Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 27:21  And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou art my very son Esau or not.
Gene NHEBJE 27:21  Isaac said to Jacob, "Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not."
Gene SPE 27:21  And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
Gene ABP 27:21  [3said 1And 2Isaac] to Jacob, Approach me, and I shall handle you child, to see if you are my son Esau or not!
Gene NHEBME 27:21  Isaac said to Jacob, "Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not."
Gene Rotherha 27:21  Then said Isaac unto Jacob. Come near, I pray thee, that I may feel thee my son—whether, thou thyself, art my son Esau, or not.
Gene LEB 27:21  Then Isaac said to Jacob, “Please, come near and let me feel you, my son. ⌞Are you really⌟ my son Esau or not?”
Gene RNKJV 27:21  And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
Gene Jubilee2 27:21  And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou [be] my very son Esau or not.
Gene Webster 27:21  And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou [art] my very son Esau, or not.
Gene Darby 27:21  And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be really my son Esau or not.
Gene ASV 27:21  And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
Gene LITV 27:21  And Isaac said to Jacob, Come near now and let me feel you, whether then you are my son Esau, or not.
Gene Geneva15 27:21  Againe sayde Izhak vnto Iaakob, Come neere nowe, that I may feele thee, my sonne, whether thou be that my sonne Esau or not.
Gene CPDV 27:21  And Isaac said, “Come here, so that I may touch you, my son, and may prove whether you are my son Esau, or not.”
Gene BBE 27:21  And Isaac said, Come near so that I may put my hand on you, my son, and see if you are truly my son Esau or not.
Gene DRC 27:21  And Isaac said: Come hither, that I may feel thee, my son, and may prove whether thou be my son Esau, or no.
Gene GodsWord 27:21  Then Isaac said to Jacob, "Come over here so that I can feel your skin, Son, to find out whether or not you really are my son Esau."
Gene JPS 27:21  And Isaac said unto Jacob: 'Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.'
Gene Tyndale 27:21  Than sayde Isaac vnto Iacob: come nere and let me fele the my sonne whether thou be my sonne Esau or not.
Gene KJVPCE 27:21  And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
Gene NETfree 27:21  Then Isaac said to Jacob, "Come closer so I can touch you, my son, and know for certain if you really are my son Esau."
Gene AB 27:21  And Isaac said to Jacob, Come close to me, and I will feel you, son, if you are my son Esau or not.
Gene AFV2020 27:21  And Isaac said to Jacob, "Come near, I pray you, so that I may feel you, my son, whether you are truly my son Esau or not."
Gene NHEB 27:21  Isaac said to Jacob, "Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not."
Gene NETtext 27:21  Then Isaac said to Jacob, "Come closer so I can touch you, my son, and know for certain if you really are my son Esau."
Gene UKJV 27:21  And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray you, that I may feel you, my son, whether you be my very son Esau or not.
Gene KJV 27:21  And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
Gene KJVA 27:21  And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
Gene AKJV 27:21  And Isaac said to Jacob, Come near, I pray you, that I may feel you, my son, whether you be my very son Esau or not.
Gene RLT 27:21  And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
Gene MKJV 27:21  And Isaac said to Jacob, Come near, I pray you, so that I may feel you, my son, whether you are truly my son Esau or not.
Gene YLT 27:21  And Isaac saith unto Jacob, `Come nigh, I pray thee, and I feel thee, my son, whether thou art he, my son Esau, or not.'
Gene ACV 27:21  And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
Gene VulgSist 27:21  Dixitque Isaac: Accede ad me, ut tangam te fili mi, et probem utrum tu sis filius meus Esau, an non.
Gene VulgCont 27:21  Dixitque Isaac: Accede huc, ut tangam te fili mi, et probem utrum tu sis filius meus Esau, an non.
Gene Vulgate 27:21  dixitque Isaac accede huc ut tangam te fili mi et probem utrum tu sis filius meus Esau an non
Gene VulgHetz 27:21  Dixitque Isaac: Accede huc, ut tangam te fili mi, et probem utrum tu sis filius meus Esau, an non.
Gene VulgClem 27:21  Dixitque Isaac : Accede huc, ut tangam te, fili mi, et probem utrum tu sis filius meus Esau, an non.
