Gene
|
RWebster
|
27:9 |
Go now to the flock, and bring me from there two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
|
Gene
|
NHEBJE
|
27:9 |
Go now to the flock, and get me from there two good kids of the goats. I will make them savory food for your father, such as he loves.
|
Gene
|
SPE
|
27:9 |
Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
|
Gene
|
ABP
|
27:9 |
And going unto the sheep, you take for me from there two kids, tender and good! And I will make them for food for your father as he is fond of.
|
Gene
|
NHEBME
|
27:9 |
Go now to the flock, and get me from there two good kids of the goats. I will make them savory food for your father, such as he loves.
|
Gene
|
Rotherha
|
27:9 |
Go, I pray thee, unto the flock, and fetch me from thence two kids of the goats, fine ones,—that I may make of them dainty meats for thy father such as he loveth:
|
Gene
|
LEB
|
27:9 |
Go to the flock and take two good young goats from it for me, and I will prepare them as tasty food for your father, just as he likes.
|
Gene
|
RNKJV
|
27:9 |
Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
|
Gene
|
Jubilee2
|
27:9 |
Go now to the flock and bring me from there two good kids of the goats, and I will make them savoury food for thy father, such as he loves;
|
Gene
|
Webster
|
27:9 |
Go now to the flock, and bring me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory meat for thy father, such as he loveth:
|
Gene
|
Darby
|
27:9 |
Go, I pray thee, to the flock, and fetch me thence two good kids of the goats. And I will make of them a savoury dish for thy father, such as he loves.
|
Gene
|
ASV
|
27:9 |
Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory food for thy father, such as he loveth:
|
Gene
|
LITV
|
27:9 |
Go now to the flock and bring me from there two good kids of the goats. And I will make them into delicious things for your father, such as he loves;
|
Gene
|
Geneva15
|
27:9 |
Get thee nowe to the flocke, and bring me thence two good kids of the goates, that I may make pleasant meate of them for thy father, such as he loueth.
|
Gene
|
CPDV
|
27:9 |
and go straight to the flock, and bring me two of the best young goats, so that from them I may make meat for your father, such as he willingly eats.
|
Gene
|
BBE
|
27:9 |
Go to the flock and get me two fat young goats; and I will make of them a meal to your father's taste:
|
Gene
|
DRC
|
27:9 |
And go thy way to the flock, bring me two kids of the best, that I may make of them meat for thy father, such as he gladly eateth.
|
Gene
|
GodsWord
|
27:9 |
Go to the flock, and get me two good young goats. I'll prepare them as a good-tasting meal for your father, just the way he likes it.
|
Gene
|
JPS
|
27:9 |
Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury food for thy father, such as he loveth;
|
Gene
|
Tyndale
|
27:9 |
gett the to the flocke and bringe me thece .ij. good kiddes and I will make meate of the for thi father soch as he loueth.
|
Gene
|
KJVPCE
|
27:9 |
Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
|
Gene
|
NETfree
|
27:9 |
Go to the flock and get me two of the best young goats. I'll prepare them in a tasty way for your father, just the way he loves them.
|
Gene
|
AB
|
27:9 |
Go now to the cattle and bring me from there two choice kids, tender and good, and I will prepare the meats for your father, as he likes.
|
Gene
|
AFV2020
|
27:9 |
Go now to the flock and bring me from there two good kids of the goats. And I will make of them delicious food for your father, such as he loves.
|
Gene
|
NHEB
|
27:9 |
Go now to the flock, and get me from there two good kids of the goats. I will make them savory food for your father, such as he loves.
|
Gene
|
NETtext
|
27:9 |
Go to the flock and get me two of the best young goats. I'll prepare them in a tasty way for your father, just the way he loves them.
|
Gene
|
UKJV
|
27:9 |
Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury food for your father, such as he loves:
|
Gene
|
KJV
|
27:9 |
Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
|
Gene
|
KJVA
|
27:9 |
Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
|
Gene
|
AKJV
|
27:9 |
Go now to the flock, and fetch me from there two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for your father, such as he loves:
|
Gene
|
RLT
|
27:9 |
Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
|
Gene
|
MKJV
|
27:9 |
Go now to the flock, and bring me from there two good kids of the goats. And I will make them delicious things for your father, such as he loves.
