Gene
|
RWebster
|
27:24 |
And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am .
|
Gene
|
NHEBJE
|
27:24 |
He said, "Are you really my son Esau?" He said, "I am."
|
Gene
|
SPE
|
27:24 |
And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
|
Gene
|
ABP
|
27:24 |
And he said, You are my son Esau? And he said, I am.
|
Gene
|
NHEBME
|
27:24 |
He said, "Are you really my son Esau?" He said, "I am."
|
Gene
|
Rotherha
|
27:24 |
And he said, Thou thyself, art my son Esau? And he said, I am!
|
Gene
|
LEB
|
27:24 |
And he said, “⌞Are you really⌟ my son Esau?” And he said, “I am.”
|
Gene
|
RNKJV
|
27:24 |
And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
|
Gene
|
Jubilee2
|
27:24 |
And he said, [Art] thou my very son Esau? And he said, I [am].
|
Gene
|
Webster
|
27:24 |
And he said, [Art] thou my very son Esau? And he said, I [am].
|
Gene
|
Darby
|
27:24 |
And he said, Art thou really my son Esau? And he said, It is I.
|
Gene
|
ASV
|
27:24 |
And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
|
Gene
|
LITV
|
27:24 |
And he said, Are you then my son Esau? And he said, I am .
|
Gene
|
Geneva15
|
27:24 |
Againe he sayd, Art thou that my sonne Esau? Who answered, Yea.
|
Gene
|
CPDV
|
27:24 |
he said, “Are you my son Esau?” He answered, “I am.”
|
Gene
|
BBE
|
27:24 |
And he said, Are you truly my son Esau? And he said, I am.
|
Gene
|
DRC
|
27:24 |
He said: Art thou my son Esau? He answered: I am.
|
Gene
|
GodsWord
|
27:24 |
"Are you really my son Esau?" he asked him. "I am," Jacob answered.
|
Gene
|
JPS
|
27:24 |
And he said: 'Art thou my very son Esau?' And he said: 'I am.'
|
Gene
|
Tyndale
|
27:24 |
And he axed him art thou my sonne Esau? And he sayde: that I am.
|
Gene
|
KJVPCE
|
27:24 |
And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
|
Gene
|
NETfree
|
27:24 |
Then he asked, "Are you really my son Esau?" "I am," Jacob replied.
|
Gene
|
AB
|
27:24 |
and he said, Are you my son Esau? And he said, I am.
|
Gene
|
AFV2020
|
27:24 |
And he said, "Are you truly my son Esau?" And he said, "I am."
|
Gene
|
NHEB
|
27:24 |
He said, "Are you really my son Esau?" He said, "I am."
|
Gene
|
NETtext
|
27:24 |
Then he asked, "Are you really my son Esau?" "I am," Jacob replied.
|
Gene
|
UKJV
|
27:24 |
And he said, Are you my very son Esau? And he said, I am.
|
Gene
|
KJV
|
27:24 |
And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
|
Gene
|
KJVA
|
27:24 |
And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
|
Gene
|
AKJV
|
27:24 |
And he said, Are you my very son Esau? And he said, I am.
|
Gene
|
RLT
|
27:24 |
And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
|
Gene
|
MKJV
|
27:24 |
And he said, Are you truly my son Esau? And he said, I am.
|
Gene
|
YLT
|
27:24 |
and saith, `Thou art he--my son Esau?' and he saith, `I am .'
|
Gene
|
ACV
|
27:24 |
And he said, Are thou my very son Esau? And he said, I am.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:24 |
E disse: És tu meu filho Esaú? E ele respondeu: Eu sou.
|
Gene
|
Mg1865
|
27:24 |
Ary hoy izy: Hianao tokoa moa no Esao zanako? Dia hoy izy: Izaho no izy.
|
Gene
|
FinPR
|
27:24 |
Vielä hän kysyi: "Oletko sinä todella minun poikani Eesau?" Hän vastasi: "Olen".
|
Gene
|
FinRK
|
27:24 |
Iisak kysyi vielä: ”Oletko sinä todella poikani Eesau?” Jaakob vastasi: ”Olen.”
|
Gene
|
ChiSB
|
27:24 |
隨後說:「你真是我兒厄撒烏嗎﹖」雅各伯答說:「我是。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
27:24 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
27:24 |
«Դո՞ւ ես իմ որդի Եսաւը»: Նա պատասխանեց. «Ես եմ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
27:24 |
又说:「你真是我儿子以扫吗?」他说:「我是。」
|
Gene
|
BulVeren
|
27:24 |
И каза: Ти ли си син ми Исав? А той каза: Аз.
