Gene
|
RWebster
|
27:21 |
And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou art my very son Esau or not.
|
Gene
|
NHEBJE
|
27:21 |
Isaac said to Jacob, "Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not."
|
Gene
|
SPE
|
27:21 |
And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
|
Gene
|
ABP
|
27:21 |
[3said 1And 2Isaac] to Jacob, Approach me, and I shall handle you child, to see if you are my son Esau or not!
|
Gene
|
NHEBME
|
27:21 |
Isaac said to Jacob, "Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not."
|
Gene
|
Rotherha
|
27:21 |
Then said Isaac unto Jacob. Come near, I pray thee, that I may feel thee my son—whether, thou thyself, art my son Esau, or not.
|
Gene
|
LEB
|
27:21 |
Then Isaac said to Jacob, “Please, come near and let me feel you, my son. ⌞Are you really⌟ my son Esau or not?”
|
Gene
|
RNKJV
|
27:21 |
And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
|
Gene
|
Jubilee2
|
27:21 |
And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou [be] my very son Esau or not.
|
Gene
|
Webster
|
27:21 |
And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou [art] my very son Esau, or not.
|
Gene
|
Darby
|
27:21 |
And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be really my son Esau or not.
|
Gene
|
ASV
|
27:21 |
And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
|
Gene
|
LITV
|
27:21 |
And Isaac said to Jacob, Come near now and let me feel you, whether then you are my son Esau, or not.
|
Gene
|
Geneva15
|
27:21 |
Againe sayde Izhak vnto Iaakob, Come neere nowe, that I may feele thee, my sonne, whether thou be that my sonne Esau or not.
|
Gene
|
CPDV
|
27:21 |
And Isaac said, “Come here, so that I may touch you, my son, and may prove whether you are my son Esau, or not.”
|
Gene
|
BBE
|
27:21 |
And Isaac said, Come near so that I may put my hand on you, my son, and see if you are truly my son Esau or not.
|
Gene
|
DRC
|
27:21 |
And Isaac said: Come hither, that I may feel thee, my son, and may prove whether thou be my son Esau, or no.
|
Gene
|
GodsWord
|
27:21 |
Then Isaac said to Jacob, "Come over here so that I can feel your skin, Son, to find out whether or not you really are my son Esau."
|
Gene
|
JPS
|
27:21 |
And Isaac said unto Jacob: 'Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.'
|
Gene
|
Tyndale
|
27:21 |
Than sayde Isaac vnto Iacob: come nere and let me fele the my sonne whether thou be my sonne Esau or not.
|
Gene
|
KJVPCE
|
27:21 |
And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
|
Gene
|
NETfree
|
27:21 |
Then Isaac said to Jacob, "Come closer so I can touch you, my son, and know for certain if you really are my son Esau."
|
Gene
|
AB
|
27:21 |
And Isaac said to Jacob, Come close to me, and I will feel you, son, if you are my son Esau or not.
|
Gene
|
AFV2020
|
27:21 |
And Isaac said to Jacob, "Come near, I pray you, so that I may feel you, my son, whether you are truly my son Esau or not."
|
Gene
|
NHEB
|
27:21 |
Isaac said to Jacob, "Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not."
|
Gene
|
NETtext
|
27:21 |
Then Isaac said to Jacob, "Come closer so I can touch you, my son, and know for certain if you really are my son Esau."
|
Gene
|
UKJV
|
27:21 |
And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray you, that I may feel you, my son, whether you be my very son Esau or not.
|
Gene
|
KJV
|
27:21 |
And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
|
Gene
|
KJVA
|
27:21 |
And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
|
Gene
|
AKJV
|
27:21 |
And Isaac said to Jacob, Come near, I pray you, that I may feel you, my son, whether you be my very son Esau or not.
|
Gene
|
RLT
|
27:21 |
And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
|
Gene
|
MKJV
|
27:21 |
And Isaac said to Jacob, Come near, I pray you, so that I may feel you, my son, whether you are truly my son Esau or not.
|
Gene
|
YLT
|
27:21 |
And Isaac saith unto Jacob, `Come nigh, I pray thee, and I feel thee, my son, whether thou art he, my son Esau, or not.'
|
Gene
|
ACV
|
27:21 |
And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:21 |
E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te agora, e te apalparei, filho meu, para que eu saiba se és meu filho Esaú ou não.
