Gene
|
RWebster
|
27:34 |
And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceedingly bitter cry, and said to his father, Bless me, even me also, O my father.
|
Gene
|
NHEBJE
|
27:34 |
When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said to his father, "Bless me, even me also, my father."
|
Gene
|
SPE
|
27:34 |
And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
|
Gene
|
ABP
|
27:34 |
And it happened when Esau heard the words of his father Isaac, he yelled out [5voice 1with a great 2and 4bitter 3exceedingly]. And he said, You bless indeed also me father!
|
Gene
|
NHEBME
|
27:34 |
When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said to his father, "Bless me, even me also, my father."
|
Gene
|
Rotherha
|
27:34 |
When Esau heard the words of his father, then cried he out with an outcry loud and bitter exceedingly,—and said to his father, Bless even me also, O my father!
|
Gene
|
LEB
|
27:34 |
When Esau heard the words of his father he cried out with a great and exceedingly bitter cry of distress. And he said to his father, “Bless me as well, my father!”
|
Gene
|
RNKJV
|
27:34 |
And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
|
Gene
|
Jubilee2
|
27:34 |
And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry and said unto his father, Bless me, [even] me also, O my father.
|
Gene
|
Webster
|
27:34 |
And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceedingly bitter cry, and said to his father, Bless me, [even] me also, O my father.
|
Gene
|
Darby
|
27:34 |
When Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said to his father, Bless me — me also, my father!
|
Gene
|
ASV
|
27:34 |
When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
|
Gene
|
LITV
|
27:34 |
When Esau heard the words of his father he cried out a great and very bitter cry. And he said to his father, Bless me, me also, my father.
|
Gene
|
Geneva15
|
27:34 |
When Esau heard the wordes of his father, he cryed out with a great crye and bitter, out of measure, and sayde vnto his father, Blesse me, euen me also, my father.
|
Gene
|
CPDV
|
27:34 |
Esau, having heard his father’s words, roared out with a great outcry. And, being confounded, he said, “But bless me also, my father.”
|
Gene
|
BBE
|
27:34 |
And hearing the words of his father, Esau gave a great and bitter cry, and said to his father, Give a blessing to me, even to me, O my father!
|
Gene
|
DRC
|
27:34 |
Esau having heard his father's words, roared out with a great cry; and, being in a consternation, said: Bless me also, my father.
|
Gene
|
GodsWord
|
27:34 |
When Esau heard these words from his father, he shouted out a very loud and bitter cry and said to his father, "Bless me too, Father!"
|
Gene
|
JPS
|
27:34 |
When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father: 'Bless me, even me also, O my father.'
|
Gene
|
Tyndale
|
27:34 |
Whe Esau herde the wordes of his father he cryed out greatly and bitterly aboue mesure and sayde vnto his father: blesse me also my father.
|
Gene
|
KJVPCE
|
27:34 |
And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
|
Gene
|
NETfree
|
27:34 |
When Esau heard his father's words, he wailed loudly and bitterly. He said to his father, "Bless me too, my father!"
|
Gene
|
AB
|
27:34 |
And it came to pass when Esau heard the words of his father Isaac, he cried out with a great and very bitter cry, and said, Bless me-me also, father!
|
Gene
|
AFV2020
|
27:34 |
And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceedingly bitter cry, and said to his father, "Bless me, even me also, O my father!"
|
Gene
|
NHEB
|
27:34 |
When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said to his father, "Bless me, even me also, my father."
|
Gene
|
NETtext
|
27:34 |
When Esau heard his father's words, he wailed loudly and bitterly. He said to his father, "Bless me too, my father!"
|
Gene
|
UKJV
|
27:34 |
And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
|
Gene
|
KJV
|
27:34 |
And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
|
Gene
|
KJVA
|
27:34 |
And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
|
Gene
|
AKJV
|
27:34 |
And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said to his father, Bless me, even me also, O my father.
|
Gene
|
RLT
|
27:34 |
And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
|
Gene
|
MKJV
|
27:34 |
And when Esau heard the voice of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said to his father, Bless me, me also, O my father!
