|
Gene
|
AB
|
27:39 |
And Isaac his father answered and said to him, Behold, your dwelling shall be of the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above.
|
|
Gene
|
ABP
|
27:39 |
[4answering 1And 2Isaac 3his father] said to him, Behold, from the fatness of the earth will be your dwelling, and from the dew of the heaven above.
|
|
Gene
|
ACV
|
27:39 |
And Isaac his father answered and said to him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, and of the dew of heaven from above.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
27:39 |
And Isaac his father answered and said to him, "Behold, your dwelling shall be far from the fatness of the earth and far from the dew of heaven from above.
|
|
Gene
|
AKJV
|
27:39 |
And Isaac his father answered and said to him, Behold, your dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
|
|
Gene
|
ASV
|
27:39 |
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, And of the dew of heaven from above;
|
|
Gene
|
BBE
|
27:39 |
Then Isaac his father made answer and said to him, Far from the fertile places of the earth, and far from the dew of heaven on high will your living-place be:
|
|
Gene
|
CPDV
|
27:39 |
Isaac was moved, and he said to him: “In the fatness of the earth, and in the dew of heaven from above,
|
|
Gene
|
DRC
|
27:39 |
Isaac being moved, said to him: In the fat of the earth, and in the dew of heaven from above,
|
|
Gene
|
Darby
|
27:39 |
And Isaac his father answered and said to him, Behold, thy dwelling shall be of the fatness of the earth, And of the dew of heaven from above;
|
|
Gene
|
Geneva15
|
27:39 |
Then Izhak his father answered, and sayde vnto him, Behold, the fatnesse of the earth shall be thy dwelling place, and thou shalt haue of the dewe of heauen from aboue.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
27:39 |
His father Isaac answered him, "The place where you live will lack the fertile fields of the earth and the dew from the sky above.
|
|
Gene
|
JPS
|
27:39 |
And Isaac his father answered and said unto him: Behold, of the fat places of the earth shall be thy dwelling, and of the dew of heaven from above;
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
27:39 |
Then Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth and of the dew of the heavens from above,
|
|
Gene
|
KJV
|
27:39 |
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
|
|
Gene
|
KJVA
|
27:39 |
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
27:39 |
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
|
|
Gene
|
LEB
|
27:39 |
Then Isaac his father answered and said to him, “Your home shall be from the fatness of the land, and from the dew of heaven above.
|
|
Gene
|
LITV
|
27:39 |
And his father Isaac answered and said to him, Behold, your dwelling shall be from the fat of the earth and from the dew of the heavens above;
|
|
Gene
|
MKJV
|
27:39 |
And Isaac his father answered and said to him, Behold! Your dwelling shall be of the fatness of the earth and of the dew of heaven from above.
|
|
Gene
|
NETfree
|
27:39 |
So his father Isaac said to him,"Indeed, your home will be away from the richness of the earth, and away from the dew of the sky above.
|
|
Gene
|
NETtext
|
27:39 |
So his father Isaac said to him,"Indeed, your home will be away from the richness of the earth, and away from the dew of the sky above.
|
|
Gene
|
NHEB
|
27:39 |
Isaac his father answered him, "Behold, of the fatness of the earth will be your dwelling, and of the dew of the sky from above.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
27:39 |
Isaac his father answered him, "Behold, of the fatness of the earth will be your dwelling, and of the dew of the sky from above.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
27:39 |
Isaac his father answered him, "Behold, of the fatness of the earth will be your dwelling, and of the dew of the sky from above.
|
|
Gene
|
RLT
|
27:39 |
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
|
|
Gene
|
RNKJV
|
27:39 |
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
|
|
Gene
|
RWebster
|
27:39 |
And Isaac his father answered and said to him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
|
|
Gene
|
Rotherha
|
27:39 |
Then answered Isaac his father and said unto him,—Lo! of the fat parts of the earth, shall be thy dwelling, And of the dew of the heavens, above;
|
|
Gene
|
SPE
|
27:39 |
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
|
|
Gene
|
Tyndale
|
27:39 |
Tha Isaac his father answered and sayde vnto himBeholde thy dwellynge place shall haue of the fatnesse of the erth and of the dewe of heauen fro aboue.
