Gene
|
RWebster
|
27:23 |
And he knew him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him.
|
Gene
|
NHEBJE
|
27:23 |
He did not recognize him, because his hands were hairy, like his brother, Esau's hands. So he blessed him.
|
Gene
|
SPE
|
27:23 |
And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
|
Gene
|
ABP
|
27:23 |
And he did not recognized him, [3were 1for 2his hands] as the hands of Esau his brother -- hairy; and he blessed him.
|
Gene
|
NHEBME
|
27:23 |
He did not recognize him, because his hands were hairy, like his brother, Esau's hands. So he blessed him.
|
Gene
|
Rotherha
|
27:23 |
So he did not find him out, because, his hands were like the hands of Esau his brother hairy,—so he blessed him.
|
Gene
|
LEB
|
27:23 |
And he did not recognize him because his hands were hairy like the hands of Esau his brother. And he blessed him.
|
Gene
|
RNKJV
|
27:23 |
And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
|
Gene
|
Jubilee2
|
27:23 |
And he discerned him not because his hands were hairy, as his brother Esau's hands; so he blessed him.
|
Gene
|
Webster
|
27:23 |
And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: So he blessed him.
|
Gene
|
Darby
|
27:23 |
And he did not discern him, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands; and he blessed him.
|
Gene
|
ASV
|
27:23 |
And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him.
|
Gene
|
LITV
|
27:23 |
And he did not know him, because his hands were like the hairy hands of his brother Esau. And he blessed him.
|
Gene
|
Geneva15
|
27:23 |
(For he knewe him not, because his hands were rough as his brother Esaus hands: wherefore he blessed him)
|
Gene
|
CPDV
|
27:23 |
And he did not recognize him, because his hairy hands made him seem similar to the elder one. Therefore, blessing him,
|
Gene
|
BBE
|
27:23 |
And he did not make out who he was, because his hands were covered with hair like his brother Esau's hands: so he gave him a blessing.
|
Gene
|
DRC
|
27:23 |
And he knew him not, because his hairy hands made him like to the elder. Then blessing him,
|
Gene
|
GodsWord
|
27:23 |
He didn't recognize Jacob, because his hands were hairy like his brother Esau's hands. So he blessed him.
|
Gene
|
JPS
|
27:23 |
And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands; so he blessed him.
|
Gene
|
Tyndale
|
27:23 |
And he knewe him not because his handes were rough as his brother Esaus handes: And so he blessed him.
|
Gene
|
KJVPCE
|
27:23 |
And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him.
|
Gene
|
NETfree
|
27:23 |
He did not recognize him because his hands were hairy, like his brother Esau's hands. So Isaac blessed Jacob.
|
Gene
|
AB
|
27:23 |
And he knew him not, for his hands were as the hands of his brother Esau, hairy; and he blessed him,
|
Gene
|
AFV2020
|
27:23 |
And he did not recognize him, for his hands were hairy like his brother Esau's hands. And he blessed him.
|
Gene
|
NHEB
|
27:23 |
He did not recognize him, because his hands were hairy, like his brother, Esau's hands. So he blessed him.
|
Gene
|
NETtext
|
27:23 |
He did not recognize him because his hands were hairy, like his brother Esau's hands. So Isaac blessed Jacob.
|
Gene
|
UKJV
|
27:23 |
And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
|
Gene
|
KJV
|
27:23 |
And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him.
|
Gene
|
KJVA
|
27:23 |
And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
|
Gene
|
AKJV
|
27:23 |
And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
|
Gene
|
RLT
|
27:23 |
And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him.
|
Gene
|
MKJV
|
27:23 |
And he did not know him because his hands were hairy like his brother Esau's hands. And he blessed him.
|
Gene
|
YLT
|
27:23 |
And he hath not discerned him, for his hands have been hairy, as the hands of Esau his brother, and he blesseth him,
|
Gene
|
ACV
|
27:23 |
And he did not discern him, because his hands were hairy as his brother Esau's hands. So he blessed him.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:23 |
E não lhe reconheceu, porque suas mãos eram peludas como as mãos de Esaú: e lhe abençoou.