|
Gene
|
YLT
|
27:34 |
When Esau heareth the words of his father, then he crieth a very great and bitter cry, and saith to his father, `Bless me, me also, O my father;'
|
Gene
|
ACV
|
27:34 |
When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, Bless me, even me also, O my father.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:34 |
Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai clamou com uma muito grande e muito amarga exclamação, e lhe disse: Abençoa também a mim, meu pai.
|
Gene
|
Mg1865
|
27:34 |
Raha vao ren’ i Esao ny tenin’ ny rainy, dia nitaraina mafy dia mafy izy ka nanao taminy hoe: Mba tsofy rano re aho, dia izaho koa, ry ikaky ô.
|
Gene
|
FinPR
|
27:34 |
Kun Eesau kuuli isänsä sanat, puhkesi hän valittamaan äänekkäästi ja haikeasti ja sanoi isälleen: "Siunaa minutkin, isäni!"
|
Gene
|
FinRK
|
27:34 |
Kun Eesau kuuli isänsä sanat, hän päästi kovan ja katkeran huudon ja sanoi isälleen: ”Siunaa minutkin, isäni!”
|
Gene
|
ChiSB
|
27:34 |
厄撒烏一聽見他父親說出這話,就放聲哀號,對他父親說:「我父,請你也祝福我! 」
|
Gene
|
ArmEaste
|
27:34 |
Երբ Եսաւը լսեց իր հայր Իսահակի խօսքերը, անչափ դառնացաւ, մեծ աղմուկ բարձրացրեց ու ասաց իր հօրը. «Արդ, ի՛նձ էլ օրհնիր, հա՛յր»:
|
Gene
|
ChiUns
|
27:34 |
以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:「我父啊,求你也为我祝福!」
|
Gene
|
BulVeren
|
27:34 |
Когато Исав чу думите на баща си, извика със силен и много жален вик и каза на баща си: Благослови и мен, и мен, татко мой!
|
Gene
|
AraSVD
|
27:34 |
فَعِنْدَمَا سَمِعَ عِيسُو كَلَامَ أَبِيهِ صَرَخَ صَرْخَةً عَظِيمَةً وَمُرَّةً جِدًّا، وَقَالَ لِأَبِيهِ: «بَارِكْنِي أَنَا أَيْضًا يَا أَبِي».
|
Gene
|
Esperant
|
27:34 |
Kiam Esav aŭdis la vortojn de sia patro, li ekkriis per tre granda kaj maldolĉa krio, kaj diris al sia patro: Benu ankaŭ min, ho mia patro!
|
Gene
|
ThaiKJV
|
27:34 |
เมื่อเอซาวได้ยินคำกล่าวของบิดาก็ร้องออกมาเสียงดังด้วยความขมขื่น และพูดกับบิดาว่า “โอ บิดาเจ้าข้า ขออวยพรข้าพเจ้า ขออวยพรข้าพเจ้าด้วยเถิด”
|
Gene
|
SPMT
|
27:34 |
כשמע עשו את דברי אביו ויצעק צעקה גדלה ומרה עד מאד ויאמר לאביו ברכני גם אני אבי
|
Gene
|
OSHB
|
27:34 |
כִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י אָבִ֔יו וַיִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־מְאֹ֑ד וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִֽי׃
|
Gene
|
BurJudso
|
27:34 |
အဘဆိုသော စကားကိုဧသောကြားလျှင်၊ အလွန်ပြင်းသောအသံနှင့် သည်းထန်စွာ ငိုကြွေးလျက်၊ အိုအဘ၊ အကျွန်ုပ်ကိုလည်း ကောင်းကြီးပေးပါလော့၊ ပေးပါလော့ဟုဆိုလေသော်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
27:34 |
وقتی عیسو این را شنید با صدای بسیار بلند و جگر سوزی گریه کرد و گفت: «پدر، برای من دعای بركت بخوان.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
27:34 |
Yih sun kar Esau zordār aur talḳh chīḳheṅ mārne lagā. “Abbū, mujhe bhī barkat deṅ,” us ne kahā.