|
|
Gene
|
UKJV
|
27:39 |
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, your dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
|
|
Gene
|
Webster
|
27:39 |
And Isaac his father answered, and said to him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
|
|
Gene
|
YLT
|
27:39 |
And Isaac his father answereth and saith unto him, `Lo, of the fatness of the earth is thy dwelling, and of the dew of the heavens from above;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
27:39 |
αποκριθείς δε Ισαάκ ο πάτηρ αυτού είπεν αυτώ ιδού από της πιότητος της γης έσται η κατοίκησίς σου και από της δρόσου του ουρανού άνωθεν
|
|
Gene
|
Afr1953
|
27:39 |
Toe antwoord sy vader Isak en sê vir hom: Kyk, ver van die vet grond van die aarde sal jou woonplek wees, en ver van die dou van die hemel daarbo.
|
|
Gene
|
Alb
|
27:39 |
Isaku, babai i tij, u përgjigj duke i thënë: "Ja, banesa jote do të privohet nga pjelloria e tokës dhe nga vesa që zbret nga lartësia e qiellit.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
27:39 |
ויען יצחק אביו ויאמר אליו הנה משמני הארץ יהיה מושבך ומטל השמים מעל
|
|
Gene
|
AraNAV
|
27:39 |
فَأَجَابَهُ أَبُوهُ: «هَا مَسْكِنُكَ يَكُونُ فِي أَرْضٍ جَدْبَاءَ لاَ يَهْطُلُ عَلَيْهَا نَدَى السَّمَاءِ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
27:39 |
فَأَجَابَ إِسْحَاقُ أَبُوهُ وَقَالَ لَهُ: «هُوَذَا بِلَا دَسَمِ ٱلْأَرْضِ يَكُونُ مَسْكَنُكَ، وَبِلَا نَدَى ٱلسَّمَاءِ مِنْ فَوْقُ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
27:39 |
Նրա հայր Իսահակը պատասխանեց նրան ու ասաց. «Երկրի պարարտութիւնից եւ վերեւից՝ երկնքի ցօղից պիտի լինի քո ապրուստը:
|
|
Gene
|
Azeri
|
27:39 |
آتاسي ائسحاق اونا بله جاواب وردی: "ياشاديغين يِر، تورپاغين شئرهسئندن، يوخاريدا گؤيلرئن شِحئندن اوزاق اولاجاق.
|
|
Gene
|
Bela
|
27:39 |
І адказваў Ісаак, бацька ягоны, і сказаў яму: вось, ад тлушчу зямлі будзе ажываньне тваё і ад расы нябеснай згары;
|
|
Gene
|
BulVeren
|
27:39 |
Тогава баща му Исаак в отговор му каза: Ето, далеч от тлъстината на земята ще бъде жилището ти, и далеч от росата на небето горе.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
27:39 |
အဘဣဇာက်ကလည်း၊ ကြည့်ရှုပါ။ သင်၏ နေရာသည် မြေကြီး၏ဆီဥနှင့်၎င်း၊ အထက်မိုယ်း ကောင်းကင်၏နှင်းနှင့်၎င်း ပြည့်စုံလိမ့်မည်။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
27:39 |
Отвещав же Исаак отец его, рече ему: се, от тука земли будет вселение твое, и от росы небесныя свыше:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
27:39 |
Ug si Isaac nga iyang amahan nagsulti, ug miingon kaniya: Ania karon, ang imong puloy-anan atua sa kinatambokan sa yuta, Ug sa tun-og sa mga langit gikan sa itaas;
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
27:39 |
他父亲以撒回答他,说:“你住的地方必远离地上的沃土,远离天上的甘露。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
27:39 |
他父親依撒格回答他說:「看,你住的地方必缺乏肥沃的土地,天上的甘露。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
27:39 |
他父親以撒說:地上的肥土必為你所住;天上的甘露必為你所得。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
27:39 |
以撒曰、爾所居之地、遠乎沃壤、天露不及、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
27:39 |
他父亲以撒说:地上的肥土必为你所住;天上的甘露必为你所得。
|
|
Gene
|
CroSaric
|
27:39 |
Tada otac njegov Izak progovori i reče: "Daleko od plodna tla dom tvoj će biti, daleko od rose s neba.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
27:39 |
Da svarede Isak, hans Fader, og sagde til ham: Se, din Bolig skal være uden Jordens Fedme og uden Himmelens Dug fra oven ned.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
27:39 |
Saa tog hans Fader Isak til Orde og sagde til ham: »Se, fjern fra Jordens Fedme skal din Bolig være og fjern fra Himmelens Væde ovenfra;
|
|
Gene
|
Dari
|
27:39 |
بنابرین اسحاق به او گفت: «برای تو نه شبنمی از آسمان می بارد نه غلۀ فراوان.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
27:39 |
Toen antwoordde zijn vader Izak en zeide tot hem: Zie, de vettigheden der aarde zullen uw woningen zijn, en van den dauw des hemels van boven af zult gij gezegend zijn.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
27:39 |
Toen antwoordde zijn vader Izak en zeide tot hem: Zie, de vettigheden der aarde zullen uw woningen zijn, en van den dauw des hemels van boven af zult gij gezegend zijn.