Gene CzeBKR 27:21  I řekl Izák Jákobovi: Přistupiž, ať omakám tě, synu můj, ty-li jsi syn můj Ezau, či nejsi.
Gene CzeB21 27:21  Izák ale Jákobovi řekl: „Pojď blíž, ať na tebe sáhnu, můj synu, zda jsi opravdu můj syn Ezau, nebo ne.“
Gene CzeCEP 27:21  Izák řekl Jákobovi: „Přistup, synu, sáhnu si na tebe, jsi-li můj syn Ezau nebo ne.“
Gene CzeCSP 27:21  Izák řekl Jákobovi: Pojď přece blíž, ať na tebe synu sáhnu, jsi–li ty můj syn Ezau nebo ne.
Gene PorBLivr 27:21  E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te agora, e te apalparei, filho meu, para que eu saiba se és meu filho Esaú ou não.
Gene Mg1865 27:21  Ary hoy Isaka tamin’ i Jakoba; Mba manatòna kely hoe hitsapako anao, anaka, hahafantarako na Esao zanako tokoa ianao, na tsia.
Gene FinPR 27:21  Niin Iisak sanoi Jaakobille: "Tulehan lähemmä, poikani, tunnustellakseni, oletko sinä poikani Eesau vai etkö".
Gene FinRK 27:21  Iisak sanoi Jaakobille: ”Tulehan lähemmäs, poikani, että voin tunnustella, oletko sinä poikani Eesau vai et.”
Gene ChiSB 27:21  依撒格對雅各伯說:「我兒! 你前來,讓我摸摸,看你是不是我兒厄撒烏﹖」
Gene CopSahBi 27:21  ... ϫⲉ] ϩⲱⲛ ⲉ[ϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲁ]ϭⲟⲙϭⲉⲙ [ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲁϣ]ⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲏⲥⲁⲩ ϫⲛ ⲙⲙⲟⲛ
Gene ArmEaste 27:21  Իսահակն ասաց Յակոբին. «Մօ՛տ արի, որ շօշափեմ քեզ, որդեա՛կ, որպէսզի իմանամ, թէ դո՞ւ ես իմ որդի Եսաւը, թէ՞ ոչ»:
Gene ChiUns 27:21  以撒对雅各说:「我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是。」
Gene BulVeren 27:21  Тогава Исаак каза на Яков: Приближи се, сине мой, за да те попипам дали си ти синът ми Исав, или не.
Gene AraSVD 27:21  فَقَالَ إِسْحَاقُ لِيَعْقُوبَ: «تَقَدَّمْ لِأَجُسَّكَ يَا ٱبْنِي. أَأَنْتَ هُوَ ٱبْنِي عِيسُو أَمْ لَا؟».
Gene Esperant 27:21  Kaj Isaak diris al Jakob: Alproksimiĝu, kaj mi vin palpos, mia filo, ĉu tio estas vi, mia filo Esav, aŭ ne.
Gene ThaiKJV 27:21  แล้วอิสอัคจึงพูดกับยาโคบว่า “ลูกเอ๋ย มาใกล้ๆ พ่อจะได้คลำดูเจ้า เพื่อจะได้รู้ว่าเจ้าเป็นเอซาวบุตรชายของพ่อแน่หรือไม่”
Gene OSHB 27:21  וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב גְּשָׁה־נָּ֥א וַאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־לֹֽא׃
Gene SPMT 27:21  ויאמר יצחק אל יעקב גשה נא ואמשך בני האתה זה בני עשו אם לא
Gene BurJudso 27:21  ဣဇာက်ကလည်း၊ ငါ့သား၊ သင်သည် ငါ့သား ဧသောမှန်သည် မမှန်သည်ကိုသိလို၍၊ သင့်ကို ငါစမ်း သပ်စေခြင်းငှါ၊ ငါ့ထံပါးသို့ချဉ်းကပ်ပါလော့ဟုဆိုလျှင်၊
Gene FarTPV 27:21  اسحاق‌ به ‌یعقوب‌ گفت‌: «جلوتر بیا تا بتوانم‌ تو را لمس ‌كنم‌ تا ببینم‌ آیا واقعاً تو عیسو هستی‌؟»
Gene UrduGeoR 27:21  Is'hāq ne kahā, “Beṭā, mere qarīb ā tāki maiṅ tujhe chhū lūṅ ki tū wāqaī merā beṭā Esau hai ki nahīṅ.”