|
Gene
|
SweFolk
|
27:34 |
När Esau hörde vad hans far sade, ropade han högt och bittert: ”Far, välsigna mig också!”
|
Gene
|
GerSch
|
27:34 |
Als Esau diese Rede seines Vaters hörte, schrie er laut und ward über die Maßen betrübt und sprach zu seinem Vater: Segne mich auch, mein Vater!
|
Gene
|
TagAngBi
|
27:34 |
Nang marinig ni Esau ang mga salita ng kaniyang ama ay humiyaw ng malakas at ng di kawasang kapanglawan: at sinabi sa kaniyang ama. Basbasan mo ako, ako naman, Oh ama ko.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
27:34 |
Kun Eesau kuuli isänsä sanat, hän puhkesi valittamaan äänekkäästi ja haikeasti ja sanoi isälleen: "Siunaa minutkin, isäni!"
|
Gene
|
Dari
|
27:34 |
وقتی عیسو این را شنید با صدای بلند و به تلخی گریه کرد و گفت: «پدر، مرا هم برکت بده.»
|
Gene
|
SomKQA
|
27:34 |
Ceesawna markuu maqlay hadalkii aabbihiis ayuu ku dhawaaqay dhawaaq aad iyo aad u weyn oo daran, oo wuxuu aabbihiis ku yidhi, Aabbahayow, anigana ii ducee.
|
Gene
|
NorSMB
|
27:34 |
Då Esau høyrde dei ordi av far sin, sette han i eit skrik so høgt og sårt, at det var ilt å høyra. So sagde han med far sin: «Velsigna meg, velsigna meg og, far!»
|
Gene
|
Alb
|
27:34 |
Me të dëgjuar fjalët e të atit, Esau dha një ulurimë të fortë dhe shumë të hidhur. Pastaj i tha të atit: "Bekomë edhe mua, ati im!".
|
Gene
|
UyCyr
|
27:34 |
Бу гәпни аңлиған Әсав интайин ечинип, үн селип жиғлап туруп: — Ата, маңиму хәйирлик дуа қилғайсиз! — дәп ялвурди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
27:34 |
에서가 자기 아버지의 말을 듣고 큰 소리로 심히 비통하게 부르짖으며 자기 아버지에게 이르되, 오 내 아버지여, 나를 축복하소서. 나도 그리하소서, 하니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
27:34 |
А кад чу Исав ријечи оца својега, вриште иза гласа и ожалости се веома, и рече оцу својему: благослови и мене, оче.
|
Gene
|
Wycliffe
|
27:34 |
Whanne the wordis of the fadir weren herd, Esau rorid with a greet cry, and was astonyed, and seide, My fadir, blesse thou also me.
|
Gene
|
Mal1910
|
27:34 |
ഏശാവ് അപ്പന്റെ വാക്കു കേട്ടപ്പോൾ അതിദുഃഖിതനായി ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു: അപ്പാ, എന്നെ, എന്നെയും കൂടെ അനുഗ്രഹിക്കേണമേ എന്നു അപ്പനോടു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
27:34 |
에서가 그 아비의 말을 듣고 방성 대곡하며 아비에게 이르되 내 아버지여 내게 축복하소서 내게도 그리 하소서
|
Gene
|
Azeri
|
27:34 |
عئسو آتاسينين سؤزلرئني اشئدنده اوجادان و آجي سَسله فرياد ادئب ددي: "آي آتا، منه ده برکت ور."
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:34 |
När Esau detta sins faders tal hörde, ropade han högt, och wardt öfwermåttan förbittrad, och sade til sin fader: Wälsigna ock mig, min fader.
|
Gene
|
KLV
|
27:34 |
ghorgh Esau Qoyta' the mu'mey vo' Daj vav, ghaH SaQta' tlhej an exceeding Dun je bitter SaQ, je ja'ta' Daq Daj vav, “ ghurmoH jIH, 'ach jIH je, wIj vav.”
|
Gene
|
ItaDio
|
27:34 |
Quando Esaù ebbe intese le parole di suo padre, fece un grande ed amarissimo gridare: poi disse a suo padre: Benedici me ancora, padre mio.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:34 |
Исав, выслушав слова отца своего [Исаака], поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня.
