare them in a tasty way for your father, just the way he loves them.
Gene UKJV 27:9  Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury food for your father, such as he loves:
Gene KJV 27:9  Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
Gene KJVA 27:9  Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
Gene AKJV 27:9  Go now to the flock, and fetch me from there two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for your father, such as he loves:
Gene RLT 27:9  Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
Gene MKJV 27:9  Go now to the flock, and bring me from there two good kids of the goats. And I will make them delicious things for your father, such as he loves.
Gene YLT 27:9  Go, I pray thee, unto the flock, and take for me from thence two good kids of the goats, and I make them tasteful things for thy father, such as he hath loved;
Gene ACV 27:9  Go now to the flock, and fetch me two good kids of the goats from there. And I will make them savory food for thy father, such as he loves.
Gene VulgSist 27:9  et pergens ad gregem, affer mihi duos hoedos optimos, ut faciam ex eis escas patri tuo, quibus libenter vescitur:
Gene VulgCont 27:9  et pergens ad gregem, affer mihi duos hœdos optimos, ut faciam ex eis escas patri tuo, quibus libenter vescitur:
Gene Vulgate 27:9  et pergens ad gregem adfer mihi duos hedos optimos ut faciam ex eis escas patri tuo quibus libenter vescitur
Gene VulgHetz 27:9  et pergens ad gregem, affer mihi duos hœdos optimos, ut faciam ex eis escas patri tuo, quibus libenter vescitur:
Gene VulgClem 27:9  et pergens ad gregem, affer mihi duos hædos optimos, ut faciam ex eis escas patri tuo, quibus libenter vescitur :
Gene CzeBKR 27:9  Jdi medle k stádu, a odtud mi vezmi dva kozelce výborné, abych přistrojila z nich krmě chutné otci tvému, jakž on rád jídá.
Gene CzeB21 27:9  Jdi ke stádu, vyber mi z něj dvě pěkná kůzlata a já z nich pro tvého otce připravím jeho oblíbenou pochoutku.
Gene CzeCEP 27:9  Dojdi ke stádu a dones mi z něho dvě pěkná kůzlata. Připravím z nich tvému otci oblíbenou pochoutku
Gene CzeCSP 27:9  Běž teď ke stádu, přines mi odtamtud dvě pěkná kůzlata a já z nich tvému otci připravím lahůdku, jakou miluje.
Gene PorBLivr 27:9  Vai agora ao gado, e traze-me dali dois bons cabritos das cabras, e farei deles iguarias para teu pai, como ele gosta;
Gene Mg1865 27:9  Mankanesa kely any amin’ ny ondry aman’ osy, ka analao zanak’ osy roa tsara aho; dia hataoko hanim-py ho an’ ny rainao araka ilay tiany izany;
Gene FinPR 27:9  mene laumaan ja ota sieltä minulle kaksi hyvää vohlaa laittaakseni niistä isällesi herkkuruuan, hänen mieliruokansa.
Gene FinRK 27:9  Mene laumaan ja tuo sieltä minulle kaksi hyvää kiliä, niin minä laitan niistä isällesi sellaisen herkkuruuan, jota hän rakastaa.
