Gene
|
RWebster
|
27:20 |
And Isaac said to his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
|
Gene
|
NHEBJE
|
27:20 |
Isaac said to his son, "How is it that you have found it so quickly, my son?" He said, "Because Jehovah your God gave me success."
|
Gene
|
SPE
|
27:20 |
And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
|
Gene
|
ABP
|
27:20 |
[3said 1And 2Isaac] to his son, What is this which so quickly you found, O child? And he said, that which [3delivered up 1the lord 2your God] before me.
|
Gene
|
NHEBME
|
27:20 |
Isaac said to his son, "How is it that you have found it so quickly, my son?" He said, "Because the Lord your God gave me success."
|
Gene
|
Rotherha
|
27:20 |
Then said Isaac unto his son. How is it thou hast been so quick in finding, my son? And he said, Because Yahweh thy God caused it so to fall out before me.
|
Gene
|
LEB
|
27:20 |
Then Isaac said to his son, “⌞How⌟ did you find it so quickly, my son?” And he said, “Because Yahweh your God ⌞caused me to find it⌟.”
|
Gene
|
RNKJV
|
27:20 |
And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because יהוה thy Elohim brought it to me.
|
Gene
|
Jubilee2
|
27:20 |
Then Isaac said unto his son, How [is it] that thou hast found [it] so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought [it] to me.
|
Gene
|
Webster
|
27:20 |
And Isaac said to his son, How [is it] that thou hast found [it] so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought [it] to me.
|
Gene
|
Darby
|
27:20 |
And Isaac said to his son, How is it that thou hast found [it] so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thyGod put [it] in my way.
|
Gene
|
ASV
|
27:20 |
And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God sent me good speed.
|
Gene
|
LITV
|
27:20 |
And Isaac said to his son, How then have you quickly found it , my son? And he said, Because Jehovah your God made it come to me.
|
Gene
|
Geneva15
|
27:20 |
Then Izhak said vnto his sonne, Howe hast thou founde it so quickly my sonne? Who sayde, Because the Lord thy God brought it to mine hande.
|
Gene
|
CPDV
|
27:20 |
And again Isaac said to his son, “How were you able to find it so quickly, my son?” He answered, “It was the will of God, so that what I sought met with me quickly.”
|
Gene
|
BBE
|
27:20 |
And Isaac said, How is it that you have got it so quickly, my son? And he said, Because the Lord your God made it come my way.
|
Gene
|
DRC
|
27:20 |
And Isaac said to his son: How couldst thou find it so quickly, my son? He answered: It was the will of God, that what I sought came quickly in my way:
|
Gene
|
GodsWord
|
27:20 |
Isaac asked his son, "How did you find it so quickly, Son?" "The LORD your God brought it to me," he answered.
|
Gene
|
JPS
|
27:20 |
And Isaac said unto his son: 'How is it that thou hast found it so quickly, my son?' And he said: 'Because HaShem thy G-d sent me good speed.'
|
Gene
|
Tyndale
|
27:20 |
But Isaac sayde vnto his sonne. How cometh it that thou hast fownde it so quicly my sonne? He answered: The LORde thy god brought it to my hande.
|
Gene
|
KJVPCE
|
27:20 |
And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the Lord thy God brought it to me.
|
Gene
|
NETfree
|
27:20 |
But Isaac asked his son, "How in the world did you find it so quickly, my son?" "Because the LORD your God brought it to me," he replied.
|
Gene
|
AB
|
27:20 |
And Isaac said to his son, What is this which you have quickly found? And he said, That which the Lord your God presented before me.
|
Gene
|
AFV2020
|
27:20 |
And Isaac said to his son, "How is it that you have found it so quickly, my son?" And he said, "Because the LORD your God brought it to me."
|
Gene
|
NHEB
|
27:20 |
Isaac said to his son, "How is it that you have found it so quickly, my son?" He said, "Because the Lord your God gave me success."
|
Gene
|
NETtext
|
27:20 |
But Isaac asked his son, "How in the world did you find it so quickly, my son?" "Because the LORD your God brought it to me," he replied.
|
Gene
|
UKJV
|
27:20 |
And Isaac said unto his son, How is it that you have found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD your God brought it to me.
|
Gene
|
KJV
|
27:20 |
And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the Lord thy God brought it to me.
|
Gene
|
KJVA
|
27:20 |
And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the Lord thy God brought it to me.
|
Gene
|
AKJV
|
27:20 |
And Isaac said to his son, How is it that you have found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD your God brought it to me.