|
Gene
|
Mg1865
|
27:21 |
Ary hoy Isaka tamin’ i Jakoba; Mba manatòna kely hoe hitsapako anao, anaka, hahafantarako na Esao zanako tokoa ianao, na tsia.
|
Gene
|
FinPR
|
27:21 |
Niin Iisak sanoi Jaakobille: "Tulehan lähemmä, poikani, tunnustellakseni, oletko sinä poikani Eesau vai etkö".
|
Gene
|
FinRK
|
27:21 |
Iisak sanoi Jaakobille: ”Tulehan lähemmäs, poikani, että voin tunnustella, oletko sinä poikani Eesau vai et.”
|
Gene
|
ChiSB
|
27:21 |
依撒格對雅各伯說:「我兒! 你前來,讓我摸摸,看你是不是我兒厄撒烏﹖」
|
Gene
|
CopSahBi
|
27:21 |
... ϫⲉ] ϩⲱⲛ ⲉ[ϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲁ]ϭⲟⲙϭⲉⲙ [ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲁϣ]ⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲏⲥⲁⲩ ϫⲛ ⲙⲙⲟⲛ
|
Gene
|
ArmEaste
|
27:21 |
Իսահակն ասաց Յակոբին. «Մօ՛տ արի, որ շօշափեմ քեզ, որդեա՛կ, որպէսզի իմանամ, թէ դո՞ւ ես իմ որդի Եսաւը, թէ՞ ոչ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
27:21 |
以撒对雅各说:「我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是。」
|
Gene
|
BulVeren
|
27:21 |
Тогава Исаак каза на Яков: Приближи се, сине мой, за да те попипам дали си ти синът ми Исав, или не.
|
Gene
|
AraSVD
|
27:21 |
فَقَالَ إِسْحَاقُ لِيَعْقُوبَ: «تَقَدَّمْ لِأَجُسَّكَ يَا ٱبْنِي. أَأَنْتَ هُوَ ٱبْنِي عِيسُو أَمْ لَا؟».
|
Gene
|
Esperant
|
27:21 |
Kaj Isaak diris al Jakob: Alproksimiĝu, kaj mi vin palpos, mia filo, ĉu tio estas vi, mia filo Esav, aŭ ne.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
27:21 |
แล้วอิสอัคจึงพูดกับยาโคบว่า “ลูกเอ๋ย มาใกล้ๆ พ่อจะได้คลำดูเจ้า เพื่อจะได้รู้ว่าเจ้าเป็นเอซาวบุตรชายของพ่อแน่หรือไม่”
|
Gene
|
OSHB
|
27:21 |
וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב גְּשָׁה־נָּ֥א וַאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־לֹֽא׃
|
Gene
|
SPMT
|
27:21 |
ויאמר יצחק אל יעקב גשה נא ואמשך בני האתה זה בני עשו אם לא
|
Gene
|
BurJudso
|
27:21 |
ဣဇာက်ကလည်း၊ ငါ့သား၊ သင်သည် ငါ့သား ဧသောမှန်သည် မမှန်သည်ကိုသိလို၍၊ သင့်ကို ငါစမ်း သပ်စေခြင်းငှါ၊ ငါ့ထံပါးသို့ချဉ်းကပ်ပါလော့ဟုဆိုလျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
27:21 |
اسحاق به یعقوب گفت: «جلوتر بیا تا بتوانم تو را لمس كنم تا ببینم آیا واقعاً تو عیسو هستی؟»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
27:21 |
Is'hāq ne kahā, “Beṭā, mere qarīb ā tāki maiṅ tujhe chhū lūṅ ki tū wāqaī merā beṭā Esau hai ki nahīṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
27:21 |
Då sade Isak till Jakob: ”Kom hit, min son, och låt mig få röra vid dig och känna om du är min son Esau eller inte.”
|
Gene
|
GerSch
|
27:21 |
Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu, mein Sohn, daß ich dich anrühre, ob du mein Sohn Esau seiest oder nicht!
|
Gene
|
TagAngBi
|
27:21 |
At sinabi ni Isaac kay Jacob, Lumapit ka rito, ipinamamanhik ko sa iyo upang hipuin kita, anak ko, kung tunay na ikaw ang aking anak na si Esau o hindi.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
27:21 |
Niin Iisak sanoi Jaakobille: "Tulehan lähemmäksi, poikani, tunnustellakseni, oletko sinä poikani Eesau vai et."