|
Gene
|
YLT
|
27:9 |
Go, I pray thee, unto the flock, and take for me from thence two good kids of the goats, and I make them tasteful things for thy father, such as he hath loved;
|
Gene
|
ACV
|
27:9 |
Go now to the flock, and fetch me two good kids of the goats from there. And I will make them savory food for thy father, such as he loves.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:9 |
Vai agora ao gado, e traze-me dali dois bons cabritos das cabras, e farei deles iguarias para teu pai, como ele gosta;
|
Gene
|
Mg1865
|
27:9 |
Mankanesa kely any amin’ ny ondry aman’ osy, ka analao zanak’ osy roa tsara aho; dia hataoko hanim-py ho an’ ny rainao araka ilay tiany izany;
|
Gene
|
FinPR
|
27:9 |
mene laumaan ja ota sieltä minulle kaksi hyvää vohlaa laittaakseni niistä isällesi herkkuruuan, hänen mieliruokansa.
|
Gene
|
FinRK
|
27:9 |
Mene laumaan ja tuo sieltä minulle kaksi hyvää kiliä, niin minä laitan niistä isällesi sellaisen herkkuruuan, jota hän rakastaa.
|
Gene
|
ChiSB
|
27:9 |
到羊群裏去,給我拿兩隻肥美的小山羊來,我要照你父親的嗜好,給他作成美味,
|
Gene
|
ArmEaste
|
27:9 |
Գնա՛ եւ հօտի միջից ինձ երկու մատղաշ ու ընտիր ուլ բե՛ր, որ դրանցով քո հօր համար նրա սիրած խորտիկները պատրաստեմ:
|
Gene
|
ChiUns
|
27:9 |
你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的给他做成美味。
|
Gene
|
BulVeren
|
27:9 |
Иди още сега в стадото и ми донеси оттам две добри ярета и аз ще сготвя вкусно ястие за баща ти, каквото той обича;
|
Gene
|
AraSVD
|
27:9 |
اِذْهَبْ إِلَى ٱلْغَنَمِ وَخُذْ لِي مِنْ هُنَاكَ جَدْيَيْنِ جَيِّدَيْنِ مِنَ ٱلْمِعْزَى، فَأَصْنَعَهُمَا أَطْعِمَةً لِأَبِيكَ كَمَا يُحِبُّ،
|
Gene
|
Esperant
|
27:9 |
iru al la brutaro kaj alportu al mi de tie du bonajn kapridojn, kaj mi faros el ili bongustan manĝaĵon por via patro, kian li amas;
|
Gene
|
ThaiKJV
|
27:9 |
บัดนี้ไปที่ฝูงแพะแกะ นำลูกแพะดีๆสองตัวมาให้แม่ แม่จะเอามันปรุงอาหารอร่อยให้บิดาเจ้าอย่างที่ท่านชอบ
|
Gene
|
SPMT
|
27:9 |
לך נא אל הצאן וקח לי משם שני גדיי עזים טבים ואעשה אתם מטעמים לאביך כאשר אהב
|
Gene
|
OSHB
|
27:9 |
לֶךְ־נָא֙ אֶל־הַצֹּ֔אן וְקַֽח־לִ֣י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב׃
|
Gene
|
BurJudso
|
27:9 |
ယခုဆိတ်စုရှိရာသို့ သွား၍၊ ကောင်းသော ဆိတ် သငယ်နှစ်ကောင်ကို ငါ့ထံသို့ယူခဲ့ပါလော့။ သင်၏အဘ မြိန်ရှက်တတ်သော အမဲဟင်းလျာကို ငါချက်မည်။
|
Gene
|
FarTPV
|
27:9 |
به طرف گلّه برو. دو بُزغالهٔ چاق بگیر و بیاور. من آنها را میپزم و از آن غذایی كه پدرت خیلی دوست دارد، درست میكنم.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
27:9 |
Jā kar rewaṛ meṅ se bakriyoṅ ke do achchhe achchhe bachche chun lo. Phir maiṅ wuhī lazīz khānā pakāūṅgī jo tumhāre abbū ko pasand hai.