|
Gene
|
Mg1865
|
27:23 |
Ary tsy nahafantatra azy izy, satria voloina tahaka ny tanan’ i Esao rahalahiny ny tànany; dia notsofiny rano izy.
|
Gene
|
FinPR
|
27:23 |
Eikä Iisak tuntenut häntä, sillä hänen kätensä olivat karvaiset, niinkuin hänen veljensä Eesaun kädet, ja hän siunasi hänet.
|
Gene
|
FinRK
|
27:23 |
Eikä Iisak tuntenut Jaakobia, sillä Jaakobin kädet olivat karvaiset niin kuin hänen veljensä Eesaun kädet, ja niin Iisak siunasi hänet.
|
Gene
|
ChiSB
|
27:23 |
依撒格沒有分辨出來,因為他的手,像他哥哥厄撒烏的手一樣有毛,就祝福了他。
|
Gene
|
CopSahBi
|
27:23 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲥⲟⲩⲱ[ⲛϥ] ⲛⲉⲣⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲅⲁⲣ [ⲛⲑⲉ ⲛ]ⲉⲛϭⲓϫ ⲛⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉⲧⲣⲏⲧ ⲛⲃⲱ [ⲁⲩⲱ] ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
27:23 |
Իսահակը չճանաչեց նրան, որովհետեւ նրա ձեռքերը իր եղբայր Եսաւի ձեռքերի նման մազոտ էին: Նա օրհնեց նրան ու ասաց.
|
Gene
|
ChiUns
|
27:23 |
以撒就辨不出他来;因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样,就给他祝福;
|
Gene
|
BulVeren
|
27:23 |
И не го позна, защото ръцете му бяха космати като ръцете на брат му Исав. И го благослови.
|
Gene
|
AraSVD
|
27:23 |
وَلَمْ يَعْرِفْهُ لِأَنَّ يَدَيْهِ كَانَتَا مُشْعِرَتَيْنِ كَيَدَيْ عِيسُو أَخِيهِ، فَبَارَكَهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
27:23 |
Kaj li ne rekonis lin, ĉar liaj manoj estis kiel la manoj de lia frato Esav, harkovritaj; kaj li benis lin.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
27:23 |
ท่านก็ไม่ได้สังเกต เพราะมือของเขามีขนดกเหมือนมือเอซาวพี่ชายของเขา ท่านจึงอวยพรแก่เขา
|
Gene
|
OSHB
|
27:23 |
וְלֹ֣א הִכִּיר֔וֹ כִּֽי־הָי֣וּ יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו שְׂעִרֹ֑ת וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃
|
Gene
|
SPMT
|
27:23 |
ולא הכירו כי היו ידיו כידי עשו אחיו שערת ויברכהו
|
Gene
|
BurJudso
|
27:23 |
ထိုသို့သူ၏ လက်တို့သည် ဧသော၏လက်ကဲ့သို့ အမွေးပါသောကြောင့်၊ ယာကုပ်ဖြစ်မှန်းကို အဘမရိပ်မိ သဖြင့်၊ ကောင်းကြီးပေးလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
27:23 |
او نتوانست یعقوب را بشناسد چونكه بازوهای او مثل بازوهای عیسو مو داشت. او میخواست برای یعقوب دعای بركت بخواند
|
Gene
|
UrduGeoR
|
27:23 |
Yoṅ us ne fareb khāyā. Chūṅki Yāqūb ke hāth Esau ke hāth kī mānind the is lie us ne use barkat dī.
|
Gene
|
SweFolk
|
27:23 |
Han kände inte igen honom, för händerna var håriga som hans bror Esaus händer. Han tänkte nu välsigna honom,
|
Gene
|
GerSch
|
27:23 |
Aber er erkannte ihn nicht, denn seine Hände waren rauh, wie die Hände seines Bruders Esau. Und er segnete ihn.
