Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 27:23  And he knew him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him.
Gene NHEBJE 27:23  He did not recognize him, because his hands were hairy, like his brother, Esau's hands. So he blessed him.
Gene SPE 27:23  And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
Gene ABP 27:23  And he did not recognized him, [3were 1for 2his hands] as the hands of Esau his brother -- hairy; and he blessed him.
Gene NHEBME 27:23  He did not recognize him, because his hands were hairy, like his brother, Esau's hands. So he blessed him.
Gene Rotherha 27:23  So he did not find him out, because, his hands were like the hands of Esau his brother hairy,—so he blessed him.
Gene LEB 27:23  And he did not recognize him because his hands were hairy like the hands of Esau his brother. And he blessed him.
Gene RNKJV 27:23  And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
Gene Jubilee2 27:23  And he discerned him not because his hands were hairy, as his brother Esau's hands; so he blessed him.
Gene Webster 27:23  And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: So he blessed him.
Gene Darby 27:23  And he did not discern him, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands; and he blessed him.
Gene ASV 27:23  And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him.
Gene LITV 27:23  And he did not know him, because his hands were like the hairy hands of his brother Esau. And he blessed him.
Gene Geneva15 27:23  (For he knewe him not, because his hands were rough as his brother Esaus hands: wherefore he blessed him)
Gene CPDV 27:23  And he did not recognize him, because his hairy hands made him seem similar to the elder one. Therefore, blessing him,
Gene BBE 27:23  And he did not make out who he was, because his hands were covered with hair like his brother Esau's hands: so he gave him a blessing.
Gene DRC 27:23  And he knew him not, because his hairy hands made him like to the elder. Then blessing him,
Gene GodsWord 27:23  He didn't recognize Jacob, because his hands were hairy like his brother Esau's hands. So he blessed him.
Gene JPS 27:23  And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands; so he blessed him.
Gene Tyndale 27:23  And he knewe him not because his handes were rough as his brother Esaus handes: And so he blessed him.
Gene KJVPCE 27:23  And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him.
Gene NETfree 27:23  He did not recognize him because his hands were hairy, like his brother Esau's hands. So Isaac blessed Jacob.
Gene AB 27:23  And he knew him not, for his hands were as the hands of his brother Esau, hairy; and he blessed him,
Gene AFV2020 27:23  And he did not recognize him, for his hands were hairy like his brother Esau's hands. And he blessed him.
Gene NHEB 27:23  He did not recognize him, because his hands were hairy, like his brother, Esau's hands. So he blessed him.
Gene NETtext 27:23  He did not recognize him because his hands were hairy, like his brother Esau's hands. So Isaac blessed Jacob.
Gene UKJV 27:23  And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
Gene KJV 27:23  And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him.
Gene KJVA 27:23  And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
Gene AKJV 27:23  And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
Gene RLT 27:23  And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him.
Gene MKJV 27:23  And he did not know him because his hands were hairy like his brother Esau's hands. And he blessed him.
Gene YLT 27:23  And he hath not discerned him, for his hands have been hairy, as the hands of Esau his brother, and he blesseth him,
Gene ACV 27:23  And he did not discern him, because his hands were hairy as his brother Esau's hands. So he blessed him.
Gene VulgSist 27:23  Et non cognovit eum, quia pilosae manus similitudinem maioris expresserant. Benedicens ergo illi,
Gene VulgCont 27:23  Et non cognovit eum, quia pilosæ manus similitudinem maioris expresserant. Benedicens ergo illi,
Gene Vulgate 27:23  et non cognovit eum quia pilosae manus similitudinem maioris expresserant benedicens ergo illi
Gene VulgHetz 27:23  Et non cognovit eum, quia pilosæ manus similitudinem maioris expresserant. Benedicens ergo illi,
Gene VulgClem 27:23  Et non cognovit eum, quia pilosæ manus similitudinem majoris expresserant. Benedicens ergo illi,
Gene CzeBKR 27:23  A nepoznal ho; nebo byly ruce jeho, jako ruce Ezau bratra jeho, chlupaté. I požehnal mu.