|
Gene
|
AraSVD
|
27:24 |
وَقَالَ: «هَلْ أَنْتَ هُوَ ٱبْنِي عِيسُو؟». فَقَالَ: «أَنَا هُوَ».
|
Gene
|
Esperant
|
27:24 |
Kaj li diris: Ĉu tio estas vi, mia filo Esav? Kaj tiu diris: Mi.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
27:24 |
ท่านถามว่า “เจ้าเป็นเอซาวบุตรชายของพ่อจริงหรือ” เขาตอบว่า “ใช่ครับ”
|
Gene
|
OSHB
|
27:24 |
וַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי׃
|
Gene
|
SPMT
|
27:24 |
ויאמר אתה זה בני עשו ויאמר אני
|
Gene
|
BurJudso
|
27:24 |
သို့ရာတွင် တဖန်ကား၊ သင်သည် ငါ့သားဧသော စင်စစ်အမှန်ပင် ဖြစ်သလောဟု မေးပြန်လျင်၊ မှန်ပါ သည်ဟု ဆို၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
27:24 |
ولی باز از او پرسید: «آیا تو واقعاً عیسو هستی؟» او جواب داد: «بله، من عیسو هستم.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
27:24 |
To bhī us ne dubārā pūchhā, “Kyā tū wāqaī merā beṭā Esau hai?” Yāqūb ne jawāb diyā, “Jī, maiṅ wuhī hūṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
27:24 |
men så frågade han: ”Är du verkligen min son Esau?” Han svarade: ”Ja.”
|
Gene
|
GerSch
|
27:24 |
Und er fragte ihn: Bist du mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin's!
|
Gene
|
TagAngBi
|
27:24 |
At sinabi niya, Ikaw bang tunay ang aking anak na si Esau? At sinabi niya, Ako nga.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
27:24 |
Vielä hän kysyi: "Oletko sinä todella poikani Eesau?" Hän vastasi: "Olen."
|
Gene
|
Dari
|
27:24 |
ولی باز از او پرسید: «آیا تو، واقعاً عیسو هستی؟» او جواب داد: «بلی، من عیسو هستم.»
|
Gene
|
SomKQA
|
27:24 |
Kolkaasuu yidhi, War ma tahay wiilkaygii Ceesaw qudhiisii? Isna wuxuu yidhi, Waan ahay.
|
Gene
|
NorSMB
|
27:24 |
«Er du Esau, son min?» sagde han. Og han svara: «Ja, det er eg.»
|
Gene
|
Alb
|
27:24 |
Dhe tha: "A je ti me të vërtetë biri im Esau?". Ai u përgjigj: "Po".
|
Gene
|
UyCyr
|
27:24 |
йәнә бир қетим: — Сән расттин Әсавму? — дәп сориди. — Шундақ, — дәп җавап бәрди Яқуп.
|
Gene
|
KorHKJV
|
27:24 |
이삭이 이르되, 네가 참으로 내 아들 에서냐? 하니 그가 이르되, 그러하니이다, 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
27:24 |
И рече му: јеси ли ти син мој Исав? А он одговори: ја сам.
|
Gene
|
Wycliffe
|
27:24 |
Therfor Isaac blesside him, and seide, Art thou my sone Esau? Jacob answerde, Y am.
|
Gene
|
Mal1910
|
27:24 |
നീ എന്റെ മകൻ ഏശാവ് തന്നേയോ എന്നു അവൻ ചോദിച്ചതിന്നു: അതേ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
27:24 |
이삭이 가로되 네가 참 내 아들 에서냐 그가 대답하되 그러하니이다
|
Gene
|
Azeri
|
27:24 |
او سوروشدو: "آيا دوغرودان سن اوغلوم عئسوسان؟" يعقوب ددي: "بلي."
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:24 |
Och sade til honom: Äst du min son Esau? Han swarade: Ja, jag äret.
|
Gene
|
KLV
|
27:24 |
ghaH ja'ta', “ 'oH SoH really wIj puqloD Esau?” ghaH ja'ta', “ jIH 'oH.”
|
Gene
|
ItaDio
|
27:24 |
E disse: Sei tu pur desso, figliuol mio Esaù? Ed egli disse: Sì, io son desso.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:24 |
и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я.
|
Gene
|
CSlEliza
|
27:24 |
и рече: ты ли еси сын мой Исав? Он же рече: аз.
|
Gene
|
ABPGRK
|
27:24 |
και είπε συ ει ο υιός μου Ησαύ ο δε είπεν εγώ
|
Gene
|
FreBBB
|
27:24 |
Et il dit : C'est bien toi qui es mon fils Esaü ? Et Jacob dit : C'est moi.