|
Gene
|
TagAngBi
|
27:23 |
At hindi siya nakilala, sapagka't ang kaniyang kamay ay mabalahibo, gaya ng mga kamay ni Esau na kaniyang kapatid: at sa gayo'y binasbasan siya.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
27:23 |
Eikä Iisak tuntenut häntä, sillä hänen kätensä olivat karvaiset, niin kuin hänen veljensä Eesaun kädet, ja hän siunasi hänet.
|
Gene
|
Dari
|
27:23 |
او نتوانست یعقوب را بشناسد چون که بازو های او مثل بازو های عیسو مو داشت. او می خواست برای یعقوب دعای برکت بخواند
|
Gene
|
SomKQA
|
27:23 |
Mana uu garanin, maxaa yeelay, gacmihiisu xaad miidhan bay ahaayeen sidii gacmihii walaalkiis Ceesaw; sidaas daraaddeed wuu u duceeyey.
|
Gene
|
NorSMB
|
27:23 |
Og han kjende honom ikkje; for henderne hans var lodne som henderne åt Esau, bror hans; og han velsigna honom.
|
Gene
|
Alb
|
27:23 |
Kështu ai nuk e njohu, sepse duart e tij ishin leshtore ashtu si duart e vëllait të tij Esau; dhe e bekoi.
|
Gene
|
UyCyr
|
27:23 |
У униң Яқуп екәнлигини пәриқ етәлмиди, чүнки Яқупниң қоли Әсавниңкигә охшаш түклүк туратти. У Яқупқа дуа қилидиған чағда,
|
Gene
|
KorHKJV
|
27:23 |
그의 손이 그의 형 에서의 손처럼 털이 있으므로 그를 분간하지 못하고 이처럼 그를 축복하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
27:23 |
И не позна га, јер му руке бјеху као у Исава брата његова рутаве; зато га благослови;
|
Gene
|
Wycliffe
|
27:23 |
And Isaac knew not Jacob, for the heery hondis expressiden the licnesse of the more sone.
|
Gene
|
Mal1910
|
27:23 |
അവന്റെ കൈകൾ സഹോദരനായ ഏശാവിന്റെ കൈകൾപോലെ രോമമുള്ളവയാകകൊണ്ടു അവൻ തിരിച്ചറിയാതെ അവനെ അനുഗ്രഹിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
27:23 |
그 손이 형 에서의 손과 같이 털이 있으므로 능히 분별치 못하고 축복하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
27:23 |
ائسحاق اونو تانيمادي، چونکي اونون اَللري قارداشي عئسونون اَللري کئمي توکلو ائدي. ائسحاق يعقوبا برکت وردی.
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:23 |
Och kände honom intet, ty hans händer woro ludna, såsom Esaus hans broders händer; och så wälsignade han honom.
|
Gene
|
KLV
|
27:23 |
ghaH ta'be' recognize ghaH, because Daj ghopmey were hairy, rur Daj loDnI', Esau's ghopmey. vaj ghaH ghurtaH ghaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
27:23 |
E nol riconobbe; perciocchè le sue mani erano pelose, come le mani di Esaù, suo fratello; e lo benedisse.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:23 |
И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его
|
Gene
|
CSlEliza
|
27:23 |
И не позна его: бесте бо руце его, яко руце Исава брата его космате. И благослови его
|
Gene
|
ABPGRK
|
27:23 |
και ουκ επέγνω αυτόν ήσαν γαρ αι χείρες αυτού ως αι χείρες Ησαύ του αδελφού αυτού δασείαι και ευλόγησεν αυτόν
|
Gene
|
FreBBB
|
27:23 |
Et comme il ne l'avait pas reconnu, parce que ses mains étaient velues comme celles d'Esaü, son frère, il le bénit.
|
Gene
|
LinVB
|
27:23 |
Ayebi te ’te ezalaki Yakob, zambi maboko mazalaki na nsuki lokola maboko ma ndeko wa ye Ezau. Mpe abenisi ye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
27:23 |
És nem ismerte föl; mert olyanok voltak a kezei, mint Ézsaunak, az ő testvérének kezei: szőrösek; és megáldotta őt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
27:23 |
因其手有毛、似兄以掃、末由分辨、遂爲祝嘏、
|
Gene
|
VietNVB
|
27:23 |
Y-sác không nhận ra người, vì hai cánh tay đều có nhiều lông như tay của Ê-sau, nên chúc phước lành cho con.