|
Gene
|
CSlEliza
|
27:34 |
Бысть же егда услыша Исав глаголы отца своего Исаака, возопи гласом велиим и горьким зело, и рече: благослови убо и мене, отче.
|
Gene
|
ABPGRK
|
27:34 |
εγένετο δε ηνίκα ήκουσεν Ησαύ τα ρήματα του πατρός αυτού Ισαάκ ανεβόησε φωνήν μεγάλην και πικράν σφόδρα και είπεν ευλόγησον δη καμέ πάτερ
|
Gene
|
FreBBB
|
27:34 |
Quand Esaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un grand cri, un cri de douleur amère, et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père !
|
Gene
|
LinVB
|
27:34 |
Eyoki Ezau maloba ma tata, aleli makasi, ayoki motema mpasi. Alobi na tata wa ye : « Tata, benisa ngai mpe ! »
|
Gene
|
HunIMIT
|
27:34 |
Amint Ézsau hallotta az ő atyjának szavait, fölkiáltott nagy és keserves kiáltással, szerfelett és mondta atyjának: Áldj meg engem is atyám!
|
Gene
|
ChiUnL
|
27:34 |
以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦爲我祝嘏、
|
Gene
|
VietNVB
|
27:34 |
Ê-sau bật lên khóc rất cay đắng: Cha ơi, cha cũng chúc phước cho con với!
|
Gene
|
LXX
|
27:34 |
ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤκουσεν Ησαυ τὰ ῥήματα Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀνεβόησεν φωνὴν μεγάλην καὶ πικρὰν σφόδρα καὶ εἶπεν εὐλόγησον δὴ κἀμέ πάτερ
|
Gene
|
CebPinad
|
27:34 |
Sa pagkadungog ni Esau sa mga pulong sa iyang amahan, mitu-aw siya sa hilabihang kadaku ug pagkapait nga pagtu-aw, ug miingon sa iyang amahan: Panalanginan mo usab ako, Oh amahan ko.
|
Gene
|
RomCor
|
27:34 |
Când a auzit Esau cuvintele tatălui său, a scos mari ţipete, pline de amărăciune, şi a zis tatălui său: „Binecuvântează-mă şi pe mine, tată!”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
27:34 |
Esau lao rong mepwukat, e ahpw weriwer oh nsensuwedla mehlel, e ahpw ndaiong eh pahpao, “Ipa, menlau pil kapaiaiehda.”
|
Gene
|
HunUj
|
27:34 |
Amikor meghallotta Ézsau apja beszédét, hangosan és igen keservesen fölkiáltott, és azt mondta apjának: Áldj meg engem is, apám!
|
Gene
|
GerZurch
|
27:34 |
Als Esau die Worte seines Vaters hörte, schrie er gar laut und kläglich auf und sprach zu seinem Vater: Segne mich auch, Vater!
|
Gene
|
GerTafel
|
27:34 |
Wie Esau die Worte seines Vaters hörte, tat er einen großen, sehr bitteren Schrei, und sprach zu seinem Vater: Segne mich, auch mich, mein Vater.
|
Gene
|
RusMakar
|
27:34 |
Исавъ, выслушавъ слова отца своего, поднялъ громкій и весьма жалостный вопль, и сказалъ отцу своему: родитель мой! благослови и меня!
|
Gene
|
PorAR
|
27:34 |
Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
|
Gene
|
DutSVVA
|
27:34 |
Als Ezau de woorden zijns vaders hoorde, zo schreeuwde hij met een groten en bitteren schreeuw, gans zeer; en hij zeide tot zijn vader: Zegen mij, ook mij, mijn vader!
|
Gene
|
FarOPV
|
27:34 |
عیسو چون سخنان پدر خود راشنید، نعرهای عظیم و بینهایت تلخ برآورده، به پدر خود گفت: «ای پدرم، به من، به من نیز برکت بده!»
|
Gene
|
Ndebele
|
27:34 |
Kwathi uEsawu esezwe amazwi kayise, wakhala ngokukhala okukhulu lokubuhlungu isibili, wathi kuyise: Ngibusisa lami njalo, baba!