|
Gene
|
RLT
|
27:20 |
And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, because Yhwh thy God brought it to me.
|
Gene
|
MKJV
|
27:20 |
And Isaac said to his son, How is it that you have found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD your God brought it to me.
|
Gene
|
YLT
|
27:20 |
And Isaac saith unto his son, `What is this thou hast hasted to find, my son?' and he saith, `That which Jehovah thy God hath caused to come before me.'
|
Gene
|
ACV
|
27:20 |
And Isaac said to his son, How is it that thou have found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God sent me good speed.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:20 |
Então Isaque disse a seu filho: Como é que a achaste tão depressa, filho meu? E ele respondeu: Porque o SENHOR teu Deus fez que se encontrasse diante de mim.
|
Gene
|
Mg1865
|
27:20 |
Ary hoy Isaka tamin’ ny zanany: Nanao ahoana, anaka, no dia nalaky nahazo toy izany ianao? Ary hoy izy: Satria Jehovah Andriamanitrao no nampahazo ahy.
|
Gene
|
FinPR
|
27:20 |
Mutta Iisak sanoi pojalleen: "Kuinka olet, poikani, niin pian löytänyt?" Hän vastasi: "Herra, sinun Jumalasi, johdatti sen minun eteeni".
|
Gene
|
FinRK
|
27:20 |
Iisak vastasi pojalleen: ”Miten olet voinut löytää saaliin näin pian, poikani?” Jaakob vastasi: ”Koska Herra, sinun Jumalasi, johdatti sen minun eteeni.”
|
Gene
|
ChiSB
|
27:20 |
依撒格對他兒子說:「我兒! 你怎麼這樣快就找著了﹖」雅各伯答說:「因為上主你的天主使我碰得好。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
27:20 |
Իսահակն ասաց որդուն. «Այդ ինչպէ՞ս է, որ այդքան շուտ որս գտար, որդեա՛կ»: Նա պատասխանեց. «Ինչպէս Աստուած ինքը դրեց իմ առաջ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
27:20 |
以撒对他儿子说:「我儿,你如何找得这么快呢?」他说:「因为耶和华─你的 神使我遇见好机会得着的。」
|
Gene
|
BulVeren
|
27:20 |
Но Исаак каза на сина си: Как стана, сине мой, че го намери толкова бързо? А той каза: Защото ГОСПОД, твоят Бог, ми даде добър успех.
|
Gene
|
AraSVD
|
27:20 |
فَقَالَ إِسْحَاقُ لِٱبْنِهِ: «مَا هَذَا ٱلَّذِي أَسْرَعْتَ لِتَجِدَ يَا ٱبْنِي؟». فَقَالَ: «إِنَّ ٱلرَّبَّ إِلَهَكَ قَدْ يَسَّرَ لِي».
|
Gene
|
Esperant
|
27:20 |
Kaj Isaak diris al sia filo: Kiamaniere vi tiel rapide trovis, mia filo? Kaj tiu diris: Ĉar la Eternulo, via Dio, sendis al mi renkonte.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
27:20 |
แต่อิสอัคพูดกับบุตรชายของตนว่า “ลูกเอ๋ย เจ้าทำอย่างไรจึงพบมันเร็วนัก” บุตรจึงตอบว่า “เพราะว่าพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านนำมันมาให้แก่ลูก”
|
Gene
|
OSHB
|
27:20 |
וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־בְּנ֔וֹ מַה־זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִמְצֹ֖א בְּנִ֑י וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנָֽי׃
|
Gene
|
SPMT
|
27:20 |
ויאמר יצחק אל בנו מה זה מהרת למצא בני ויאמר כי הקרה יהוה אלהיך לפני
|
Gene
|
BurJudso
|
27:20 |
အဘဣဇာက်ကလည်း၊ ငါ့သား၊ ဤမျှလောက် လျင်မြန်စွာတွေ့ရသောအကြောင်းကား၊ အဘယ်သို့နည်း ဟု သားအားမေးလျှင်၊ အဘ၏ ဘုရားသခင် ထာဝရ ဘုရားသည် အကျွန်ုပ်ရှိရာသို့ ဆောင်ခဲ့တော်မူသော ကြောင့်၊ လျင်မြန်စွာတွေ့ရပါသည်ဟု ပြန်ဆိုလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
27:20 |
اسحاق گفت: «پسرم، چطور توانستی به این زودی آن را آماده كنی؟» یعقوب جواب داد: «خداوند خدای تو، مرا كمک كرد.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
27:20 |
Is'hāq ne pūchhā, “Beṭā, tujhe yih shikār itnī jaldī kis tarah mil gayā?” Us ne jawāb diyā, “Rab āp ke Ḳhudā ne use mere sāmne se guzarne diyā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
27:20 |
Men Isak sade till sin son: ”Hur kunde du finna det så snart, min son?” Han svarade: ”Herren din Gud sände det i min väg.”