|
Gene
|
LXX
|
27:23 |
καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτόν ἦσαν γὰρ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ὡς αἱ χεῖρες Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δασεῖαι καὶ ηὐλόγησεν αὐτόν
|
Gene
|
CebPinad
|
27:23 |
Ug siya wala makaila kaniya; kay ang iyang mga kamot balhiboon man sama sa mga kamot ni Esau: Ug iyang gipanalanginan siya.
|
Gene
|
RomCor
|
27:23 |
Nu l-a cunoscut, pentru că mâinile îi erau păroase, ca mâinile fratelui său Esau, şi l-a binecuvântat.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
27:23 |
E sohte lemeleme me Seikop mwo, pwehki peh kan eh wunaun duwehte pehn Esau. Ih eri pahn kapaiahda Seikop,
|
Gene
|
HunUj
|
27:23 |
Nem ismerte meg őt, mivel szőrös volt a keze, mint bátyjának, Ézsaunak a keze, ezért áldotta meg őt.
|
Gene
|
GerZurch
|
27:23 |
Und er erkannte ihn nicht; denn seine Arme waren behaart, wie die Arme seines Bruders Esau. So segnete er ihn denn.
|
Gene
|
GerTafel
|
27:23 |
Und er erkannte ihn nicht; denn seine Hände waren wie die Hände Esaus, seines Bruders, haarig, und er segnete ihn.
|
Gene
|
RusMakar
|
27:23 |
И не узналъ его, потому что руки его были, какъ руки Исава, брата его, въ волосахъ, и благословилъ его.
|
Gene
|
PorAR
|
27:23 |
E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
|
Gene
|
DutSVVA
|
27:23 |
Doch hij kende hem niet, omdat zijn handen harig waren, gelijk zijns broeders Ezau’s handen; en hij zegende hem.
|
Gene
|
FarOPV
|
27:23 |
و او را نشناخت، زیرا که دستهایش مثل دستهای برادرش عیسو، موی دار بود، پس او را برکت داد.
|
Gene
|
Ndebele
|
27:23 |
Kodwa kamazanga ngoba izandla zakhe zaziloboya njengezandla zomnewabo uEsawu; ngakho wambusisa.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:23 |
E não lhe reconheceu, porque suas mãos eram peludas como as mãos de Esaú: e lhe abençoou.
|
Gene
|
Norsk
|
27:23 |
Og han kjente ham ikke, fordi hans hender var lodne som hans bror Esaus hender; og han velsignet ham.
|
Gene
|
SloChras
|
27:23 |
In ni ga spoznal, zato ker so bile roke njegove podobne rokam Ezava, brata njegovega, kosmate; in ga je blagoslovil.
|
Gene
|
Northern
|
27:23 |
İshaq onu tanımadı, çünki onun əlləri qardaşı Esavın əlləri kimi tüklü idi. İshaq Yaquba xeyir-dua verdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
27:23 |
Und er erkannte ihn nicht, denn seine Hände waren haarig wie die Hände seines Bruders Esau; und er segnete ihn.
|
Gene
|
LvGluck8
|
27:23 |
Un viņš to nepazina, jo viņa rokas bija spalvainas tā kā viņa brāļa Ēsava rokas, un viņš to svētīja.
|
Gene
|
PorAlmei
|
27:23 |
E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabelludas, como as mãos de Esaú seu irmão: e abençoou-o.
|
Gene
|
ChiUn
|
27:23 |
以撒就辨不出他來;因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福;
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:23 |
Och kände honom intet, ty hans händer voro ludna, såsom Esaus hans broders händer; och så välsignade han honom.