|
Gene
|
Dari
|
27:21 |
اسحاق به یعقوب گفت: «پیشتر بیا تا بتوانم تو را لمس کنم تا ببینم آیا تو واقعاً عیسو هستی؟»
|
Gene
|
SomKQA
|
27:21 |
Isxaaqna wuxuu Yacquub ku yidhi, Soo dhowow, waan ku baryayaaye, aan ku taabtee, wiilkaygiiyow, bal inaad tahay wiilkaygii Ceesaw iyo in kale.
|
Gene
|
NorSMB
|
27:21 |
Då sagde Isak med Jakob: «Kom då hit, guten min, og lat meg få kjenna på deg um du er Esau, son min, eller ikkje!»
|
Gene
|
Alb
|
27:21 |
Atëherë Isaku i tha Jakobit: "Afrohu dhe lërmë të të prek, biri im, për të ditur nëse je pikërisht biri im Esau ose jo".
|
Gene
|
UyCyr
|
27:21 |
Исһақ Яқупқа: — Оғлум, йенимға кәл, тутуп көрәй, сән расттин Әсавму, әмәсму? — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
27:21 |
이삭이 야곱에게 이르되, 내 아들아, 원하건대 가까이 오라. 네가 내 아들 에서인지 아닌지 알아보기 위해 내가 너를 만지려 하노라, 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
27:21 |
Тада рече Исак Јакову: ходи ближе, сине да те опипам јеси ли син мој Исав или не.
|
Gene
|
Wycliffe
|
27:21 |
And Isaac seide, My sone, come thou hidir, that Y touche thee, and that Y preue wher thou art my sone Esau, ethir nay.
|
Gene
|
Mal1910
|
27:21 |
യിസ്ഹാക്ക് യാക്കോബിനോടു: മകനെ, അടുത്തുവരിക; നീ എന്റെ മകനായ ഏശാവു തന്നേയോ അല്ലയോ എന്നു ഞാൻ തപ്പിനോക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
27:21 |
이삭이 야곱에게 이르되 내 아들아 가까이 오라 네가 과연 내 아들 에서인지 아닌지 내가 너를 만지려 하노라
|
Gene
|
Azeri
|
27:21 |
ائسحاق يعقوبا ددي: "ياخين گل کي، سنه اَل سورتوم، اوغلوم. بئلئم کي، آيا دوغرودان اوغلوم عئسوسان يا يوخ؟"
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:21 |
Då sade Isaac til Jacob: Gack hit, min son, at jag tager uppå dig, om du äst min son Esau, eller ej.
|
Gene
|
KLV
|
27:21 |
Isaac ja'ta' Daq Jacob, “Please ghoS Sum, vetlh jIH may feel SoH, wIj puqloD, whether SoH 'oH really wIj puqloD Esau joq ghobe'.”
|
Gene
|
ItaDio
|
27:21 |
E Isacco disse a Giacobbe: Deh! appressati, figliuol mio, che io ti tasti, per saper se tu sei pure il mio figliuolo Esaù, o no.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:21 |
И сказал Исаак Иакову: подойди [ко мне], я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет?
|
Gene
|
CSlEliza
|
27:21 |
Рече же Исаак Иакову: приближися ко мне, и осяжу тя, чадо, аще ты еси сын мой Исав, или ни.
|
Gene
|
ABPGRK
|
27:21 |
είπε δε Ισαάκ τω Ιακώβ έγγισόν μοι και ψηλαφήσω σε τέκνον ει συ ει ο υιός μου Ησαύ η ου
|
Gene
|
FreBBB
|
27:21 |
Et Isaac dit à Jacob : Approche un peu, que je te tâte, mon fils [pour savoir] si tu es bien mon fils Esaü ou non.
|
Gene
|
LinVB
|
27:21 |
Izaka alobi na Yakob : « Yaka penepene nasimba yo, mwana wa ngai, nayeba soko ozali mwana wa ngai Ezau to te. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
27:21 |
És mondta Izsák Jákobnak: Lépj csak ide, hogy megtapogassalak fiam; vajon te vagy-e az én Ézsau fiam avagy nem?
|
Gene
|
ChiUnL
|
27:21 |
以撒曰、吾子來前、俾我捫爾、果我子以掃否、
|
Gene
|
VietNVB
|
27:21 |
Y-sác nói với Gia-cốp: Con lại gần đây, để cha sờ xem có phải Ê-sau thật không?