Gene ChiSB 27:9  到羊群裏去,給我拿兩隻肥美的小山羊來,我要照你父親的嗜好,給他作成美味,
Gene ArmEaste 27:9  Գնա՛ եւ հօտի միջից ինձ երկու մատղաշ ու ընտիր ուլ բե՛ր, որ դրանցով քո հօր համար նրա սիրած խորտիկները պատրաստեմ:
Gene ChiUns 27:9  你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的给他做成美味。
Gene BulVeren 27:9  Иди още сега в стадото и ми донеси оттам две добри ярета и аз ще сготвя вкусно ястие за баща ти, каквото той обича;
Gene AraSVD 27:9  اِذْهَبْ إِلَى ٱلْغَنَمِ وَخُذْ لِي مِنْ هُنَاكَ جَدْيَيْنِ جَيِّدَيْنِ مِنَ ٱلْمِعْزَى، فَأَصْنَعَهُمَا أَطْعِمَةً لِأَبِيكَ كَمَا يُحِبُّ،
Gene Esperant 27:9  iru al la brutaro kaj alportu al mi de tie du bonajn kapridojn, kaj mi faros el ili bongustan manĝaĵon por via patro, kian li amas;
Gene ThaiKJV 27:9  บัดนี้ไปที่ฝูงแพะแกะ นำลูกแพะดีๆสองตัวมาให้แม่ แม่จะเอามันปรุงอาหารอร่อยให้บิดาเจ้าอย่างที่ท่านชอบ
Gene OSHB 27:9  לֶךְ־נָא֙ אֶל־הַצֹּ֔אן וְקַֽח־לִ֣י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב׃
Gene SPMT 27:9  לך נא אל הצאן וקח לי משם שני גדיי עזים טבים ואעשה אתם מטעמים לאביך כאשר אהב
Gene BurJudso 27:9  ယခုဆိတ်စုရှိရာသို့ သွား၍၊ ကောင်းသော ဆိတ် သငယ်နှစ်ကောင်ကို ငါ့ထံသို့ယူခဲ့ပါလော့။ သင်၏အဘ မြိန်ရှက်တတ်သော အမဲဟင်းလျာကို ငါချက်မည်။
Gene FarTPV 27:9  به ‌طرف‌ گلّه‌ برو. دو بُزغالهٔ چاق ‌بگیر و بیاور. من ‌آنها را می‌پزم ‌و از آن‌ غذایی كه‌ پدرت‌ خیلی دوست ‌دارد، درست ‌می‌كنم‌.
Gene UrduGeoR 27:9  Jā kar rewaṛ meṅ se bakriyoṅ ke do achchhe achchhe bachche chun lo. Phir maiṅ wuhī lazīz khānā pakāūṅgī jo tumhāre abbū ko pasand hai.
Gene SweFolk 27:9  Gå till hjorden och hämta två fina killingar, så ska jag laga något gott av dem åt din far, något som han tycker om.
Gene GerSch 27:9  Geh hin zur Herde und hole mir von dort zwei gute Ziegenböcklein, daß ich deinem Vater ein schmackhaftes Gericht bereite, wie er es gern hat.
Gene TagAngBi 27:9  Pumaroon ka ngayon sa kawan, at dalhin mo rito sa akin ang dalawang mabuting anak ng kambing; at gagawin kong masarap na pagkain sa iyong ama, ayon sa kaniyang ibig.
Gene FinSTLK2 27:9  mene laumaan ja ota sieltä minulle kaksi hyvää kiliä laittaakseni niistä isällesi herkkuruokaa, hänen mieliruokaansa.
Gene Dari 27:9  به طرف گله برو. دو بزغالۀ چاق را بگیر و بیاور. من آن ها را می پزم و از آن غذائی که پدرت بسیار دوست دارد درست می کنم.
Gene SomKQA 27:9  Bal adhiga u kac, oo iiga keen laba waxar oo wanwanaagsan, oo waxaan aabbahaa uga samayn hilib macaan, oo ah kan uu jecel yahay,
Gene NorSMB 27:9  Gakk burt i buflokken, og tak tvo gode kidungar, so skal eg laga ein god rett av deim åt far din, soleis som eg veit han likar det,
Gene Alb 27:9  Shko tani në kope dhe më sill dy keca të mirë; unë do të përgatis një gjellë të shijshme për babanë tënd, nga ato që i pëlqejnë atij.
Gene UyCyr 27:9  Қой падисиға берип, семиз оғлақтин иккини елип кәл. Мән уни дадаң яхши көридиған тәмдә пиширай.
Gene KorHKJV 27:9  이제 염소 떼에 가서 거기서 염소들 중에서 좋은 새끼 두 마리를 내게로 붙잡아 오라. 그리하면 내가 그것들로 네 아버지를 위해 그분께서 좋아하시는 맛있는 음식을 만들리니
Gene SrKDIjek 27:9  Иди сада к стаду и донеси два добра јарета, да зготовим оцу твојему јело од њих, како радо једе.