|
Gene
|
SPVar
|
27:23 |
ולא הכירו כי היו ידיו כידי עשו אחיו שעירות ויברכהו
|
Gene
|
FreKhan
|
27:23 |
II ne le reconnut point, parce que ses mains étaient velues comme celles d’Ésaü son frère. Et il le bénit.
|
Gene
|
FrePGR
|
27:23 |
Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient, comme les mains d'Esaü, velues ; et il le bénit.
|
Gene
|
PorCap
|
27:23 |
Ele não o reconheceu por estarem as suas mãos peludas como as do seu irmão Esaú. Dispôs-se a abençoá-lo,
|
Gene
|
JapKougo
|
27:23 |
ヤコブの手が兄エサウの手のように毛深かったため、イサクはヤコブを見わけることができなかったので、彼を祝福した。
|
Gene
|
GerTextb
|
27:23 |
Und er erkannte ihn nicht, weil seine Arme behaart waren, wie die seines Bruders Esau, und so segnete er ihn denn.
|
Gene
|
Kapingam
|
27:23 |
Mee digi maanadu-loo bolo ma go Jacob deelaa, idimaa, nia lima o-maa e-huluhulu gadoo be nia lima o Esau. Malaa, Isaac belee haga-maluagina a-mee,
|
Gene
|
SpaPlate
|
27:23 |
Y no lo reconoció, porque sus manos estaban velludas, como las manos de su hermano Esaú y así lo bendijo.
|
Gene
|
GerOffBi
|
27:23 |
Aber er erkannte ihn nicht, denn er hatte behaarte Hände wie die Hände Esaus, seines Bruders, und er segnete ihn.
|
Gene
|
WLC
|
27:23 |
וְלֹ֣א הִכִּיר֔וֹ כִּֽי־הָי֣וּ יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו שְׂעִרֹ֑ת וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
27:23 |
Jis neatpažino jo, nes rankos buvo plaukuotos kaip jo brolio Ezavo; taip Izaokas palaimino Jokūbą.
|
Gene
|
Bela
|
27:23 |
І не пазнаў яго, бо рукі ў яго былі, як рукі ў Ісава, брата ягонага, калматыя. І дабраславіў яго
|
Gene
|
GerBoLut
|
27:23 |
Und er kannte ihn nicht, denn seine Hande waren rauch, wie Esaus, seines Bruders, Hande, und segnete ihn.
|
Gene
|
FinPR92
|
27:23 |
Eikä Iisak tuntenut Jaakobia, sillä tämän kädet olivat karvaiset kuten Esaun, ja hän siunasi Jaakobin.
|
Gene
|
SpaRV186
|
27:23 |
Y no le conoció, porque sus manos eran vellosas como las manos de Esaú; y bendíjole.
|
Gene
|
NlCanisi
|
27:23 |
Hij herkende hem niet, omdat zijn handen behaard waren als de handen van Esau, zijn broer. En toen hij hem wilde zegenen,
|
Gene
|
GerNeUe
|
27:23 |
Er erkannte Jakob nicht, weil seine Hände behaart waren wie die von seinem Bruder Esau. Und so segnete er ihn.
|
Gene
|
Est
|
27:23 |
Ja ta ei tundnud teda ära, sest tema käed olid karused nagu ta venna Eesavi käed; ja ta õnnistas teda.
|
Gene
|
UrduGeo
|
27:23 |
یوں اُس نے فریب کھایا۔ چونکہ یعقوب کے ہاتھ عیسَو کے ہاتھ کی مانند تھے اِس لئے اُس نے اُسے برکت دی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
27:23 |
وَلَمْ يَعْرِفْهُ لأَنَّ يَدَيْهِ كَانَتَا مُشْعِرَتَيْنِ كَيَدَيْ أَخِيهِ عِيسُو، فَبَارَكَهُ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
27:23 |
以撒认不出他来,因为他的手上有毛,好像他哥哥以扫的手一样,于是给他祝福。
|
Gene
|
ItaRive
|
27:23 |
E non lo riconobbe, perché le mani di lui eran pelose come le mani di Esaù suo fratello: e lo benedisse. E disse:
|
Gene
|
Afr1953
|
27:23 |
Maar hy het hom nie geëien nie, omdat sy hande harig was soos sy broer Esau se hande; en hy het hom geseën.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:23 |
И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
27:23 |
यों उसने फ़रेब खाया। चूँकि याक़ूब के हाथ एसौ के हाथ की मानिंद थे इसलिए उसने उसे बरकत दी।
|
Gene
|
TurNTB
|
27:23 |
Onu tanıyamadı. Çünkü Yakup'un elleri ağabeyi Esav'ın elleri gibi kıllıydı. İshak onu kutsamak üzereyken,
|
Gene
|
DutSVV
|
27:23 |
Doch hij kende hem niet, omdat zijn handen harig waren, gelijk zijns broeders Ezau's handen; en hij zegende hem.
