Gene
|
RWebster
|
27:35 |
And he said, Thy brother came deceitfully, and hath taken away thy blessing.
|
Gene
|
NHEBJE
|
27:35 |
He said, "Your brother came with deceit, and has taken away your blessing."
|
Gene
|
SPE
|
27:35 |
And he said, Thy brother came with subtlety, and hath taken away thy blessing.
|
Gene
|
ABP
|
27:35 |
And he said to him, In coming, your brother with cunning took your blessing.
|
Gene
|
NHEBME
|
27:35 |
He said, "Your brother came with deceit, and has taken away your blessing."
|
Gene
|
Rotherha
|
27:35 |
Then he said, Thy brother came in with deceit,—and took away thy blessing.
|
Gene
|
LEB
|
27:35 |
And he said, “Your brother came in deceit and took your blessing.”
|
Gene
|
RNKJV
|
27:35 |
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
|
Gene
|
Jubilee2
|
27:35 |
And he said, Thy brother came with deceit and has taken away thy blessing.
|
Gene
|
Webster
|
27:35 |
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
|
Gene
|
Darby
|
27:35 |
And he said, Thy brother came with subtilty, and has taken away thy blessing.
|
Gene
|
ASV
|
27:35 |
And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.
|
Gene
|
LITV
|
27:35 |
And he said, Your brother came with deceit and took your blessing.
|
Gene
|
Geneva15
|
27:35 |
Who answered, Thy brother came with subtiltie, and hath taken away thy blessing.
|
Gene
|
CPDV
|
27:35 |
And he said, “Your twin came deceitfully, and he received your blessing.”
|
Gene
|
BBE
|
27:35 |
And he said, Your brother came with deceit, and took away your blessing.
|
Gene
|
DRC
|
27:35 |
And he said: Thy brother came deceitfully and got thy blessing.
|
Gene
|
GodsWord
|
27:35 |
Isaac said, "Your brother came and deceived me and has taken away your blessing."
|
Gene
|
JPS
|
27:35 |
And he said: 'Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.'
|
Gene
|
Tyndale
|
27:35 |
And he sayde thy brother came with subtilte ad hath take awaye thy blessynge.
|
Gene
|
KJVPCE
|
27:35 |
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
|
Gene
|
NETfree
|
27:35 |
But Isaac replied, "Your brother came in here deceitfully and took away your blessing."
|
Gene
|
AB
|
27:35 |
And he said to him, Your brother has come with subtlety, and has taken your blessing.
|
Gene
|
AFV2020
|
27:35 |
And he said, "Your brother came with deceit, and has taken away your blessing."
|
Gene
|
NHEB
|
27:35 |
He said, "Your brother came with deceit, and has taken away your blessing."
|
Gene
|
NETtext
|
27:35 |
But Isaac replied, "Your brother came in here deceitfully and took away your blessing."
|
Gene
|
UKJV
|
27:35 |
And he said, Your brother came with subtlety, and has taken away your blessing.
|
Gene
|
KJV
|
27:35 |
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
|
Gene
|
KJVA
|
27:35 |
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
|
Gene
|
AKJV
|
27:35 |
And he said, Your brother came with subtlety, and has taken away your blessing.
|
Gene
|
RLT
|
27:35 |
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
|
Gene
|
MKJV
|
27:35 |
And he said, Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.
|
Gene
|
YLT
|
27:35 |
and he saith, `Thy brother hath come with subtilty, and taketh thy blessing.'
|
Gene
|
ACV
|
27:35 |
And he said, Thy brother came with guile, and has taken away thy blessing.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:35 |
E ele disse: Veio teu irmão com engano, e tomou tua bênção.
|
Gene
|
Mg1865
|
27:35 |
Ary hoy rainy: Tonga ny rahalahinao nanandoka ka nahalasa ny tso-dranonao.
|
Gene
|
FinPR
|
27:35 |
Mutta hän vastasi: "Veljesi tuli kavalasti ja riisti sinulta siunauksen".
|
Gene
|
FinRK
|
27:35 |
Tämä vastasi: ”Veljesi tuli kavalasti ja vei siunauksesi.”
|
Gene
|
ChiSB
|
27:35 |
父親答說:「你弟弟用詭計來奪去了你的祝福。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
27:35 |
Իսահակն ասաց նրան. «Քո եղբայրը եկաւ նենգութեամբ եւ առաւ քեզ համար սահմանուած օրհնութիւնը»:
|
Gene
|
ChiUns
|
27:35 |
以撒说:「你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。」
|
Gene
|
BulVeren
|
27:35 |
А той каза: Брат ти дойде с измама и взе твоето благословение.