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:34 |
Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai clamou com uma muito grande e muito amarga exclamação, e lhe disse: Abençoa também a mim, meu pai.
|
Gene
|
Norsk
|
27:34 |
Da Esau hørte disse ord av sin far, satte han i et høit og sårt skrik, og han sa til sin far: Velsign også mig, min far!
|
Gene
|
SloChras
|
27:34 |
Ko je pa slišal Ezav očeta svojega besede, zavpije z vpitjem velikim in silno bridkim ter reče očetu svojemu: Blagoslovi me, tudi mene, oče moj!
|
Gene
|
Northern
|
27:34 |
Esav atasının sözlərini eşidəndə ucadan və acı səslə fəryad edib dedi: «Ay ata, mənə də xeyir-dua ver».
|
Gene
|
GerElb19
|
27:34 |
Als Esau die Worte seines Vaters hörte, da schrie er mit einem großen und bitterlichen Geschrei über die Maßen und sprach zu seinem Vater: Segne mich, auch mich, mein Vater!
|
Gene
|
LvGluck8
|
27:34 |
Kad Ēsavs sava tēva vārdus dzirdēja, tad tas brēca lielā brēkšanā un noskuma pārlieku un sacīja uz savu tēvu: svētī mani arīdzan, mans tēvs.
|
Gene
|
PorAlmei
|
27:34 |
Esaú, ouvindo as palavras de seu pae, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pae: Abençoa-me tambem a mim, meu pae.
|
Gene
|
ChiUn
|
27:34 |
以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福!」
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:34 |
När Esau detta sins faders tal hörde, ropade han högt, och vardt öfvermåttan förbittrad, och sade till sin fader: Välsigna ock mig, min fader.
|
Gene
|
SPVar
|
27:34 |
כשמע עשו את דברי אביו ויצעק צעקה גדלה ומרה עד מאד ויאמר לאביו ברכני גם אני אבי
|
Gene
|
FreKhan
|
27:34 |
Ésaü, entendant les paroles de son père, poussa des cris bruyants et douloureux et il dit à son père "Moi aussi bénis-moi, mon père!"
|
Gene
|
FrePGR
|
27:34 |
A l'ouïe des paroles de son père, Esaü se récria grandement et avec amertume et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père.
|
Gene
|
PorCap
|
27:34 |
Ao ouvir tais palavras do pai, Esaú começou a gritar e a chorar amargamente e disse-lhe: «Abençoa-me também a mim, meu pai!» Isaac disse:
|
Gene
|
JapKougo
|
27:34 |
エサウは父の言葉を聞いた時、大声をあげ、激しく叫んで、父に言った、「父よ、わたしを、わたしをも祝福してください」。
|
Gene
|
GerTextb
|
27:34 |
Als Esau diese Worte seines Vaters vernahm, da erhob er ein gar lautes und klägliches Geschrei und sprach zu seinem Vater: Segne auch mich, mein Vater!
|
Gene
|
SpaPlate
|
27:34 |
Al oír Esaú las palabras de su padre, lanzó un grito fuerte y extremadamente amargo, y dijo a su padre: “¡Bendíceme también a mí, padre mío!”
|
Gene
|
Kapingam
|
27:34 |
Esau ga-iloo-ia bolo ma guu-hai beelaa, geia ga-daamada gaa-dangi, gaa-dangi-loo gi-nua-loo mo-di wawwawe huoloo, mo-di helekai, “Tamana, gaamai labelaa gi-di-au do maluagina!”
|
Gene
|
GerOffBi
|
27:34 |
Als Esau (die Worte seines Vaters hörte =) hörte, was sein Vater sagte, brach er in heftiges Klagegeschrei aus, und sein Kummer war sehr groß. Und er sprach zu seinem Vater: Segne auch mich, mein Vater!
|
Gene
|
WLC
|
27:34 |
כִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י אָבִ֔יו וַיִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־מְאֹ֑ד וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
27:34 |
Ezavas, išgirdęs savo tėvo žodžius, pradėjo labai garsiai ir graudžiai verkti, sakydamas tėvui: „Mano tėve, palaimink ir mane!“
|
Gene
|
Bela
|
27:34 |
Ісаў, выслухаўшы словы бацькі свайго, падняў гучны і вельмі горкі енк, і сказаў бацьку свайму: бацька мой! дабраславі і мяне.