|
Gene
|
GerSch
|
27:20 |
Isaak aber sprach zu seinem Sohn: Mein Sohn, wie hast du es so bald gefunden? Er antwortete: Der HERR, dein Gott, bescherte es mir.
|
Gene
|
TagAngBi
|
27:20 |
At sinabi ni Isaac sa kaniyang anak, Ano't kay dali mong nakasumpong, anak ko? At sinabi niya, Sapagka't binigyan ako ng mabuting kapalaran ng Panginoon mong Dios.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
27:20 |
Mutta Iisak sanoi pojalleen: "Kuinka olet, poikani, niin pian löytänyt?" Hän vastasi: "Herra, Jumalasi, johdatti sen eteeni."
|
Gene
|
Dari
|
27:20 |
اسحاق گفت: «پسرم. چطور توانستی به این زودی آنرا آماده کنی؟» یعقوب جواب داد: «خداوند، خدای تو، به من کمک کرد.»
|
Gene
|
SomKQA
|
27:20 |
Isxaaqna wuxuu wiilkiisii ku yidhi, Wiilkaygiiyow, sidee baad dhaqso ugu soo heshay? Isna wuxuu yidhi, Maxaa yeelay, Rabbiga ah Ilaahaaga ayaa ii keenay.
|
Gene
|
NorSMB
|
27:20 |
Og Isak sagde med son sin: «So snøgg som du var til å finna det, son min!» Og han sagde: «Herren, din Gud, sende det imot meg.»
|
Gene
|
Alb
|
27:20 |
Por Isaku i tha të birit: "Por si bëre që e gjete kaq shpejt, biri im?". Ai u përgjegj: "Sepse Zoti, Perëndia yt, bëri që të vijë tek unë".
|
Gene
|
UyCyr
|
27:20 |
— Оғлум, неманчә тез олап кәлдиң? — дәп сориди Исһақ. — Пәрвәрдигариңиз болған Худа тәлийимни оңдин кәлтүрүп, маңа ярдәм қилди, — дәп җавап қайтурди Яқуп.
|
Gene
|
KorHKJV
|
27:20 |
이삭이 자기 아들에게 이르되, 내 아들아, 네가 어떻게 그것을 이같이 속히 찾았느냐? 하거늘 그가 이르되, 주 아버지의 하나님께서 그것을 내게 보내 주셨나이다, 하니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
27:20 |
А Исак рече сину својему: кад брже нађе, сине? А он рече: Господ Бог твој даде, те изађе преда ме.
|
Gene
|
Wycliffe
|
27:20 |
Eft Ysaac seide to his sone, My sone, hou miytist thou fynde so soone? Which answerde, It was Goddis wille, that this that Y wolde schulde come soone to me.
|
Gene
|
Mal1910
|
27:20 |
യിസ്ഹാക്ക് തന്റെ മകനോടു: മകനേ, നിനക്കു ഇത്ര വേഗത്തിൽ കിട്ടിയതു എങ്ങനെ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ എന്റെ നേൎക്കു വരുത്തിത്തന്നു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
27:20 |
이삭이 그 아들에게 이르되 내 아들아 네가 어떻게 이같이 속히 잡았느냐 그가 가로되 아버지의 하나님 여호와께서 나로 순적히 만나게 하셨음이니이다
|
Gene
|
Azeri
|
27:20 |
ائسحاق اوغلونا ددي: "نجه اولدو کي، بله تز شئکار تاپدين، اوغلوم؟" او ددي: "سنئن تارين رب منه اوغور وردی."