|
Gene
|
LXX
|
27:21 |
εἶπεν δὲ Ισαακ τῷ Ιακωβ ἔγγισόν μοι καὶ ψηλαφήσω σε τέκνον εἰ σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ησαυ ἢ οὔ
|
Gene
|
CebPinad
|
27:21 |
Ug si Isaac miingon kang Jacob: Dumuol ka karon, nangamuyo ako kanimo, aron ikaw hikapon ko, anak ko, kong ikaw mao ba gayud ang akong anak nga si Esau o dili ba.
|
Gene
|
RomCor
|
27:21 |
Isaac a zis lui Iacov: „Apropie-te dar, să te pipăi, fiule, ca să ştiu dacă eşti cu adevărat fiul meu Esau sau nu.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
27:21 |
Aisek eri ndalahng Seikop, “Keido mahs pwe I en sair uhk, mehlel me kowe Esau?”
|
Gene
|
HunUj
|
27:21 |
Akkor ezt mondta Izsák Jákóbnak: Gyere közelebb, hadd tapogassalak meg, fiam, hogy csakugyan te vagy-e az én Ézsau fiam, vagy sem?
|
Gene
|
GerZurch
|
27:21 |
Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu, mein Sohn, dass ich dich betaste, ob du wirklich mein Sohn Esau seiest oder nicht.
|
Gene
|
GerTafel
|
27:21 |
Und Isaak sprach zu Jakob: Tritt doch herzu, daß ich dich betaste, mein Sohn, ob du da mein Sohn Esau bist oder nicht.
|
Gene
|
RusMakar
|
27:21 |
Потомъ Исаакъ сказалъ Іакову: подойди, я ощупаю тебя, сынъ мой, ты ли сынъ мой Исавъ, или нјтъ?
|
Gene
|
PorAR
|
27:21 |
Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
|
Gene
|
DutSVVA
|
27:21 |
En Izak zeide tot Jakob: Nader toch, dat ik u betaste, mijn zoon! of gij mijn zoon Ezau zelf zijt, of niet.
|
Gene
|
FarOPV
|
27:21 |
اسحاق به یعقوب گفت: «ای پسر من، نزدیک بیا تا تو را لمس کنم، که آیا تو پسر من عیسو هستی یا نه.»
|
Gene
|
Ndebele
|
27:21 |
UIsaka wasesithi kuJakobe: Ake usondele ukuze ngikuphulule, ndodana yami, ukuthi uyindodana yami uEsawu uqobo, kumbe hatshi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:21 |
E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te agora, e te apalparei, filho meu, para que eu saiba se és meu filho Esaú ou não.
|
Gene
|
Norsk
|
27:21 |
Da sa Isak til Jakob: Kom hit og la mig få kjenne på dig, min sønn, om du er min sønn Esau, eller ikke.
|
Gene
|
SloChras
|
27:21 |
Tedaj reče Izak Jakobu: Pristopi, prosim, da te otipljem, sin moj, si li ti sin moj Ezav ali ne?
|
Gene
|
Northern
|
27:21 |
İshaq Yaquba dedi: «Yaxın gəl, oğlum, əlimi sənə sürtüb bilim ki, doğrudanmı, oğlum Esavsan ya yox?»
|
Gene
|
GerElb19
|
27:21 |
Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt doch herzu, daß ich dich betaste, mein Sohn, ob du wirklich mein Sohn Esau bist oder nicht.
|
Gene
|
LvGluck8
|
27:21 |
Tad Īzaks sacīja uz Jēkabu: nāc jel šurp, ka es tevi aptaustu, mans dēls, vai tu te esi mans dēls Ēsavs, vai ne.
|
Gene
|
PorAlmei
|
27:21 |
E disse Isaac a Jacob: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
|
Gene
|
ChiUn
|
27:21 |
以撒對雅各說:「我兒,你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:21 |
Då sade Isaac till Jacob: Gack hit, min son, att jag tager uppå dig, om du äst min son Esau, eller ej.
|
Gene
|
SPVar
|
27:21 |
ויאמר יצחק אל יעקב גשה נא ואמשך בני האתה זה בני עשו אם לא
|
Gene
|
FreKhan
|
27:21 |
Isaac dit à Jacob "Approche que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü ou non."
