Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 27:24  And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am .
Gene NHEBJE 27:24  He said, "Are you really my son Esau?" He said, "I am."
Gene SPE 27:24  And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
Gene ABP 27:24  And he said, You are my son Esau? And he said, I am.
Gene NHEBME 27:24  He said, "Are you really my son Esau?" He said, "I am."
Gene Rotherha 27:24  And he said, Thou thyself, art my son Esau? And he said, I am!
Gene LEB 27:24  And he said, “⌞Are you really⌟ my son Esau?” And he said, “I am.”
Gene RNKJV 27:24  And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
Gene Jubilee2 27:24  And he said, [Art] thou my very son Esau? And he said, I [am].
Gene Webster 27:24  And he said, [Art] thou my very son Esau? And he said, I [am].
Gene Darby 27:24  And he said, Art thou really my son Esau? And he said, It is I.
Gene ASV 27:24  And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
Gene LITV 27:24  And he said, Are you then my son Esau? And he said, I am .
Gene Geneva15 27:24  Againe he sayd, Art thou that my sonne Esau? Who answered, Yea.
Gene CPDV 27:24  he said, “Are you my son Esau?” He answered, “I am.”
Gene BBE 27:24  And he said, Are you truly my son Esau? And he said, I am.
Gene DRC 27:24  He said: Art thou my son Esau? He answered: I am.
Gene GodsWord 27:24  "Are you really my son Esau?" he asked him. "I am," Jacob answered.
Gene JPS 27:24  And he said: 'Art thou my very son Esau?' And he said: 'I am.'
Gene Tyndale 27:24  And he axed him art thou my sonne Esau? And he sayde: that I am.
Gene KJVPCE 27:24  And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
Gene NETfree 27:24  Then he asked, "Are you really my son Esau?" "I am," Jacob replied.
Gene AB 27:24  and he said, Are you my son Esau? And he said, I am.
Gene AFV2020 27:24  And he said, "Are you truly my son Esau?" And he said, "I am."
Gene NHEB 27:24  He said, "Are you really my son Esau?" He said, "I am."
Gene NETtext 27:24  Then he asked, "Are you really my son Esau?" "I am," Jacob replied.
Gene UKJV 27:24  And he said, Are you my very son Esau? And he said, I am.
Gene KJV 27:24  And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
Gene KJVA 27:24  And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
Gene AKJV 27:24  And he said, Are you my very son Esau? And he said, I am.
Gene RLT 27:24  And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
Gene MKJV 27:24  And he said, Are you truly my son Esau? And he said, I am.
Gene YLT 27:24  and saith, `Thou art he--my son Esau?' and he saith, `I am .'
Gene ACV 27:24  And he said, Are thou my very son Esau? And he said, I am.
Gene VulgSist 27:24  ait: Tu es filius meus Esau? Respondit: Ego sum.
Gene VulgCont 27:24  ait: Tu es filius meus Esau? Respondit: Ego sum.
Gene Vulgate 27:24  ait tu es filius meus Esau respondit ego sum
Gene VulgHetz 27:24  ait: Tu es filius meus Esau? Respondit: Ego sum.
Gene VulgClem 27:24  ait : Tu es filius meus Esau ? Respondit : Ego sum.
Gene CzeBKR 27:24  A řekl: Ty-liž jsi pak syn můj Ezau? Odpověděl: Já.
Gene CzeB21 27:24  Potom se zeptal: „Jsi opravdu můj syn Ezau?“ „Ano,“ odpověděl Jákob.
Gene CzeCEP 27:24  Řekl: „Ty jsi tedy můj syn Ezau.“ On odvětil: „Jsem.“
Gene CzeCSP 27:24  Ještě se zeptal: Ty jsi skutečně můj syn Ezau? Odpověděl: Jsem.
Gene PorBLivr 27:24  E disse: És tu meu filho Esaú? E ele respondeu: Eu sou.
Gene Mg1865 27:24  Ary hoy izy: Hianao tokoa moa no Esao zanako? Dia hoy izy: Izaho no izy.
Gene FinPR 27:24  Vielä hän kysyi: "Oletko sinä todella minun poikani Eesau?" Hän vastasi: "Olen".
Gene FinRK 27:24  Iisak kysyi vielä: ”Oletko sinä todella poikani Eesau?” Jaakob vastasi: ”Olen.”