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:20 |
Men Isaac sade til sin son: Min son, huru hafwer du så snart funnit? Han swarade: HERren din Gud hafwer mig det bestyrt.
|
Gene
|
KLV
|
27:20 |
Isaac ja'ta' Daq Daj puqloD, “ chay' ghaH 'oH vetlh SoH ghaj tu'ta' 'oH vaj quickly, wIj puqloD?” ghaH ja'ta', “Because joH'a' lIj joH'a' nobta' jIH success.”
|
Gene
|
ItaDio
|
27:20 |
E Isacco disse al suo figliuolo: Come ne hai tu così presto trovato, figliuol mio? Ed egli rispose: Perciocchè il Signore Iddio tuo me ne ha fatto scontrare.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:20 |
И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашел ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь Бог твой послал мне навстречу.
|
Gene
|
CSlEliza
|
27:20 |
Рече же Исаак сыну своему: что сие, еже скоро обрел еси, о чадо? Он же рече: еже даде Господь Бог твой предо мною.
|
Gene
|
ABPGRK
|
27:20 |
είπε δε Ισαάκ τω υιώ αυτού τι τούτο ο ταχύ εύρες ω τέκνον ο δε είπεν ο παρέδωκε κύριος ο θεός σου εναντίον μου
|
Gene
|
FreBBB
|
27:20 |
Et Isaac dit à son fils : Comment donc as-tu trouvé si vite, mon fils ? Et Jacob dit : C'est que l'Eternel ton Dieu l'a fait venir devant moi.
|
Gene
|
LinVB
|
27:20 |
Izaka alobi na mwana wa ye : « Mwana wa ngai, ndenge nini ozwi nyama noki boye ? » Yakob azongisi : « Yawe, Nzambe wa yo, asalisi ngai. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
27:20 |
És mondta Izsák az ő fiának: Hogy is találtad ilyen hamar, fiam? És ő mondta: Mert elém rendelte az Örökkévaló, a te Istened.
|
Gene
|
ChiUnL
|
27:20 |
以撒曰、吾子獲之、何若是之速也、曰、爾上帝耶和華使我疾獲之、
|
Gene
|
VietNVB
|
27:20 |
Y-sác hỏi: Sao con đi săn được thú nhanh thế?Gia-cốp đáp: Vì CHÚA, Đức Chúa Trời của cha cho con thành công!
|
Gene
|
LXX
|
27:20 |
εἶπεν δὲ Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ τί τοῦτο ὃ ταχὺ εὗρες ὦ τέκνον ὁ δὲ εἶπεν ὃ παρέδωκεν κύριος ὁ θεός σου ἐναντίον μου
|
Gene
|
CebPinad
|
27:20 |
Ug si Isaac miingon sa iyang anak: Naunsa nga nakakaplag man ikaw niana sa madali, anak ko? Ug siya mitubag: Kay si Jehova nga imong Dios naghatag niini kanako sa madali.
|
Gene
|
RomCor
|
27:20 |
Isaac a zis fiului său: „Cum, l-ai şi găsit, fiule?” Şi Iacov a răspuns: „Domnul, Dumnezeul tău, mi l-a scos înainte.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
27:20 |
Aisek eri sapeng, “Ke meid mwadang en diarada kisin uduk pwukan, samwa!” A e sapeng, nda, “KAUN-O, omwi Koht, me ketin sewese ie pwe I en mwadang diarada.”
|
Gene
|
HunUj
|
27:20 |
Izsák azt kérdezte a fiától: Hogy találtál vadat ilyen hamar, fiam? Ő pedig így felelt: Mert Istened, az Úr elém hozta.
|
Gene
|
GerZurch
|
27:20 |
Isaak aber sprach zu seinem Sohne: Mein Sohn, wie hast du es so bald gefunden? Er antwortete: Der Herr, dein Gott, hat es mir begegnen lassen.
|
Gene
|
GerTafel
|
27:20 |
Und Isaak sprach zu seinem Sohne: Wie hast du so eilends gefunden, mein Sohn? Und er sprach: Jehovah, dein Gott, ließ es meinem Angesichte entgegenkommen.
|
Gene
|
RusMakar
|
27:20 |
Исаакъ спросилъ сына своего: что такъ скоро нашелъ ты, сынъ мой? Онъ отвјчалъ: потому что Іегова Богъ твой послалъ мнј на встрјчу.
|
Gene
|
PorAR
|
27:20 |
Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
|
Gene
|
DutSVVA
|
27:20 |
Toen zeide Izak tot zijn zoon: Hoe is dit, dat gij het zo haast gevonden hebt, mijn zoon? En hij zeide: Omdat de Heere uw God dat heeft doen ontmoeten voor mijn aangezicht.
|
Gene
|
FarOPV
|
27:20 |
اسحاق به پسر خود گفت: «ای پسر من! چگونه بدین زودی یافتی؟» گفت: «یهوه خدای تو به من رسانید.»