|
Gene
|
FrePGR
|
27:21 |
Et Isaac dit à Jacob : Approche donc, mon fils, pour que je sente au toucher si c'est toi qui es mon fils Esaü, ou non.
|
Gene
|
PorCap
|
27:21 |
Isaac disse a Jacob: «Anda, aproxima-te para eu te tocar, meu filho, e ver se és realmente o meu filho Esaú ou não.»
|
Gene
|
JapKougo
|
27:21 |
イサクはヤコブに言った、「子よ、近寄りなさい。わたしは、さわってみて、あなたが確かにわが子エサウであるかどうかをみよう」。
|
Gene
|
GerTextb
|
27:21 |
Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt einmal näher, daß ich dich bestasten kann, mein Sohn, ob du wirklich mein Sohn Esau bist oder nicht!
|
Gene
|
Kapingam
|
27:21 |
Isaac ga-helekai gi Jacob, “Menege-mai-mua gi-bili-adu au gi-di-goe be di-maa e-donu bolo goe go Esau.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
27:21 |
Dijo entonces Isaac a Jacob: “Acércate, y te palparé, a ver si realmente eres o no mi hijo Esaú.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
27:21 |
Da sprach Isaak zu Jakob: Komm her, damit ich dich betaste, mein Sohn, ob das mein Sohn Esau [ist] oder nicht.
|
Gene
|
WLC
|
27:21 |
וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב גְּשָׁה־נָּ֥א וַאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־לֹֽא׃
|
Gene
|
LtKBB
|
27:21 |
Izaokas tarė Jokūbui: „Prieik, kad galėčiau paliesti tave, mano sūnau, ir įsitikinčiau, ar tu tikrai esi mano sūnus Ezavas“.
|
Gene
|
Bela
|
27:21 |
І сказаў Ісаак Якаву: падыдзі, я абмацаю цябе, сыне мой, ці ты сын мой Ісаў, ці не?
|
Gene
|
GerBoLut
|
27:21 |
Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu, mein Sohn, da(S ich dich begreife, ob du seiest mein Sohn Esau, Oder nicht.
|
Gene
|
FinPR92
|
27:21 |
Iisak sanoi: "Tulehan lähemmäksi, poikani, niin minä tunnustelen, oletko sinä Esau vai et."
|
Gene
|
SpaRV186
|
27:21 |
E Isaac dijo a Jacob: Llégate ahora, y palparte he, hijo mío, si eres mi hijo Esaú, o no.
|
Gene
|
NlCanisi
|
27:21 |
Maar nu beval Isaäk aan Jakob: Kom dichter bij, mijn jongen; dan kan ik u eens betasten, of ge werkelijk mijn zoon Esau zijt of niet.
|
Gene
|
GerNeUe
|
27:21 |
Da sagte Isaak: "Komm her, mein Sohn! Ich will fühlen, ob du wirklich mein Sohn Esau bist."
|
Gene
|
Est
|
27:21 |
Siis Iisak ütles Jaakobile: „Tule ometi ligemale, et ma sind käega katsun, mu poeg, kas sa oled mu poeg Eesav või mitte?"
|
Gene
|
UrduGeo
|
27:21 |
اسحاق نے کہا، ”بیٹا، میرے قریب آ تاکہ مَیں تجھے چھو لوں کہ تُو واقعی میرا بیٹا عیسَو ہے کہ نہیں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
27:21 |
وَقَالَ إِسْحقُ: «اقْتَرِبْ مِنِّي لأَجُسَّكَ يَاابْنِي لأَرَى إِنْ كُنْتَ حَقّاً ابْنِي عِيسُو أَمْ لاَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
27:21 |
以撒对雅各说:“我儿啊,你上前来,让我摸摸你,看看你是不是我的儿子以扫。”
|
Gene
|
ItaRive
|
27:21 |
E Isacco disse a Giacobbe: "Fatti vicino, figliuol mio, ch’io ti tasti, per sapere se sei proprio il mio figliuolo Esaù, o no".
|
Gene
|
Afr1953
|
27:21 |
En Isak sê vir Jakob: Kom tog nader, dat ek jou kan betas, my seun, of jy waarlik my seun Esau is of nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:21 |
И сказал Исаак Иакову: «Подойди комне, я ощупаю тебя, сын мой, – ты ли сын мой Исав или нет?»