Gene CzeB21 27:23  Nepoznal ho, protože měl ruce chlupaté jako jeho bratr Ezau, a tak mu požehnal.
Gene CzeCEP 27:23  Nepoznal ho, protože jeho ruce byly chlupaté jako ruce jeho bratra Ezaua. A požehnal mu.
Gene CzeCSP 27:23  Nepoznal ho, protože jeho ruce byly chlupaté jako ruce jeho bratra Ezaua, a požehnal mu.
Gene PorBLivr 27:23  E não lhe reconheceu, porque suas mãos eram peludas como as mãos de Esaú: e lhe abençoou.
Gene Mg1865 27:23  Ary tsy nahafantatra azy izy, satria voloina tahaka ny tanan’ i Esao rahalahiny ny tànany; dia notsofiny rano izy.
Gene FinPR 27:23  Eikä Iisak tuntenut häntä, sillä hänen kätensä olivat karvaiset, niinkuin hänen veljensä Eesaun kädet, ja hän siunasi hänet.
Gene FinRK 27:23  Eikä Iisak tuntenut Jaakobia, sillä Jaakobin kädet olivat karvaiset niin kuin hänen veljensä Eesaun kädet, ja niin Iisak siunasi hänet.
Gene ChiSB 27:23  依撒格沒有分辨出來,因為他的手,像他哥哥厄撒烏的手一樣有毛,就祝福了他。
Gene CopSahBi 27:23  ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲥⲟⲩⲱ[ⲛϥ] ⲛⲉⲣⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲅⲁⲣ [ⲛⲑⲉ ⲛ]ⲉⲛϭⲓϫ ⲛⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉⲧⲣⲏⲧ ⲛⲃⲱ [ⲁⲩⲱ] ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ
Gene ArmEaste 27:23  Իսահակը չճանաչեց նրան, որովհետեւ նրա ձեռքերը իր եղբայր Եսաւի ձեռքերի նման մազոտ էին: Նա օրհնեց նրան ու ասաց.
Gene ChiUns 27:23  以撒就辨不出他来;因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样,就给他祝福;
Gene BulVeren 27:23  И не го позна, защото ръцете му бяха космати като ръцете на брат му Исав. И го благослови.
Gene AraSVD 27:23  وَلَمْ يَعْرِفْهُ لِأَنَّ يَدَيْهِ كَانَتَا مُشْعِرَتَيْنِ كَيَدَيْ عِيسُو أَخِيهِ، فَبَارَكَهُ.
Gene Esperant 27:23  Kaj li ne rekonis lin, ĉar liaj manoj estis kiel la manoj de lia frato Esav, harkovritaj; kaj li benis lin.
Gene ThaiKJV 27:23  ท่านก็ไม่ได้สังเกต เพราะมือของเขามีขนดกเหมือนมือเอซาวพี่ชายของเขา ท่านจึงอวยพรแก่เขา
Gene OSHB 27:23  וְלֹ֣א הִכִּיר֔וֹ כִּֽי־הָי֣וּ יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו שְׂעִרֹ֑ת וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃
Gene SPMT 27:23  ולא הכירו כי היו ידיו כידי עשו אחיו שערת ויברכהו
Gene BurJudso 27:23  ထိုသို့သူ၏ လက်တို့သည် ဧသော၏လက်ကဲ့သို့ အမွေးပါသောကြောင့်၊ ယာကုပ်ဖြစ်မှန်းကို အဘမရိပ်မိ သဖြင့်၊ ကောင်းကြီးပေးလေ၏။
Gene FarTPV 27:23  او نتوانست ‌یعقوب ‌را بشناسد چونكه ‌بازوهای او مثل ‌بازوهای عیسو مو داشت‌. او می‌خواست‌ برای یعقوب ‌دعای بركت‌ بخواند
Gene UrduGeoR 27:23  Yoṅ us ne fareb khāyā. Chūṅki Yāqūb ke hāth Esau ke hāth kī mānind the is lie us ne use barkat dī.