|
Gene
|
GerBoLut
|
27:34 |
Als Esau diese Rede seines Vaters horte, schrie er laut und ward uber die Malie sehr betrubt; und sprach zu seinem Vater: Segne mich auch, mein Vater!
|
Gene
|
FinPR92
|
27:34 |
Kun Esau kuuli isänsä sanat, hän alkoi äänekkäästi itkeä ja valittaa ja sanoi isälleen: "Siunaa minutkin, isä!"
|
Gene
|
SpaRV186
|
27:34 |
Como Esaú oyó las palabras de su padre, clamó con exclamación muy grande y muy amarga; y dijo a su padre: Bendíceme también a mí, padre mío.
|
Gene
|
NlCanisi
|
27:34 |
Toen Esau dit van zijn vader vernam, brak hij in luide en bittere jammerklachten los, en zei tot zijn vader: Vader, zegen ook mij!
|
Gene
|
GerNeUe
|
27:34 |
Als Esau das hörte, schrie er voller Bitterkeit laut auf. "Vater", rief er, "segne mich, segne auch mich!"
|
Gene
|
Est
|
27:34 |
Kui Eesav kuulis oma isa sõnu, siis ta kisendas üpris väga valjusti ja kibedasti ning ütles oma isale: „Õnnista ka mind, mu isa!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
27:34 |
یہ سن کر عیسَو زوردار اور تلخ چیخیں مارنے لگا۔ ”ابو، مجھے بھی برکت دیں،“ اُس نے کہا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
27:34 |
فَمَا إِنْ سَمِعَ عِيسُو كَلاَمَ أَبِيهِ حَتَّى أَطْلَقَ صَرْخَةً هَائِلَةً وَمُرَّةً جِدّاً وَقَالَ: «بَارِكْنِي أَنَا أَيْضاً يَاأَبِي».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
27:34 |
以扫听了他父亲的话,就非常痛心,放声大哭,对他父亲说:“我父啊,求你也给我祝福。”
|
Gene
|
ItaRive
|
27:34 |
Quando Esaù ebbe udite le parole di suo padre, dette in un grido forte ed amarissimo. Poi disse a suo padre: "Benedici anche me, padre mio!"
|
Gene
|
Afr1953
|
27:34 |
Toe Esau die woorde van sy vader hoor, skreeu hy met 'n baie groot en bitter geroep, en hy sê vir sy vader: Seën my ook, my vader!
|
Gene
|
RusSynod
|
27:34 |
Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: «Отец мой! Благослови и меня».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
27:34 |
यह सुनकर एसौ ज़ोरदार और तलख़ चीख़ें मारने लगा। “अब्बू, मुझे भी बरकत दें,” उसने कहा।
|
Gene
|
TurNTB
|
27:34 |
Esav babasının anlattıklarını duyunca, acı acı haykırdı. “Beni de kutsa, baba, beni de!” dedi.
|
Gene
|
DutSVV
|
27:34 |
Als Ezau de woorden zijns vaders hoorde, zo schreeuwde hij met een groten en bitteren schreeuw, gans zeer; en hij zeide tot zijn vader: Zegen mij, ook mij, mijn vader!
|
Gene
|
HunKNB
|
27:34 |
Amikor Ézsau meghallotta apja szavait, mélységesen elkeseredve és nagy hangon kiáltva kérlelte apját: »Áldj meg engem is, atyám!«
|
Gene
|
Maori
|
27:34 |
A, i te rongonga o Ehau i nga kupu a tona papa, ka tangi ia, he tangi nui, he tangi tiwerawera, a ka mea ki tona papa, Manaakitia ahau, ae ra, ahau ano hoki, e toku papa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
27:34 |
Na, pagkale si Esaw ma lling mma'na he' magtūy iya anangis pakosog kabowa kagit atayna. Yukna, “Arōy, aku isab Mma', amu'-amu'in aku kahāpan isab!”