Gene Wycliffe 27:9  and go to the floc, and brynge to me tweyne the beste kidis, that Y make metis of tho to thi fadir, whiche he etith gladli;
Gene Mal1910 27:9  ആട്ടിൻകൂട്ടത്തിൽ ചെന്നു അവിടെനിന്നു രണ്ടു നല്ല കോലാട്ടിൻകുട്ടികളെ കൊണ്ടുവരിക; ഞാൻ അവയെക്കൊണ്ടു നിന്റെ അപ്പന്നു ഇഷ്ടവും രുചികരവുമായ ഭോജനം ഉണ്ടാക്കും.
Gene KorRV 27:9  염소떼에 가서 거기서 염소의 좋은 새끼를 내게로 가져오면 내가 그것으로 네 부친을 위하여 그 즐기시는 별미를 만들리니
Gene Azeri 27:9  بو ساعات سورويه گدئب، اورادان منه ائکي ياخشي کِچي بالاسي گتئر. اونلاردان آتانين خوشلاديغي کئمي لذّتلي يمک حاضيرلاياجاغام.
Gene SweKarlX 27:9  Gack bort til hjorden, och hemta mig twå goda kedlingar, at jag gör dinom fader deraf mat, såsom han gerna will hafwat.
Gene KLV 27:9  jaH DaH Daq the flock, je tlhap jIH vo' pa' cha' QaQ Qup goats. jIH DichDaq chenmoH chaH savory Soj vaD lIj vav, such as ghaH muSHa'taH.
Gene ItaDio 27:9  Vattene ora alla greggia, ed arrecami di là due buoni capretti, ed io ne apparecchierò delle vivande saporite a tuo padre, quali egli le ama.
Gene RusSynod 27:9  пойди в стадо и возьми мне оттуда два козленка [молодых] хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит,
Gene CSlEliza 27:9  и шед во овцы, поими мне оттуду два козлища мягка и добра, и сотворю я снеди отцу твоему, якоже любит:
Gene ABPGRK 27:9  και πορευθείς εις τα πρόβατα λάβε μοι εκείθεν δύο ερίφους απαλούς και καλούς και ποιήσω αυτούς εδέσματα τω πατρί σου ως φιλεί
Gene FreBBB 27:9  Va au troupeau et prends-moi deux bons chevreaux, et j'en ferai un bon plat pour ton père, comme il aime.
Gene LinVB 27:9  Kende kotala etonga ya yo, kamatela ngai bana ntaba babale ba mafuta, nalambela tata wa yo bilei lokola ye alingi.
Gene HunIMIT 27:9  Menj csak a juhokhoz és vegyél nekem onnan két jó kecskegödölyét, hogy készítsek belőlük ízletes ételt atyádnak, amint ő szereti.
Gene ChiUnL 27:9  可往羊羣、取山羊之美羔二、我作嘉肴、依父所嗜、
Gene VietNVB 27:9  con hãy đi đến chỗ bầy gia súc, bắt hai con dê con cho tốt, rồi mẹ sẽ nấu nướng các món ngon cha thích dọn lên cho cha.
Gene LXX 27:9  καὶ πορευθεὶς εἰς τὰ πρόβατα λαβέ μοι ἐκεῖθεν δύο ἐρίφους ἁπαλοὺς καὶ καλούς καὶ ποιήσω αὐτοὺς ἐδέσματα τῷ πατρί σου ὡς φιλεῖ
Gene CebPinad 27:9  Umadto ka karon sa panon, ug gikan didto dad-an mo ako ug duruha ka book nga mga maayong kanding nga gagmay nga lake, ug sila pagabuhaton ko ug mga sud-an nga lamian alang sa imong amahan, ingon sa iyang higugmaan.
Gene RomCor 27:9  Du-te de ia-mi din turmă doi iezi buni, ca să fac din ei tatălui tău o mâncare gustoasă, cum îi place;
Gene Pohnpeia 27:9  Kohwei rehn pelin kuhto, pilada riakis kuht mworourou en oh wahdo rehi, pwe I en umwunda nin duwen omw pahpao eh kin iouki.
