Gene
|
RWebster
|
27:22 |
And Jacob went near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.
|
Gene
|
NHEBJE
|
27:22 |
Jacob went near to Isaac his father. He felt him, and said, "The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau."
|
Gene
|
SPE
|
27:22 |
And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
|
Gene
|
ABP
|
27:22 |
[3approached 1And 2Jacob] to Isaac his father. And he handled him, and said, Indeed the voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.
|
Gene
|
NHEBME
|
27:22 |
Jacob went near to Isaac his father. He felt him, and said, "The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau."
|
Gene
|
Rotherha
|
27:22 |
So Jacob came near unto Isaac his father, and he felt him; then said he the voice is the voice of Jacob; But, the hands, are the hands of Esau.
|
Gene
|
LEB
|
27:22 |
And Jacob drew near to Isaac his father. And he felt him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”
|
Gene
|
RNKJV
|
27:22 |
And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
|
Gene
|
Jubilee2
|
27:22 |
And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him and said, The voice [is] Jacob's voice, but the hands [are] the hands of Esau.
|
Gene
|
Webster
|
27:22 |
And Jacob went near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice [is] Jacob's voice, but the hands [are] the hands of Esau.
|
Gene
|
Darby
|
27:22 |
And Jacob drew near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
|
Gene
|
ASV
|
27:22 |
And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.
|
Gene
|
LITV
|
27:22 |
And Jacob came near to his father Isaac. And he felt him, and he said, The voice is the voice of Jacob and the hands are Esau's hands.
|
Gene
|
Geneva15
|
27:22 |
Then Iaakob came neere to Izhak his father, and he felt him and sayd, The voyce is Iaakobs voyce, but the hands are the hands of Esau.
|
Gene
|
CPDV
|
27:22 |
He approached his father, and when he had felt him, Isaac said: “The voice indeed is the voice of Jacob. But the hands are the hands of Esau.”
|
Gene
|
BBE
|
27:22 |
And Jacob went near his father Isaac: and he put his hands on him; and he said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
|
Gene
|
DRC
|
27:22 |
He came near to his father, and when he had felt him, Isaac said: The voice indeed is the voice of Jacob; but the hands, are the hands of Esau.
|
Gene
|
GodsWord
|
27:22 |
So Jacob went over to his father. Isaac felt his skin. "The voice is Jacob's," he said, "but the hands are Esau's."
|
Gene
|
JPS
|
27:22 |
And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said: 'The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.'
|
Gene
|
Tyndale
|
27:22 |
Than went Iacob to Isaac his father and he felt him and sayde the voyce is Iacobs voyce but the hades ar ye hades of Esau.
|
Gene
|
KJVPCE
|
27:22 |
And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.
|
Gene
|
NETfree
|
27:22 |
So Jacob went over to his father Isaac, who felt him and said, "The voice is Jacob's, but the hands are Esau's."
|
Gene
|
AB
|
27:22 |
And Jacob came close to his father Isaac, and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
|
Gene
|
AFV2020
|
27:22 |
And Jacob went near to Isaac his father. And he felt him and said, "The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau."
|
Gene
|
NHEB
|
27:22 |
Jacob went near to Isaac his father. He felt him, and said, "The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau."
|
Gene
|
NETtext
|
27:22 |
So Jacob went over to his father Isaac, who felt him and said, "The voice is Jacob's, but the hands are Esau's."
|
Gene
|
UKJV
|
27:22 |
And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
|
Gene
|
KJV
|
27:22 |
And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.
|
Gene
|
KJVA
|
27:22 |
And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
|
Gene
|
AKJV
|
27:22 |
And Jacob went near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
|
Gene
|
RLT
|
27:22 |
And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.
|
Gene
|
MKJV
|
27:22 |
And Jacob went near to Isaac his father. And he felt him and said, The voice is Jacob's voice, but the hands the hands of Esau.
|
Gene
|
YLT
|
27:22 |
And Jacob cometh nigh unto Isaac his father, and he feeleth him, and saith, `The voice is the voice of Jacob, and the hands hands of Esau.'