|
Gene
|
HunKar
|
27:34 |
A mint hallotta vala Ézsaú az ő atyjának beszédét, nagy és igen keserves kiáltással felkiálta, és monda atyjának: Áldj meg engem is atyám.
|
Gene
|
Viet
|
27:34 |
Vừa nghe dứt lời cha, thì Ê-sau la lên một tiếng rất lớn, và rất thảm thiết mà thưa cùng cha rằng: Cha ơi! xin hãy chúc phước cho con luôn nữa!
|
Gene
|
Kekchi
|
27:34 |
Nak quirabi li cˈaˈru quixye lix yucuaˈ, laj Esaú quixjap re chi ya̱bac xban xrahil saˈ xchˈo̱l. Ut quixtzˈa̱ma chiru lix yucuaˈ: —China̱cuosobtesi ajcuiˈ la̱in, at inyucuaˈ, chan.
|
Gene
|
SP
|
27:34 |
כשמע עשו את דברי אביו ויצעק צעקה גדלה ומרה עד מאד ויאמר לאביו ברכני גם אני אבי
|
Gene
|
Swe1917
|
27:34 |
När Esau hörde sin faders ord, brast han ut i högljudd och bitter klagan och sade till sin fader: »Välsigna också mig, min fader.»
|
Gene
|
CroSaric
|
27:34 |
Kad je Ezav čuo riječi svoga oca, kriknu glasno i gorko zaplaka pa reče svome ocu: "I mene blagoslovi, oče!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
27:34 |
Khi Ê-xau nghe những lời của cha, cậu kêu lên một tiếng lớn và cay đắng vô cùng. Cậu thưa với cha : Cha ơi, xin cha chúc phúc cho cả con nữa.
|
Gene
|
FreBDM17
|
27:34 |
Si-tôt qu’Esaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri fort grand, et amer ; et il dit à son père : Bénis-moi aussi, bénis-moi, mon père !
|
Gene
|
FreLXX
|
27:34 |
Or, Esaü, ayant ouï ces paroles, jeta un grand cri plein d'amertume, et il dit : Bénis-moi donc aussi, père.
|
Gene
|
Aleppo
|
27:34 |
כשמע עשו את דברי אביו ויצעק צעקה גדלה ומרה עד מאד ויאמר לאביו ברכני גם אני אבי
|
Gene
|
MapM
|
27:34 |
כִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י אָבִ֔יו וַיִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־מְאֹ֑ד וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו בָּרְכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
27:34 |
כשמע עשו את דברי אביו ויצעק צעקה גדלה ומרה עד מאד ויאמר לאביו ברכני גם אני אבי׃
|
Gene
|
Kaz
|
27:34 |
Есау әкесінің сөзін естігенде әбден күйініп, қатты айқайлап жіберіп:— Әке! Маған да батаңызды берсеңіз етті! — деп жалбарынды.
|
Gene
|
FreJND
|
27:34 |
Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il jeta un cri très grand et amer ; et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père !
|
Gene
|
GerGruen
|
27:34 |
Wie Esau die Worte seines Vaters vernahm, schrie er überlaut und bitterlich und sprach zu seinem Vater: "Mein Vater, segne auch mich!"
|
Gene
|
SloKJV
|
27:34 |
Ko je Ezav slišal besede svojega očeta, je zajokal z velikim in silno grenkim jokom ter svojemu očetu rekel: „Blagoslovi me, celó tudi mene, oh moj oče.“
|
Gene
|
Haitian
|
27:34 |
Lè Ezaou tande sa, yon sèl kòlè moute l', li tonbe rele byen fò: -Beni m' tout non, papa!
|
Gene
|
FinBibli
|
27:34 |
Koska Esau kuuli isänsä puheen, huusi hän suurella äänellä, ja hänen mielensä tuli sangen karvaaksi: ja hän sanoi isällensä: siunaa myös minuakin, minun isäni.