Gene HunUj 27:9  Menj el a nyájhoz, és hozz onnan két kecskegidát a javából, hadd készítsek abból apádnak jó falatokat, ahogyan ő szereti.
Gene GerZurch 27:9  Gehe zu der Herde und hole mir von dort zwei schöne Ziegenböcklein; dann will ich deinem Vater ein gutes Gericht bereiten, wie er es gerne hat.
Gene GerTafel 27:9  Geh doch zum Kleinvieh und hole mir von dort zwei gute Böcklein von den Ziegen, daß ich davon deinem Vater ein schmackhaftes Gericht mache, wie er es liebt.
Gene RusMakar 27:9  Поди въ стадо мелкаго скота, возми мнј оттуда два козленка хорошихъ; и я приготовлю изъ нихъ отцу твоему похлебку, какъ онъ любитъ.
Gene PorAR 27:9  Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
Gene DutSVVA 27:9  Ga nu heen tot de kudde, en haal mij van daar twee goede geitenbokjes; en ik zal die voor uw vader maken tot smakelijke spijzen, gelijk als hij gaarne heeft.
Gene FarOPV 27:9  بسوی گله بشتاب، و دو بزغاله خوب از بزها، نزد من بیاور، تا از آنها غذایی برای پدرت بطوری که دوست می‌دارد، بسازم.
Gene Ndebele 27:9  Ake uye emhlanjini, ungithathele lapho amazinyane amabili amahle ezimbuzi, ngizawenzela uyihlo ukudla okumnandi njengalokho akuthandayo;
Gene PorBLivr 27:9  Vai agora ao gado, e traze-me dali dois bons cabritos das cabras, e farei deles iguarias para teu pai, como ele gosta;
Gene Norsk 27:9  Gå bort til hjorden og hent mig derfra to gode kje, så skal jeg lage en velsmakende rett av dem for din far, slik som han liker det.
Gene SloChras 27:9  Pojdi k čredi, vzemi tam ter prinesi mi dva najboljša kozliča, da ju pripravim v okusno jed očetu tvojemu, kakršno ima rad;
Gene Northern 27:9  bu saat sürüyə gedib oradan mənə iki yaxşı oğlaq gətir. Onlardan atanın xoşladığı kimi ləzzətli yemək hazırlayacağam.
Gene GerElb19 27:9  Gehe doch zur Herde und hole mir von dannen zwei gute Ziegenböcklein, und ich will sie zu einem schmackhaften Gericht bereiten für deinen Vater, wie er es gern hat;
Gene LvGluck8 27:9  Ej jel pie avīm un dabū man no turienes divus diženus āzīšus, tad es tos tavam tēvam sataisīšu par gardumu, kā tam tīk.
Gene PorAlmei 27:9  Vae agora ao rebanho, e traze-me de lá dois bons cabritos das cabras, e eu farei d'elles um guisado saboroso para teu pae, como elle ama,
Gene ChiUn 27:9  你到羊群裡去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他做成美味。
Gene SweKarlX 27:9  Gack bort till hjorden, och hemta mig två goda kidlingar, att jag gör dinom fader deraf mat, såsom han gerna vill hafvat.
Gene SPVar 27:9  לך נא אל הצאן וקח לי משם שני גדיי עזים טובים ואעשה אתם מטעמים לאביך כאשר אהב
Gene FreKhan 27:9  va au menu bétail et prends moi deux beaux chevreaux et j’en ferai pour ton père un ragoût tel qu’il l’aime.
Gene FrePGR 27:9  Va-t'en au bercail, et m'y choisis deux bons chevreaux, et j'en ferai un mets appétissant pour ton père comme il aime.
Gene PorCap 27:9  Vai buscar ao rebanho dois cabritos gordos e traz-mos. Eu farei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta.
Gene JapKougo 27:9  群れの所へ行って、そこからやぎの子の良いのを二頭わたしの所に取ってきなさい。わたしはそれで父のために、父の好きなおいしい食べ物を作りましょう。
Gene GerTextb 27:9  Gehe zur Herde und hole mir von dort zwei schöne Ziegenböckchen, daß ich sie herrichte zu einem Essen für deinen Vater, wie er es gern hat.