|
Gene
|
ACV
|
27:22 |
And Jacob went near to Isaac his father. And he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:22 |
E chegou-se Jacó a seu pai Isaque; e ele lhe apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos, as mãos de Esaú.
|
Gene
|
Mg1865
|
27:22 |
Ary Jakoba nanatona an’ Isaka rainy, ary izy dia nitsapa azy ka nanao hoe: Ny feo dia feon’ i Jakoba, fa ny tanana dia tànan’ i Esao.
|
Gene
|
FinPR
|
27:22 |
Ja Jaakob astui isänsä Iisakin luo, ja tämä tunnusteli häntä ja sanoi: "Ääni on Jaakobin ääni, mutta kädet ovat Eesaun kädet".
|
Gene
|
FinRK
|
27:22 |
Jaakob meni isänsä Iisakin luo. Tämä tunnusteli häntä ja sanoi: ”Ääni on Jaakobin ääni, mutta kädet ovat Eesaun kädet.”
|
Gene
|
ChiSB
|
27:22 |
雅各伯就走近他父親依撒格前;依撒格摸著他說:「聲音是雅各伯的聲音,手卻是厄撒烏的手。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
27:22 |
ⲁⲓⲁⲕⲱⲃ [ⲇⲉ ϩⲱⲛ ⲉ]ϩⲟⲩⲛ ⲉⲓⲥⲁⲁⲕ [ⲡⲉϥⲉⲓ]ⲱⲧ ⲁϥϭⲙϭⲟⲙ [ⲉⲣ]ⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲥ[ⲙⲏ ⲙⲉⲛ] ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲧⲉ ⲛϭⲓϫ ⲇⲉ ⲛϭⲓϫ [ⲛⲏⲥⲁⲩ ⲛ]ⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
27:22 |
Յակոբը մօտեցաւ իր հայր Իսահակին, սա շօշափեց նրան ու ասաց. «Ձայնդ Յակոբի ձայնն է, բայց ձեռքերդ Եսաւի ձեռքերն են»:
|
Gene
|
ChiUns
|
27:22 |
雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他,说:「声音是雅各的声音,手却是以扫的手。」
|
Gene
|
BulVeren
|
27:22 |
И Яков се приближи при баща си Исаак, и той, като го попипа, каза: Гласът е гласът на Яков, а ръцете са ръце на Исав.
|
Gene
|
AraSVD
|
27:22 |
فَتَقَدَّمَ يَعْقُوبُ إِلَى إِسْحَاقَ أَبِيهِ، فَجَسَّهُ وَقَالَ: «ٱلصَّوْتُ صَوْتُ يَعْقُوبَ، وَلَكِنَّ ٱلْيَدَيْنِ يَدَا عِيسُو».
|
Gene
|
Esperant
|
27:22 |
Kaj Jakob alproksimiĝis al sia patro Isaak, kaj tiu lin palpis, kaj diris: La voĉo estas voĉo de Jakob, sed la manoj estas manoj de Esav.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
27:22 |
ยาโคบจึงเข้าไปใกล้อิสอัคบิดาของตน อิสอัคคลำตัวเขาแล้วพูดว่า “เสียงก็เป็นเสียงของยาโคบ แต่มือเป็นมือของเอซาว”
|
Gene
|
SPMT
|
27:22 |
ויגש יעקב אל יצחק אביו וימשהו ויאמר הקל קול יעקב והידים ידי עשו
|
Gene
|
OSHB
|
27:22 |
וַיִּגַּ֧שׁ יַעֲקֹ֛ב אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר הַקֹּל֙ ק֣וֹל יַעֲקֹ֔ב וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו׃
|
Gene
|
BurJudso
|
27:22 |
ယာကုပ်သည် အဘထံပါးသို့ချဉ်းကပ်၍၊ အဘ သည် စမ်းသပ်လျက်၊ အသံကား ယာကုပ်၏အသံ၊ လက်တို့ကား ဧသော၏လက်ဖြစ်ပေသည်ဟု ဆိုလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
27:22 |
یعقوب جلوتر رفت. اسحاق او را لمس كرد و گفت: «صدای تو مثل صدای یعقوب است. امّا بازوهای تو مثل عیسوست.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
27:22 |
Yāqūb apne bāp ke nazdīk āyā. Is'hāq ne use chhū kar kahā, “Terī āwāz to Yāqūb kī hai lekin tere hāth Esau ke haiṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
27:22 |
Jakob gick då fram till sin far Isak, och han rörde vid honom och sade: ”Rösten är Jakobs, men händerna är Esaus.”