|
Gene
|
LinVB
|
27:24 |
Atuni : « Ozali solo mwana wa ngai Ezau ? » Yakob azongisi : « Iyo, ezali ngai. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
27:24 |
És mondta: Te vagy az, Ézsau fiam? És az mondta: Én.
|
Gene
|
ChiUnL
|
27:24 |
又曰、爾誠我子以掃否、曰、然、
|
Gene
|
VietNVB
|
27:24 |
Y-sác hỏi: Con có phải thật là Ê-sau không?Gia-cốp thưa: Chính con là Ê-sau mà!
|
Gene
|
LXX
|
27:24 |
καὶ εἶπεν σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ησαυ ὁ δὲ εἶπεν ἐγώ
|
Gene
|
CebPinad
|
27:24 |
Ug miingon siya: Ikaw ba ang akong anak nga si Esau? Ug siya mitubag: Ako man.
|
Gene
|
RomCor
|
27:24 |
Isaac a zis: „Tu eşti deci fiul meu Esau?” Şi Iacov a răspuns: „Eu sunt.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
27:24 |
e ahpw pil pwurehng idek, “Mehlel me kowe Esau?” A Seikop sapeng, “Ei, maing,”
|
Gene
|
HunUj
|
27:24 |
De megkérdezte: Te vagy az, fiam, Ézsau? Ő így felelt: Én vagyok.
|
Gene
|
GerZurch
|
27:24 |
Und er sprach zu ihm: Bist du wirklich mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, das bin ich.
|
Gene
|
GerTafel
|
27:24 |
Und er sprach, bist du da mein Sohn Esau? Und er sprach: Ich bin es.
|
Gene
|
RusMakar
|
27:24 |
Спросилъ вновь: ты ли сынъ мой Исавъ? Онъ отвјчалъ: я.
|
Gene
|
PorAR
|
27:24 |
No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
|
Gene
|
DutSVVA
|
27:24 |
En hij zeide: Zijt gij mijn zoon Ezau zelf? En hij zeide: Ik ben het!
|
Gene
|
FarOPV
|
27:24 |
و گفت: «آیاتو همان پسر من، عیسو هستی؟» گفت: «من هستم.»
|
Gene
|
Ndebele
|
27:24 |
Wasesithi: Uyindodana yami uEsawu uqobo yini? Wasesithi: Nginguye.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:24 |
E disse: És tu meu filho Esaú? E ele respondeu: Eu sou.
|
Gene
|
Norsk
|
27:24 |
Og han sa: Er du virkelig min sønn Esau? Han svarte: Ja, det er jeg.
|
Gene
|
SloChras
|
27:24 |
In reče: Ti tukaj, si li sin moj Ezav? Jakob odgovori: Sem!
|
Gene
|
Northern
|
27:24 |
O soruşdu: «Doğrudanmı, sən oğlum Esavsan?» Yaqub dedi: «Bəli».
|
Gene
|
GerElb19
|
27:24 |
Und er sprach: Bist du wirklich mein Sohn Esau? Und er sprach: Ich bin's.
|
Gene
|
LvGluck8
|
27:24 |
Un viņš sacīja: vai tu te esi Ēsavs, mans dēls? Un tas sacīja: es tas esmu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
27:24 |
E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E elle disse: Eu sou.
|
Gene
|
ChiUn
|
27:24 |
又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:24 |
Och sade till honom: Äst du min son Esau? Han svarade: Ja, jag äret.
|
Gene
|
SPVar
|
27:24 |
ויאמר האתה זה בני עשו ויאמר אני
|
Gene
|
FreKhan
|
27:24 |
Il dit encore: "Tu es bien mon fils Ésaü?" II répondit: "Je le suis."
|
Gene
|
FrePGR
|
27:24 |
Et il dit : C'est toi présent qui es mon fils Esaü ? Et Jacob répondit : Je le suis.
|
Gene
|
PorCap
|
27:24 |
mas ainda voltou a perguntar-lhe: «És, na verdade, o meu filho Esaú?» Jacob respondeu: «Sim.»
|
Gene
|
JapKougo
|
27:24 |
イサクは言った、「あなたは確かにわが子エサウですか」。彼は言った、「そうです」。
|
Gene
|
GerTextb
|
27:24 |
Da sprach er: Du also bist mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bins!
