Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 27:35  And he said, Thy brother came deceitfully, and hath taken away thy blessing.
Gene NHEBJE 27:35  He said, "Your brother came with deceit, and has taken away your blessing."
Gene SPE 27:35  And he said, Thy brother came with subtlety, and hath taken away thy blessing.
Gene ABP 27:35  And he said to him, In coming, your brother with cunning took your blessing.
Gene NHEBME 27:35  He said, "Your brother came with deceit, and has taken away your blessing."
Gene Rotherha 27:35  Then he said, Thy brother came in with deceit,—and took away thy blessing.
Gene LEB 27:35  And he said, “Your brother came in deceit and took your blessing.”
Gene RNKJV 27:35  And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
Gene Jubilee2 27:35  And he said, Thy brother came with deceit and has taken away thy blessing.
Gene Webster 27:35  And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
Gene Darby 27:35  And he said, Thy brother came with subtilty, and has taken away thy blessing.
Gene ASV 27:35  And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.
Gene LITV 27:35  And he said, Your brother came with deceit and took your blessing.
Gene Geneva15 27:35  Who answered, Thy brother came with subtiltie, and hath taken away thy blessing.
Gene CPDV 27:35  And he said, “Your twin came deceitfully, and he received your blessing.”
Gene BBE 27:35  And he said, Your brother came with deceit, and took away your blessing.
Gene DRC 27:35  And he said: Thy brother came deceitfully and got thy blessing.
Gene GodsWord 27:35  Isaac said, "Your brother came and deceived me and has taken away your blessing."
Gene JPS 27:35  And he said: 'Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.'
Gene Tyndale 27:35  And he sayde thy brother came with subtilte ad hath take awaye thy blessynge.
Gene KJVPCE 27:35  And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
Gene NETfree 27:35  But Isaac replied, "Your brother came in here deceitfully and took away your blessing."
Gene AB 27:35  And he said to him, Your brother has come with subtlety, and has taken your blessing.
Gene AFV2020 27:35  And he said, "Your brother came with deceit, and has taken away your blessing."
Gene NHEB 27:35  He said, "Your brother came with deceit, and has taken away your blessing."
Gene NETtext 27:35  But Isaac replied, "Your brother came in here deceitfully and took away your blessing."
Gene UKJV 27:35  And he said, Your brother came with subtlety, and has taken away your blessing.
Gene KJV 27:35  And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
Gene KJVA 27:35  And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
Gene AKJV 27:35  And he said, Your brother came with subtlety, and has taken away your blessing.
Gene RLT 27:35  And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
Gene MKJV 27:35  And he said, Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.
Gene YLT 27:35  and he saith, `Thy brother hath come with subtilty, and taketh thy blessing.'
Gene ACV 27:35  And he said, Thy brother came with guile, and has taken away thy blessing.
Gene VulgSist 27:35  Qui ait: Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam.
Gene VulgCont 27:35  Qui ait: Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam.
Gene Vulgate 27:35  qui ait venit germanus tuus fraudulenter et accepit benedictionem tuam
Gene VulgHetz 27:35  Qui ait: Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam.
Gene VulgClem 27:35  Qui ait : Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam.
Gene CzeBKR 27:35  Kterýžto řekl: Přišel bratr tvůj podvodně a uchvátil požehnání tvé.
Gene CzeB21 27:35  Ten však odpověděl: „Tvůj bratr přišel se lstí a vzal ti požehnání.“
Gene CzeCEP 27:35  On odvětil: „Přišel lstivě tvůj bratr a vzal ti požehnání.“
Gene CzeCSP 27:35  On odpověděl: Tvůj bratr lstivě přišel a zmocnil se tvého požehnání.
Gene PorBLivr 27:35  E ele disse: Veio teu irmão com engano, e tomou tua bênção.
Gene Mg1865 27:35  Ary hoy rainy: Tonga ny rahalahinao nanandoka ka nahalasa ny tso-dranonao.
Gene FinPR 27:35  Mutta hän vastasi: "Veljesi tuli kavalasti ja riisti sinulta siunauksen".
Gene FinRK 27:35  Tämä vastasi: ”Veljesi tuli kavalasti ja vei siunauksesi.”