Gene SweFolk 27:21  Då sade Isak till Jakob: ”Kom hit, min son, och låt mig få röra vid dig och känna om du är min son Esau eller inte.”
Gene GerSch 27:21  Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu, mein Sohn, daß ich dich anrühre, ob du mein Sohn Esau seiest oder nicht!
Gene TagAngBi 27:21  At sinabi ni Isaac kay Jacob, Lumapit ka rito, ipinamamanhik ko sa iyo upang hipuin kita, anak ko, kung tunay na ikaw ang aking anak na si Esau o hindi.
Gene FinSTLK2 27:21  Niin Iisak sanoi Jaakobille: "Tulehan lähemmäksi, poikani, tunnustellakseni, oletko sinä poikani Eesau vai et."
Gene Dari 27:21  اسحاق به یعقوب گفت: «پیشتر بیا تا بتوانم تو را لمس کنم تا ببینم آیا تو واقعاً عیسو هستی؟»
Gene SomKQA 27:21  Isxaaqna wuxuu Yacquub ku yidhi, Soo dhowow, waan ku baryayaaye, aan ku taabtee, wiilkaygiiyow, bal inaad tahay wiilkaygii Ceesaw iyo in kale.
Gene NorSMB 27:21  Då sagde Isak med Jakob: «Kom då hit, guten min, og lat meg få kjenna på deg um du er Esau, son min, eller ikkje!»
Gene Alb 27:21  Atëherë Isaku i tha Jakobit: "Afrohu dhe lërmë të të prek, biri im, për të ditur nëse je pikërisht biri im Esau ose jo".
Gene UyCyr 27:21  Исһақ Яқупқа: — Оғлум, йенимға кәл, тутуп көрәй, сән расттин Әсавму, әмәсму? — деди.
Gene KorHKJV 27:21  이삭이 야곱에게 이르되, 내 아들아, 원하건대 가까이 오라. 네가 내 아들 에서인지 아닌지 알아보기 위해 내가 너를 만지려 하노라, 하니라.
Gene SrKDIjek 27:21  Тада рече Исак Јакову: ходи ближе, сине да те опипам јеси ли син мој Исав или не.
Gene Wycliffe 27:21  And Isaac seide, My sone, come thou hidir, that Y touche thee, and that Y preue wher thou art my sone Esau, ethir nay.
Gene Mal1910 27:21  യിസ്ഹാക്ക് യാക്കോബിനോടു: മകനെ, അടുത്തുവരിക; നീ എന്റെ മകനായ ഏശാവു തന്നേയോ അല്ലയോ എന്നു ഞാൻ തപ്പിനോക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 27:21  이삭이 야곱에게 이르되 내 아들아 가까이 오라 네가 과연 내 아들 에서인지 아닌지 내가 너를 만지려 하노라
Gene Azeri 27:21  ائسحاق يعقوبا ددي: "ياخين گل کي، سنه اَل سورتوم، اوغلوم. بئلئم کي، آيا دوغرودان اوغلوم عئسوسان يا يوخ؟"
Gene SweKarlX 27:21  Då sade Isaac til Jacob: Gack hit, min son, at jag tager uppå dig, om du äst min son Esau, eller ej.
Gene KLV 27:21  Isaac ja'ta' Daq Jacob, “Please ghoS Sum, vetlh jIH may feel SoH, wIj puqloD, whether SoH 'oH really wIj puqloD Esau joq ghobe'.”
Gene ItaDio 27:21  E Isacco disse a Giacobbe: Deh! appressati, figliuol mio, che io ti tasti, per saper se tu sei pure il mio figliuolo Esaù, o no.
Gene RusSynod 27:21  И сказал Исаак Иакову: подойди [ко мне], я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет?
Gene CSlEliza 27:21  Рече же Исаак Иакову: приближися ко мне, и осяжу тя, чадо, аще ты еси сын мой Исав, или ни.