Gene ChiSB 27:24  隨後說:「你真是我兒厄撒烏嗎﹖」雅各伯答說:「我是。」
Gene CopSahBi 27:24  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ
Gene ArmEaste 27:24  «Դո՞ւ ես իմ որդի Եսաւը»: Նա պատասխանեց. «Ես եմ»:
Gene ChiUns 27:24  又说:「你真是我儿子以扫吗?」他说:「我是。」
Gene BulVeren 27:24  И каза: Ти ли си син ми Исав? А той каза: Аз.
Gene AraSVD 27:24  وَقَالَ: «هَلْ أَنْتَ هُوَ ٱبْنِي عِيسُو؟». فَقَالَ: «أَنَا هُوَ».
Gene Esperant 27:24  Kaj li diris: Ĉu tio estas vi, mia filo Esav? Kaj tiu diris: Mi.
Gene ThaiKJV 27:24  ท่านถามว่า “เจ้าเป็นเอซาวบุตรชายของพ่อจริงหรือ” เขาตอบว่า “ใช่ครับ”
Gene OSHB 27:24  וַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי׃
Gene SPMT 27:24  ויאמר אתה זה בני עשו ויאמר אני
Gene BurJudso 27:24  သို့ရာတွင် တဖန်ကား၊ သင်သည် ငါ့သားဧသော စင်စစ်အမှန်ပင် ဖြစ်သလောဟု မေးပြန်လျင်၊ မှန်ပါ သည်ဟု ဆို၏။
Gene FarTPV 27:24  ولی باز از او پرسید: «آیا تو واقعاً عیسو هستی‌؟» او جواب‌ داد: «بله‌، من ‌عیسو هستم‌.»
Gene UrduGeoR 27:24  To bhī us ne dubārā pūchhā, “Kyā tū wāqaī merā beṭā Esau hai?” Yāqūb ne jawāb diyā, “Jī, maiṅ wuhī hūṅ.”
Gene SweFolk 27:24  men så frågade han: ”Är du verkligen min son Esau?” Han svarade: ”Ja.”
Gene GerSch 27:24  Und er fragte ihn: Bist du mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin's!
Gene TagAngBi 27:24  At sinabi niya, Ikaw bang tunay ang aking anak na si Esau? At sinabi niya, Ako nga.
Gene FinSTLK2 27:24  Vielä hän kysyi: "Oletko sinä todella poikani Eesau?" Hän vastasi: "Olen."
Gene Dari 27:24  ولی باز از او پرسید: «آیا تو، واقعاً عیسو هستی؟» او جواب داد: «بلی، من عیسو هستم.»
Gene SomKQA 27:24  Kolkaasuu yidhi, War ma tahay wiilkaygii Ceesaw qudhiisii? Isna wuxuu yidhi, Waan ahay.
Gene NorSMB 27:24  «Er du Esau, son min?» sagde han. Og han svara: «Ja, det er eg.»
Gene Alb 27:24  Dhe tha: "A je ti me të vërtetë biri im Esau?". Ai u përgjigj: "Po".
Gene UyCyr 27:24  йәнә бир қетим: — Сән расттин Әсавму? — дәп сориди. — Шундақ, — дәп җавап бәрди Яқуп.
Gene KorHKJV 27:24  이삭이 이르되, 네가 참으로 내 아들 에서냐? 하니 그가 이르되, 그러하니이다, 하매
Gene SrKDIjek 27:24  И рече му: јеси ли ти син мој Исав? А он одговори: ја сам.
Gene Wycliffe 27:24  Therfor Isaac blesside him, and seide, Art thou my sone Esau? Jacob answerde, Y am.
Gene Mal1910 27:24  നീ എന്റെ മകൻ ഏശാവ് തന്നേയോ എന്നു അവൻ ചോദിച്ചതിന്നു: അതേ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 27:24  이삭이 가로되 네가 참 내 아들 에서냐 그가 대답하되 그러하니이다
Gene Azeri 27:24  او سوروشدو: "آيا دوغرودان سن اوغلوم عئسوسان؟" يعقوب ددي: "بلي."
Gene SweKarlX 27:24  Och sade til honom: Äst du min son Esau? Han swarade: Ja, jag äret.
Gene KLV 27:24  ghaH ja'ta', “ 'oH SoH really wIj puqloD Esau?” ghaH ja'ta', “ jIH 'oH.”