|
Gene
|
GerSch
|
27:22 |
Jakob trat zu seinem Vater Isaak. Und als er ihn betastet hatte, sprach er: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hände sind Esaus Hände!
|
Gene
|
TagAngBi
|
27:22 |
At lumapit si Jacob kay Isaac na kaniyang ama: at hinipo siya, at sinabi, Ang tinig ay tinig ni Jacob, nguni't ang mga kamay ay mga kamay ni Esau.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
27:22 |
Jaakob astui isänsä Iisakin luo. Tämä tunnusteli häntä ja sanoi: "Ääni on Jaakobin ääni, mutta kädet ovat Eesaun kädet."
|
Gene
|
Dari
|
27:22 |
یعقوب پیشتر رفت. اسحاق او را لمس کرد و گفت: «صدای تو مثل صدای یعقوب است. اما بازو های تو مثل بازو های عیسو است.»
|
Gene
|
SomKQA
|
27:22 |
Yacquubna waa u dhowaaday aabbihiis Isxaaq; markaasuu taabtay oo yidhi, Codku waa codkii Yacquub, gacmuhuse waa gacmihii Ceesaw.
|
Gene
|
NorSMB
|
27:22 |
So gjekk Jakob innåt Isak, far sin, og han trivla på honom og sagde: «Det er målet hans Jakob, men henderne hans Esau.»
|
Gene
|
Alb
|
27:22 |
Dhe kështu Jakobi iu afrua Isakut, babait të tij; dhe mbasi ky e preku me dorë, tha: "Zëri është i Jakobit, por duart janë duart e Esaut".
|
Gene
|
UyCyr
|
27:22 |
Яқуп йениға барди. Исһақ тутуп көрүп: — Авазиң Яқупниң, қолуң болса, Әсавниңкигә охшайдикән, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
27:22 |
야곱이 자기 아버지 이삭에게 가까이 가니 그가 그를 만지며 이르되, 음성은 야곱의 음성이나 손은 에서의 손이로다, 하며
|
Gene
|
SrKDIjek
|
27:22 |
И приступи Јаков к Исаку оцу својему, а он га опипа, па рече: глас је Јаковљев, али руке су Исавове.
|
Gene
|
Wycliffe
|
27:22 |
He neiyede to the fadir; and whanne he hadde feelid hym, Isaac seide, Sotheli the vois is the vois of Jacob, but the hondis ben the hondis of Esau.
|
Gene
|
Mal1910
|
27:22 |
യാക്കോബ് തന്റെ അപ്പനായ യിസ്ഹാക്കിനോടു അടുത്തു ചെന്നു; അവൻ അവനെ തപ്പിനോക്കി: ശബ്ദം യാക്കോബിന്റെ ശബ്ദം; കൈകൾ ഏശാവിന്റെ കൈകൾ തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
27:22 |
야곱이 그 아비 이삭에게 가까이 가니 이삭이 만지며 가로되 음성은 야곱의 음성이나 손은 에서의 손이로다 하며
|
Gene
|
Azeri
|
27:22 |
يعقوب آتاسي ائسحاقا ياخينلاشدي. ائسحاق اَلئني اونا سورتوب ددي: "سَس يعقوبون سَسئدئر، لاکئن اَللر عئسونون اَللرئدئر."