|
Gene
|
Geez
|
27:34 |
ወኮነ ፡ ሶበ ፡ ይሰምዕ ፡ ዔሳው ፡ ቃለ ፡ አቡሁ ፡ ጸርኀ ፡ በዐቢይ ፡ ቃል ፡ ወአምረረ ፡ ጥቀ ፡ ወይቤ ፡ ባርከኒ ፡ ኪያየኒ ፡ አባ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
27:34 |
Como Esaú oyó las palabras de su padre, clamó con una muy grande y muy amarga exclamación, y le dijo: Bendíceme también á mí, padre mío.
|
Gene
|
WelBeibl
|
27:34 |
Pan glywodd Esau beth ddwedodd ei dad, dyma fe'n sgrechian gweiddi'n chwerw. “Bendithia fi! Bendithia fi hefyd dad!” meddai.
|
Gene
|
GerMenge
|
27:34 |
Sobald Esau diese Worte seines Vaters vernahm, erhob er ein überaus lautes und klägliches Geschrei und bat seinen Vater: »Segne auch mich, mein Vater!«
|
Gene
|
GreVamva
|
27:34 |
Ότε ήκουσεν ο Ησαύ τους λόγους του πατρός αυτού, ανέκραξε κραυγήν μεγάλην και πικράν σφόδρα· και είπε προς τον πατέρα αυτού, Ευλόγησόν με, και εμέ, πάτερ μου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
27:34 |
Як Ісав почув слова́ батька свого, то закричав криком сильним та вельми гірким. І сказав він до батька свого: „Поблагослови мене, — також мене, батьку мій!“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
27:34 |
А кад чу Исав речи оца свог, врисну гласно и ожалости се веома, и рече оцу свом: Благослови и мене, оче.
|
Gene
|
FreCramp
|
27:34 |
Lorsqu'Esaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un grand cri, une plainte très amère, et il dit à son père : " Bénis-moi, moi aussi, mon père. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
27:34 |
A gdy Ezaw usłyszał słowa swego ojca, podniósł donośny krzyk pełen goryczy i powiedział swemu ojcu: Błogosław też i mi, mój ojcze.
|
Gene
|
FreSegon
|
27:34 |
Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d'amertume, et il dit à son père: Bénis-moi aussi, mon père!
|
Gene
|
SpaRV190
|
27:34 |
Como Esaú oyó las palabras de su padre, clamó con una muy grande y muy amarga exclamación, y le dijo: Bendíceme también á mí, padre mío.
|
Gene
|
HunRUF
|
27:34 |
Amikor meghallotta Ézsau apja szavait, hangosan és igen keservesen fölkiáltott, és azt mondta apjának: Áldj meg engem is, apám!
|
Gene
|
DaOT1931
|
27:34 |
Da Esau hørte sin Faders Ord: udstødte han et højt og hjerteskærende Skrig og sagde: »Velsign dog ogsaa mig, Fader!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
27:34 |
Na taim Iso i harim ol toktok bilong papa bilong em, em i singaut wantaim wanpela krai i bikpela na i pait tru, na tokim papa bilong em, Blesim mi, yes, mi tu, O papa bilong mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
27:34 |
Der Esau hørte sin Faders Tale, da skreg han med et stort og overmaade bittert Skrig og sagde til sin Fader: Velsign mig, ogsaa mig, min Fader!
|
Gene
|
FreVulgG
|
27:34 |
Esaü, à ces paroles de son père, jeta un cri furieux ; et, étant dans une extrême consternation, il lui dit : Donnez-moi aussi votre bénédiction, mon père.
|
Gene
|
PolGdans
|
27:34 |
A usłyszawszy Ezaw słowa ojca swego, zawołał głosem wielkiem, i był żałością wielką zjęty, i rzekł ojcu swemu: Błogosławże też i mnie, ojcze mój.
|
Gene
|
JapBungo
|
27:34 |
エサウ父の言を聞て大に哭き痛く泣て父にいひけるは父よ我を祝せよ我をも祝せよ
|
Gene
|
GerElb18
|
27:34 |
Als Esau die Worte seines Vaters hörte, da schrie er mit einem großen und bitterlichen Geschrei über die Maßen und sprach zu seinem Vater: Segne mich, auch mich, mein Vater!
|