Gene ChiSB 27:35  父親答說:「你弟弟用詭計來奪去了你的祝福。」
Gene ArmEaste 27:35  Իսահակն ասաց նրան. «Քո եղբայրը եկաւ նենգութեամբ եւ առաւ քեզ համար սահմանուած օրհնութիւնը»:
Gene ChiUns 27:35  以撒说:「你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。」
Gene BulVeren 27:35  А той каза: Брат ти дойде с измама и взе твоето благословение.
Gene AraSVD 27:35  فَقَالَ: «قَدْ جَاءَ أَخُوكَ بِمَكْرٍ وَأَخَذَ بَرَكَتَكَ».
Gene Esperant 27:35  Kaj tiu diris: Via frato venis kun ruzo kaj prenis vian benon.
Gene ThaiKJV 27:35  แต่ท่านพูดว่า “น้องชายเจ้าเข้ามาหลอกพ่อ และเอาพรของเจ้าไปเสียแล้ว”
Gene SPMT 27:35  ויאמר בא אחיך במרמה ויקח . ברכתך
Gene OSHB 27:35  וַיֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖יךָ בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽךָ׃
Gene BurJudso 27:35  အဘက၊ သင့်ညီသည် လိမ္မာစွာလာ၍၊ သင်၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာကို ယူသွားပြီဟု ဆိုလေ၏။
Gene FarTPV 27:35  اسحاق‌ گفت‌: «برادرت‌ آمد و مرا گول ‌زد و بركت ‌تو را از تو گرفت‌.»
Gene UrduGeoR 27:35  Lekin Is'hāq ne jawāb diyā, “Tere bhāī ne ā kar mujhe fareb diyā. Us ne terī barkat tujh se chhīn lī hai.”
Gene SweFolk 27:35  Men han svarade: ”Din bror kom med svek och tog din välsignelse.”
Gene GerSch 27:35  Er aber sprach: Dein Bruder ist mit List gekommen und hat deinen Segen vorweggenommen!
Gene TagAngBi 27:35  At kaniyang sinabi, Naparito ang iyong kapatid sa pamamagitan ng daya, at kinuha ang basbas sa iyo.
Gene FinSTLK2 27:35  Mutta hän vastasi: "Veljesi tuli kavalasti ja riisti sinulta siunauksen."
Gene Dari 27:35  اسحاق گفت: «برادرت آمد و مرا فریب داد و برکت تو را از تو گرفت.»
Gene SomKQA 27:35  Isna wuxuu yidhi, Walaalkaa baa khiyaano iila yimid oo ducadaadii qaatay.
Gene NorSMB 27:35  Men han svara: «Bror din kom med velor og tok velsigningi di.»
Gene Alb 27:35  Por Isaku iu përgjigj: "Yt vëlla erdhi me mashtrim dhe mori bekimin tënd".
Gene UyCyr 27:35  — Иниң кирип мени алдап, сениң бәхтиңни еливапту, — деди Исһақ.
Gene KorHKJV 27:35  이삭이 이르되, 네 동생이 간교하게 와서 네 복을 빼앗아 갔도다, 하매
Gene SrKDIjek 27:35  А он му рече: дође брат твој с пријеваром, и однесе твој благослов.
Gene Wycliffe 27:35  Which seide, Thy brother cam prudentli, and took thi blessyng.
Gene Mal1910 27:35  അതിന്നു അവൻ: നിന്റെ സഹോദരൻ ഉപായത്തോടെ വന്നു നിന്റെ അനുഗ്രഹം അപഹരിച്ചുകളഞ്ഞു എന്നു പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 27:35  이삭이 가로되 네 아우가 간교하게 와서 네 복을 빼앗았도다
Gene Azeri 27:35  ائسحاق ددي: "قارداشين حئيله ائله گلئب سنئن برکتئني آلدي."
Gene SweKarlX 27:35  Men han sade: Din broder är kommen med list, och hafwer din wälsignelse borta.
Gene KLV 27:35  ghaH ja'ta', “ lIj loDnI' ghoSta' tlhej deceit, je ghajtaH tlhappu' DoH lIj blessing.”
Gene ItaDio 27:35  Ed egli gli disse: Il tuo fratello è venuto con inganno, ed ha tolta la tua benedizione.