Gene ItaDio 27:24  E disse: Sei tu pur desso, figliuol mio Esaù? Ed egli disse: Sì, io son desso.
Gene RusSynod 27:24  и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я.
Gene CSlEliza 27:24  и рече: ты ли еси сын мой Исав? Он же рече: аз.
Gene ABPGRK 27:24  και είπε συ ει ο υιός μου Ησαύ ο δε είπεν εγώ
Gene FreBBB 27:24  Et il dit : C'est bien toi qui es mon fils Esaü ? Et Jacob dit : C'est moi.
Gene LinVB 27:24  Atuni : « Ozali solo mwana wa ngai Ezau ? » Yakob azongisi : « Iyo, ezali ngai. »
Gene HunIMIT 27:24  És mondta: Te vagy az, Ézsau fiam? És az mondta: Én.
Gene ChiUnL 27:24  又曰、爾誠我子以掃否、曰、然、
Gene VietNVB 27:24  Y-sác hỏi: Con có phải thật là Ê-sau không?Gia-cốp thưa: Chính con là Ê-sau mà!
Gene LXX 27:24  καὶ εἶπεν σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ησαυ ὁ δὲ εἶπεν ἐγώ
Gene CebPinad 27:24  Ug miingon siya: Ikaw ba ang akong anak nga si Esau? Ug siya mitubag: Ako man.
Gene RomCor 27:24  Isaac a zis: „Tu eşti deci fiul meu Esau?” Şi Iacov a răspuns: „Eu sunt.”
Gene Pohnpeia 27:24  e ahpw pil pwurehng idek, “Mehlel me kowe Esau?” A Seikop sapeng, “Ei, maing,”
Gene HunUj 27:24  De megkérdezte: Te vagy az, fiam, Ézsau? Ő így felelt: Én vagyok.
Gene GerZurch 27:24  Und er sprach zu ihm: Bist du wirklich mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, das bin ich.
Gene GerTafel 27:24  Und er sprach, bist du da mein Sohn Esau? Und er sprach: Ich bin es.
Gene RusMakar 27:24  Спросилъ вновь: ты ли сынъ мой Исавъ? Онъ отвјчалъ: я.
Gene PorAR 27:24  No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
Gene DutSVVA 27:24  En hij zeide: Zijt gij mijn zoon Ezau zelf? En hij zeide: Ik ben het!
Gene FarOPV 27:24  و گفت: «آیاتو همان پسر من، عیسو هستی؟» گفت: «من هستم.»
Gene Ndebele 27:24  Wasesithi: Uyindodana yami uEsawu uqobo yini? Wasesithi: Nginguye.
Gene PorBLivr 27:24  E disse: És tu meu filho Esaú? E ele respondeu: Eu sou.
Gene Norsk 27:24  Og han sa: Er du virkelig min sønn Esau? Han svarte: Ja, det er jeg.
Gene SloChras 27:24  In reče: Ti tukaj, si li sin moj Ezav? Jakob odgovori: Sem!
Gene Northern 27:24  O soruşdu: «Doğrudanmı, sən oğlum Esavsan?» Yaqub dedi: «Bəli».
Gene GerElb19 27:24  Und er sprach: Bist du wirklich mein Sohn Esau? Und er sprach: Ich bin's.
Gene LvGluck8 27:24  Un viņš sacīja: vai tu te esi Ēsavs, mans dēls? Un tas sacīja: es tas esmu.
Gene PorAlmei 27:24  E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E elle disse: Eu sou.
Gene ChiUn 27:24  又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」
Gene SweKarlX 27:24  Och sade till honom: Äst du min son Esau? Han svarade: Ja, jag äret.
Gene SPVar 27:24  ויאמר האתה זה בני עשו ויאמר אני
Gene FreKhan 27:24  Il dit encore: "Tu es bien mon fils Ésaü?" II répondit: "Je le suis."
Gene FrePGR 27:24  Et il dit : C'est toi présent qui es mon fils Esaü ? Et Jacob répondit : Je le suis.
Gene PorCap 27:24  mas ainda voltou a perguntar-lhe: «És, na verdade, o meu filho Esaú?» Jacob respondeu: «Sim.»
Gene JapKougo 27:24  イサクは言った、「あなたは確かにわが子エサウですか」。彼は言った、「そうです」。
Gene GerTextb 27:24  Da sprach er: Du also bist mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bins!