|
|
Gene
|
Esperant
|
27:39 |
Kaj lia patro Isaak respondis kaj diris al li: Jen la graso de la tero estu en via loko de loĝado Kaj la ĉiela roso de supre;
|
|
Gene
|
Est
|
27:39 |
Siis vastas tema isa Iisak ning ütles temale: „Vaata, su eluase on eemal rammusast maast ja ilma taeva kasteta ülalt!
|
|
Gene
|
FarOPV
|
27:39 |
پدرش اسحاق در جواب او گفت: «اینک مسکن تو (دور) از فربهی زمین، و از شبنم آسمان از بالا خواهد بود.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
27:39 |
بنابراین اسحاق به او گفت: «برای تو نه شبنمی از آسمان خواهد بود نه فراوانی غلاّت.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
27:39 |
Niin vastasi Isaak, hänen isänsä, ja sanoi hänelle: Katso, lihava asuinsia pitää sinulla oleman maan päällä, ja kastetta taivaasta ylhäältä.
|
|
Gene
|
FinPR
|
27:39 |
Niin hänen isänsä Iisak vastasi ja sanoi hänelle: "Katso, sinun asuinsijasi on oleva kaukana lihavasta maasta ja vailla taivaan kastetta ylhäältä.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
27:39 |
Hänen isänsä Iisak sanoi hänelle: -- Kaukana on sinun asuinsijasi oleva rehevistä maista, vailla taivaan kastetta.
|
|
Gene
|
FinRK
|
27:39 |
Hänen isänsä Iisak vastasi: ”Vailla maan runsautta on sinun asuinsijasi, vailla taivaan kastetta.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
27:39 |
Mutta hänen isänsä Iisak vastasi ja sanoi hänelle: "Katso, asuinpaikkasi on oleva kaukana lihavasta maasta ja vailla taivaan kastetta ylhäältä.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
27:39 |
Et Isaac son père répondit et lui dit : Voici, ta demeure sera privée des sucs de la terre Et de la rosée qui descend des cieux.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
27:39 |
Et Isaac son père répondit, et dit : Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre, et en la rosée des cieux d’en haut.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
27:39 |
Isaac, son père, lui répondit : " Privée de la graisse de la terre sera ta demeure, privée de la rosée qui descend du ciel.
|
|
Gene
|
FreJND
|
27:39 |
Et Isaac, son père, répondit et lui dit : Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre et en la rosée des cieux d’en haut.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
27:39 |
Pour réponse, Isaac son père lui dit: "Eh bien! une grasse contrée sera ton domaine et les cieux t’enverront leur rosée.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
27:39 |
Isaac reprit : C'est la graisse de la terre qui sera ton partage avec la rosée du ciel.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
27:39 |
Alors Isaac, son père, répondit et lui dit : Vois ! des fertiles terrains seront ton séjour, et d'en haut tu auras de la rosée des cieux !
|
|
Gene
|
FreSegon
|
27:39 |
Isaac, son père, répondit, et lui dit: Voici! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d'en haut.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
27:39 |
Et Isaac, en étant touché, lui dit : Ta bénédiction sera dans la graisse de la terre et dans la rosée du ciel qui vient d’en haut.