|
Gene
|
Ndebele
|
27:20 |
UIsaka wasesithi endodaneni yakhe: Kungani uyithole masinyane kangaka, ndodana yami? Wasesithi: Ngoba iNkosi uNkulunkulu wakho yenze ukuthi ize phambi kwami.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:20 |
Então Isaque disse a seu filho: Como é que a achaste tão depressa, filho meu? E ele respondeu: Porque o SENHOR teu Deus fez que se encontrasse diante de mim.
|
Gene
|
Norsk
|
27:20 |
Men Isak sa til sin sønn: Hvorledes har du da så snart kunnet finne noget, min sønn? Han, svarte: Herren din Gud sendte mig det i møte.
|
Gene
|
SloChras
|
27:20 |
Izak pa reče sinu svojemu: Kako hitro si to dobil, sin moj! In ta reče: Ker je storil Gospod, Bog tvoj, da mi je prišlo naproti.
|
Gene
|
Northern
|
27:20 |
İshaq oğluna dedi: «Necə oldu ki, belə tez ov tapdın, oğlum?» O dedi: «Sənin Allahın Rəbb mənə uğur verdi».
|
Gene
|
GerElb19
|
27:20 |
Und Isaak sprach zu seinem Sohne: Wie hast du es denn so bald gefunden, mein Sohn? Und er sprach: Weil Jehova, dein Gott, es mir begegnen ließ.
|
Gene
|
LvGluck8
|
27:20 |
Tad Īzaks sacīja uz savu dēlu: kā tu to drīz esi atradis, mans dēls? Un tas sacīja: Tas Kungs, tavs Dievs, man to lika sastapt.
|
Gene
|
PorAlmei
|
27:20 |
Então disse Isaac a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E elle disse: Porque o Senhor teu Deus a mandou ao meu encontro.
|
Gene
|
ChiUn
|
27:20 |
以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華─你的 神使我遇見好機會得著的。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:20 |
Men Isaac sade till sin son: Min son, huru hafver du så snart funnit? Han svarade: Herren din Gud hafver mig det bestyrt.
|
Gene
|
SPVar
|
27:20 |
ויאמר יצחק אל בנו מה זה מהרת למצא בני ויאמר כי הקרא יהוה אלהיך לפני
|
Gene
|
FreKhan
|
27:20 |
Isaac dit à son fils: "Qu’est ceci? tu as été prompt à faire capture mon fils!" Il répondit: "C’Est que l’Éternel ton Dieu m’a donné bonne chance."
|
Gene
|
FrePGR
|
27:20 |
Et Isaac dit à son fils : Comme tu as promptement trouvé, mon fils ! Et celui-ci dit : L'Éternel, ton Dieu, l'a fait venir au-devant de moi.
|
Gene
|
PorCap
|
27:20 |
Isaac disse: «Como pudeste encontrar caça tão depressa, meu filho?» E Jacob respondeu: «Porque o Senhor, teu Deus, trouxe-a para diante de mim.»
|
Gene
|
JapKougo
|
27:20 |
イサクはその子に言った、「子よ、どうしてあなたはこんなに早く手に入れたのか」。彼は言った、「あなたの神、主がわたしにしあわせを授けられたからです」。
|
Gene
|
GerTextb
|
27:20 |
Da sprach Isaak zu seinem Sohne: Ei wie schnell hast du etwas gefunden, mein Sohn! Er antwortete: Ja, dein Gott Jahwe ließ es mir in den Weg laufen.
|
Gene
|
Kapingam
|
27:20 |
Isaac ga-helekai, “Dagu dama-daane, goe ne-limalima ne-gida dau manu behee?” Jacob ga-helekai, “Dimaadua go doo God ne-hagamaamaa-mai au.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
27:20 |
Preguntó Isaac a su hijo: “¿Cómo es que has podido encontrarla tan pronto, hijo mío?” El cual respondió: “porque Yahvé, tu Dios me la puso delante.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
27:20 |
Da sprach Isaak zu seinem Sohn: Wie hast du so schnell [Wild] gefunden, mein Sohn? Er (sprach =) antwortete: JHWH, dein Gott, hat es für mich [so] gefügt.
|
Gene
|
WLC
|
27:20 |
וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־בְּנ֔וֹ מַה־זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִמְצֹ֖א בְּנִ֑י וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנָֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
27:20 |
Izaokas paklausė: „Kaipgi, mano sūnau, taip greitai suradai?“ Tas atsakė: „Viešpats, tavo Dievas, suteikė man laimės“.
|
Gene
|
Bela
|
27:20 |
І сказаў Ісаак сыну свайму: што так хутка знайшоў ты, сыне мой? Ён сказаў: бо Гасподзь Бог твой паслаў мне насустрач.