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:22 |
Så gick Jacob til sin fader Isaac, och då han hade tagit uppå honom, sade han: Rösten är Jacobs röst, men händerna äro Esaus händer.
|
Gene
|
KLV
|
27:22 |
Jacob mejta' Sum Daq Isaac Daj vav. ghaH felt ghaH, je ja'ta', “The ghogh ghaH Jacob's ghogh, 'ach the ghopmey 'oH the ghopmey vo' Esau.”
|
Gene
|
ItaDio
|
27:22 |
Giacobbe adunque si appressò ad Isacco suo padre; e come egli l’ebbe tastato, disse: Cotesta voce è la voce di Giacobbe, ma queste mani son le mani di Esaù.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:22 |
Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы.
|
Gene
|
CSlEliza
|
27:22 |
Приближися же Иаков ко Исааку отцу своему, и осяза его и рече: глас убо глас Иаковль, руце же руце Исавове.
|
Gene
|
ABPGRK
|
27:22 |
ήγγισε δε Ιακώβ προς Ισαάκ τον πατέρα αυτού και εψηλάφησεν αυτόν και είπεν η μεν φωνή φωνή Ιακώβ αι δε χείρες χείρες Ησαύ
|
Gene
|
FreBBB
|
27:22 |
Et Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le tâta et dit : La voix est la voix de Jacob, et les mains sont les mains d'Esaü.
|
Gene
|
LinVB
|
27:22 |
Yakob akei penepene na tata wa ye. Izaka asimbi ye mpe alobi : « Mongongo mosali mongongo mwa Yakob, kasi maboko lokola maboko ma Ezau. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
27:22 |
És odalépett Jákob Izsákhoz, az ő atyjához; ez megtapogatta őt és mondta: A hang Jákob hangja, de a kezek Ézsau kezei.
|
Gene
|
ChiUnL
|
27:22 |
雅各進前、以撒捫之、曰、聲則雅各聲、手則以掃手也、
|
Gene
|
VietNVB
|
27:22 |
Gia-cốp lại gần cho cha sờ mình. Y-sác nói: Giọng nói thì của Gia-cốp mà cánh tay lại của Ê-sau!
|
Gene
|
LXX
|
27:22 |
ἤγγισεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἐψηλάφησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν ἡ μὲν φωνὴ φωνὴ Ιακωβ αἱ δὲ χεῖρες χεῖρες Ησαυ
|
Gene
|
CebPinad
|
27:22 |
Ug miduol si Jacob sa iyang amahan nga si Isaac; ug iyang gihikap siya, ug miingon siya: Ang tingog mao ang tingog ni Jacob, apan ang mga kamot mao ang mga kamot ni Esau.
|
Gene
|
RomCor
|
27:22 |
Iacov s-a apropiat de tatăl său Isaac, care l-a pipăit şi a zis: „Glasul este glasul lui Iacov, dar mâinile sunt mâinile lui Esau.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
27:22 |
Seikop eri keilahng mpen eh pahpao. Eh pahpao eri sair oh mahsanih, “Ngilomwen ngilen Seikop, a pehmw kan pehn Esau.”
|
Gene
|
HunUj
|
27:22 |
Jákób közelebb ment apjához, Izsákhoz, aki megtapogatta, és ezt mondta: A hang Jákób hangja, de a kéz Ézsau keze.
|
Gene
|
GerZurch
|
27:22 |
Nun trat Jakob zu seinem Vater Isaak, und als er ihn betastet hatte, sprach er: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Arme sind Esaus Arme.
|
Gene
|
GerTafel
|
27:22 |
Und Jakob trat hinzu zu seinem Vater Isaak, und er betastete ihn und sprach: Die Stimme ist Jakobs Stimme, und die Hände sind Esaus Hände.
|
Gene
|
RusMakar
|
27:22 |
Іаковъ подошелъ къ Исааку, отцу своему; а сей ощупалъ его, и сказалъ: голосъ, голосъ Іакова, а руки, руки Исавовы.
|
Gene
|
PorAR
|
27:22 |
Chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
|
Gene
|
DutSVVA
|
27:22 |
Toen kwam Jakob bij, tot zijn vader Izak, die hem betastte; en hij zeide: De stem is Jakobs stem, maar de handen zijn Ezau’s handen.
|
Gene
|
FarOPV
|
27:22 |
پس یعقوب نزد پدر خود اسحاق آمد، و او را لمس کرده، گفت: «آواز، آواز یعقوب است، لیکن دستها، دستهای عیسوست.»