Gene ABPGRK 27:21  είπε δε Ισαάκ τω Ιακώβ έγγισόν μοι και ψηλαφήσω σε τέκνον ει συ ει ο υιός μου Ησαύ η ου
Gene FreBBB 27:21  Et Isaac dit à Jacob : Approche un peu, que je te tâte, mon fils [pour savoir] si tu es bien mon fils Esaü ou non.
Gene LinVB 27:21  Izaka alobi na Yakob : « Yaka penepene nasimba yo, mwana wa ngai, nayeba soko ozali mwana wa ngai Ezau to te. »
Gene HunIMIT 27:21  És mondta Izsák Jákobnak: Lépj csak ide, hogy megtapogassalak fiam; vajon te vagy-e az én Ézsau fiam avagy nem?
Gene ChiUnL 27:21  以撒曰、吾子來前、俾我捫爾、果我子以掃否、
Gene VietNVB 27:21  Y-sác nói với Gia-cốp: Con lại gần đây, để cha sờ xem có phải Ê-sau thật không?
Gene LXX 27:21  εἶπεν δὲ Ισαακ τῷ Ιακωβ ἔγγισόν μοι καὶ ψηλαφήσω σε τέκνον εἰ σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ησαυ ἢ οὔ
Gene CebPinad 27:21  Ug si Isaac miingon kang Jacob: Dumuol ka karon, nangamuyo ako kanimo, aron ikaw hikapon ko, anak ko, kong ikaw mao ba gayud ang akong anak nga si Esau o dili ba.
Gene RomCor 27:21  Isaac a zis lui Iacov: „Apropie-te dar, să te pipăi, fiule, ca să ştiu dacă eşti cu adevărat fiul meu Esau sau nu.”
Gene Pohnpeia 27:21  Aisek eri ndalahng Seikop, “Keido mahs pwe I en sair uhk, mehlel me kowe Esau?”
Gene HunUj 27:21  Akkor ezt mondta Izsák Jákóbnak: Gyere közelebb, hadd tapogassalak meg, fiam, hogy csakugyan te vagy-e az én Ézsau fiam, vagy sem?
Gene GerZurch 27:21  Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu, mein Sohn, dass ich dich betaste, ob du wirklich mein Sohn Esau seiest oder nicht.
Gene GerTafel 27:21  Und Isaak sprach zu Jakob: Tritt doch herzu, daß ich dich betaste, mein Sohn, ob du da mein Sohn Esau bist oder nicht.
Gene RusMakar 27:21  Потомъ Исаакъ сказалъ Іакову: подойди, я ощупаю тебя, сынъ мой, ты ли сынъ мой Исавъ, или нјтъ?
Gene PorAR 27:21  Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
Gene DutSVVA 27:21  En Izak zeide tot Jakob: Nader toch, dat ik u betaste, mijn zoon! of gij mijn zoon Ezau zelf zijt, of niet.
Gene FarOPV 27:21  اسحاق به یعقوب گفت: «ای پسر من، نزدیک بیا تا تو را لمس کنم، که آیا تو پسر من عیسو هستی یا نه.»
Gene Ndebele 27:21  UIsaka wasesithi kuJakobe: Ake usondele ukuze ngikuphulule, ndodana yami, ukuthi uyindodana yami uEsawu uqobo, kumbe hatshi.
Gene PorBLivr 27:21  E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te agora, e te apalparei, filho meu, para que eu saiba se és meu filho Esaú ou não.
Gene Norsk 27:21  Da sa Isak til Jakob: Kom hit og la mig få kjenne på dig, min sønn, om du er min sønn Esau, eller ikke.
Gene SloChras 27:21  Tedaj reče Izak Jakobu: Pristopi, prosim, da te otipljem, sin moj, si li ti sin moj Ezav ali ne?
Gene Northern 27:21  İshaq Yaquba dedi: «Yaxın gəl, oğlum, əlimi sənə sürtüb bilim ki, doğrudanmı, oğlum Esavsan ya yox?»
Gene GerElb19 27:21  Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt doch herzu, daß ich dich betaste, mein Sohn, ob du wirklich mein Sohn Esau bist oder nicht.
Gene LvGluck8 27:21  Tad Īzaks sacīja uz Jēkabu: nāc jel šurp, ka es tevi aptaustu, mans dēls, vai tu te esi mans dēls Ēsavs, vai ne.