|
Gene
|
GerBoLut
|
27:20 |
Isaak aber sprach zu seinem Sohn: Mein Sohn, wie hast du so bald funden? Er antwortete: Der HERR, dein Gott, bescherte mir's.
|
Gene
|
FinPR92
|
27:20 |
Iisak kysyi: "Miten löysit saaliin näin pian, poikani?" Jaakob vastasi: "Herra, sinun Jumalasi, johdatti sen tielleni."
|
Gene
|
SpaRV186
|
27:20 |
Entonces Isaac dijo a su hijo: ¿Qué es esto, que tan presto hallaste, hijo mío? Y él respondió: Porque Jehová tu Dios hizo que se encontrase delante de mí.
|
Gene
|
NlCanisi
|
27:20 |
Maar Isaäk vroeg zijn zoon: Hoe hebt ge dat zo gauw kunnen vinden, mijn jongen? Deze antwoordde: Jahweh, uw God, heeft het mij tegemoet gestuurd.
|
Gene
|
GerNeUe
|
27:20 |
Doch Isaak fragte: "Wie hast du so schnell etwas gefunden, mein Sohn?" – "Jahwe, dein Gott, hat es mir über den Weg laufen lassen", erwiderte Jakob.
|
Gene
|
Est
|
27:20 |
Aga Iisak küsis oma pojalt: „Kuidas sa nii kähku leidsid, mu poeg?" Ja tema vastas: „Issand, sinu Jumal, saatis mulle ette!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
27:20 |
اسحاق نے پوچھا، ”بیٹا، تجھے یہ شکار اِتنی جلدی کس طرح مل گیا؟“ اُس نے جواب دیا، ”رب آپ کے خدا نے اُسے میرے سامنے سے گزرنے دیا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
27:20 |
فَقَالَ إِسْحَقُ: «كَيْفَ اسْتَطَعْتَ أَنْ تَجِدَ صَيْداً بِمِثْلِ هَذِهِ السُّرْعَةِ يَاوَلَدِي؟» فَأَجَابَهُ: «لأَنَّ الرَّبَّ إِلَهَكَ قَدْ يَسَّرَ لِي ذَلِكَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
27:20 |
以撒问他的儿子:“我儿啊,你怎么这样快就猎到了呢?”雅各回答:“因为耶和华你的 神叫我碰着好机会。”
|
Gene
|
ItaRive
|
27:20 |
E Isacco disse ai suo figliuolo: "Come hai fatto a trovarne così presto, figliuol mio?" E quello rispose: "Perché l’Eterno, il tuo Dio, l’ha fatta venire sulla mia via".
|
Gene
|
Afr1953
|
27:20 |
Daarop het Isak aan sy seun gesê: Hoe het jy dit so gou gekry, my seun? En hy antwoord: Omdat die Here u God dit my laat teëkom het.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:20 |
И сказал Исаак сыну своему: «Что так скоро нашел ты, сын мой?» Он сказал: «Потому что Господь, Бог твой, послал мне навстречу».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
27:20 |
इसहाक़ ने पूछा, “बेटा, तुझे यह शिकार इतनी जल्दी किस तरह मिल गया?” उसने जवाब दिया, “रब आपके ख़ुदा ने उसे मेरे सामने से गुज़रने दिया।”
|
Gene
|
TurNTB
|
27:20 |
İshak, “Nasıl böyle çabucak buldun, oğlum?” dedi. Yakup, “Tanrın RAB bana yardım etti” diye yanıtladı.
|
Gene
|
DutSVV
|
27:20 |
Toen zeide Izak tot zijn zoon: Hoe is dit, dat gij het zo haast gevonden hebt, mijn zoon? En hij zeide: Omdat de HEERE uw God dat heeft doen ontmoeten voor mijn aangezicht.
|
Gene
|
HunKNB
|
27:20 |
Ám Izsák újra szólt a fiához: »Hogy találtad ezt ilyen hamar, fiam?« Jákob azt felelte: »Az Úr, a te Istened akarata volt, hogy hamar elém jöjjön, amit kerestem!«
|
Gene
|
Maori
|
27:20 |
A ka mea a Ihaka ki tana tama, Na te aha i hohoro ai te kitea e koe, e taku tama? Ka mea ia, Na Ihowa hoki, na tou Atua, i homai kia hohoro.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
27:20 |
Ah'lling gi' si Isa'ak ma si Yakub, yukna, “Al'kkas pahāp kapihanu susumbali'an ilu. Angay bahā'?” Ya sambung si Yakub, “Tu'ud aku tinabang e' si Yawe, ya pagtuhanannu.”