|
Gene
|
Ndebele
|
27:22 |
UJakobe wasesondela kuIsaka uyise; wasemphulula wathi: Ilizwi liyilizwi likaJakobe, kodwa izandla ziyizandla zikaEsawu.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:22 |
E chegou-se Jacó a seu pai Isaque; e ele lhe apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos, as mãos de Esaú.
|
Gene
|
Norsk
|
27:22 |
Så gikk Jakob frem til Isak, sin far; og han kjente på ham og sa: Røsten er Jakobs, men hendene er Esaus.
|
Gene
|
SloChras
|
27:22 |
Pristopi torej Jakob k Izaku, očetu svojemu, ki ga otiplje ter reče: Glas je glas Jakobov, a te roke so roke Ezavove.
|
Gene
|
Northern
|
27:22 |
Yaqub atası İshaqa yaxınlaşdı. İshaq əlini ona sürtüb dedi: «Səs Yaqubun səsidir, ancaq əllər Esavın əlləridir».
|
Gene
|
GerElb19
|
27:22 |
Und Jakob trat hin zu seinem Vater Isaak; und er betastete ihn und sprach: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hände sind Esaus Hände.
|
Gene
|
LvGluck8
|
27:22 |
Un Jēkabs piegāja pie sava tēva Īzaka, un viņš to aptaustīja un sacīja: balss ir Jēkaba balss, bet rokas ir Ēsava rokas.
|
Gene
|
PorAlmei
|
27:22 |
Então se chegou Jacob a Isaac seu pae, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacob, porém as mãos são as mãos de Esaú.
|
Gene
|
ChiUn
|
27:22 |
雅各就挨近他父親以撒。以撒摸著他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:22 |
Så gick Jacob till sin fader Isaac, och då han hade tagit uppå honom, sade han: Rösten är Jacobs röst, men händerna äro Esaus händer.
|
Gene
|
SPVar
|
27:22 |
ויגש יעקב אל יצחק אביו וימשהו ויאמר הקול קול יעקב והידים ידי עשו
|
Gene
|
FreKhan
|
27:22 |
Jacob s’approcha d’Isaac,son père, qui le tâta et dit: "Cette voix, c’est la voix de Jacob; mais ces mains sont les mains d’Ésaü."
|
Gene
|
FrePGR
|
27:22 |
Et Jacob s'approcha d'Isaac, qui le palpa, puis dit : La voix est la voix de Jacob, et les mains sont les mains d'Esaü.
|
Gene
|
PorCap
|
27:22 |
Jacob aproximou-se de Isaac, seu pai, que o tocou e disse: «A voz é a voz de Jacob, mas as mãos são as de Esaú.»
|
Gene
|
JapKougo
|
27:22 |
ヤコブが、父イサクに近寄ったので、イサクは彼にさわってみて言った、「声はヤコブの声だが、手はエサウの手だ」。
|
Gene
|
GerTextb
|
27:22 |
Da trat Jakob zu seinem Vater Isaak heran, und als er ihn nun betastet hatte, sprach er: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Arme sind Esaus Arme.
|
Gene
|
SpaPlate
|
27:22 |
Acercose, pues Jacob a su padre Isaac, el cual lo palpó y dijo: “La voz es la voz de Jacob, pero las manos son las manos de Esaú.”
|
Gene
|
Kapingam
|
27:22 |
Jacob ga-menege-adu gi-hoohoo gi dono damana, gei Isaac gaa-bili-adu gi Jacob ga-helekai, “Doo lee le e-hai gadoo be-di lee o Jacob, gei oo lima le e-hai gadoo be nia lima o Esau.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
27:22 |
Jakob trat zu seinem Vater Isaak, und er betastete ihn. Und er sprach: Die Stimme ist die Stimme Jakobs, aber die Hände sind die Hände Esaus.