Gene SweFolk 27:23  Han kände inte igen honom, för händerna var håriga som hans bror Esaus händer. Han tänkte nu välsigna honom,
Gene GerSch 27:23  Aber er erkannte ihn nicht, denn seine Hände waren rauh, wie die Hände seines Bruders Esau. Und er segnete ihn.
Gene TagAngBi 27:23  At hindi siya nakilala, sapagka't ang kaniyang kamay ay mabalahibo, gaya ng mga kamay ni Esau na kaniyang kapatid: at sa gayo'y binasbasan siya.
Gene FinSTLK2 27:23  Eikä Iisak tuntenut häntä, sillä hänen kätensä olivat karvaiset, niin kuin hänen veljensä Eesaun kädet, ja hän siunasi hänet.
Gene Dari 27:23  او نتوانست یعقوب را بشناسد چون که بازو های او مثل بازو های عیسو مو داشت. او می خواست برای یعقوب دعای برکت بخواند
Gene SomKQA 27:23  Mana uu garanin, maxaa yeelay, gacmihiisu xaad miidhan bay ahaayeen sidii gacmihii walaalkiis Ceesaw; sidaas daraaddeed wuu u duceeyey.
Gene NorSMB 27:23  Og han kjende honom ikkje; for henderne hans var lodne som henderne åt Esau, bror hans; og han velsigna honom.
Gene Alb 27:23  Kështu ai nuk e njohu, sepse duart e tij ishin leshtore ashtu si duart e vëllait të tij Esau; dhe e bekoi.
Gene UyCyr 27:23  У униң Яқуп екәнлигини пәриқ етәлмиди, чүнки Яқупниң қоли Әсавниңкигә охшаш түклүк туратти. У Яқупқа дуа қилидиған чағда,
Gene KorHKJV 27:23  그의 손이 그의 형 에서의 손처럼 털이 있으므로 그를 분간하지 못하고 이처럼 그를 축복하였더라.
Gene SrKDIjek 27:23  И не позна га, јер му руке бјеху као у Исава брата његова рутаве; зато га благослови;
Gene Wycliffe 27:23  And Isaac knew not Jacob, for the heery hondis expressiden the licnesse of the more sone.
Gene Mal1910 27:23  അവന്റെ കൈകൾ സഹോദരനായ ഏശാവിന്റെ കൈകൾപോലെ രോമമുള്ളവയാകകൊണ്ടു അവൻ തിരിച്ചറിയാതെ അവനെ അനുഗ്രഹിച്ചു.
Gene KorRV 27:23  그 손이 형 에서의 손과 같이 털이 있으므로 능히 분별치 못하고 축복하였더라
Gene Azeri 27:23  ائسحاق اونو تانيمادي، چونکي اونون اَللري قارداشي عئسونون اَللري کئمي توکلو ائدي. ائسحاق يعقوبا برکت وردی.
Gene SweKarlX 27:23  Och kände honom intet, ty hans händer woro ludna, såsom Esaus hans broders händer; och så wälsignade han honom.
Gene KLV 27:23  ghaH ta'be' recognize ghaH, because Daj ghopmey were hairy, rur Daj loDnI', Esau's ghopmey. vaj ghaH ghurtaH ghaH.
Gene ItaDio 27:23  E nol riconobbe; perciocchè le sue mani erano pelose, come le mani di Esaù, suo fratello; e lo benedisse.