Gene RusSynod 27:35  Но он сказал [ему]: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое.
Gene CSlEliza 27:35  Рече же ему: пришед брат твой с лестию, взя благословение твое.
Gene ABPGRK 27:35  είπε δε αυτώ ελθών ο αδελφός σου μετά δόλου έλαβε την ευλογίαν σου
Gene FreBBB 27:35  Et Isaac dit : Ton frère est venu en trompeur, et il a pris ta bénédiction.
Gene LinVB 27:35  Tata alobi : « Ndeko wa yo ayaki kokosa ngai, mpe azwi bobenisi bozalaki bwa yo. »
Gene HunIMIT 27:35  Az pedig mondta: Eljött testvéred álnoksággal és elvette a te áldásodat.
Gene ChiUnL 27:35  曰、爾弟來、施其詭譎、奪爾福祉、
Gene VietNVB 27:35  Y-sác đáp: Em con đã vào đây gạt cha nên đã cướp các lời chúc lành cho con rồi!
Gene LXX 27:35  εἶπεν δὲ αὐτῷ ἐλθὼν ὁ ἀδελφός σου μετὰ δόλου ἔλαβεν τὴν εὐλογίαν σου
Gene CebPinad 27:35  Ug siya miingon: Mianhi ang imong igsoon nga adunay limbong, ug mikuha sa imong panalangin.
Gene RomCor 27:35  Isaac a zis: „Fratele tău a venit cu vicleşug şi ţi-a luat binecuvântarea.”
Gene Pohnpeia 27:35  Aisek ahpw sapeng, nda, “Riomwo kohdo oh pitihiehdi; e kihsangehr kapaipomw.”
Gene HunUj 27:35  Ő pedig ezt mondta: Öcséd jött be alattomban, és ő vette el a te áldásodat.
Gene GerZurch 27:35  Er aber sprach: Dein Bruder ist gekommen mit Hinterlist und hat dir den Segen vorweggenommen.
Gene GerTafel 27:35  Und er sprach: Dein Bruder ist trüglich gekommen und hat deinen Segen genommen.
Gene RusMakar 27:35  Но онъ сказалъ: братъ твой пришелъ съ хитростію и взялъ благословеніе твое.
Gene PorAR 27:35  Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
Gene DutSVVA 27:35  En hij zeide: Uw broeder is gekomen met bedrog, en heeft uw zegen weggenomen.
Gene FarOPV 27:35  گفت: «برادرت به حیله آمد، و برکت تورا گرفت.»
Gene Ndebele 27:35  Wasesithi: Umfowenu ufike ngenkohliso, wathatha isibusiso sakho.
Gene PorBLivr 27:35  E ele disse: Veio teu irmão com engano, e tomou tua bênção.
Gene Norsk 27:35  Men han sa: Din bror kom med list og tok din velsignelse.
Gene SloChras 27:35  On pa reče: Prišel je brat tvoj po zvijači, in odnesel je blagoslov tvoj.
Gene Northern 27:35  İshaq dedi: «Qardaşın hiylə ilə gəlib sənin xeyir-duanı aldı».
Gene GerElb19 27:35  Und er sprach: Dein Bruder ist mit Betrug gekommen und hat deinen Segen weggenommen.
Gene LvGluck8 27:35  Un viņš sacīja: tavs brālis ir nācis ar viltu un tavu svētību paņēmis.
Gene PorAlmei 27:35  E elle disse: Veiu o teu irmão com subtileza, e tomou a tua benção.
Gene ChiUn 27:35  以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
Gene SweKarlX 27:35  Men han sade: Din broder är kommen med list, och hafver din välsignelse borta.
Gene SPVar 27:35  ויאמר בא אחיך במרמה ויקח את ברכתך
Gene FreKhan 27:35  II répondit: "Ton frère a usé de ruse et il a enlevé ta bénédiction."
Gene FrePGR 27:35  Et il dit : Ton frère est venu par surprise et a enlevé la bénédiction qui était à toi.
Gene PorCap 27:35  *«O teu irmão veio astuciosamente e recebeu a tua bênção.»