|
|
Gene
|
Geez
|
27:39 |
ወይቤ ፡ ይስሐቅ ፡ ናሁ ፡ እምጠለ ፡ ሰማይ ፡ ዘእምላዕሉ ፡ ወእምጠለ ፡ ምድር ፡ ይኩን ፡ ሕይወትከ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
27:39 |
Da antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe da, du wirst eine fette Wohnung haben auf Erden und vom Tau des Himmels von oben her.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
27:39 |
Da antwortete sein Vater Isaak und sprach zu ihm: Siehe, fern von der Fettigkeit der Erde wird dein Wohnsitz sein und ohne den Tau des Himmels von oben her.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
27:39 |
Da antwortete sein Vater Isaak und sprach zu ihm: Siehe, fern von der Fettigkeit der Erde wird dein Wohnsitz sein und ohne den Tau des Himmels von oben her.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
27:39 |
Darauf hub sein Vater Isaak an und sprach zu ihm: "Fern von der Erde edlen Frucht wird dein Wohnsitz sein, und fern vom Tau des Himmels droben.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
27:39 |
Da antwortete ihm sein Vater Isaak mit den Worten: »Ach, ohne fetten Erdboden wird dein Wohnsitz sein und ohne Tau vom Himmel droben!
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
27:39 |
Da sagte sein Vater Isaak: "Fern vom Fett der Erde wird dein Wohnsitz sein, / fern vom Tau des Himmels oben.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
27:39 |
Da antwortete sein Vater Isaak {und sprach zu ihm}: Sieh, (fettes Land der Erde =) [un]fruchtbare Landstrichewerden dein Wohnsitz sein,und ohne Tau vom Himmel.
|
|
Gene
|
GerSch
|
27:39 |
Da antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe, ohne fetten Boden wird dein Wohnsitz sein und ohne Tau des Himmels von oben.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
27:39 |
Und sein Vater Isaak antwortete und sprach zu ihm: Siehe, vom Fetten des Landes wird dein Wohnsitz sein, und von dem Tau des Himmels von oben.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
27:39 |
Da antwortete sein Vater Isaak und sprach zu ihm: Fürwahr, fern von fettem Boden wird dein Wohnsitz sein und ohne Anteil am Tau des Himmels droben.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
27:39 |
Da antwortete sein Vater Isaak und sprach zu ihm: Sieh, fern vom Fett der Erde soll deine Wohnung sein / und fern vom Tau des Himmels droben. /
|
|
Gene
|
GreVamva
|
27:39 |
Και απεκρίθη Ισαάκ ο πατήρ αυτού, και είπε προς αυτόν, Ιδού, η κατοίκησίς σου θέλει είσθαι εις το πάχος της γης, και εις την δρόσον του ουρανού άνωθεν·
|
|
Gene
|
Haitian
|
27:39 |
Se konsa Izarak di l': -Latè p'ap ba ou sa l' te dwe ba ou. p'ap gen lawouze ki soti nan syèl la pou wouze jaden ou.
|
|
Gene
|
HebModer
|
27:39 |
ויען יצחק אביו ויאמר אליו הנה משמני הארץ יהיה מושבך ומטל השמים מעל׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
27:39 |
És felelt Izsák, az atyja és mondta neki: Íme, a föld kövérségéből lehetne lakóhelyed és az ég harmatából felülről,
|
|
Gene
|
HunKNB
|
27:39 |
Izsák megszánta, és azt mondta neki: »A zsíros földektől távol lesz lakásod, és távol az ég fentről jövő harmatától.
|
|
Gene
|
HunKar
|
27:39 |
Felele azért Izsák az ő atyja, és monda néki: Ímé kövér földön lesz lakásod, és részed lesz az ég harmatjából onnan felűl;
|
|
Gene
|
HunRUF
|
27:39 |
Apja, Izsák erre megszólalt, és ezt mondta neki: Nem zsíros földön lesz a lakóhelyed, nem hull rád égi harmat.