|
Gene
|
SweFolk
|
27:9 |
Gå till hjorden och hämta två fina killingar, så ska jag laga något gott av dem åt din far, något som han tycker om.
|
Gene
|
GerSch
|
27:9 |
Geh hin zur Herde und hole mir von dort zwei gute Ziegenböcklein, daß ich deinem Vater ein schmackhaftes Gericht bereite, wie er es gern hat.
|
Gene
|
TagAngBi
|
27:9 |
Pumaroon ka ngayon sa kawan, at dalhin mo rito sa akin ang dalawang mabuting anak ng kambing; at gagawin kong masarap na pagkain sa iyong ama, ayon sa kaniyang ibig.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
27:9 |
mene laumaan ja ota sieltä minulle kaksi hyvää kiliä laittaakseni niistä isällesi herkkuruokaa, hänen mieliruokaansa.
|
Gene
|
Dari
|
27:9 |
به طرف گله برو. دو بزغالۀ چاق را بگیر و بیاور. من آن ها را می پزم و از آن غذائی که پدرت بسیار دوست دارد درست می کنم.
|
Gene
|
SomKQA
|
27:9 |
Bal adhiga u kac, oo iiga keen laba waxar oo wanwanaagsan, oo waxaan aabbahaa uga samayn hilib macaan, oo ah kan uu jecel yahay,
|
Gene
|
NorSMB
|
27:9 |
Gakk burt i buflokken, og tak tvo gode kidungar, so skal eg laga ein god rett av deim åt far din, soleis som eg veit han likar det,
|
Gene
|
Alb
|
27:9 |
Shko tani në kope dhe më sill dy keca të mirë; unë do të përgatis një gjellë të shijshme për babanë tënd, nga ato që i pëlqejnë atij.
|
Gene
|
UyCyr
|
27:9 |
Қой падисиға берип, семиз оғлақтин иккини елип кәл. Мән уни дадаң яхши көридиған тәмдә пиширай.
|
Gene
|
KorHKJV
|
27:9 |
이제 염소 떼에 가서 거기서 염소들 중에서 좋은 새끼 두 마리를 내게로 붙잡아 오라. 그리하면 내가 그것들로 네 아버지를 위해 그분께서 좋아하시는 맛있는 음식을 만들리니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
27:9 |
Иди сада к стаду и донеси два добра јарета, да зготовим оцу твојему јело од њих, како радо једе.
|
Gene
|
Wycliffe
|
27:9 |
and go to the floc, and brynge to me tweyne the beste kidis, that Y make metis of tho to thi fadir, whiche he etith gladli;
|
Gene
|
Mal1910
|
27:9 |
ആട്ടിൻകൂട്ടത്തിൽ ചെന്നു അവിടെനിന്നു രണ്ടു നല്ല കോലാട്ടിൻകുട്ടികളെ കൊണ്ടുവരിക; ഞാൻ അവയെക്കൊണ്ടു നിന്റെ അപ്പന്നു ഇഷ്ടവും രുചികരവുമായ ഭോജനം ഉണ്ടാക്കും.
|
Gene
|
KorRV
|
27:9 |
염소떼에 가서 거기서 염소의 좋은 새끼를 내게로 가져오면 내가 그것으로 네 부친을 위하여 그 즐기시는 별미를 만들리니
|
Gene
|
Azeri
|
27:9 |
بو ساعات سورويه گدئب، اورادان منه ائکي ياخشي کِچي بالاسي گتئر. اونلاردان آتانين خوشلاديغي کئمي لذّتلي يمک حاضيرلاياجاغام.