Gene Kapingam 27:9  Hana gi-baahi nia kuudi, goweia au kuudi pedi e-lua, gaamai gi-di-au, gei au gaa-dunu gii-kala gii-hai be-di hiihai o do damana.
Gene SpaPlate 27:9  Ve al rebaño, y tráeme de allí dos buenos cabritos; y yo haré con ellos para tu padre un sabroso guiso como a él le gusta;
Gene GerOffBi 27:9  Geh zum Kleinvieh und nimm dir von (dort =) der Herde zwei schöne Ziegenböckchen. Ich werde sie zu einem Leckerbissen für deinen Vater zubereiten, wie er es (ihn?) liebt.
Gene WLC 27:9  לֶךְ־נָא֙ אֶל־הַצֹּ֔אן וְקַֽח־לִ֣י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְאֽ͏ֶעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב׃
Gene LtKBB 27:9  Eik ir išrink iš kaimenės du geriausius ožiukus ir atnešk, kad paruoščiau iš jų tėvo mėgstamą valgį.
Gene Bela 27:9  выйдзі ў статак і вазьмі мне адтуль два казьляняткі добрыя: і я згатую зь іх бацьку твайму страву, якую ён любіць:
Gene GerBoLut 27:9  Gehe hin zu der Herde und hole mir zwei gute Bocklein, daß ich deinem Vater ein Essen davon mache, wie er's gerne hat.
Gene FinPR92 27:9  Hae minulle laumasta kaksi hyvää nuorta vuohta, niin minä teen niistä isäsi mieliruokaa.
Gene SpaRV186 27:9  Vé ahora al ganado; y tómame de allá dos cabritos de las cabras buenos, y yo haré de ellos guisados para tu padre, como él ama.
Gene NlCanisi 27:9  Ga naar de kudde en haal mij twee malse geitebokjes; dan maak ik daarvan een smakelijke schotel voor uw vader gereed, zoals hij het gaarne heeft.
Gene GerNeUe 27:9  Hol mir von der Herde zwei gute Ziegenböckchen! Ich werde einen Leckerbissen für deinen Vater daraus machen, so wie er es mag.
Gene Est 27:9  mine pudulojuste juurde ja võta mulle sealt kaks head sikutalle ja ma valmistan need su isale maitsvaks roaks, mida ta armastab.
Gene UrduGeo 27:9  جا کر ریوڑ میں سے بکریوں کے دو اچھے اچھے بچے چن لو۔ پھر مَیں وہی لذیذ کھانا پکاؤں گی جو تمہارے ابو کو پسند ہے۔
Gene AraNAV 27:9  وَاذْهَبْ إِلَى قَطِيعِ الْمَاشِيَةِ، وَاخْتَرْ جَدْيَيْنِ لأُجَهِّزَ لأَبِيكَ أَطْعِمَةً شَهِيَّةً كَمَا يُحِبُّ،
Gene ChiNCVs 27:9  你快到羊群那里去,给我牵两只肥嫩的小山羊来,我要照你父亲所喜欢的,给他预备美味的食物。
Gene ItaRive 27:9  Va’ ora al gregge e prendimi due buoni capretti; e io ne farò una pietanza saporita per tuo padre, di quelle che gli piacciono.
Gene Afr1953 27:9  Loop nou na die kleinvee en gaan haal vir my daar twee mooi bokkies, dat ek jou vader daarvan 'n lekker ete kan maak soos hy dit graag wil hê.
Gene RusSynod 27:9  пойди в стадо и возьми мне оттуда два козленка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит,
Gene UrduGeoD 27:9  जाकर रेवड़ में से बकरियों के दो अच्छे अच्छे बच्चे चुन लो। फिर मैं वही लज़ीज़ खाना पकाऊँगी जो तुम्हारे अब्बू को पसंद है।
Gene TurNTB 27:9  Git süründen bana iki seçme oğlak getir. Onlarla babanın sevdiği lezzetli bir yemek yapayım.
Gene DutSVV 27:9  Ga nu heen tot de kudde, en haal mij van daar twee goede geitenbokjes; en ik zal die voor uw vader maken tot smakelijke spijzen, gelijk als hij gaarne heeft.