|
|
Gene
|
HunUj
|
27:39 |
Apja, Izsák felelt, és ezt mondta neki: Nem zsíros földön lesz a lakóhelyed, nem hull rád égi harmat.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
27:39 |
E Isacco suo padre rispose, a gli disse: Ecco, la tua stanza sarà in luoghi grassi di terreno, E per la rugiada del cielo disopra.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
27:39 |
E Isacco suo padre rispose e gli disse: "Ecco, la tua dimora sarà priva della grassezza della terra e della rugiada che scende dai cieli.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
27:39 |
父イサク答て彼にいひけるは汝の住所は地の膏腴にはなれ上よりの天の露にはなるべし
|
|
Gene
|
JapKougo
|
27:39 |
父イサクは答えて彼に言った、「あなたのすみかは地の肥えた所から離れ、また上なる天の露から離れるであろう。
|
|
Gene
|
KLV
|
27:39 |
Isaac Daj vav jangta' ghaH, “ yIlegh, vo' the fatness vo' the tera' DichDaq taH lIj dwelling, je vo' the dew vo' the sky vo' Dung.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
27:39 |
Isaac ga-helekai gi mee, “Do gowaa dela ga-noho-iei goe, gu-deai di hagahumalia mai i henuailala ai, gei deai hogi di haga-magalillili iha i-di langi ang-gi au gowaa dogi-mee ai.
|
|
Gene
|
Kaz
|
27:39 |
Соңында Ысқақ оған бата беріп былай деді:«Құнарлы топырақ пен аспан шығынанСен алшақтау мекендейтін боласың.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
27:39 |
Laj Isaac quichakˈoc ut quixye re: —Incˈaˈ tatcua̱nk saˈ cha̱bil chˈochˈ chi moco tixqˈue li hab saˈ xbe̱n la̱ chˈochˈ.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
27:39 |
그의 아버지 이삭이 그에게 대답하여 이르되, 보라, 네가 거할 곳은 땅의 기름진 곳과 위로부터 내리는 하늘 이슬의 기름진 곳이 되리라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
27:39 |
그 아비 이삭이 그에게 대답하여 가로되 너의 주소는 땅의 기름짐에서 뜨고 내리는 하늘 이슬에서 뜰 것이며
|
|
Gene
|
LXX
|
27:39 |
ἀποκριθεὶς δὲ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς ἔσται ἡ κατοίκησίς σου καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ ἄνωθεν
|
|
Gene
|
LinVB
|
27:39 |
Bongo tata wa ye alobi : « Tala, okofanda o mabelé malamu te, mpe mamio makokitela mango te.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
27:39 |
Jo tėvas Izaokas atsakė: „Tu neturėsi derlingos žemės savo gyvenvietėje ir dangaus rasos.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
27:39 |
Tad Īzaks, viņa tēvs, atbildēja un uz to sacīja: redzi, bez zemes treknuma būs tava mājas vieta, un bez debess rasas.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
27:39 |
എന്നാറെ അവന്റെ അപ്പനായ യിസ്ഹാക്ക് ഉത്തരമായിട്ടു അവനോടു പറഞ്ഞതു: നിന്റെ വാസം ഭൂമിയിലെ പുഷ്ടികൂടാതെയും മീതെ ആകാശത്തിലെ മഞ്ഞുകൂടാതെയും ഇരിക്കും.
|
|
Gene
|
Maori
|
27:39 |
Na ka whakahoki a Ihaka, tona papa, ka mea ki a ia, Na, no te momonatanga o te whenua te nohoanga mou, no te tomairangi hoki o te rangi i runga;
|
|
Gene
|
MapM
|
27:39 |
וַיַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו הִנֵּ֞ה מִשְׁמַנֵּ֤י הָאָ֙רֶץ֙ יִהְיֶ֣ה מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וּמִטַּ֥ל הַשָּׁמַ֖יִם מֵעָֽל׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
27:39 |
Dia namaly Isaka rainy ka nanao taminy hoe: Indro, tsy ho amin’ ny tsiron’ ny tany ny fonenanao, ary tsy ho amin’ ny andon’ ny lanitra avy any ambony;
|
|
Gene
|
Ndebele
|
27:39 |
UIsaka uyise wasephendula wathi kuye: Khangela, umuzi wakho uzakuba khatshana lokuvunda komhlaba lakhatshana lamazolo amazulu avela phezulu.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
27:39 |
Toen sprak zijn vader Isaäk tot hem: Zie, ver van het vette der aarde zult ge wonen, Ver van de hemeldauw uit den hogen,
|
|
Gene
|
NorSMB
|
27:39 |
Då tok Isak, far hans, til ords att, og sagde til honom: «Sjå, langt burte frå dei feite bøarne din bustad vera skal, og utan himmeldoggi ovantil.