Gene PorAlmei 27:21  E disse Isaac a Jacob: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
Gene ChiUn 27:21  以撒對雅各說:「我兒,你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是。」
Gene SweKarlX 27:21  Då sade Isaac till Jacob: Gack hit, min son, att jag tager uppå dig, om du äst min son Esau, eller ej.
Gene SPVar 27:21  ויאמר יצחק אל יעקב גשה נא ואמשך בני האתה זה בני עשו אם לא
Gene FreKhan 27:21  Isaac dit à Jacob "Approche que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü ou non."
Gene FrePGR 27:21  Et Isaac dit à Jacob : Approche donc, mon fils, pour que je sente au toucher si c'est toi qui es mon fils Esaü, ou non.
Gene PorCap 27:21  Isaac disse a Jacob: «Anda, aproxima-te para eu te tocar, meu filho, e ver se és realmente o meu filho Esaú ou não.»
Gene JapKougo 27:21  イサクはヤコブに言った、「子よ、近寄りなさい。わたしは、さわってみて、あなたが確かにわが子エサウであるかどうかをみよう」。
Gene GerTextb 27:21  Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt einmal näher, daß ich dich bestasten kann, mein Sohn, ob du wirklich mein Sohn Esau bist oder nicht!
Gene Kapingam 27:21  Isaac ga-helekai gi Jacob, “Menege-mai-mua gi-bili-adu au gi-di-goe be di-maa e-donu bolo goe go Esau.”
Gene SpaPlate 27:21  Dijo entonces Isaac a Jacob: “Acércate, y te palparé, a ver si realmente eres o no mi hijo Esaú.”
Gene GerOffBi 27:21  Da sprach Isaak zu Jakob: Komm her, damit ich dich betaste, mein Sohn, ob das mein Sohn Esau [ist] oder nicht.
Gene WLC 27:21  וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב גְּשָׁה־נָּ֥א וַאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־לֹֽא׃
Gene LtKBB 27:21  Izaokas tarė Jokūbui: „Prieik, kad galėčiau paliesti tave, mano sūnau, ir įsitikinčiau, ar tu tikrai esi mano sūnus Ezavas“.
Gene Bela 27:21  І сказаў Ісаак Якаву: падыдзі, я абмацаю цябе, сыне мой, ці ты сын мой Ісаў, ці не?
Gene GerBoLut 27:21  Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu, mein Sohn, da(S ich dich begreife, ob du seiest mein Sohn Esau, Oder nicht.
Gene FinPR92 27:21  Iisak sanoi: "Tulehan lähemmäksi, poikani, niin minä tunnustelen, oletko sinä Esau vai et."
Gene SpaRV186 27:21  E Isaac dijo a Jacob: Llégate ahora, y palparte he, hijo mío, si eres mi hijo Esaú, o no.
Gene NlCanisi 27:21  Maar nu beval Isaäk aan Jakob: Kom dichter bij, mijn jongen; dan kan ik u eens betasten, of ge werkelijk mijn zoon Esau zijt of niet.
Gene GerNeUe 27:21  Da sagte Isaak: "Komm her, mein Sohn! Ich will fühlen, ob du wirklich mein Sohn Esau bist."
Gene Est 27:21  Siis Iisak ütles Jaakobile: „Tule ometi ligemale, et ma sind käega katsun, mu poeg, kas sa oled mu poeg Eesav või mitte?"
Gene UrduGeo 27:21  اسحاق نے کہا، ”بیٹا، میرے قریب آ تاکہ مَیں تجھے چھو لوں کہ تُو واقعی میرا بیٹا عیسَو ہے کہ نہیں۔“
Gene AraNAV 27:21  وَقَالَ إِسْحقُ: «اقْتَرِبْ مِنِّي لأَجُسَّكَ يَاابْنِي لأَرَى إِنْ كُنْتَ حَقّاً ابْنِي عِيسُو أَمْ لاَ».
Gene ChiNCVs 27:21  以撒对雅各说:“我儿啊,你上前来,让我摸摸你,看看你是不是我的儿子以扫。”
Gene ItaRive 27:21  E Isacco disse a Giacobbe: "Fatti vicino, figliuol mio, ch’io ti tasti, per sapere se sei proprio il mio figliuolo Esaù, o no".