Gene RusSynod 27:23  И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его
Gene CSlEliza 27:23  И не позна его: бесте бо руце его, яко руце Исава брата его космате. И благослови его
Gene ABPGRK 27:23  και ουκ επέγνω αυτόν ήσαν γαρ αι χείρες αυτού ως αι χείρες Ησαύ του αδελφού αυτού δασείαι και ευλόγησεν αυτόν
Gene FreBBB 27:23  Et comme il ne l'avait pas reconnu, parce que ses mains étaient velues comme celles d'Esaü, son frère, il le bénit.
Gene LinVB 27:23  Ayebi te ’te ezalaki Yakob, zambi maboko mazalaki na nsuki lokola maboko ma ndeko wa ye Ezau. Mpe abenisi ye.
Gene HunIMIT 27:23  És nem ismerte föl; mert olyanok voltak a kezei, mint Ézsaunak, az ő testvérének kezei: szőrösek; és megáldotta őt.
Gene ChiUnL 27:23  因其手有毛、似兄以掃、末由分辨、遂爲祝嘏、
Gene VietNVB 27:23  Y-sác không nhận ra người, vì hai cánh tay đều có nhiều lông như tay của Ê-sau, nên chúc phước lành cho con.
Gene LXX 27:23  καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτόν ἦσαν γὰρ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ὡς αἱ χεῖρες Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δασεῖαι καὶ ηὐλόγησεν αὐτόν
Gene CebPinad 27:23  Ug siya wala makaila kaniya; kay ang iyang mga kamot balhiboon man sama sa mga kamot ni Esau: Ug iyang gipanalanginan siya.
Gene RomCor 27:23  Nu l-a cunoscut, pentru că mâinile îi erau păroase, ca mâinile fratelui său Esau, şi l-a binecuvântat.
Gene Pohnpeia 27:23  E sohte lemeleme me Seikop mwo, pwehki peh kan eh wunaun duwehte pehn Esau. Ih eri pahn kapaiahda Seikop,
Gene HunUj 27:23  Nem ismerte meg őt, mivel szőrös volt a keze, mint bátyjának, Ézsaunak a keze, ezért áldotta meg őt.
Gene GerZurch 27:23  Und er erkannte ihn nicht; denn seine Arme waren behaart, wie die Arme seines Bruders Esau. So segnete er ihn denn.
Gene GerTafel 27:23  Und er erkannte ihn nicht; denn seine Hände waren wie die Hände Esaus, seines Bruders, haarig, und er segnete ihn.
Gene RusMakar 27:23  И не узналъ его, потому что руки его были, какъ руки Исава, брата его, въ волосахъ, и благословилъ его.
Gene PorAR 27:23  E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
Gene DutSVVA 27:23  Doch hij kende hem niet, omdat zijn handen harig waren, gelijk zijns broeders Ezau’s handen; en hij zegende hem.
Gene FarOPV 27:23  و او را نشناخت، زیرا که دستهایش مثل دستهای برادرش عیسو، موی دار بود، پس او را برکت داد.
Gene Ndebele 27:23  Kodwa kamazanga ngoba izandla zakhe zaziloboya njengezandla zomnewabo uEsawu; ngakho wambusisa.
Gene PorBLivr 27:23  E não lhe reconheceu, porque suas mãos eram peludas como as mãos de Esaú: e lhe abençoou.
Gene Norsk 27:23  Og han kjente ham ikke, fordi hans hender var lodne som hans bror Esaus hender; og han velsignet ham.
Gene SloChras 27:23  In ni ga spoznal, zato ker so bile roke njegove podobne rokam Ezava, brata njegovega, kosmate; in ga je blagoslovil.
Gene Northern 27:23  İshaq onu tanımadı, çünki onun əlləri qardaşı Esavın əlləri kimi tüklü idi. İshaq Yaquba xeyir-dua verdi.
Gene GerElb19 27:23  Und er erkannte ihn nicht, denn seine Hände waren haarig wie die Hände seines Bruders Esau; und er segnete ihn.
Gene LvGluck8 27:23  Un viņš to nepazina, jo viņa rokas bija spalvainas tā kā viņa brāļa Ēsava rokas, un viņš to svētīja.