|
Gene
|
WLC
|
27:22 |
וַיִּגַּ֧שׁ יַעֲקֹ֛ב אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר הַקֹּל֙ ק֣וֹל יַעֲקֹ֔ב וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו׃
|
Gene
|
LtKBB
|
27:22 |
Jokūbas priėjo prie savo tėvo. Tas, jį palietęs, tarė: „Balsas Jokūbo, bet rankos Ezavo“.
|
Gene
|
Bela
|
27:22 |
Якаў падышоў да Ісаака, бацькі свайго; і ён абмацаў яго і сказаў: голас, голас Якаваў; а рукі, рукі Ісававыя.
|
Gene
|
GerBoLut
|
27:22 |
Also trat Jakob zu seinem Vater Isaak; und da er ihn begriffen hatte, sprach er: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hande sind Esaus Hande.
|
Gene
|
FinPR92
|
27:22 |
Jaakob meni isänsä luo, ja tämä tunnusteli häntä ja sanoi: "Ääni on Jaakobin ääni, mutta kädet ovat Esaun kädet."
|
Gene
|
SpaRV186
|
27:22 |
Y llegóse Jacob a su padre Isaac, y él le palpó, y dijo: La voz, la voz es de Jacob; mas las manos, las manos de Esaú.
|
Gene
|
NlCanisi
|
27:22 |
Jakob trad dus op zijn vader Isaäk toe. Deze betastte hem en sprak: De stem is de stem van Jakob, maar de handen zijn de handen van Esau.
|
Gene
|
GerNeUe
|
27:22 |
Jakob trat zu seinem Vater heran. Der betastete ihn und sagte: "Die Stimme ist die von Jakob, aber die Hände sind die von Esau."
|
Gene
|
Est
|
27:22 |
Ja Jaakob astus oma isa Iisaki juurde, ja tema katsus teda käega ning ütles: „Hääl on Jaakobi hääl, aga käed on Eesavi käed!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
27:22 |
یعقوب اپنے باپ کے نزدیک آیا۔ اسحاق نے اُسے چھو کر کہا، ”تیری آواز تو یعقوب کی ہے لیکن تیرے ہاتھ عیسَو کے ہیں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
27:22 |
فَدَنَا يَعْقُوبُ مِنْ أَبِيهِ إِسْحقَ فَجَسَّهُ وَقَالَ: «الصَّوْتُ صَوْتُ يَعْقُوبَ، أَمَّا الْيَدَانِ فَهُمَا يَدَا عِيسُو».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
27:22 |
雅各就走近他父亲以撒身边,以撒摸着他,说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
|
Gene
|
ItaRive
|
27:22 |
Giacobbe dunque s’avvicinò a Isacco suo padre e, come questi l’ebbe tastato, disse: "La voce è la voce di Giacobbe; ma le mani son le mani d’Esaù".
|
Gene
|
Afr1953
|
27:22 |
En Jakob het nader gekom na sy vader Isak, en hy het hom betas en gesê: Die stem is Jakob se stem, maar die hande is Esau se hande.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:22 |
Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: «Голос – голос Иакова, а руки – руки Исава».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
27:22 |
याक़ूब अपने बाप के नज़दीक आया। इसहाक़ ने उसे छूकर कहा, “तेरी आवाज़ तो याक़ूब की है लेकिन तेरे हाथ एसौ के हैं।”
|
Gene
|
TurNTB
|
27:22 |
Yakup babasına yaklaştı. Babası ona dokunarak, “Ses Yakup'un sesi, ama eller Esav'ın elleri” dedi.
|
Gene
|
DutSVV
|
27:22 |
Toen kwam Jakob bij, tot zijn vader Izak, die hem betastte; en hij zeide: De stem is Jakobs stem, maar de handen zijn Ezau's handen.
|
Gene
|
HunKNB
|
27:22 |
Ő odament apjához. Izsák megtapogatta, és így szólt: »A hang ugyan Jákob hangja, de a kéz az Ézsau keze!«
|
Gene
|
Maori
|
27:22 |
Na ka neke atu a Hakopa ki a Ihaka, ki tona papa, a ka whawha tera i a ia, ka mea, Ko te reo, no Hakopa te reo, ko nga ringa ia, no Ehau nga ringaringa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
27:22 |
Manjari pasekot na si Yakub ni mma'na bo' tasanaw e'na. Yuk si Isa'ak, “Lagamnu sali' lagam si Yakub, malaingkan tangannu itu sali' tangan si Esaw.”