|
Gene
|
UrduGeoD
|
27:21 |
इसहाक़ ने कहा, “बेटा, मेरे क़रीब आ ताकि मैं तुझे छू लूँ कि तू वाक़ई मेरा बेटा एसौ है कि नहीं।”
|
Gene
|
TurNTB
|
27:21 |
İshak, “Yaklaş, oğlum” dedi, “Sana dokunayım, gerçekten oğlum Esav mısın, değil misin anlayayım.”
|
Gene
|
DutSVV
|
27:21 |
En Izak zeide tot Jakob: Nader toch, dat ik u betaste, mijn zoon! of gij mijn zoon Ezau zelf zijt, of niet.
|
Gene
|
HunKNB
|
27:21 |
Izsák erre így szólt Jákobhoz: »Gyere csak ide, hadd tapogassalak meg, fiam, s hadd győződjem meg, te vagy-e az én Ézsau fiam, vagy sem!«
|
Gene
|
Maori
|
27:21 |
A ka mea a Ihaka ki a Hakopa, Nuku mai nei na, kia whawha ahau ki a koe, e taku tama, ko taku tama tonu ranei koe, ko Ehau, kahore ranei.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
27:21 |
Yuk si Isa'ak isab, “Otō', pasekot ka kono'. Sanawta ka bang ka b'nnal-b'nnal anakku si Esaw.”
|
Gene
|
HunKar
|
27:21 |
És monda Izsák Jákóbnak: Jer közelebb, kérlek, hadd tapogassalak meg fiam: hogy vajjon te vagy-é az én fiam Ézsaú vagy nem?
|
Gene
|
Viet
|
27:21 |
Y-sác nói cùng Gia-cốp rằng: Hỡi con! hãy lại gần đặng cha rờ thử xem có phải là Ê-sau, con của cha chăng?
|
Gene
|
Kekchi
|
27:21 |
Laj Isaac quixye re: —Jilon chak chincˈatk re nak tinma̱yu ru la̱ tel, at cualal. ¿Ma la̱at na tzˈakal laj Esaú li cualal? chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
27:21 |
Då sade Isak till Jakob: »Kom hit, min son, och låt mig taga på dig och känna om du är min son Esau eller icke.»
|
Gene
|
SP
|
27:21 |
ויאמר יצחק אל יעקב גשה נא ואמשך בני האתה זה בני עשו אם לא
|
Gene
|
CroSaric
|
27:21 |
Potom Izak reče Jakovu: "Primakni se, sine moj, da opipam jesi li ti zbilja moj sin Ezav ili nisi."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
27:21 |
Ông I-xa-ác bảo Gia-cóp : Con ơi, lại gần đây, để cha rờ con, xem con có đúng là Ê-xau, con cha, hay không.
|
Gene
|
FreBDM17
|
27:21 |
Et Isaac dit à Jacob : Mon fils, approche-toi, je te prie, et je te tâterai, afin que je sache si tu es toi-même mon fils Esaü, ou non.
|
Gene
|
FreLXX
|
27:21 |
Isaac dit à Jacob : 'Viens près de moi, que je te touche, enfant, pour connaître si tu es ou non mon fils Esaü.
|
Gene
|
Aleppo
|
27:21 |
ויאמר יצחק אל יעקב גשה נא ואמשך בני האתה זה בני עשו אם לא
|
Gene
|
MapM
|
27:21 |
וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב גְּשָׁה־נָּ֥א וַאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־לֹֽא׃
|
Gene
|
HebModer
|
27:21 |
ויאמר יצחק אל יעקב גשה נא ואמשך בני האתה זה בני עשו אם לא׃
|
Gene
|
Kaz
|
27:21 |
Сонда Ысқақ:— Ұлым, маған жақындашы. Сен шынымен ұлым Есаусың ба, жоқ па, соны білу үшін сені сипалап көрейін, — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
27:21 |
Et Isaac dit à Jacob : Approche, je te prie, et je te tâterai, mon fils, [pour savoir] si tu es véritablement mon fils Ésaü, ou non.
|
Gene
|
GerGruen
|
27:21 |
Da sprach Isaak zu Jakob: "Tritt näher, mein Sohn, daß ich dich betaste! Bist du wirklich mein Sohn Esau? Bist du's nicht?"