Gene Afr1953 27:21  En Isak sê vir Jakob: Kom tog nader, dat ek jou kan betas, my seun, of jy waarlik my seun Esau is of nie.
Gene RusSynod 27:21  И сказал Исаак Иакову: «Подойди комне, я ощупаю тебя, сын мой, – ты ли сын мой Исав или нет?»
Gene UrduGeoD 27:21  इसहाक़ ने कहा, “बेटा, मेरे क़रीब आ ताकि मैं तुझे छू लूँ कि तू वाक़ई मेरा बेटा एसौ है कि नहीं।”
Gene TurNTB 27:21  İshak, “Yaklaş, oğlum” dedi, “Sana dokunayım, gerçekten oğlum Esav mısın, değil misin anlayayım.”
Gene DutSVV 27:21  En Izak zeide tot Jakob: Nader toch, dat ik u betaste, mijn zoon! of gij mijn zoon Ezau zelf zijt, of niet.
Gene HunKNB 27:21  Izsák erre így szólt Jákobhoz: »Gyere csak ide, hadd tapogassalak meg, fiam, s hadd győződjem meg, te vagy-e az én Ézsau fiam, vagy sem!«
Gene Maori 27:21  A ka mea a Ihaka ki a Hakopa, Nuku mai nei na, kia whawha ahau ki a koe, e taku tama, ko taku tama tonu ranei koe, ko Ehau, kahore ranei.
Gene sml_BL_2 27:21  Yuk si Isa'ak isab, “Otō', pasekot ka kono'. Sanawta ka bang ka b'nnal-b'nnal anakku si Esaw.”
Gene HunKar 27:21  És monda Izsák Jákóbnak: Jer közelebb, kérlek, hadd tapogassalak meg fiam: hogy vajjon te vagy-é az én fiam Ézsaú vagy nem?
Gene Viet 27:21  Y-sác nói cùng Gia-cốp rằng: Hỡi con! hãy lại gần đặng cha rờ thử xem có phải là Ê-sau, con của cha chăng?
Gene Kekchi 27:21  Laj Isaac quixye re: —Jilon chak chincˈatk re nak tinma̱yu ru la̱ tel, at cualal. ¿Ma la̱at na tzˈakal laj Esaú li cualal? chan.
Gene Swe1917 27:21  Då sade Isak till Jakob: »Kom hit, min son, och låt mig taga på dig och känna om du är min son Esau eller icke.»
Gene SP 27:21  ויאמר יצחק אל יעקב גשה נא ואמשך בני האתה זה בני עשו אם לא
Gene CroSaric 27:21  Potom Izak reče Jakovu: "Primakni se, sine moj, da opipam jesi li ti zbilja moj sin Ezav ili nisi."
Gene VieLCCMN 27:21  Ông I-xa-ác bảo Gia-cóp : Con ơi, lại gần đây, để cha rờ con, xem con có đúng là Ê-xau, con cha, hay không.
Gene FreBDM17 27:21  Et Isaac dit à Jacob : Mon fils, approche-toi, je te prie, et je te tâterai, afin que je sache si tu es toi-même mon fils Esaü, ou non.
Gene FreLXX 27:21  Isaac dit à Jacob : 'Viens près de moi, que je te touche, enfant, pour connaître si tu es ou non mon fils Esaü.
Gene Aleppo 27:21  ויאמר יצחק אל יעקב גשה נא ואמשך בני  האתה זה בני עשו אם לא
Gene MapM 27:21  וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב גְּשָׁה־נָּ֥א וַאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־לֹֽא׃
Gene HebModer 27:21  ויאמר יצחק אל יעקב גשה נא ואמשך בני האתה זה בני עשו אם לא׃
Gene Kaz 27:21  Сонда Ысқақ:— Ұлым, маған жақындашы. Сен шынымен ұлым Есаусың ба, жоқ па, соны білу үшін сені сипалап көрейін, — деді.
Gene FreJND 27:21  Et Isaac dit à Jacob : Approche, je te prie, et je te tâterai, mon fils, [pour savoir] si tu es véritablement mon fils Ésaü, ou non.
Gene GerGruen 27:21  Da sprach Isaak zu Jakob: "Tritt näher, mein Sohn, daß ich dich betaste! Bist du wirklich mein Sohn Esau? Bist du's nicht?"