|
Gene
|
HunKar
|
27:22 |
Oda méne tehát Jákób Izsákhoz az ő atyjához, a ki megtapogatván őt, monda: A szó Jákób szava, de a kezek Ézsaú kezei.
|
Gene
|
Viet
|
27:22 |
Gia-cốp bèn lại gần Y-sác; người rờ và nói rằng: Tiếng nói thì của Gia-cốp, còn hai tay lại của Ê-sau.
|
Gene
|
Kekchi
|
27:22 |
Laj Jacob quijiloc chixcˈatk lix yucuaˈ. Laj Isaac quixma̱yu ru lix tel ut quixye re: —La̱in nacuabi nak lix ya̱b la̱ cux, aˈan xya̱b xcux laj Jacob, ut la̱ tel, aˈan xtel laj Esaú nak nacuecˈa, chan.
|
Gene
|
SP
|
27:22 |
ויגש יעקב אל יצחק אביו וימשהו ויאמר הקול קול יעקב והידים ידי עשו
|
Gene
|
Swe1917
|
27:22 |
Och Jakob gick fram till sin fader Isak; och när denne hade tagit på honom, sade han: »Rösten är Jakobs röst, men händerna äro Esaus händer.»
|
Gene
|
CroSaric
|
27:22 |
Jakov se primakne k svome ocu Izaku, koji ga opipa i reče: "Glas je Jakovljev, ali su ruke Ezavove."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
27:22 |
Gia-cóp lại gần ông I-xa-ác, cha ông ; ông rờ cậu và nói : Tiếng thì tiếng Gia-cóp, mà tay là tay Ê-xau.
|
Gene
|
FreBDM17
|
27:22 |
Jacob donc s’approcha de son père Isaac, qui le tâta, et dit : Cette voix est la voix de Jacob ; mais ces mains sont les mains d’Esaü.
|
Gene
|
FreLXX
|
27:22 |
Jacob s'approcha d'Isaac son père ; et celui-ci le toucha et il dit : D'une part la voix de Jacob, d'autre part les mains d'Esaü !
|
Gene
|
Aleppo
|
27:22 |
ויגש יעקב אל יצחק אביו וימשהו ויאמר הקל קול יעקב והידים ידי עשו
|
Gene
|
MapM
|
27:22 |
וַיִּגַּ֧שׁ יַעֲקֹ֛ב אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר הַקֹּל֙ ק֣וֹל יַעֲקֹ֔ב וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו׃
|
Gene
|
HebModer
|
27:22 |
ויגש יעקב אל יצחק אביו וימשהו ויאמר הקל קול יעקב והידים ידי עשו׃
|
Gene
|
Kaz
|
27:22 |
Жақып қасына келген соң әкесі оны сипалап тұрып:— Даусы Жақыптікі, ал қолдары Есаудікі, — деп шүбәсін білдірді.
|
Gene
|
FreJND
|
27:22 |
Et Jacob s’approcha d’Isaac, son père ; et il le tâta, et dit : La voix est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Ésaü.
|
Gene
|
GerGruen
|
27:22 |
Da trat Jakob näher zu seinem Vater Isaak. Er betastete ihn und sprach: "Die Stimme ist zwar Jakobs Stimme; die Arme aber sind Esaus Arme."
|
Gene
|
SloKJV
|
27:22 |
Jakob je odšel bliže k svojemu očetu Izaku in ta ga je potipal ter rekel: „Glas je Jakobov glas, toda roki sta Ezavovi roki.“
|
Gene
|
Haitian
|
27:22 |
Jakòb pwoche bò kote Izarak, papa l', ki manyen l'. Epi Izarak di: -Vwa a se vwa Jakòb, men bra a se bra Ezaou.
|
Gene
|
FinBibli
|
27:22 |
Niin Jakob astui isäntä Isaakin tykö: ja kuin hän siveli häntä, sanoi hän: ääni on Jakobin ääni, mutta kädet ovat Esaun kädet.