Gene PorAlmei 27:23  E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabelludas, como as mãos de Esaú seu irmão: e abençoou-o.
Gene ChiUn 27:23  以撒就辨不出他來;因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福;
Gene SweKarlX 27:23  Och kände honom intet, ty hans händer voro ludna, såsom Esaus hans broders händer; och så välsignade han honom.
Gene SPVar 27:23  ולא הכירו כי היו ידיו כידי עשו אחיו שעירות ויברכהו
Gene FreKhan 27:23  II ne le reconnut point, parce que ses mains étaient velues comme celles d’Ésaü son frère. Et il le bénit.
Gene FrePGR 27:23  Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient, comme les mains d'Esaü, velues ; et il le bénit.
Gene PorCap 27:23  Ele não o reconheceu por estarem as suas mãos peludas como as do seu irmão Esaú. Dispôs-se a abençoá-lo,
Gene JapKougo 27:23  ヤコブの手が兄エサウの手のように毛深かったため、イサクはヤコブを見わけることができなかったので、彼を祝福した。
Gene GerTextb 27:23  Und er erkannte ihn nicht, weil seine Arme behaart waren, wie die seines Bruders Esau, und so segnete er ihn denn.
Gene Kapingam 27:23  Mee digi maanadu-loo bolo ma go Jacob deelaa, idimaa, nia lima o-maa e-huluhulu gadoo be nia lima o Esau. Malaa, Isaac belee haga-maluagina a-mee,
Gene SpaPlate 27:23  Y no lo reconoció, porque sus manos estaban velludas, como las manos de su hermano Esaú y así lo bendijo.
Gene GerOffBi 27:23  Aber er erkannte ihn nicht, denn er hatte behaarte Hände wie die Hände Esaus, seines Bruders, und er segnete ihn.
Gene WLC 27:23  וְלֹ֣א הִכִּיר֔וֹ כִּֽי־הָי֣וּ יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו שְׂעִרֹ֑ת וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃
Gene LtKBB 27:23  Jis neatpažino jo, nes rankos buvo plaukuotos kaip jo brolio Ezavo; taip Izaokas palaimino Jokūbą.
Gene Bela 27:23  І не пазнаў яго, бо рукі ў яго былі, як рукі ў Ісава, брата ягонага, калматыя. І дабраславіў яго
Gene GerBoLut 27:23  Und er kannte ihn nicht, denn seine Hande waren rauch, wie Esaus, seines Bruders, Hande, und segnete ihn.
Gene FinPR92 27:23  Eikä Iisak tuntenut Jaakobia, sillä tämän kädet olivat karvaiset kuten Esaun, ja hän siunasi Jaakobin.
Gene SpaRV186 27:23  Y no le conoció, porque sus manos eran vellosas como las manos de Esaú; y bendíjole.
Gene NlCanisi 27:23  Hij herkende hem niet, omdat zijn handen behaard waren als de handen van Esau, zijn broer. En toen hij hem wilde zegenen,
Gene GerNeUe 27:23  Er erkannte Jakob nicht, weil seine Hände behaart waren wie die von seinem Bruder Esau. Und so segnete er ihn.
Gene Est 27:23  Ja ta ei tundnud teda ära, sest tema käed olid karused nagu ta venna Eesavi käed; ja ta õnnistas teda.
Gene UrduGeo 27:23  یوں اُس نے فریب کھایا۔ چونکہ یعقوب کے ہاتھ عیسَو کے ہاتھ کی مانند تھے اِس لئے اُس نے اُسے برکت دی۔
Gene AraNAV 27:23  وَلَمْ يَعْرِفْهُ لأَنَّ يَدَيْهِ كَانَتَا مُشْعِرَتَيْنِ كَيَدَيْ أَخِيهِ عِيسُو، فَبَارَكَهُ،
Gene ChiNCVs 27:23  以撒认不出他来,因为他的手上有毛,好像他哥哥以扫的手一样,于是给他祝福。
Gene ItaRive 27:23  E non lo riconobbe, perché le mani di lui eran pelose come le mani di Esaù suo fratello: e lo benedisse. E disse:
Gene Afr1953 27:23  Maar hy het hom nie geëien nie, omdat sy hande harig was soos sy broer Esau se hande; en hy het hom geseën.