|
Gene
|
AraSVD
|
27:35 |
فَقَالَ: «قَدْ جَاءَ أَخُوكَ بِمَكْرٍ وَأَخَذَ بَرَكَتَكَ».
|
Gene
|
Esperant
|
27:35 |
Kaj tiu diris: Via frato venis kun ruzo kaj prenis vian benon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
27:35 |
แต่ท่านพูดว่า “น้องชายเจ้าเข้ามาหลอกพ่อ และเอาพรของเจ้าไปเสียแล้ว”
|
Gene
|
SPMT
|
27:35 |
ויאמר בא אחיך במרמה ויקח . ברכתך
|
Gene
|
OSHB
|
27:35 |
וַיֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖יךָ בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽךָ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
27:35 |
အဘက၊ သင့်ညီသည် လိမ္မာစွာလာ၍၊ သင်၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာကို ယူသွားပြီဟု ဆိုလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
27:35 |
اسحاق گفت: «برادرت آمد و مرا گول زد و بركت تو را از تو گرفت.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
27:35 |
Lekin Is'hāq ne jawāb diyā, “Tere bhāī ne ā kar mujhe fareb diyā. Us ne terī barkat tujh se chhīn lī hai.”
|
Gene
|
SweFolk
|
27:35 |
Men han svarade: ”Din bror kom med svek och tog din välsignelse.”
|
Gene
|
GerSch
|
27:35 |
Er aber sprach: Dein Bruder ist mit List gekommen und hat deinen Segen vorweggenommen!
|
Gene
|
TagAngBi
|
27:35 |
At kaniyang sinabi, Naparito ang iyong kapatid sa pamamagitan ng daya, at kinuha ang basbas sa iyo.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
27:35 |
Mutta hän vastasi: "Veljesi tuli kavalasti ja riisti sinulta siunauksen."
|
Gene
|
Dari
|
27:35 |
اسحاق گفت: «برادرت آمد و مرا فریب داد و برکت تو را از تو گرفت.»
|
Gene
|
SomKQA
|
27:35 |
Isna wuxuu yidhi, Walaalkaa baa khiyaano iila yimid oo ducadaadii qaatay.
|
Gene
|
NorSMB
|
27:35 |
Men han svara: «Bror din kom med velor og tok velsigningi di.»
|
Gene
|
Alb
|
27:35 |
Por Isaku iu përgjigj: "Yt vëlla erdhi me mashtrim dhe mori bekimin tënd".
|
Gene
|
UyCyr
|
27:35 |
— Иниң кирип мени алдап, сениң бәхтиңни еливапту, — деди Исһақ.
|
Gene
|
KorHKJV
|
27:35 |
이삭이 이르되, 네 동생이 간교하게 와서 네 복을 빼앗아 갔도다, 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
27:35 |
А он му рече: дође брат твој с пријеваром, и однесе твој благослов.
|
Gene
|
Wycliffe
|
27:35 |
Which seide, Thy brother cam prudentli, and took thi blessyng.
|
Gene
|
Mal1910
|
27:35 |
അതിന്നു അവൻ: നിന്റെ സഹോദരൻ ഉപായത്തോടെ വന്നു നിന്റെ അനുഗ്രഹം അപഹരിച്ചുകളഞ്ഞു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
27:35 |
이삭이 가로되 네 아우가 간교하게 와서 네 복을 빼앗았도다
|
Gene
|
Azeri
|
27:35 |
ائسحاق ددي: "قارداشين حئيله ائله گلئب سنئن برکتئني آلدي."
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:35 |
Men han sade: Din broder är kommen med list, och hafwer din wälsignelse borta.
|
Gene
|
KLV
|
27:35 |
ghaH ja'ta', “ lIj loDnI' ghoSta' tlhej deceit, je ghajtaH tlhappu' DoH lIj blessing.”
|
Gene
|
ItaDio
|
27:35 |
Ed egli gli disse: Il tuo fratello è venuto con inganno, ed ha tolta la tua benedizione.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:35 |
Но он сказал [ему]: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое.
|
Gene
|
CSlEliza
|
27:35 |
Рече же ему: пришед брат твой с лестию, взя благословение твое.