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:9 |
Gack bort til hjorden, och hemta mig twå goda kedlingar, at jag gör dinom fader deraf mat, såsom han gerna will hafwat.
|
Gene
|
KLV
|
27:9 |
jaH DaH Daq the flock, je tlhap jIH vo' pa' cha' QaQ Qup goats. jIH DichDaq chenmoH chaH savory Soj vaD lIj vav, such as ghaH muSHa'taH.
|
Gene
|
ItaDio
|
27:9 |
Vattene ora alla greggia, ed arrecami di là due buoni capretti, ed io ne apparecchierò delle vivande saporite a tuo padre, quali egli le ama.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:9 |
пойди в стадо и возьми мне оттуда два козленка [молодых] хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит,
|
Gene
|
CSlEliza
|
27:9 |
и шед во овцы, поими мне оттуду два козлища мягка и добра, и сотворю я снеди отцу твоему, якоже любит:
|
Gene
|
ABPGRK
|
27:9 |
και πορευθείς εις τα πρόβατα λάβε μοι εκείθεν δύο ερίφους απαλούς και καλούς και ποιήσω αυτούς εδέσματα τω πατρί σου ως φιλεί
|
Gene
|
FreBBB
|
27:9 |
Va au troupeau et prends-moi deux bons chevreaux, et j'en ferai un bon plat pour ton père, comme il aime.
|
Gene
|
LinVB
|
27:9 |
Kende kotala etonga ya yo, kamatela ngai bana ntaba babale ba mafuta, nalambela tata wa yo bilei lokola ye alingi.
|
Gene
|
HunIMIT
|
27:9 |
Menj csak a juhokhoz és vegyél nekem onnan két jó kecskegödölyét, hogy készítsek belőlük ízletes ételt atyádnak, amint ő szereti.
|
Gene
|
ChiUnL
|
27:9 |
可往羊羣、取山羊之美羔二、我作嘉肴、依父所嗜、
|
Gene
|
VietNVB
|
27:9 |
con hãy đi đến chỗ bầy gia súc, bắt hai con dê con cho tốt, rồi mẹ sẽ nấu nướng các món ngon cha thích dọn lên cho cha.
|
Gene
|
LXX
|
27:9 |
καὶ πορευθεὶς εἰς τὰ πρόβατα λαβέ μοι ἐκεῖθεν δύο ἐρίφους ἁπαλοὺς καὶ καλούς καὶ ποιήσω αὐτοὺς ἐδέσματα τῷ πατρί σου ὡς φιλεῖ
|
Gene
|
CebPinad
|
27:9 |
Umadto ka karon sa panon, ug gikan didto dad-an mo ako ug duruha ka book nga mga maayong kanding nga gagmay nga lake, ug sila pagabuhaton ko ug mga sud-an nga lamian alang sa imong amahan, ingon sa iyang higugmaan.
|
Gene
|
RomCor
|
27:9 |
Du-te de ia-mi din turmă doi iezi buni, ca să fac din ei tatălui tău o mâncare gustoasă, cum îi place;
|
Gene
|
Pohnpeia
|
27:9 |
Kohwei rehn pelin kuhto, pilada riakis kuht mworourou en oh wahdo rehi, pwe I en umwunda nin duwen omw pahpao eh kin iouki.
|
Gene
|
HunUj
|
27:9 |
Menj el a nyájhoz, és hozz onnan két kecskegidát a javából, hadd készítsek abból apádnak jó falatokat, ahogyan ő szereti.
|
Gene
|
GerZurch
|
27:9 |
Gehe zu der Herde und hole mir von dort zwei schöne Ziegenböcklein; dann will ich deinem Vater ein gutes Gericht bereiten, wie er es gerne hat.
|
Gene
|
GerTafel
|
27:9 |
Geh doch zum Kleinvieh und hole mir von dort zwei gute Böcklein von den Ziegen, daß ich davon deinem Vater ein schmackhaftes Gericht mache, wie er es liebt.
|
Gene
|
RusMakar
|
27:9 |
Поди въ стадо мелкаго скота, возми мнј оттуда два козленка хорошихъ; и я приготовлю изъ нихъ отцу твоему похлебку, какъ онъ любитъ.
|
Gene
|
PorAR
|
27:9 |
Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
|
Gene
|
DutSVVA
|
27:9 |
Ga nu heen tot de kudde, en haal mij van daar twee goede geitenbokjes; en ik zal die voor uw vader maken tot smakelijke spijzen, gelijk als hij gaarne heeft.