Gene RusSynod 27:23  И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его,
Gene UrduGeoD 27:23  यों उसने फ़रेब खाया। चूँकि याक़ूब के हाथ एसौ के हाथ की मानिंद थे इसलिए उसने उसे बरकत दी।
Gene TurNTB 27:23  Onu tanıyamadı. Çünkü Yakup'un elleri ağabeyi Esav'ın elleri gibi kıllıydı. İshak onu kutsamak üzereyken,
Gene DutSVV 27:23  Doch hij kende hem niet, omdat zijn handen harig waren, gelijk zijns broeders Ezau's handen; en hij zegende hem.
Gene HunKNB 27:23  Nem ismerte meg, mert a szőrös kezei jobban hasonlítottak Ézsaura. Meg akarta tehát őt áldani, ezért
Gene Maori 27:23  A kihai ia i mohio ki a ia, no te mea he huruhuru ona ringa, i rite ki nga ringa o Ehau, o tona tuakana: na ka manaaki ia i a ia.
Gene sml_BL_2 27:23  Na, halam takilāna in a'a inān si Yakub, sabab tasanawna tanganna bahibuan, dasali' maka tangan si Esaw. Na, arai' pa'in si Isa'ak angamu'-ngamu' kahāpan tudju ni Tuhan,
Gene HunKar 27:23  És nem ismeré meg őt, mivelhogy kezei szőrösek valának mint Ézsaúnak az ő bátyjának kezei; annakokáért megáldá őt.
Gene Viet 27:23  Người chẳng nhận biết đặng vì hai tay cũng có lông như của anh, là Ê-sau. Vậy Y-sác chúc phước cho.
Gene Kekchi 27:23  Laj Isaac incˈaˈ quixnau ru laj Jacob xban nak lix tel kˈol is ru joˈ lix tel laj Esaú. Nak ac oc re chirosobtesinquil laj Jacob,
Gene Swe1917 27:23  Och han kände icke igen honom, ty hans händer voro ludna såsom hans broder Esaus händer; och han välsignade honom.
Gene SP 27:23  ולא הכירו כי היו ידיו כידי עשו אחיו שעירות ויברכהו
Gene CroSaric 27:23  Nije ga prepoznao jer su mu ruke bile runjave kao i ruke njegova brata Ezava. Kad ga je htio blagosloviti,
Gene VieLCCMN 27:23  Ông không nhận ra cậu, vì tay cậu lông lá như tay Ê-xau, anh cậu ; thế là ông chúc lành cho cậu.
Gene FreBDM17 27:23  Et il le méconnut ; car ses mains étaient velues comme les mains de son frère Esaü ; et il le bénit.
Gene FreLXX 27:23  Et il ne reconnut pas Jacob, car les mains de Jacob étaient velues comme les mains d'Esaü, son frère ; et il le bénit.
Gene Aleppo 27:23  ולא הכירו—כי היו ידיו כידי עשו אחיו שערת ויברכהו
Gene MapM 27:23  וְלֹ֣א הִכִּיר֔וֹ כִּֽי־הָי֣וּ יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו שְׂעִרֹ֑ת וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃
Gene HebModer 27:23  ולא הכירו כי היו ידיו כידי עשו אחיו שערת ויברכהו׃
Gene Kaz 27:23  Жақыптың қолдарынан ағасының қолдарындағыдай түкті сезгеннен кейін Ысқақ Жақыпты танымай қалды. Оған батасын бермек болды,
Gene FreJND 27:23  Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues comme les mains d’Ésaü, son frère ; et il le bénit ;
Gene GerGruen 27:23  Und er erkannte ihn nicht; denn seine Arme waren wie die seines Bruders Esau behaart. So gab er ihm den Segen.