|
Gene
|
ABPGRK
|
27:35 |
είπε δε αυτώ ελθών ο αδελφός σου μετά δόλου έλαβε την ευλογίαν σου
|
Gene
|
FreBBB
|
27:35 |
Et Isaac dit : Ton frère est venu en trompeur, et il a pris ta bénédiction.
|
Gene
|
LinVB
|
27:35 |
Tata alobi : « Ndeko wa yo ayaki kokosa ngai, mpe azwi bobenisi bozalaki bwa yo. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
27:35 |
Az pedig mondta: Eljött testvéred álnoksággal és elvette a te áldásodat.
|
Gene
|
ChiUnL
|
27:35 |
曰、爾弟來、施其詭譎、奪爾福祉、
|
Gene
|
VietNVB
|
27:35 |
Y-sác đáp: Em con đã vào đây gạt cha nên đã cướp các lời chúc lành cho con rồi!
|
Gene
|
LXX
|
27:35 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ ἐλθὼν ὁ ἀδελφός σου μετὰ δόλου ἔλαβεν τὴν εὐλογίαν σου
|
Gene
|
CebPinad
|
27:35 |
Ug siya miingon: Mianhi ang imong igsoon nga adunay limbong, ug mikuha sa imong panalangin.
|
Gene
|
RomCor
|
27:35 |
Isaac a zis: „Fratele tău a venit cu vicleşug şi ţi-a luat binecuvântarea.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
27:35 |
Aisek ahpw sapeng, nda, “Riomwo kohdo oh pitihiehdi; e kihsangehr kapaipomw.”
|
Gene
|
HunUj
|
27:35 |
Ő pedig ezt mondta: Öcséd jött be alattomban, és ő vette el a te áldásodat.
|
Gene
|
GerZurch
|
27:35 |
Er aber sprach: Dein Bruder ist gekommen mit Hinterlist und hat dir den Segen vorweggenommen.
|
Gene
|
GerTafel
|
27:35 |
Und er sprach: Dein Bruder ist trüglich gekommen und hat deinen Segen genommen.
|
Gene
|
RusMakar
|
27:35 |
Но онъ сказалъ: братъ твой пришелъ съ хитростію и взялъ благословеніе твое.
|
Gene
|
PorAR
|
27:35 |
Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
|
Gene
|
DutSVVA
|
27:35 |
En hij zeide: Uw broeder is gekomen met bedrog, en heeft uw zegen weggenomen.
|
Gene
|
FarOPV
|
27:35 |
گفت: «برادرت به حیله آمد، و برکت تورا گرفت.»
|
Gene
|
Ndebele
|
27:35 |
Wasesithi: Umfowenu ufike ngenkohliso, wathatha isibusiso sakho.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:35 |
E ele disse: Veio teu irmão com engano, e tomou tua bênção.
|
Gene
|
Norsk
|
27:35 |
Men han sa: Din bror kom med list og tok din velsignelse.
|
Gene
|
SloChras
|
27:35 |
On pa reče: Prišel je brat tvoj po zvijači, in odnesel je blagoslov tvoj.
|
Gene
|
Northern
|
27:35 |
İshaq dedi: «Qardaşın hiylə ilə gəlib sənin xeyir-duanı aldı».
|
Gene
|
GerElb19
|
27:35 |
Und er sprach: Dein Bruder ist mit Betrug gekommen und hat deinen Segen weggenommen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
27:35 |
Un viņš sacīja: tavs brālis ir nācis ar viltu un tavu svētību paņēmis.
|
Gene
|
PorAlmei
|
27:35 |
E elle disse: Veiu o teu irmão com subtileza, e tomou a tua benção.
|
Gene
|
ChiUn
|
27:35 |
以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:35 |
Men han sade: Din broder är kommen med list, och hafver din välsignelse borta.
|
Gene
|
SPVar
|
27:35 |
ויאמר בא אחיך במרמה ויקח את ברכתך
|
Gene
|
FreKhan
|
27:35 |
II répondit: "Ton frère a usé de ruse et il a enlevé ta bénédiction."
|
Gene
|
FrePGR
|
27:35 |
Et il dit : Ton frère est venu par surprise et a enlevé la bénédiction qui était à toi.
|
Gene
|
PorCap
|
27:35 |
*«O teu irmão veio astuciosamente e recebeu a tua bênção.»
|
Gene
|
JapKougo
|
27:35 |
イサクは言った、「あなたの弟が偽ってやってきて、あなたの祝福を奪ってしまった」。
|
Gene
|
GerTextb
|
27:35 |
Er aber sprach: Dein Bruder kam hinterlistigerweise und nahm dir den Segen weg!