|
Gene
|
HunKNB
|
27:23 |
Nem ismerte meg, mert a szőrös kezei jobban hasonlítottak Ézsaura. Meg akarta tehát őt áldani, ezért
|
Gene
|
Maori
|
27:23 |
A kihai ia i mohio ki a ia, no te mea he huruhuru ona ringa, i rite ki nga ringa o Ehau, o tona tuakana: na ka manaaki ia i a ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
27:23 |
Na, halam takilāna in a'a inān si Yakub, sabab tasanawna tanganna bahibuan, dasali' maka tangan si Esaw. Na, arai' pa'in si Isa'ak angamu'-ngamu' kahāpan tudju ni Tuhan,
|
Gene
|
HunKar
|
27:23 |
És nem ismeré meg őt, mivelhogy kezei szőrösek valának mint Ézsaúnak az ő bátyjának kezei; annakokáért megáldá őt.
|
Gene
|
Viet
|
27:23 |
Người chẳng nhận biết đặng vì hai tay cũng có lông như của anh, là Ê-sau. Vậy Y-sác chúc phước cho.
|
Gene
|
Kekchi
|
27:23 |
Laj Isaac incˈaˈ quixnau ru laj Jacob xban nak lix tel kˈol is ru joˈ lix tel laj Esaú. Nak ac oc re chirosobtesinquil laj Jacob,
|
Gene
|
Swe1917
|
27:23 |
Och han kände icke igen honom, ty hans händer voro ludna såsom hans broder Esaus händer; och han välsignade honom.
|
Gene
|
SP
|
27:23 |
ולא הכירו כי היו ידיו כידי עשו אחיו שעירות ויברכהו
|
Gene
|
CroSaric
|
27:23 |
Nije ga prepoznao jer su mu ruke bile runjave kao i ruke njegova brata Ezava. Kad ga je htio blagosloviti,
|
Gene
|
VieLCCMN
|
27:23 |
Ông không nhận ra cậu, vì tay cậu lông lá như tay Ê-xau, anh cậu ; thế là ông chúc lành cho cậu.
|
Gene
|
FreBDM17
|
27:23 |
Et il le méconnut ; car ses mains étaient velues comme les mains de son frère Esaü ; et il le bénit.
|
Gene
|
FreLXX
|
27:23 |
Et il ne reconnut pas Jacob, car les mains de Jacob étaient velues comme les mains d'Esaü, son frère ; et il le bénit.
|
Gene
|
Aleppo
|
27:23 |
ולא הכירו—כי היו ידיו כידי עשו אחיו שערת ויברכהו
|
Gene
|
MapM
|
27:23 |
וְלֹ֣א הִכִּיר֔וֹ כִּֽי־הָי֣וּ יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו שְׂעִרֹ֑ת וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
27:23 |
ולא הכירו כי היו ידיו כידי עשו אחיו שערת ויברכהו׃
|
Gene
|
Kaz
|
27:23 |
Жақыптың қолдарынан ағасының қолдарындағыдай түкті сезгеннен кейін Ысқақ Жақыпты танымай қалды. Оған батасын бермек болды,
|
Gene
|
FreJND
|
27:23 |
Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues comme les mains d’Ésaü, son frère ; et il le bénit ;
|
Gene
|
GerGruen
|
27:23 |
Und er erkannte ihn nicht; denn seine Arme waren wie die seines Bruders Esau behaart. So gab er ihm den Segen.