|
Gene
|
Geez
|
27:22 |
ወቀርበ ፡ ያዕቆብ ፡ ኀበ ፡ ይስሐቅ ፡ አቡሁ ፡ [ወገሰሶ ፡] ወይቤ ፡ ይስሐቅ ፡ ቃልሰ ፡ ቃለ ፡ ያዕቆብ ፡ ወእደው ፡ ዘዔሳው ።
|
Gene
|
SpaRV
|
27:22 |
Y llegóse Jacob á su padre Isaac; y él le palpó, y dijo: La voz es la voz de Jacob, mas las manos, las manos de Esaú.
|
Gene
|
WelBeibl
|
27:22 |
Felly aeth Jacob at ei dad, a dyma Isaac yn gafael yn ei law. “Llais Jacob dw i'n ei glywed,” meddai, “ond dwylo Esau ydy'r rhain.”
|
Gene
|
GerMenge
|
27:22 |
Da trat Jakob nahe an seinen Vater Isaak heran, und als dieser ihn betastet hatte, sagte er: »Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Arme sind Esaus Arme«;
|
Gene
|
GreVamva
|
27:22 |
Και επλησίασεν ο Ιακώβ εις τον Ισαάκ τον πατέρα αυτού· ο δε εψηλάφησεν αυτόν, και είπεν, Η μεν φωνή είναι φωνή Ιακώβ, αι δε χείρες, χείρες Ησαύ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
27:22 |
І підійшов Яків до Ісака, батька свого. А той обмацав його та й сказав: „Голос — голос Яковів, а руки — руки Ісавові“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
27:22 |
И приступи Јаков к Исаку оцу свом, а он га опипа, па рече: Глас је Јаковљев, али руке су Исавове.
|
Gene
|
FreCramp
|
27:22 |
Jacob s'étant approché d'Isaac, son père, celui-ci le toucha et dit : " La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Esaü. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
27:22 |
Jakub podszedł więc do swego ojca Izaaka, który dotknął go i powiedział: Głos jest głosem Jakuba, ale ręce są rękami Ezawa.
|
Gene
|
FreSegon
|
27:22 |
Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Ésaü.
|
Gene
|
SpaRV190
|
27:22 |
Y llegóse Jacob á su padre Isaac; y él le palpó, y dijo: La voz es la voz de Jacob, mas las manos, las manos de Esaú.
|
Gene
|
HunRUF
|
27:22 |
Jákób közelebb ment apjához, Izsákhoz, aki megtapogatta, és ezt gondolta: A hang Jákób hangja, de a kéz Ézsau keze.
|
Gene
|
DaOT1931
|
27:22 |
Da traadte Jakob hen til sin Fader, og efter at have følt paa ham sagde Isak: »Røsten er Jakobs, men Hænderne Esaus!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
27:22 |
Na Jekop i go klostu long Aisak, papa bilong en. Na em i pilim em, na tok, Nek em i nek bilong Jekop, tasol ol han em ol han bilong Iso.
|
Gene
|
DaOT1871
|
27:22 |
Og Jakob gik nær til sin Fader Isak, og han følte paa ham og sagde: Røsten er Jakobs Røst, men Hænderne ere Esaus Hænder.
|
Gene
|
FreVulgG
|
27:22 |
Jacob s’approcha de son père ; et Isaac, l’ayant tâté, dit : Pour la voix, c’est (certainement) la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Esaü.
|
Gene
|
PolGdans
|
27:22 |
Tedy przystąpił Jakób do Izaaka, ojca swego, który pomacawszy go, rzekł: Głos jest głos Jakóbów, ale ręce Ezawowe.
|
Gene
|
JapBungo
|
27:22 |
ヤコブ父イサクに近よりければイサク之にさはりていひけるは聲はヤコブの聲なれども手はエサウの手なりと
|
Gene
|
GerElb18
|
27:22 |
Und Jakob trat hin zu seinem Vater Isaak; und er betastete ihn und sprach: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hände sind Esaus Hände.
|