|
Gene
|
Kapingam
|
27:24 |
geia ga-heeu-adu labelaa, “Ma e-donu bolo goe go Esau?” Jacob ga-helekai, “Uaa, ma ko-au deenei.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
27:24 |
Pero repitió la pregunta: “¿Eres tú realmente mi hijo Esaú?” Y él respondió: “Soy yo.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
27:24 |
Und er (sprach =) fragte: [Bist] du mein Sohn Esau? Und er (sagte =) antwortete: Ich [bin es].
|
Gene
|
WLC
|
27:24 |
וַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
27:24 |
Tėvas paklausė: „Ar tu tikrai esi mano sūnus Ezavas?“ Tas atsiliepė: „Taip, esu“.
|
Gene
|
Bela
|
27:24 |
і сказаў: ці ты сын мой Ісаў? Ён адказаў: я.
|
Gene
|
GerBoLut
|
27:24 |
Und er sprach zu ihm: Bist du mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin's.
|
Gene
|
FinPR92
|
27:24 |
Iisak kysyi vielä: "Oletko sinä todella poikani Esau?" Jaakob vastasi: "Olen."
|
Gene
|
SpaRV186
|
27:24 |
Y dijo: ¿Eres tú mi hijo Esaú? Y él respondió: Yo soy.
|
Gene
|
NlCanisi
|
27:24 |
sprak hij nog: Ge zijt toch wezenlijk mijn zoon Esau? Hij antwoordde: Ja, dat ben ik.
|
Gene
|
GerNeUe
|
27:24 |
Vorher fragte er noch einmal: "Bist du wirklich mein Sohn Esau?" – "Ja, der bin ich", erwiderte Jakob.
|
Gene
|
Est
|
27:24 |
Ta küsis veel kord: „Kas sa oled tõesti mu poeg Eesav?" Ja ta vastas: „Olen!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
27:24 |
توبھی اُس نے دوبارہ پوچھا، ”کیا تُو واقعی میرا بیٹا عیسَو ہے؟“ یعقوب نے جواب دیا، ”جی، مَیں وہی ہوں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
27:24 |
وَسَأَلَ: «هَلْ أَنْتَ ابْنِي عِيسُو؟» فَأَجَابَ: «أَنَا هُوَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
27:24 |
以撒问:“你真是我的儿子以扫吗?”他回答:“我是。”
|
Gene
|
ItaRive
|
27:24 |
"Sei tu proprio il mio figliuolo Esaù?" Egli rispose: "Sì".
|
Gene
|
Afr1953
|
27:24 |
Hy het naamlik gevra: Is jy waarlik my seun Esau? En hy het geantwoord: Ja.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:24 |
и сказал: «Ты ли сын мой Исав?» Он отвечал: «Я».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
27:24 |
तो भी उसने दुबारा पूछा, “क्या तू वाक़ई मेरा बेटा एसौ है?” याक़ूब ने जवाब दिया, “जी, मैं वही हूँ।”
|
Gene
|
TurNTB
|
27:24 |
bir daha sordu: “Sen gerçekten oğlum Esav mısın?” Yakup, “Evet!” diye yanıtladı.
|
Gene
|
DutSVV
|
27:24 |
En hij zeide: Zijt gij mijn zoon Ezau zelf? En hij zeide: Ik ben het!
|
Gene
|
HunKNB
|
27:24 |
megkérdezte tőle: »Te vagy az én fiam, Ézsau?« Ő azt válaszolta: »Én vagyok.«
|
Gene
|
Maori
|
27:24 |
A ka mea, Ko taku tama pu ranei koe, ko Ehau? A ka mea ia, Ko ahau tenei.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
27:24 |
tinilaw e'na si Yakub pabīng, yukna, “B'nnal bahā'? Ka'a ilu anakku si Esaw?” “Aho', Mma',” yuk si Yakub. “Halam saddī.”
|
Gene
|
HunKar
|
27:24 |
És monda: Te vagy fiam Ézsaú? Felele: Én vagyok.
|
Gene
|
Viet
|
27:24 |
Người lại hỏi rằng: Ấy con thật là Ê-sau, con trai ta, phải chăng? Gia-cốp thưa: Phải, con đây.
|
Gene
|
Kekchi
|
27:24 |
laj Isaac quixye cuiˈchic re: —Ye cue, ¿ma relic chi ya̱l nak la̱at laj Esaú, li cualal? chan. Ut laj Jacob quichakˈoc ut quixye re: —La̱in laj Esaú la̱ cualal, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
27:24 |
Men han frågade: »Är du verkligen min son Esau?» Han svarade: »Ja.»
|
Gene
|
SP
|
27:24 |
ויאמר האתה זה בני עשו ויאמר אני
|
Gene
|
CroSaric
|
27:24 |
upita još jednom: "Jesi li ti zaista moj sin Ezav?" Odgovori on: "Jesam."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
27:24 |
Ông hỏi : Con có đúng là Ê-xau, con cha không ? Cậu thưa : Vâng, chính con.