Gene Kapingam 27:24  geia ga-heeu-adu labelaa, “Ma e-donu bolo goe go Esau?” Jacob ga-helekai, “Uaa, ma ko-au deenei.”
Gene SpaPlate 27:24  Pero repitió la pregunta: “¿Eres tú realmente mi hijo Esaú?” Y él respondió: “Soy yo.”
Gene GerOffBi 27:24  Und er (sprach =) fragte: [Bist] du mein Sohn Esau? Und er (sagte =) antwortete: Ich [bin es].
Gene WLC 27:24  וַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי׃
Gene LtKBB 27:24  Tėvas paklausė: „Ar tu tikrai esi mano sūnus Ezavas?“ Tas atsiliepė: „Taip, esu“.
Gene Bela 27:24  і сказаў: ці ты сын мой Ісаў? Ён адказаў: я.
Gene GerBoLut 27:24  Und er sprach zu ihm: Bist du mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin's.
Gene FinPR92 27:24  Iisak kysyi vielä: "Oletko sinä todella poikani Esau?" Jaakob vastasi: "Olen."
Gene SpaRV186 27:24  Y dijo: ¿Eres tú mi hijo Esaú? Y él respondió: Yo soy.
Gene NlCanisi 27:24  sprak hij nog: Ge zijt toch wezenlijk mijn zoon Esau? Hij antwoordde: Ja, dat ben ik.
Gene GerNeUe 27:24  Vorher fragte er noch einmal: "Bist du wirklich mein Sohn Esau?" – "Ja, der bin ich", erwiderte Jakob.
Gene Est 27:24  Ta küsis veel kord: „Kas sa oled tõesti mu poeg Eesav?" Ja ta vastas: „Olen!"
Gene UrduGeo 27:24  توبھی اُس نے دوبارہ پوچھا، ”کیا تُو واقعی میرا بیٹا عیسَو ہے؟“ یعقوب نے جواب دیا، ”جی، مَیں وہی ہوں۔“
Gene AraNAV 27:24  وَسَأَلَ: «هَلْ أَنْتَ ابْنِي عِيسُو؟» فَأَجَابَ: «أَنَا هُوَ».
Gene ChiNCVs 27:24  以撒问:“你真是我的儿子以扫吗?”他回答:“我是。”
Gene ItaRive 27:24  "Sei tu proprio il mio figliuolo Esaù?" Egli rispose: "Sì".
Gene Afr1953 27:24  Hy het naamlik gevra: Is jy waarlik my seun Esau? En hy het geantwoord: Ja.
Gene RusSynod 27:24  и сказал: «Ты ли сын мой Исав?» Он отвечал: «Я».
Gene UrduGeoD 27:24  तो भी उसने दुबारा पूछा, “क्या तू वाक़ई मेरा बेटा एसौ है?” याक़ूब ने जवाब दिया, “जी, मैं वही हूँ।”
Gene TurNTB 27:24  bir daha sordu: “Sen gerçekten oğlum Esav mısın?” Yakup, “Evet!” diye yanıtladı.
Gene DutSVV 27:24  En hij zeide: Zijt gij mijn zoon Ezau zelf? En hij zeide: Ik ben het!
Gene HunKNB 27:24  megkérdezte tőle: »Te vagy az én fiam, Ézsau?« Ő azt válaszolta: »Én vagyok.«
Gene Maori 27:24  A ka mea, Ko taku tama pu ranei koe, ko Ehau? A ka mea ia, Ko ahau tenei.
Gene sml_BL_2 27:24  tinilaw e'na si Yakub pabīng, yukna, “B'nnal bahā'? Ka'a ilu anakku si Esaw?” “Aho', Mma',” yuk si Yakub. “Halam saddī.”
Gene HunKar 27:24  És monda: Te vagy fiam Ézsaú? Felele: Én vagyok.
Gene Viet 27:24  Người lại hỏi rằng: Ấy con thật là Ê-sau, con trai ta, phải chăng? Gia-cốp thưa: Phải, con đây.
Gene Kekchi 27:24  laj Isaac quixye cuiˈchic re: —Ye cue, ¿ma relic chi ya̱l nak la̱at laj Esaú, li cualal? chan. Ut laj Jacob quichakˈoc ut quixye re: —La̱in laj Esaú la̱ cualal, chan.
Gene Swe1917 27:24  Men han frågade: »Är du verkligen min son Esau?» Han svarade: »Ja.»