Gene JapKougo 27:35  イサクは言った、「あなたの弟が偽ってやってきて、あなたの祝福を奪ってしまった」。
Gene GerTextb 27:35  Er aber sprach: Dein Bruder kam hinterlistigerweise und nahm dir den Segen weg!
Gene SpaPlate 27:35  Mas él respondió: “Ha venido tu hermano con engaño, y se ha llevado tu bendición.”
Gene Kapingam 27:35  Isaac ga-helekai, “Do duaahina-daane gu-hanimoi gu-halahalau au, guu-kae do maluagina!”
Gene GerOffBi 27:35  Und [Isaak] sprach: Dein Bruder kam mit List (Betrug, Verrat) und (nahm =) stahl deinen Segen.
Gene WLC 27:35  וַיֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖יךָ בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽךָ׃
Gene LtKBB 27:35  Bet tėvas atsakė: „Tavo brolis klasta gavo tavo palaiminimą“.
Gene Bela 27:35  Але ён сказаў: брат твой прыйшоў з хітрынаю і ўзяў дабраславеньне маё.
Gene GerBoLut 27:35  Er aber sprach: Dein Bruder ist kommen mit List und hat deinen Segen hinweg.
Gene FinPR92 27:35  Silloin Iisak sanoi: "Veljesi tuli kavalasti ja vei sinulta siunauksen."
Gene SpaRV186 27:35  Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición.
Gene NlCanisi 27:35  Deze antwoordde: Uw broer heeft u listig de zegen ontnomen.
Gene GerNeUe 27:35  Aber Isaak erwiderte: "Dein Bruder ist gekommen und hat dich mit Hinterlist um deinen Segen gebracht."
Gene Est 27:35  Aga ta vastas: „Su vend tuli kavalusega ja võttis su õnnistuse!"
Gene UrduGeo 27:35  لیکن اسحاق نے جواب دیا، ”تیرے بھائی نے آ کر مجھے فریب دیا۔ اُس نے تیری برکت تجھ سے چھین لی ہے۔“
Gene AraNAV 27:35  فَأَجَابَ: «لَقَدْ مَكَرَ بِي أَخُوكَ وَسَلَبَ بَرَكَتَكَ».
Gene ChiNCVs 27:35  以撒说:“你弟弟已经前来,用诡计把你的祝福夺去了。”
Gene ItaRive 27:35  E Isacco rispose: "Il tuo fratello è venuto con inganno e ha preso la tua benedizione".
Gene Afr1953 27:35  En hy antwoord: Jou broer het gekom met bedrog en jou seën weggeneem.
Gene RusSynod 27:35  Но он сказал: «Брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое».
Gene UrduGeoD 27:35  लेकिन इसहाक़ ने जवाब दिया, “तेरे भाई ने आकर मुझे फ़रेब दिया। उसने तेरी बरकत तुझसे छीन ली है।”
Gene TurNTB 27:35  İshak, “Kardeşin gelip beni kandırdı” diye karşılık verdi, “Senin yerine o kutsandı.”
Gene DutSVV 27:35  En hij zeide: Uw broeder is gekomen met bedrog, en heeft uw zegen weggenomen.
Gene HunKNB 27:35  Ő azonban azt mondta: »Az öcséd eljött álnokul, és elvette áldásodat!«
Gene Maori 27:35  A ka mea ia, I haere tinihanga mai tou teina, a riro ana tou manaaki i a ia.
Gene sml_BL_2 27:35  Ya sambung si Isa'ak, yukna, “Arōy, Otō'. Bay aku tarupang e' siyalinu. Ta'ā'na na kahāpan ya arak pamasuku'ku ma ka'a.”
Gene HunKar 27:35  Ez pedig monda: A te öcséd jöve el álnoksággal, és ő vevé el a te áldásodat.
Gene Viet 27:35  Nhưng Y-sác lại đáp: Em con đã dùng mưu kế đến cướp sự chúc phước của con rồi.
Gene Kekchi 27:35  Laj Isaac quixye re: —Xcˈulun la̱ cui̱tzˈin ut aˈan xinixbalakˈi ut xmakˈ cha̱cuu la̱ cuosobtesinquil li xinqˈue raj a̱cue, chan.