|
Gene
|
FarOPV
|
27:9 |
بسوی گله بشتاب، و دو بزغاله خوب از بزها، نزد من بیاور، تا از آنها غذایی برای پدرت بطوری که دوست میدارد، بسازم.
|
Gene
|
Ndebele
|
27:9 |
Ake uye emhlanjini, ungithathele lapho amazinyane amabili amahle ezimbuzi, ngizawenzela uyihlo ukudla okumnandi njengalokho akuthandayo;
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:9 |
Vai agora ao gado, e traze-me dali dois bons cabritos das cabras, e farei deles iguarias para teu pai, como ele gosta;
|
Gene
|
Norsk
|
27:9 |
Gå bort til hjorden og hent mig derfra to gode kje, så skal jeg lage en velsmakende rett av dem for din far, slik som han liker det.
|
Gene
|
SloChras
|
27:9 |
Pojdi k čredi, vzemi tam ter prinesi mi dva najboljša kozliča, da ju pripravim v okusno jed očetu tvojemu, kakršno ima rad;
|
Gene
|
Northern
|
27:9 |
bu saat sürüyə gedib oradan mənə iki yaxşı oğlaq gətir. Onlardan atanın xoşladığı kimi ləzzətli yemək hazırlayacağam.
|
Gene
|
GerElb19
|
27:9 |
Gehe doch zur Herde und hole mir von dannen zwei gute Ziegenböcklein, und ich will sie zu einem schmackhaften Gericht bereiten für deinen Vater, wie er es gern hat;
|
Gene
|
LvGluck8
|
27:9 |
Ej jel pie avīm un dabū man no turienes divus diženus āzīšus, tad es tos tavam tēvam sataisīšu par gardumu, kā tam tīk.
|
Gene
|
PorAlmei
|
27:9 |
Vae agora ao rebanho, e traze-me de lá dois bons cabritos das cabras, e eu farei d'elles um guisado saboroso para teu pae, como elle ama,
|
Gene
|
ChiUn
|
27:9 |
你到羊群裡去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他做成美味。
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:9 |
Gack bort till hjorden, och hemta mig två goda kidlingar, att jag gör dinom fader deraf mat, såsom han gerna vill hafvat.
|
Gene
|
SPVar
|
27:9 |
לך נא אל הצאן וקח לי משם שני גדיי עזים טובים ואעשה אתם מטעמים לאביך כאשר אהב
|
Gene
|
FreKhan
|
27:9 |
va au menu bétail et prends moi deux beaux chevreaux et j’en ferai pour ton père un ragoût tel qu’il l’aime.
|
Gene
|
FrePGR
|
27:9 |
Va-t'en au bercail, et m'y choisis deux bons chevreaux, et j'en ferai un mets appétissant pour ton père comme il aime.
|
Gene
|
PorCap
|
27:9 |
Vai buscar ao rebanho dois cabritos gordos e traz-mos. Eu farei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta.
|
Gene
|
JapKougo
|
27:9 |
群れの所へ行って、そこからやぎの子の良いのを二頭わたしの所に取ってきなさい。わたしはそれで父のために、父の好きなおいしい食べ物を作りましょう。
|
Gene
|
GerTextb
|
27:9 |
Gehe zur Herde und hole mir von dort zwei schöne Ziegenböckchen, daß ich sie herrichte zu einem Essen für deinen Vater, wie er es gern hat.
|
Gene
|
SpaPlate
|
27:9 |
Ve al rebaño, y tráeme de allí dos buenos cabritos; y yo haré con ellos para tu padre un sabroso guiso como a él le gusta;
|
Gene
|
Kapingam
|
27:9 |
Hana gi-baahi nia kuudi, goweia au kuudi pedi e-lua, gaamai gi-di-au, gei au gaa-dunu gii-kala gii-hai be-di hiihai o do damana.
|
Gene
|
GerOffBi
|
27:9 |
Geh zum Kleinvieh und nimm dir von (dort =) der Herde zwei schöne Ziegenböckchen. Ich werde sie zu einem Leckerbissen für deinen Vater zubereiten, wie er es (ihn?) liebt.