|
Gene
|
HunKar
|
27:20 |
És monda Izsák az ő fiának: Hogy van az, hogy ily hamar találtál, fiam? És felele: Mert az Úr, a te Istened hozta előmbe.
|
Gene
|
Viet
|
27:20 |
Y-sác hỏi rằng: Sao con đi săn được mau thế? Thưa rằng: Ấy nhờ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của cha xui tôi gặp mau vậy.
|
Gene
|
Kekchi
|
27:20 |
Laj Isaac quixye re: —At cualal, ¿ma saˈ junpa̱t xatau chak li xinpatzˈ a̱cue? chan. Ut laj Jacob quichakˈoc ut quixye re, —Li Ka̱cuaˈ Dios li nacalokˈoni, aˈan xtenkˈan cue chixtaubal chi junpa̱t, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
27:20 |
Men Isak sade till sin son: »Huru har du så snart kunnat finna något, min son?» Han svarade: »HERREN, din Gud, skickade det i min väg.»
|
Gene
|
SP
|
27:20 |
ויאמר יצחק אל בנו מה זה מהרת למצא בני ויאמר כי הקרא יהוה אלהיך לפני
|
Gene
|
CroSaric
|
27:20 |
Izak upita svoga sina: "Kako si tako brzo uspio, sine moj?" On odgovori: "Jer mi je Jahve, Bog tvoj, bio milostiv."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
27:20 |
Ông I-xa-ác hỏi con : Con ơi ! sao con tìm được mau thế ? Cậu thưa : ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của cha, đã cho con gặp được may mắn.
|
Gene
|
FreBDM17
|
27:20 |
Et Isaac dit à son fils : Qu’est ceci que tu en aies si-tôt trouvé, mon fils ? Et il dit : L’Eternel ton Dieu l’a fait rencontrer devant moi.
|
Gene
|
FreLXX
|
27:20 |
Isaac dit à son fils : Comment donc en as-tu trouvé si vite, ô enfant ? Et il répondit : C'est le Seigneur ton Dieu qui l'a procuré et amené devant moi.
|
Gene
|
Aleppo
|
27:20 |
ויאמר יצחק אל בנו מה זה מהרת למצא בני ויאמר כי הקרה יהוה אלהיך לפני
|
Gene
|
MapM
|
27:20 |
וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־בְּנ֔וֹ מַה־זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִמְצֹ֖א בְּנִ֑י וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנָֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
27:20 |
ויאמר יצחק אל בנו מה זה מהרת למצא בני ויאמר כי הקרה יהוה אלהיך לפני׃
|
Gene
|
Kaz
|
27:20 |
Ысқақ:— Ұлым, қалайша оны тез тауып алдың? — деп сұрағанда, Жақып:— Сіздің сиынатын Құдайыңыз — Жаратқан Ие оны маған кездестірді, — деп жауап қайтарды.
|
Gene
|
FreJND
|
27:20 |
Et Isaac dit à son fils : Comment en as-tu trouvé si tôt, mon fils ? Et il dit : Parce que l’Éternel, ton Dieu, me l’a fait rencontrer devant moi.
|
Gene
|
GerGruen
|
27:20 |
Da sprach Isaak zu seinem Sohn: "Wie hast du's, mein Sohn, so schnell gefunden?" Er sprach: "Der Herr, dein Gott, hat es mir in den Weg laufen lassen."
|
Gene
|
SloKJV
|
27:20 |
Izak pa je svojemu sinu rekel: „Kako to, da si to tako hitro našel, moj sin?“ In on je rekel: „Ker je Gospod, tvoj Bog, to privedel k meni.“
|
Gene
|
Haitian
|
27:20 |
Izarak di Jakòb: -Ki jan ou fè jwenn bèt la vit konsa, pitit mwen? Jakòb reponn li: -Seyè a, Bondye ou la, ede m'. Li fè jibye a vin devan mwen.
|
Gene
|
FinBibli
|
27:20 |
Mutta Isaak sanoi pojallensa: minun poikani, kuinkas olet niin nopiasti löytänyt? ja hän vastasi: Herra sinun Jumalas antoi minun sen kohdata.