Gene SP 27:35  ויאמר בא אחיך במרמה ויקח את ברכתך
Gene Swe1917 27:35  Men han svarade: »Din broder har kommit med svek och tagit din välsignelse.»
Gene CroSaric 27:35  A on odvrati: "Brat tvoj dođe na prijevaru i odnese tvoj blagoslov."
Gene VieLCCMN 27:35  Ông nói : Em con đã dùng mưu gian mà đến, và đoạt lời chúc của con.
Gene FreBDM17 27:35  Mais il dit : Ton frère est venu avec artifice, et a emporté ta bénédiction.
Gene FreLXX 27:35  Isaac répondit : Ton frère est venu, employant la ruse, et a pris ta bénédiction.
Gene Aleppo 27:35  ויאמר בא אחיך במרמה ויקח ברכתך
Gene MapM 27:35  וַיֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖יךָ בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽךָ׃
Gene HebModer 27:35  ויאמר בא אחיך במרמה ויקח ברכתך׃
Gene Kaz 27:35  Ал әкесі:— Інің қулықпен келіп, саған тиесілі батаны иемденіп кетті, — деп бас тартты.
Gene FreJND 27:35  Et il dit : Ton frère est venu avec ruse et a pris ta bénédiction.
Gene GerGruen 27:35  Er sprach: "Dein Bruder ist mit List gekommen, und so nahm er dir deinen Segen."
Gene SloKJV 27:35  Ta pa je rekel: „Tvoj brat je prišel s premetenostjo in odvzel tvoj blagoslov.“
Gene Haitian 27:35  Izarak reponn li: -Frè ou la vini, li twonpe m'. Li pran benediksyon ki te pou ou a.
Gene FinBibli 27:35  Niin hän sanoi: sinun veljes on tullut kavaluudella, ja vienyt pois siunauksen sinulta.
Gene Geez 27:35  ወይቤሎ ፡ መጽአ ፡ እኁከ ፡ በጐሕሉት ፡ ወነሥአ ፡ በረከተከ ።
Gene SpaRV 27:35  Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición.
Gene WelBeibl 27:35  Ond meddai Isaac, “Mae dy frawd wedi fy nhwyllo i, a dwyn dy fendith.”
Gene GerMenge 27:35  Isaak aber antwortete: »Dein Bruder ist mit List gekommen und hat den dir gebührenden Segen vorweggenommen.«
Gene GreVamva 27:35  Ο δε είπεν, Ήλθεν ο αδελφός σου μετά δόλου, και έλαβε την ευλογίαν σου.
Gene UkrOgien 27:35  А той відказав: „Обманом прийшов був твій брат, та й забрав благослове́ння твоє!“
Gene SrKDEkav 27:35  А он му рече: Дође брат твој с преваром, и однесе твој благослов.
Gene FreCramp 27:35  Isaac dit : " Ton frère est venu avec ruse, et il a pris ta bénédiction. "
Gene PolUGdan 27:35  A on mu powiedział: Twój brat podstępnie przyszedł i wziął twoje błogosławieństwo.
Gene FreSegon 27:35  Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction.
Gene SpaRV190 27:35  Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición.
Gene HunRUF 27:35  De ő ezt felelte: Öcséd álnok módon bejött, és elvette az áldásodat.
Gene DaOT1931 27:35  Men han sagde: »Din Broder kom med Svig og tog din Velsignelse!«
Gene TpiKJPB 27:35  Na em i tok, Brata bilong yu i kam wantaim tingting i antap tumas, na em i bin kisim i go blesing bilong yu.
Gene DaOT1871 27:35  Og han sagde: Din Broder kom med List og tog din Velsignelse.
Gene FreVulgG 27:35  Isaac lui répondit : Ton frère m’est venu surprendre (frauduleusement), et il a reçu la bénédiction qui t’était due.
Gene PolGdans 27:35  A on mu rzekł: Przyszedł brat twój chytrze, i wziął błogosławieństwo twoje.
Gene JapBungo 27:35  イサク言けるは汝の弟僞りて來り汝の祝を奪ひたり
Gene GerElb18 27:35  Und er sprach: Dein Bruder ist mit Betrug gekommen und hat deinen Segen weggenommen.