|
Gene
|
WLC
|
27:9 |
לֶךְ־נָא֙ אֶל־הַצֹּ֔אן וְקַֽח־לִ֣י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְאֽ͏ֶעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב׃
|
Gene
|
LtKBB
|
27:9 |
Eik ir išrink iš kaimenės du geriausius ožiukus ir atnešk, kad paruoščiau iš jų tėvo mėgstamą valgį.
|
Gene
|
Bela
|
27:9 |
выйдзі ў статак і вазьмі мне адтуль два казьляняткі добрыя: і я згатую зь іх бацьку твайму страву, якую ён любіць:
|
Gene
|
GerBoLut
|
27:9 |
Gehe hin zu der Herde und hole mir zwei gute Bocklein, daß ich deinem Vater ein Essen davon mache, wie er's gerne hat.
|
Gene
|
FinPR92
|
27:9 |
Hae minulle laumasta kaksi hyvää nuorta vuohta, niin minä teen niistä isäsi mieliruokaa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
27:9 |
Vé ahora al ganado; y tómame de allá dos cabritos de las cabras buenos, y yo haré de ellos guisados para tu padre, como él ama.
|
Gene
|
NlCanisi
|
27:9 |
Ga naar de kudde en haal mij twee malse geitebokjes; dan maak ik daarvan een smakelijke schotel voor uw vader gereed, zoals hij het gaarne heeft.
|
Gene
|
GerNeUe
|
27:9 |
Hol mir von der Herde zwei gute Ziegenböckchen! Ich werde einen Leckerbissen für deinen Vater daraus machen, so wie er es mag.
|
Gene
|
Est
|
27:9 |
mine pudulojuste juurde ja võta mulle sealt kaks head sikutalle ja ma valmistan need su isale maitsvaks roaks, mida ta armastab.
|
Gene
|
UrduGeo
|
27:9 |
جا کر ریوڑ میں سے بکریوں کے دو اچھے اچھے بچے چن لو۔ پھر مَیں وہی لذیذ کھانا پکاؤں گی جو تمہارے ابو کو پسند ہے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
27:9 |
وَاذْهَبْ إِلَى قَطِيعِ الْمَاشِيَةِ، وَاخْتَرْ جَدْيَيْنِ لأُجَهِّزَ لأَبِيكَ أَطْعِمَةً شَهِيَّةً كَمَا يُحِبُّ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
27:9 |
你快到羊群那里去,给我牵两只肥嫩的小山羊来,我要照你父亲所喜欢的,给他预备美味的食物。
|
Gene
|
ItaRive
|
27:9 |
Va’ ora al gregge e prendimi due buoni capretti; e io ne farò una pietanza saporita per tuo padre, di quelle che gli piacciono.
|
Gene
|
Afr1953
|
27:9 |
Loop nou na die kleinvee en gaan haal vir my daar twee mooi bokkies, dat ek jou vader daarvan 'n lekker ete kan maak soos hy dit graag wil hê.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:9 |
пойди в стадо и возьми мне оттуда два козленка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
27:9 |
जाकर रेवड़ में से बकरियों के दो अच्छे अच्छे बच्चे चुन लो। फिर मैं वही लज़ीज़ खाना पकाऊँगी जो तुम्हारे अब्बू को पसंद है।
|
Gene
|
TurNTB
|
27:9 |
Git süründen bana iki seçme oğlak getir. Onlarla babanın sevdiği lezzetli bir yemek yapayım.
|
Gene
|
DutSVV
|
27:9 |
Ga nu heen tot de kudde, en haal mij van daar twee goede geitenbokjes; en ik zal die voor uw vader maken tot smakelijke spijzen, gelijk als hij gaarne heeft.
|
Gene
|
HunKNB
|
27:9 |
menj el a nyájhoz, hozz nekem két igen jó kecskegidát, hogy ételt készítsek belőlük atyádnak, olyat, amilyet szeret,
|
Gene
|
Maori
|
27:9 |
Haere inaianei ki te kahui, ka mau mai ki ahau i reira kia rua nga kuao papai o nga koati; a maku ena e taka hei kai reka ma tou papa, hei pera me tana e pai ai:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
27:9 |
Pehē' na ka ni buluyan hayopta. Pene'un duwa anak kambing ahāp l'mmokna ati bowahun pi'itu ni aku. Aku ya angadjalan mma'nu lauk alanab ya kasōbanna to'ongan.