Gene SloKJV 27:21  Izak je rekel Jakobu: „Pridi bliže, prosim te, da te lahko potipam, moj sin, če si ti moj pravi sin Ezav ali nisi.“
Gene Haitian 27:21  Izarak di: -Pwoche non. Vini mwen manyen ou, pitit mwen, pou m' wè si wi ou non ou se Ezaou, pitit mwen an.
Gene FinBibli 27:21  Niin sanoi Isaak Jakobille: tules tänne minun poikani sivelläkseni: jos olet minun poikani Esau taikka et.
Gene Geez 27:21  ወይቤሎ ፡ ይስሐቅ ፡ ቅረበኒ ፡ ወእግስስከ ፡ ወልድየ ፡ ለእመ ፡ አንተኑ ፡ ውእቱ ፡ ዔሳው ፡ ወለእመ ፡ ኢኮንከ ።
Gene SpaRV 27:21  E Isaac dijo á Jacob: Acércate ahora, y te palparé, hijo mío, por si eres mi hijo Esaú, ó no.
Gene WelBeibl 27:21  Wedyn dyma Isaac yn dweud wrth Jacob, “Tyrd yma i mi gael dy gyffwrdd di. Dw i eisiau bod yn siŵr mai Esau wyt ti.”
Gene GerMenge 27:21  Da sagte Isaak zu Jakob: »Tritt doch näher heran, mein Sohn, damit ich dich betaste, ob du wirklich mein Sohn Esau bist oder nicht!«
Gene GreVamva 27:21  Και είπεν ο Ισαάκ προς τον Ιακώβ, Πλησίασον, τέκνον μου, διά να σε ψηλαφήσω, αν συ ήσαι αυτός ο υιός Ησαύ, ή ουχί.
Gene UkrOgien 27:21  І промовив Ісак до Якова: „Підійди но, і нехай я обмацаю тебе, сину мій, чи ти — це син мій Ісав, чи ні“.
Gene FreCramp 27:21  Et Isaac dit à Jacob : " Approche donc, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es bien mon fils Esaü, ou non. "
Gene SrKDEkav 27:21  Тада рече Исак Јакову: Ходи ближе, сине да те опипам јеси ли син мој Исав или не.
Gene PolUGdan 27:21  Potem Izaak powiedział do Jakuba: Zbliż się, proszę, abym cię dotknął, mój synu, czy ty jesteś moim synem Ezawem, czy nie.
Gene FreSegon 27:21  Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non.
Gene SpaRV190 27:21  E Isaac dijo á Jacob: Acércate ahora, y te palparé, hijo mío, por si eres mi hijo Esaú, ó no.
Gene HunRUF 27:21  Akkor Izsák ezt mondta Jákóbnak: Gyere közelebb, hadd tapogassalak meg, fiam, hogy csakugyan te vagy-e az én Ézsau fiam, vagy sem?
Gene DaOT1931 27:21  Men Isak sagde til Jakob: »Kom hen til mig, min Søn, saa jeg kan føle paa dig, om du er min Søn Esau eller ej!«
Gene TpiKJPB 27:21  Na Aisak i tokim Jekop, Kam klostu, mi askim yu plis, inap long mi ken pilim yu, pikinini man bilong mi, sapos yu stap pikinini man tru bilong mi Iso, o nogat.
Gene DaOT1871 27:21  Da sagde Isak til Jakob: Kom dog nær hid, og jeg vil føle paa dig, min Søn! om du er min Søn Esau eller ej.
Gene FreVulgG 27:21  Isaac dit encore : Approche-toi d’ici, mon fils, afin que je te touche, et que je reconnaisse si tu es mon fils (Esaü) ou non.
Gene PolGdans 27:21  Zatem Izaak rzekł do Jakóba: Przystąp sam, abym cię pomacał, synu mój, jeźliś ty jest syn mój Ezaw, czyli nie.
Gene JapBungo 27:21  イサク、ヤコブにいひけるはわが子よ請ふ近くよれ我汝に捫て汝がまことに吾子エサウなるや否やをしらん
Gene GerElb18 27:21  Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt doch herzu, daß ich dich betaste, mein Sohn, ob du wirklich mein Sohn Esau bist oder nicht.