|
Gene
|
SpaPlate
|
27:35 |
Mas él respondió: “Ha venido tu hermano con engaño, y se ha llevado tu bendición.”
|
Gene
|
Kapingam
|
27:35 |
Isaac ga-helekai, “Do duaahina-daane gu-hanimoi gu-halahalau au, guu-kae do maluagina!”
|
Gene
|
GerOffBi
|
27:35 |
Und [Isaak] sprach: Dein Bruder kam mit List (Betrug, Verrat) und (nahm =) stahl deinen Segen.
|
Gene
|
WLC
|
27:35 |
וַיֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖יךָ בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽךָ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
27:35 |
Bet tėvas atsakė: „Tavo brolis klasta gavo tavo palaiminimą“.
|
Gene
|
Bela
|
27:35 |
Але ён сказаў: брат твой прыйшоў з хітрынаю і ўзяў дабраславеньне маё.
|
Gene
|
GerBoLut
|
27:35 |
Er aber sprach: Dein Bruder ist kommen mit List und hat deinen Segen hinweg.
|
Gene
|
FinPR92
|
27:35 |
Silloin Iisak sanoi: "Veljesi tuli kavalasti ja vei sinulta siunauksen."
|
Gene
|
SpaRV186
|
27:35 |
Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición.
|
Gene
|
NlCanisi
|
27:35 |
Deze antwoordde: Uw broer heeft u listig de zegen ontnomen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
27:35 |
Aber Isaak erwiderte: "Dein Bruder ist gekommen und hat dich mit Hinterlist um deinen Segen gebracht."
|
Gene
|
Est
|
27:35 |
Aga ta vastas: „Su vend tuli kavalusega ja võttis su õnnistuse!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
27:35 |
لیکن اسحاق نے جواب دیا، ”تیرے بھائی نے آ کر مجھے فریب دیا۔ اُس نے تیری برکت تجھ سے چھین لی ہے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
27:35 |
فَأَجَابَ: «لَقَدْ مَكَرَ بِي أَخُوكَ وَسَلَبَ بَرَكَتَكَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
27:35 |
以撒说:“你弟弟已经前来,用诡计把你的祝福夺去了。”
|
Gene
|
ItaRive
|
27:35 |
E Isacco rispose: "Il tuo fratello è venuto con inganno e ha preso la tua benedizione".
|
Gene
|
Afr1953
|
27:35 |
En hy antwoord: Jou broer het gekom met bedrog en jou seën weggeneem.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:35 |
Но он сказал: «Брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
27:35 |
लेकिन इसहाक़ ने जवाब दिया, “तेरे भाई ने आकर मुझे फ़रेब दिया। उसने तेरी बरकत तुझसे छीन ली है।”
|
Gene
|
TurNTB
|
27:35 |
İshak, “Kardeşin gelip beni kandırdı” diye karşılık verdi, “Senin yerine o kutsandı.”
|
Gene
|
DutSVV
|
27:35 |
En hij zeide: Uw broeder is gekomen met bedrog, en heeft uw zegen weggenomen.
|
Gene
|
HunKNB
|
27:35 |
Ő azonban azt mondta: »Az öcséd eljött álnokul, és elvette áldásodat!«
|
Gene
|
Maori
|
27:35 |
A ka mea ia, I haere tinihanga mai tou teina, a riro ana tou manaaki i a ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
27:35 |
Ya sambung si Isa'ak, yukna, “Arōy, Otō'. Bay aku tarupang e' siyalinu. Ta'ā'na na kahāpan ya arak pamasuku'ku ma ka'a.”
|
Gene
|
HunKar
|
27:35 |
Ez pedig monda: A te öcséd jöve el álnoksággal, és ő vevé el a te áldásodat.
|
Gene
|
Viet
|
27:35 |
Nhưng Y-sác lại đáp: Em con đã dùng mưu kế đến cướp sự chúc phước của con rồi.
|
Gene
|
Kekchi
|
27:35 |
Laj Isaac quixye re: —Xcˈulun la̱ cui̱tzˈin ut aˈan xinixbalakˈi ut xmakˈ cha̱cuu la̱ cuosobtesinquil li xinqˈue raj a̱cue, chan.
|
Gene
|
SP
|
27:35 |
ויאמר בא אחיך במרמה ויקח את ברכתך
|
Gene
|
Swe1917
|
27:35 |
Men han svarade: »Din broder har kommit med svek och tagit din välsignelse.»