|
Gene
|
HunKar
|
27:9 |
Menj el, kérlek, a nyájhoz, és hozz nékem onnan két kecskegödölyét a javából, hogy csináljak azokból a te atyádnak kedve szerint való ételt, a mint ő szereti.
|
Gene
|
Viet
|
27:9 |
Hãy ra ngoài bầy, bắt hai dê con tốt, rồi mẹ sẽ dọn cho cha con một món ngon, tùy theo người sở thích;
|
Gene
|
Kekchi
|
27:9 |
Ayu cuanqueb cuiˈ li queto̱mk ut ta̱cˈam chak cuibak li cha̱bil chiba̱t li toj sa̱jeb. Riqˈuineb aˈan la̱in tinyi̱b xtibel xcua la̱ yucuaˈ li nacuulac chiru.
|
Gene
|
SP
|
27:9 |
לך נא אל הצאן וקח לי משם שני גדיי עזים טובים ואעשה אתם מטעמים לאביך כאשר אהב
|
Gene
|
Swe1917
|
27:9 |
Gå bort till hjorden och hämta mig därifrån två goda killingar, så vill jag av dem tillreda en smaklig rätt åt din fader, en sådan som han tycker om.
|
Gene
|
CroSaric
|
27:9 |
Otiđi k stadu i odande mi donesi dva lijepa kozleta, a ja ću od njih prirediti ukusan obrok tvome ocu, kako on voli.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
27:9 |
Con đến bầy súc vật bắt cho mẹ hai con dê đực non và mập ; mẹ sẽ làm thành một món ăn ngon cho cha con như cha con thích.
|
Gene
|
FreBDM17
|
27:9 |
Va maintenant à la bergerie, et prends-moi là deux bons chevreaux d’entre les chèvres, et j’en apprêterai des viandes d’appétit pour ton père, comme il les aime.
|
Gene
|
FreLXX
|
27:9 |
Va aux menus troupeaux, apporte-m'en deux beaux chevreaux tendres, je préparerai pour ton père le mets qu'il aime.
|
Gene
|
Aleppo
|
27:9 |
לך נא אל הצאן וקח לי משם שני גדיי עזים טבים ואעשה אתם מטעמים לאביך כאשר אהב
|
Gene
|
MapM
|
27:9 |
לֶךְ־נָא֙ אֶל־הַצֹּ֔אן וְקַֽח־לִ֣י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב׃
|
Gene
|
HebModer
|
27:9 |
לך נא אל הצאן וקח לי משם שני גדיי עזים טבים ואעשה אתם מטעמים לאביך כאשר אהב׃
|
Gene
|
Kaz
|
27:9 |
қораға барып, маған екі қоңды лақты алып кел. Олардан дәмдеп, әкең сүйсініп жейтін тағам дайындаймын.
|
Gene
|
FreJND
|
27:9 |
Va, je te prie, au troupeau, et prends-moi là deux bons chevreaux ; et j’en apprêterai un mets savoureux pour ton père, comme il aime ;
|
Gene
|
GerGruen
|
27:9 |
Geh zum Kleinvieh! Hol mir von dort zwei schöne Ziegenböckchen, daß ich sie für deinen Vater zu Leckerbissen bereite, wie er's liebt!
|
Gene
|
SloKJV
|
27:9 |
Pojdi torej k tropu in mi od tam prinesi dva dobra kozlička od koz in pripravila ju bom [v] okusno jed za tvojega očeta, kakor jo ima rad.
|
Gene
|
Haitian
|
27:9 |
Ale pran de jenn kabrit byen gra nan bann lan, pote yo ban mwen. m'a pare yo pou papa ou jan m' konnen li renmen l' lan.
|
Gene
|
FinBibli
|
27:9 |
Mene laumaan, ota sieltä minulle kaksi hyvää vohlaa; tehdäkseni isälles niistä himoruokaa, niinkuin hän rakastaa.