Gene HunKNB 27:9  menj el a nyájhoz, hozz nekem két igen jó kecskegidát, hogy ételt készítsek belőlük atyádnak, olyat, amilyet szeret,
Gene Maori 27:9  Haere inaianei ki te kahui, ka mau mai ki ahau i reira kia rua nga kuao papai o nga koati; a maku ena e taka hei kai reka ma tou papa, hei pera me tana e pai ai:
Gene sml_BL_2 27:9  Pehē' na ka ni buluyan hayopta. Pene'un duwa anak kambing ahāp l'mmokna ati bowahun pi'itu ni aku. Aku ya angadjalan mma'nu lauk alanab ya kasōbanna to'ongan.
Gene HunKar 27:9  Menj el, kérlek, a nyájhoz, és hozz nékem onnan két kecskegödölyét a javából, hogy csináljak azokból a te atyádnak kedve szerint való ételt, a mint ő szereti.
Gene Viet 27:9  Hãy ra ngoài bầy, bắt hai dê con tốt, rồi mẹ sẽ dọn cho cha con một món ngon, tùy theo người sở thích;
Gene Kekchi 27:9  Ayu cuanqueb cuiˈ li queto̱mk ut ta̱cˈam chak cuibak li cha̱bil chiba̱t li toj sa̱jeb. Riqˈuineb aˈan la̱in tinyi̱b xtibel xcua la̱ yucuaˈ li nacuulac chiru.
Gene Swe1917 27:9  Gå bort till hjorden och hämta mig därifrån två goda killingar, så vill jag av dem tillreda en smaklig rätt åt din fader, en sådan som han tycker om.
Gene SP 27:9  לך נא אל הצאן וקח לי משם שני גדיי עזים טובים ואעשה אתם מטעמים לאביך כאשר אהב
Gene CroSaric 27:9  Otiđi k stadu i odande mi donesi dva lijepa kozleta, a ja ću od njih prirediti ukusan obrok tvome ocu, kako on voli.
Gene VieLCCMN 27:9  Con đến bầy súc vật bắt cho mẹ hai con dê đực non và mập ; mẹ sẽ làm thành một món ăn ngon cho cha con như cha con thích.
Gene FreBDM17 27:9  Va maintenant à la bergerie, et prends-moi là deux bons chevreaux d’entre les chèvres, et j’en apprêterai des viandes d’appétit pour ton père, comme il les aime.
Gene FreLXX 27:9  Va aux menus troupeaux, apporte-m'en deux beaux chevreaux tendres, je préparerai pour ton père le mets qu'il aime.
Gene Aleppo 27:9  לך נא אל הצאן וקח לי משם שני גדיי עזים טבים ואעשה אתם מטעמים לאביך כאשר אהב
Gene MapM 27:9  לֶךְ־נָא֙ אֶל־הַצֹּ֔אן וְקַֽח־לִ֣י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב׃
Gene HebModer 27:9  לך נא אל הצאן וקח לי משם שני גדיי עזים טבים ואעשה אתם מטעמים לאביך כאשר אהב׃
Gene Kaz 27:9  қораға барып, маған екі қоңды лақты алып кел. Олардан дәмдеп, әкең сүйсініп жейтін тағам дайындаймын.
Gene FreJND 27:9  Va, je te prie, au troupeau, et prends-moi là deux bons chevreaux ; et j’en apprêterai un mets savoureux pour ton père, comme il aime ;
Gene GerGruen 27:9  Geh zum Kleinvieh! Hol mir von dort zwei schöne Ziegenböckchen, daß ich sie für deinen Vater zu Leckerbissen bereite, wie er's liebt!
Gene SloKJV 27:9  Pojdi torej k tropu in mi od tam prinesi dva dobra kozlička od koz in pripravila ju bom [v] okusno jed za tvojega očeta, kakor jo ima rad.
Gene Haitian 27:9  Ale pran de jenn kabrit byen gra nan bann lan, pote yo ban mwen. m'a pare yo pou papa ou jan m' konnen li renmen l' lan.