|
Gene
|
SloKJV
|
27:23 |
In ni ga razpoznal, ker so bile njegove roke kosmate, kakor roke njegovega brata Ezava. Tako ga je blagoslovil.
|
Gene
|
Haitian
|
27:23 |
Li pa t' rekonèt Jakòb, paske bra li te plen pwal tankou bra Ezaou, frè li a. Izarak beni l'.
|
Gene
|
FinBibli
|
27:23 |
Ja ei tuntenut häntä: sillä hänen kätensä olivat niinkuin Esaun veljensä kädet, karvaiset: ja niin hän siunasi häntä.
|
Gene
|
Geez
|
27:23 |
ወኢያእመሮ ፡ እስመ ፡ እደዊሁ ፡ ጸጓር ፡ ከመ ፡ እደወ ፡ ዔሳው ፡ ወባረኮ ፡ ይስሐቅ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
27:23 |
Y no le conoció, porque sus manos eran vellosas como las manos de Esaú: y le bendijo.
|
Gene
|
WelBeibl
|
27:23 |
(Wnaeth e ddim ei nabod am fod y dwylo'n flewog fel dwylo Esau. Dyna pam wnaeth Isaac fendithio Jacob.)
|
Gene
|
GerMenge
|
27:23 |
und er erkannte ihn nicht, weil seine Arme behaart waren wie die Arme seines Bruders Esau; so segnete er ihn denn.
|
Gene
|
GreVamva
|
27:23 |
Και δεν εγνώρισεν αυτόν, διότι αι χείρες αυτού ήσαν ως αι χείρες Ησαύ αδελφού αυτού, δασύτριχοι· και ευλόγησεν αυτόν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
27:23 |
І не впізнав він його, бо були́ його руки — як руки Ісава, брата його, волохаті, і поблагословив він його.
|
Gene
|
FreCramp
|
27:23 |
Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Esaü, son frère, et il le bénit.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
27:23 |
И не позна га, јер му руке беху као у Исава брата његовог рутаве: Зато га благослови;
|
Gene
|
PolUGdan
|
27:23 |
I nie rozpoznał go, bo jego ręce były owłosione jak ręce jego brata Ezawa. I błogosławił mu.
|
Gene
|
FreSegon
|
27:23 |
Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Ésaü, son frère; et il le bénit.
|
Gene
|
SpaRV190
|
27:23 |
Y no le conoció, porque sus manos eran vellosas como las manos de Esaú: y le bendijo.
|
Gene
|
HunRUF
|
27:23 |
Nem ismerte meg őt, mivel szőrös volt a keze, mint bátyjának, Ézsaunak a keze, ezért áldotta meg őt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
27:23 |
Og han kendte ham ikke, fordi hans Hænder var haarede som hans Broder Esaus. Saa velsignede han ham.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
27:23 |
Na em i no klia tru long em, bilong wanem, ol han bilong em i gat planti gras, olsem ol han bilong brata bilong em Iso. Olsem na em i blesim em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
27:23 |
Og han kendte ham ikke, thi hans Hænder vare laadne som Esaus, hans Broders, Hænder; og han velsignede ham.
|
Gene
|
FreVulgG
|
27:23 |
Et il ne le reconnut point, parce que ses mains, étant couvertes de poil, parurent toutes semblables à celle de son aîné. Isaac, le bénissant donc,
|
Gene
|
PolGdans
|
27:23 |
I nie poznał go; albowiem były ręce jego jako ręce Ezawa, brata jego, kosmate; i błogosławił mu.
|
Gene
|
JapBungo
|
27:23 |
彼の手其兄エサウの手のごとく毛深かりしに因て之を辨別へずして遂に之を祝したり
|
Gene
|
GerElb18
|
27:23 |
Und er erkannte ihn nicht, denn seine Hände waren haarig wie die Hände seines Bruders Esau; und er segnete ihn.
|