|
Gene
|
Geez
|
27:9 |
ወሑር ፡ ኀበ ፡ አባግዒነ ፡ ወአምጽእ ፡ ሊተ ፡ ክልኤተ ፡ መሓስአ ፡ በኵረ ፡ ሠናያነ ፡ ወእግበሮሙ ፡ መብልዐ ፡ ለአቡከ ፡ ዘከመ ፡ ያፈቅር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
27:9 |
Ve ahora al ganado, y tráeme de allí dos buenos cabritos de las cabras, y haré de ellos viandas para tu padre, como él gusta;
|
Gene
|
WelBeibl
|
27:9 |
Dewis ddau fyn gafr da i mi o'r praidd. Gwna i eu coginio a gwneud pryd blasus i dy dad – y math o fwyd mae'n ei hoffi.
|
Gene
|
GerMenge
|
27:9 |
Gehe hin zur Herde und hole mir von dort zwei gute Ziegenböckchen; die will ich dann für deinen Vater zu einem schmackhaften Gericht zubereiten, wie er es liebt;
|
Gene
|
GreVamva
|
27:9 |
ύπαγε τώρα εις το ποίμνιον, και λάβε μοι εκείθεν δύο καλά ερίφια εξ αιγών· διά να κάμω αυτά εδέσματα διά τον πατέρα σου, καθώς αγαπά·
|
Gene
|
UkrOgien
|
27:9 |
Іди до отари, і візьми мені звідти двоє добрих козлят, а я їх приготую, як наїдок смачний для батька твого, як він любить.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
27:9 |
Иди сада к стаду и донеси два добра јарета, да зготовим оцу твом јело од њих, како радо једе.
|
Gene
|
FreCramp
|
27:9 |
Va au troupeau et prends-moi deux beaux chevreaux ; j'en ferai pour ton père un bon plat, selon son goût,
|
Gene
|
PolUGdan
|
27:9 |
Idź do trzody i przynieś mi stamtąd dwoje dobrych koźląt, a przygotuję z nich dla twego ojca smaczną potrawę, jaką lubi.
|
Gene
|
FreSegon
|
27:9 |
Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j'en ferai pour ton père un mets comme il aime;
|
Gene
|
SpaRV190
|
27:9 |
Ve ahora al ganado, y tráeme de allí dos buenos cabritos de las cabras, y haré de ellos viandas para tu padre, como él gusta;
|
Gene
|
HunRUF
|
27:9 |
Menj el a nyájhoz, és hozz onnan két kecskegidát a javából, hadd készítsek abból apádnak finom falatokat, ahogyan ő szereti!
|
Gene
|
DaOT1931
|
27:9 |
Gaa ud til Hjorden og hent mig to gode Gedekid; saa laver jeg af dem en lækker Ret Mad til din Fader efter hans Smag;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
27:9 |
Go nau long lain sipsip samting, na kisim i kam long mi long dispela hap tupela gutpela pikinini meme bilong ol meme. Na mi bai wokim mit i gat gutpela test bilong papa bilong yu, kain olsem em i laikim tru.
|
Gene
|
DaOT1871
|
27:9 |
Gak nu til Hjorden og hent mig derfra to gode Gedekid, at jeg kan tilberede din Fader en god Ret af dem, saasom han har Lyst til.
|
Gene
|
FreVulgG
|
27:9 |
Va-t’en (cours) au troupeau, et apporte-moi deux des meilleurs chevreaux, afin que j’en prépare à ton père une sorte de mets que je sais qu’il aime ;
|
Gene
|
PolGdans
|
27:9 |
A szedłszy do trzody, przynieś mi stamtąd dwoje koźląt dobrych, a nagotuję z nich potrawy smaczne ojcu twemu, jako rad jada.
|
Gene
|
JapBungo
|
27:9 |
汝群畜の所にゆきて彼處より山羊の二箇の善き羔を我にとりきたれ我之をもて汝の父のために其好む美味を製らん
|
Gene
|
GerElb18
|
27:9 |
Gehe doch zur Herde und hole mir von dannen zwei gute Ziegenböcklein, und ich will sie zu einem schmackhaften Gericht bereiten für deinen Vater, wie er es gern hat;
|