|
Gene
|
SloKJV
|
27:21 |
Izak je rekel Jakobu: „Pridi bliže, prosim te, da te lahko potipam, moj sin, če si ti moj pravi sin Ezav ali nisi.“
|
Gene
|
Haitian
|
27:21 |
Izarak di: -Pwoche non. Vini mwen manyen ou, pitit mwen, pou m' wè si wi ou non ou se Ezaou, pitit mwen an.
|
Gene
|
FinBibli
|
27:21 |
Niin sanoi Isaak Jakobille: tules tänne minun poikani sivelläkseni: jos olet minun poikani Esau taikka et.
|
Gene
|
Geez
|
27:21 |
ወይቤሎ ፡ ይስሐቅ ፡ ቅረበኒ ፡ ወእግስስከ ፡ ወልድየ ፡ ለእመ ፡ አንተኑ ፡ ውእቱ ፡ ዔሳው ፡ ወለእመ ፡ ኢኮንከ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
27:21 |
E Isaac dijo á Jacob: Acércate ahora, y te palparé, hijo mío, por si eres mi hijo Esaú, ó no.
|
Gene
|
WelBeibl
|
27:21 |
Wedyn dyma Isaac yn dweud wrth Jacob, “Tyrd yma i mi gael dy gyffwrdd di. Dw i eisiau bod yn siŵr mai Esau wyt ti.”
|
Gene
|
GerMenge
|
27:21 |
Da sagte Isaak zu Jakob: »Tritt doch näher heran, mein Sohn, damit ich dich betaste, ob du wirklich mein Sohn Esau bist oder nicht!«
|
Gene
|
GreVamva
|
27:21 |
Και είπεν ο Ισαάκ προς τον Ιακώβ, Πλησίασον, τέκνον μου, διά να σε ψηλαφήσω, αν συ ήσαι αυτός ο υιός Ησαύ, ή ουχί.
|
Gene
|
UkrOgien
|
27:21 |
І промовив Ісак до Якова: „Підійди но, і нехай я обмацаю тебе, сину мій, чи ти — це син мій Ісав, чи ні“.
|
Gene
|
FreCramp
|
27:21 |
Et Isaac dit à Jacob : " Approche donc, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es bien mon fils Esaü, ou non. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
27:21 |
Тада рече Исак Јакову: Ходи ближе, сине да те опипам јеси ли син мој Исав или не.
|
Gene
|
PolUGdan
|
27:21 |
Potem Izaak powiedział do Jakuba: Zbliż się, proszę, abym cię dotknął, mój synu, czy ty jesteś moim synem Ezawem, czy nie.
|
Gene
|
FreSegon
|
27:21 |
Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non.
|
Gene
|
SpaRV190
|
27:21 |
E Isaac dijo á Jacob: Acércate ahora, y te palparé, hijo mío, por si eres mi hijo Esaú, ó no.
|
Gene
|
HunRUF
|
27:21 |
Akkor Izsák ezt mondta Jákóbnak: Gyere közelebb, hadd tapogassalak meg, fiam, hogy csakugyan te vagy-e az én Ézsau fiam, vagy sem?
|
Gene
|
DaOT1931
|
27:21 |
Men Isak sagde til Jakob: »Kom hen til mig, min Søn, saa jeg kan føle paa dig, om du er min Søn Esau eller ej!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
27:21 |
Na Aisak i tokim Jekop, Kam klostu, mi askim yu plis, inap long mi ken pilim yu, pikinini man bilong mi, sapos yu stap pikinini man tru bilong mi Iso, o nogat.
|
Gene
|
DaOT1871
|
27:21 |
Da sagde Isak til Jakob: Kom dog nær hid, og jeg vil føle paa dig, min Søn! om du er min Søn Esau eller ej.
|
Gene
|
FreVulgG
|
27:21 |
Isaac dit encore : Approche-toi d’ici, mon fils, afin que je te touche, et que je reconnaisse si tu es mon fils (Esaü) ou non.
|
Gene
|
PolGdans
|
27:21 |
Zatem Izaak rzekł do Jakóba: Przystąp sam, abym cię pomacał, synu mój, jeźliś ty jest syn mój Ezaw, czyli nie.
|
Gene
|
JapBungo
|
27:21 |
イサク、ヤコブにいひけるはわが子よ請ふ近くよれ我汝に捫て汝がまことに吾子エサウなるや否やをしらん
|
Gene
|
GerElb18
|
27:21 |
Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt doch herzu, daß ich dich betaste, mein Sohn, ob du wirklich mein Sohn Esau bist oder nicht.
|