|
Gene
|
Geez
|
27:20 |
ወይቤሎ ፡ ይስሐቅ ፡ ለወልዱ ፡ ምንትኑ ፡ ውእቱ ፡ ዝንቱ ፡ ዘአፍጠንከ ፡ ረኪበ ፡ ወልድየ ፡ ወይቤሎ ፡ ዘወሀበኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ቅድሜየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
27:20 |
Entonces Isaac dijo á su hijo: ¿Cómo es que la hallaste tan presto, hijo mío? Y él respondió: Porque Jehová tu Dios hizo que se encontrase delante de mí.
|
Gene
|
WelBeibl
|
27:20 |
Ond meddai Isaac, “Sut yn y byd wnest ti ei ddal mor sydyn?” A dyma Jacob yn ateb, “Yr ARGLWYDD dy Dduw wnaeth fy arwain i ato.”
|
Gene
|
GerMenge
|
27:20 |
Da fragte Isaak seinen Sohn: »Wie hast du denn so schnell etwas gefunden, mein Sohn?« Er antwortete: »Ja, der HERR, dein Gott, hat es mir entgegenlaufen lassen.«
|
Gene
|
GreVamva
|
27:20 |
Και είπεν ο Ισαάκ προς τον υιόν αυτού, Πόθεν τούτο, τέκνον μου, ότι εύρηκας τόσον ταχέως; Ο δε είπε, Διότι Κύριος ο Θεός σου έφερεν αυτό έμπροσθέν μου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
27:20 |
І сказав Ісак до сина свого: „Як це ти так швидко знайшов, сину мій?“ А той відказав: „Бо мені допоміг Господь, Бог твій“.
|
Gene
|
FreCramp
|
27:20 |
Isaac dit à son fils : " Comment as-tu trouvé si vite, mon fils ? " Jacob, répondit : " C'est que Yahweh, ton Dieu, l'a fait venir devant moi. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
27:20 |
А Исак рече сину свом: Кад брже нађе, сине? А он рече: Господ Бог твој даде, те изађе преда ме.
|
Gene
|
PolUGdan
|
27:20 |
Izaak zapytał swego syna: Jakże tak szybko to znalazłeś, mój synu? A on odpowiedział: To Pan, twój Bóg, sprawił, że mi się udało.
|
Gene
|
FreSegon
|
27:20 |
Isaac dit à son fils: Eh quoi! tu en as déjà trouvé, mon fils! Et Jacob répondit: C'est que l'Éternel, ton Dieu, l'a fait venir devant moi.
|
Gene
|
SpaRV190
|
27:20 |
Entonces Isaac dijo á su hijo: ¿Cómo es que la hallaste tan presto, hijo mío? Y él respondió: Porque Jehová tu Dios hizo que se encontrase delante de mí.
|
Gene
|
HunRUF
|
27:20 |
Izsák azt kérdezte a fiától: Hogy találtál vadat ilyen hamar, fiam? Ő erre így felelt: Mert Istened, az Úr elém vezette.
|
Gene
|
DaOT1931
|
27:20 |
Men Isak sagde til sin Søn: »Hvor har du saa hurtigt kunnet finde noget, min Søn?« Han svarede: »Jo, HERREN din Gud sendte mig det i Møde!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
27:20 |
Na Aisak i tokim pikinini man bilong em, Dispela i stap olsem wanem long yumi bin painim dispela hariap olsem, pikinini man bilong mi? Na em i tok, Bilong wanem, BIKPELA, God bilong yu, i bringim dispela i kam long mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
27:20 |
Da sagde Isak til sin Søn: Hvorledes har du saa snart fundet det, min Søn? og han sagde: Fordi Herren din Gud skikkede mig det til Hænde.
|
Gene
|
FreVulgG
|
27:20 |
Isaac dit encore à son fils : Mais comment as-tu pu, mon fils, en trouver si tôt ? Il lui répondit : Dieu a voulu que ce que je désirais se présentât tout d’un coup à moi.
|
Gene
|
PolGdans
|
27:20 |
I rzekł Izaak do syna swego: Cóż to jest? Prędkoś to znalazł, synu mój? a on odpowiedział: Sposobił to Pan Bóg twój, że mi się nagodziło.
|
Gene
|
JapBungo
|
27:20 |
イサク其子に言けるは吾子よ汝いかにして斯速に獲たるや彼言ふ汝の神ヱホバ之を我にあはせたまひしが故なり
|
Gene
|
GerElb18
|
27:20 |
Und Isaak sprach zu seinem Sohne: Wie hast du es denn so bald gefunden, mein Sohn? Und er sprach: Weil Jehova, dein Gott, es mir begegnen ließ.
|