Gene SP 27:24  ויאמר האתה זה בני עשו ויאמר אני
Gene CroSaric 27:24  upita još jednom: "Jesi li ti zaista moj sin Ezav?" Odgovori on: "Jesam."
Gene VieLCCMN 27:24  Ông hỏi : Con có đúng là Ê-xau, con cha không ? Cậu thưa : Vâng, chính con.
Gene FreBDM17 27:24  Il dit donc : Es-tu toi-même mon fils Esaü ? Il répondit : Je le suis.
Gene FreLXX 27:24  Et il dit : Tu es mon fils Esaü ? et Jacob dit : je le suis.
Gene Aleppo 27:24  ויאמר אתה זה בני עשו ויאמר אני
Gene MapM 27:24  וַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי׃
Gene HebModer 27:24  ויאמר אתה זה בני עשו ויאמר אני׃
Gene Kaz 27:24  бірақ ол тағы бір рет:— Сен шынымен ұлым Есаумысың? — деп сұрады. Жақып:— Иә, солмын, — деп жауап берді.
Gene FreJND 27:24  et il dit : Es-tu vraiment mon fils Ésaü ? Et il dit : Je le suis.
Gene GerGruen 27:24  Er sprach: "Du bist also Esau, mein Sohn?" Er sprach: "Ja."
Gene SloKJV 27:24  Rekel je: „Ali si ti moj pravi sin Ezav?“ In on je rekel: „Jaz sem.“
Gene Haitian 27:24  Li di l': -Se vre, se Ezaou, pitit mwen, ou ye? Jakòb reponn li: -Se mwen wi.
Gene FinBibli 27:24  Ja sanoi hänelle: oletkos minun poikani Esau? hän vastasi: olen.
Gene Geez 27:24  ወይቤሎ ፡ አንተ ፡ ውእቱ ፡ ወልድየ ፡ ዔሳው ።
Gene SpaRV 27:24  Y dijo: ¿Eres tú mi hijo Esaú? Y él respondió: Yo soy.
Gene WelBeibl 27:24  “Fy mab Esau wyt ti go iawn?” gofynnodd Isaac. “Ie,” meddai Jacob.
Gene GerMenge 27:24  Er fragte nämlich: »Du bist doch wirklich mein Sohn Esau?« Jener antwortete: »Ja, ich bin’s.«
Gene GreVamva 27:24  Και είπε, Συ είσαι αυτός ο υιός μου Ησαύ; Ο δε είπεν, Εγώ.
Gene UkrOgien 27:24  І сказав він: „То ти син мій Ісав?“ А той відказав: „Я“.
Gene FreCramp 27:24  Il dit : " C'est bien toi qui es mon fils Esaü ? " — " C'est moi ", répondit Jacob.
Gene SrKDEkav 27:24  И рече му: Јеси ли ти син мој Исав? А он одговори: Ја сам.
Gene PolUGdan 27:24  I zapytał: Czy ty jesteś moim synem Ezawem? A on odpowiedział: Jestem.
Gene FreSegon 27:24  Il dit: C'est toi qui es mon fils Ésaü? Et Jacob répondit: C'est moi.
Gene SpaRV190 27:24  Y dijo: ¿Eres tú mi hijo Esaú? Y él respondió: Yo soy.
Gene HunRUF 27:24  De megkérdezte: Te vagy az, fiam, Ézsau? Ő így felelt: Én vagyok.
Gene DaOT1931 27:24  Og han sagde: »Du er altsaa virkelig min Søn Esau?« Han svarede: »Ja, jeg er!«
Gene TpiKJPB 27:24  Na em i tok, Ating tru tru yu pikinini man bilong mi Iso? Na em i tok, Em mi.
Gene DaOT1871 27:24  Og han sagde: Du, er du denne min Søn Esau? og han sagde: Jeg er det.
Gene FreVulgG 27:24  lui dit : Es-tu mon fils Esaü ? Je le suis, répondit Jacob.
Gene PolGdans 27:24  I rzekł: Tyżeś jest syn mój Ezaw? a on odpowiedział: Ja.
Gene JapBungo 27:24  即ちイサクいひけるは汝はまことに吾子エサウなるや彼然りといひければ
Gene GerElb18 27:24  Und er sprach: Bist du wirklich mein Sohn Esau? Und er sprach: Ich bins.