|
Gene
|
FreBDM17
|
27:24 |
Il dit donc : Es-tu toi-même mon fils Esaü ? Il répondit : Je le suis.
|
Gene
|
FreLXX
|
27:24 |
Et il dit : Tu es mon fils Esaü ? et Jacob dit : je le suis.
|
Gene
|
Aleppo
|
27:24 |
ויאמר אתה זה בני עשו ויאמר אני
|
Gene
|
MapM
|
27:24 |
וַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי׃
|
Gene
|
HebModer
|
27:24 |
ויאמר אתה זה בני עשו ויאמר אני׃
|
Gene
|
Kaz
|
27:24 |
бірақ ол тағы бір рет:— Сен шынымен ұлым Есаумысың? — деп сұрады. Жақып:— Иә, солмын, — деп жауап берді.
|
Gene
|
FreJND
|
27:24 |
et il dit : Es-tu vraiment mon fils Ésaü ? Et il dit : Je le suis.
|
Gene
|
GerGruen
|
27:24 |
Er sprach: "Du bist also Esau, mein Sohn?" Er sprach: "Ja."
|
Gene
|
SloKJV
|
27:24 |
Rekel je: „Ali si ti moj pravi sin Ezav?“ In on je rekel: „Jaz sem.“
|
Gene
|
Haitian
|
27:24 |
Li di l': -Se vre, se Ezaou, pitit mwen, ou ye? Jakòb reponn li: -Se mwen wi.
|
Gene
|
FinBibli
|
27:24 |
Ja sanoi hänelle: oletkos minun poikani Esau? hän vastasi: olen.
|
Gene
|
Geez
|
27:24 |
ወይቤሎ ፡ አንተ ፡ ውእቱ ፡ ወልድየ ፡ ዔሳው ።
|
Gene
|
SpaRV
|
27:24 |
Y dijo: ¿Eres tú mi hijo Esaú? Y él respondió: Yo soy.
|
Gene
|
WelBeibl
|
27:24 |
“Fy mab Esau wyt ti go iawn?” gofynnodd Isaac. “Ie,” meddai Jacob.
|
Gene
|
GerMenge
|
27:24 |
Er fragte nämlich: »Du bist doch wirklich mein Sohn Esau?« Jener antwortete: »Ja, ich bin’s.«
|
Gene
|
GreVamva
|
27:24 |
Και είπε, Συ είσαι αυτός ο υιός μου Ησαύ; Ο δε είπεν, Εγώ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
27:24 |
І сказав він: „То ти син мій Ісав?“ А той відказав: „Я“.
|
Gene
|
FreCramp
|
27:24 |
Il dit : " C'est bien toi qui es mon fils Esaü ? " — " C'est moi ", répondit Jacob.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
27:24 |
И рече му: Јеси ли ти син мој Исав? А он одговори: Ја сам.
|
Gene
|
PolUGdan
|
27:24 |
I zapytał: Czy ty jesteś moim synem Ezawem? A on odpowiedział: Jestem.
|
Gene
|
FreSegon
|
27:24 |
Il dit: C'est toi qui es mon fils Ésaü? Et Jacob répondit: C'est moi.
|
Gene
|
SpaRV190
|
27:24 |
Y dijo: ¿Eres tú mi hijo Esaú? Y él respondió: Yo soy.
|
Gene
|
HunRUF
|
27:24 |
De megkérdezte: Te vagy az, fiam, Ézsau? Ő így felelt: Én vagyok.
|
Gene
|
DaOT1931
|
27:24 |
Og han sagde: »Du er altsaa virkelig min Søn Esau?« Han svarede: »Ja, jeg er!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
27:24 |
Na em i tok, Ating tru tru yu pikinini man bilong mi Iso? Na em i tok, Em mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
27:24 |
Og han sagde: Du, er du denne min Søn Esau? og han sagde: Jeg er det.
|
Gene
|
FreVulgG
|
27:24 |
lui dit : Es-tu mon fils Esaü ? Je le suis, répondit Jacob.
|
Gene
|
PolGdans
|
27:24 |
I rzekł: Tyżeś jest syn mój Ezaw? a on odpowiedział: Ja.
|
Gene
|
JapBungo
|
27:24 |
即ちイサクいひけるは汝はまことに吾子エサウなるや彼然りといひければ
|
Gene
|
GerElb18
|
27:24 |
Und er sprach: Bist du wirklich mein Sohn Esau? Und er sprach: Ich bins.
|