Gene SloKJV 27:23  In ni ga razpoznal, ker so bile njegove roke kosmate, kakor roke njegovega brata Ezava. Tako ga je blagoslovil.
Gene Haitian 27:23  Li pa t' rekonèt Jakòb, paske bra li te plen pwal tankou bra Ezaou, frè li a. Izarak beni l'.
Gene FinBibli 27:23  Ja ei tuntenut häntä: sillä hänen kätensä olivat niinkuin Esaun veljensä kädet, karvaiset: ja niin hän siunasi häntä.
Gene Geez 27:23  ወኢያእመሮ ፡ እስመ ፡ እደዊሁ ፡ ጸጓር ፡ ከመ ፡ እደወ ፡ ዔሳው ፡ ወባረኮ ፡ ይስሐቅ ።
Gene SpaRV 27:23  Y no le conoció, porque sus manos eran vellosas como las manos de Esaú: y le bendijo.
Gene WelBeibl 27:23  (Wnaeth e ddim ei nabod am fod y dwylo'n flewog fel dwylo Esau. Dyna pam wnaeth Isaac fendithio Jacob.)
Gene GerMenge 27:23  und er erkannte ihn nicht, weil seine Arme behaart waren wie die Arme seines Bruders Esau; so segnete er ihn denn.
Gene GreVamva 27:23  Και δεν εγνώρισεν αυτόν, διότι αι χείρες αυτού ήσαν ως αι χείρες Ησαύ αδελφού αυτού, δασύτριχοι· και ευλόγησεν αυτόν.
Gene UkrOgien 27:23  І не впізнав він його, бо були́ його руки — як руки Ісава, брата його, волохаті, і поблагословив він його.
Gene FreCramp 27:23  Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Esaü, son frère, et il le bénit.
Gene SrKDEkav 27:23  И не позна га, јер му руке беху као у Исава брата његовог рутаве: Зато га благослови;
Gene PolUGdan 27:23  I nie rozpoznał go, bo jego ręce były owłosione jak ręce jego brata Ezawa. I błogosławił mu.
Gene FreSegon 27:23  Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Ésaü, son frère; et il le bénit.
Gene SpaRV190 27:23  Y no le conoció, porque sus manos eran vellosas como las manos de Esaú: y le bendijo.
Gene HunRUF 27:23  Nem ismerte meg őt, mivel szőrös volt a keze, mint bátyjának, Ézsaunak a keze, ezért áldotta meg őt.
Gene DaOT1931 27:23  Og han kendte ham ikke, fordi hans Hænder var haarede som hans Broder Esaus. Saa velsignede han ham.
Gene TpiKJPB 27:23  Na em i no klia tru long em, bilong wanem, ol han bilong em i gat planti gras, olsem ol han bilong brata bilong em Iso. Olsem na em i blesim em.
Gene DaOT1871 27:23  Og han kendte ham ikke, thi hans Hænder vare laadne som Esaus, hans Broders, Hænder; og han velsignede ham.
Gene FreVulgG 27:23  Et il ne le reconnut point, parce que ses mains, étant couvertes de poil, parurent toutes semblables à celle de son aîné. Isaac, le bénissant donc,
Gene PolGdans 27:23  I nie poznał go; albowiem były ręce jego jako ręce Ezawa, brata jego, kosmate; i błogosławił mu.
Gene JapBungo 27:23  彼の手其兄エサウの手のごとく毛深かりしに因て之を辨別へずして遂に之を祝したり
Gene GerElb18 27:23  Und er erkannte ihn nicht, denn seine Hände waren haarig wie die Hände seines Bruders Esau; und er segnete ihn.