Gene FinBibli 27:9  Mene laumaan, ota sieltä minulle kaksi hyvää vohlaa; tehdäkseni isälles niistä himoruokaa, niinkuin hän rakastaa.
Gene Geez 27:9  ወሑር ፡ ኀበ ፡ አባግዒነ ፡ ወአምጽእ ፡ ሊተ ፡ ክልኤተ ፡ መሓስአ ፡ በኵረ ፡ ሠናያነ ፡ ወእግበሮሙ ፡ መብልዐ ፡ ለአቡከ ፡ ዘከመ ፡ ያፈቅር ።
Gene SpaRV 27:9  Ve ahora al ganado, y tráeme de allí dos buenos cabritos de las cabras, y haré de ellos viandas para tu padre, como él gusta;
Gene WelBeibl 27:9  Dewis ddau fyn gafr da i mi o'r praidd. Gwna i eu coginio a gwneud pryd blasus i dy dad – y math o fwyd mae'n ei hoffi.
Gene GerMenge 27:9  Gehe hin zur Herde und hole mir von dort zwei gute Ziegenböckchen; die will ich dann für deinen Vater zu einem schmackhaften Gericht zubereiten, wie er es liebt;
Gene GreVamva 27:9  ύπαγε τώρα εις το ποίμνιον, και λάβε μοι εκείθεν δύο καλά ερίφια εξ αιγών· διά να κάμω αυτά εδέσματα διά τον πατέρα σου, καθώς αγαπά·
Gene UkrOgien 27:9  Іди до отари, і візьми мені звідти двоє добрих козлят, а я їх приготую, як наїдок смачний для батька твого, як він любить.
Gene FreCramp 27:9  Va au troupeau et prends-moi deux beaux chevreaux ; j'en ferai pour ton père un bon plat, selon son goût,
Gene SrKDEkav 27:9  Иди сада к стаду и донеси два добра јарета, да зготовим оцу твом јело од њих, како радо једе.
Gene PolUGdan 27:9  Idź do trzody i przynieś mi stamtąd dwoje dobrych koźląt, a przygotuję z nich dla twego ojca smaczną potrawę, jaką lubi.
Gene FreSegon 27:9  Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j'en ferai pour ton père un mets comme il aime;
Gene SpaRV190 27:9  Ve ahora al ganado, y tráeme de allí dos buenos cabritos de las cabras, y haré de ellos viandas para tu padre, como él gusta;
Gene HunRUF 27:9  Menj el a nyájhoz, és hozz onnan két kecskegidát a javából, hadd készítsek abból apádnak finom falatokat, ahogyan ő szereti!
Gene DaOT1931 27:9  Gaa ud til Hjorden og hent mig to gode Gedekid; saa laver jeg af dem en lækker Ret Mad til din Fader efter hans Smag;
Gene TpiKJPB 27:9  Go nau long lain sipsip samting, na kisim i kam long mi long dispela hap tupela gutpela pikinini meme bilong ol meme. Na mi bai wokim mit i gat gutpela test bilong papa bilong yu, kain olsem em i laikim tru.
Gene DaOT1871 27:9  Gak nu til Hjorden og hent mig derfra to gode Gedekid, at jeg kan tilberede din Fader en god Ret af dem, saasom han har Lyst til.
Gene FreVulgG 27:9  Va-t’en (cours) au troupeau, et apporte-moi deux des meilleurs chevreaux, afin que j’en prépare à ton père une sorte de mets que je sais qu’il aime ;
Gene PolGdans 27:9  A szedłszy do trzody, przynieś mi stamtąd dwoje koźląt dobrych, a nagotuję z nich potrawy smaczne ojcu twemu, jako rad jada.
Gene JapBungo 27:9  汝群畜の所にゆきて彼處より山羊の二箇の善き羔を我にとりきたれ我之をもて汝の父のために其好む美味を製らん
Gene GerElb18 27:9  Gehe doch zur Herde und hole mir von dannen zwei gute Ziegenböcklein, und ich will sie zu einem schmackhaften Gericht bereiten für deinen Vater, wie er es gern hat;