|
Gene
|
CroSaric
|
27:35 |
A on odvrati: "Brat tvoj dođe na prijevaru i odnese tvoj blagoslov."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
27:35 |
Ông nói : Em con đã dùng mưu gian mà đến, và đoạt lời chúc của con.
|
Gene
|
FreBDM17
|
27:35 |
Mais il dit : Ton frère est venu avec artifice, et a emporté ta bénédiction.
|
Gene
|
FreLXX
|
27:35 |
Isaac répondit : Ton frère est venu, employant la ruse, et a pris ta bénédiction.
|
Gene
|
Aleppo
|
27:35 |
ויאמר בא אחיך במרמה ויקח ברכתך
|
Gene
|
MapM
|
27:35 |
וַיֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖יךָ בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽךָ׃
|
Gene
|
HebModer
|
27:35 |
ויאמר בא אחיך במרמה ויקח ברכתך׃
|
Gene
|
Kaz
|
27:35 |
Ал әкесі:— Інің қулықпен келіп, саған тиесілі батаны иемденіп кетті, — деп бас тартты.
|
Gene
|
FreJND
|
27:35 |
Et il dit : Ton frère est venu avec ruse et a pris ta bénédiction.
|
Gene
|
GerGruen
|
27:35 |
Er sprach: "Dein Bruder ist mit List gekommen, und so nahm er dir deinen Segen."
|
Gene
|
SloKJV
|
27:35 |
Ta pa je rekel: „Tvoj brat je prišel s premetenostjo in odvzel tvoj blagoslov.“
|
Gene
|
Haitian
|
27:35 |
Izarak reponn li: -Frè ou la vini, li twonpe m'. Li pran benediksyon ki te pou ou a.
|
Gene
|
FinBibli
|
27:35 |
Niin hän sanoi: sinun veljes on tullut kavaluudella, ja vienyt pois siunauksen sinulta.
|
Gene
|
Geez
|
27:35 |
ወይቤሎ ፡ መጽአ ፡ እኁከ ፡ በጐሕሉት ፡ ወነሥአ ፡ በረከተከ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
27:35 |
Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición.
|
Gene
|
WelBeibl
|
27:35 |
Ond meddai Isaac, “Mae dy frawd wedi fy nhwyllo i, a dwyn dy fendith.”
|
Gene
|
GerMenge
|
27:35 |
Isaak aber antwortete: »Dein Bruder ist mit List gekommen und hat den dir gebührenden Segen vorweggenommen.«
|
Gene
|
GreVamva
|
27:35 |
Ο δε είπεν, Ήλθεν ο αδελφός σου μετά δόλου, και έλαβε την ευλογίαν σου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
27:35 |
А той відказав: „Обманом прийшов був твій брат, та й забрав благослове́ння твоє!“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
27:35 |
А он му рече: Дође брат твој с преваром, и однесе твој благослов.
|
Gene
|
FreCramp
|
27:35 |
Isaac dit : " Ton frère est venu avec ruse, et il a pris ta bénédiction. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
27:35 |
A on mu powiedział: Twój brat podstępnie przyszedł i wziął twoje błogosławieństwo.
|
Gene
|
FreSegon
|
27:35 |
Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction.
|
Gene
|
SpaRV190
|
27:35 |
Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición.
|
Gene
|
HunRUF
|
27:35 |
De ő ezt felelte: Öcséd álnok módon bejött, és elvette az áldásodat.
|
Gene
|
DaOT1931
|
27:35 |
Men han sagde: »Din Broder kom med Svig og tog din Velsignelse!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
27:35 |
Na em i tok, Brata bilong yu i kam wantaim tingting i antap tumas, na em i bin kisim i go blesing bilong yu.
|
Gene
|
DaOT1871
|
27:35 |
Og han sagde: Din Broder kom med List og tog din Velsignelse.
|
Gene
|
FreVulgG
|
27:35 |
Isaac lui répondit : Ton frère m’est venu surprendre (frauduleusement), et il a reçu la bénédiction qui t’était due.
|
Gene
|
PolGdans
|
27:35 |
A on mu rzekł: Przyszedł brat twój chytrze, i wziął błogosławieństwo twoje.
|
Gene
|
JapBungo
|
27:35 |
イサク言けるは汝の弟僞りて來り汝の祝を奪ひたり
|
Gene
|
GerElb18
|
27:35 |
Und er sprach: Dein Bruder ist mit Betrug gekommen und hat deinen Segen weggenommen.
|