|
|
Gene
|
Norsk
|
27:39 |
Da tok Isak, hans far, til orde igjen og sa til ham: Se, uten jordens fedme skal din bolig være og uten himmelens dugg fra oven.
|
|
Gene
|
Northern
|
27:39 |
Atası İshaq ona belə cavab verdi: «Yaşadığın yer torpağın şirəsindən, Yuxarıda göylərin şehindən uzaq olacaq.
|
|
Gene
|
OSHB
|
27:39 |
וַיַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו הִנֵּ֞ה מִשְׁמַנֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ יִהְיֶ֣ה מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וּמִטַּ֥ל הַשָּׁמַ֖יִם מֵעָֽל׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
27:39 |
Aisek eri ndahng, “Sohte kapaien sampah ong kowe, sohte pahn pwoaiken nanleng ong sapwomw kan.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
27:39 |
I odpowiedział Izaak, ojciec jego, i rzekł mu: Oto w tłustości ziemi będzie mieszkanie twoje, i w rosie niebieskiej z góry.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
27:39 |
I jego ojciec Izaak odpowiedział mu: Twoje mieszkanie będzie z żyznej ziemi i z rosy nieba z góry.
|
|
Gene
|
PorAR
|
27:39 |
Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
27:39 |
Então respondeu Isaac seu pae, e disse-lhe: Eis que nas gorduras da terra será a tua habitação, e do orvalho dos céus do alto serás abençoado,
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:39 |
Então Isaque seu pai falou e disse-lhe: Eis que será tua habitação sem gorduras da terra, E sem orvalho dos céus de acima;
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:39 |
Então Isaque seu pai falou e disse-lhe: Eis que será tua habitação sem gorduras da terra, E sem orvalho dos céus de acima;
|
|
Gene
|
PorCap
|
27:39 |
*Isaac, respondeu-lhe: «A tua casa será privada da fertilidade da terra e do orvalho que desce dos céus.
|
|
Gene
|
RomCor
|
27:39 |
Tatăl său Isaac a răspuns şi i-a zis: „Iată! Locuinţa ta va fi lipsită de grăsimea pământului Şi de roua cerului, de sus.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
27:39 |
Тогда отвјтствовалъ ему Исаакъ, отецъ его, и сказалъ ему: Вотъ, будетъ въ мјстахъ обитанія твоего тукъ земли, И роса небесная свыше;
|
|
Gene
|
RusSynod
|
27:39 |
И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше;
|
|
Gene
|
RusSynod
|
27:39 |
И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: «Вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше;
|
|
Gene
|
SP
|
27:39 |
ויען יצחק אביו ויאמר אליו הן משמני הארץ יהיה מושבך ומטל השמים מעל
|
|
Gene
|
SPMT
|
27:39 |
ויען יצחק אביו ויאמר אליו הנה משמני הארץ יהיה מושבך ומטל השמים מעל
|
|
Gene
|
SPVar
|
27:39 |
ויען יצחק אביו ויאמר אליו הן משמני הארץ יהיה מושבך ומטל השמים מעל
|
|
Gene
|
SloChras
|
27:39 |
In odgovori Izak, oče njegov, in mu reče: Glej, daleč od rodovitnih poljan zemlje bode bivališče tvoje in daleč od rose nebeške odzgoraj;
|
|
Gene
|
SloKJV
|
27:39 |
§ Njegov oče Izak je odgovoril in rekel: „Glej tvoje bivališče bo rodovitnost zemlje in od rose z neba od zgoraj.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
27:39 |
Markaasaa aabbihiis Isxaaq u jawaabay oo ku yidhi, Bal eeg, rugtaadu waxay ahaan doontaa meel ka baxsan dhulka barwaaqadiisa Iyo sayaxa samada sare ka yimaada.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
27:39 |
Entonces repuso Isaac, su padre, diciendo: “He aquí que lejos de la grosura de la tierra será tu morada, y lejos del rocío que baja del cielo.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
27:39 |
Entonces Isaac su padre habló y díjole: He aquí será tu habitación en grosuras de la tierra, y del rocío de los cielos de arriba;
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
27:39 |
Entonces Isaac su padre habló, y díjole: He aquí, en grosuras de la tierra será tu habitación; y del rocío de los cielos de arriba:
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
27:39 |
Entonces Isaac su padre habló y díjole: He aquí será tu habitación en grosuras de la tierra, y del rocío de los cielos de arriba;
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
27:39 |
А Исак отац његов одговарајући рече му: Ево, стан ће ти бити на родној земљи и роси небеској озго.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
27:39 |
А Исак отац његов одговарајући рече му: ево, стан ће ти бити на родној земљи и роси небеској озго.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
27:39 |
Då svarade hans fader Isak och sade till honom: »Se, fjärran ifrån jordens fetma skall din boning vara och utan dagg från himmelen ovanefter.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
27:39 |
Då svarade hans far Isak honom: ”Se, fjärran från jordens fruktbarhet ska din boning vara, och utan dagg från himlen där ovan.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:39 |
Då swarade Isaac hans fader och sade til honom: Si, en fet boning skalt du hafwa på jordene, och af himmelens dagg ofwan efter.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:39 |
Då svarade Isaac hans fader och sade till honom: Si, en fet boning skall du hafva på jordene, och af himmelens dagg ofvan efter.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
27:39 |
At sumagot si Isaac na kaniyang ama, at sinabi sa kaniya, Narito, magiging sadya sa taba ng lupa ang iyong tahanan, At sa hamog ng langit mula sa itaas;
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
27:39 |
อิสอัคบิดาของเขาจึงตอบเขาว่า “ดูเถิด เจ้าจะได้อาศัยอยู่ในแผ่นดินอันอุดมบริบูรณ์ มีน้ำค้างลงมาจากฟ้า
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
27:39 |
Na Aisak, papa bilong em, i bekim na tokim em, Lukim, ples bilong sindaun long en bilong yu bai stap dispela gris bilong dispela graun, na wara bilong nait bilong heven i kam daun long antap.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
27:39 |
Babası şöyle yanıtladı: “Göklerin çiyinden, Zengin topraklardan Uzak yaşayacaksın.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
27:39 |
І відповів Ісак, батько його, та й промовив до нього: „Ото буде сади́ба твоя без ситости землі, і без роси небесної згори.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
27:39 |
پھر اسحاق نے کہا، ”تُو زمین کی زرخیزی اور آسمان کی اوس سے محروم رہے گا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
27:39 |
फिर इसहाक़ ने कहा, “तू ज़मीन की ज़रख़ेज़ी और आसमान की ओस से महरूम रहेगा।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
27:39 |
Phir Is'hāq ne kahā, “Tū zamīn kī zarḳhezī aur āsmān kī os se mahrūm rahegā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
27:39 |
Андин Исһақ мундақ деди: «Һосуллуқ топидин үлүшүң йоқтур. Хасийәтлик ямғур саңа яғмайду.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
27:39 |
Bấy giờ, ông I-xa-ác, cha cậu, lên tiếng nói :Kìa, nơi ở của con sẽ cách xa đất đai màu mỡ và không được sương từ trời cao gieo xuống.
|
|
Gene
|
Viet
|
27:39 |
Y-sác cha người, đáp rằng: Nầy, nơi con ở sẽ thiếu màu mỡ của đất, Cùng sương-móc trên trời sa xuống.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
27:39 |
Y-sác nói:Con sẽ ở một nơiCằn cỗi, khô hạn,Thiếu sương móc từ trời.
|
|
Gene
|
WLC
|
27:39 |
וַיַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו הִנֵּ֞ה מִשְׁמַנֵּ֤י הָאָ֙רֶץ֙ יִהְיֶ֣ה מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וּמִטַּ֥ל הַשָּׁמַ֖יִם מֵעָֽל׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
27:39 |
Felly dyma Isaac, ei dad, yn dweud fel hyn: “Byddi di'n byw heb gael cnydau da o'r tir, a heb wlith o'r awyr.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
27:39 |
Isaac was stirid, and seide to hym, Thi blessyng schal be in the fatnesse of erthe, and in the dew of heuene fro aboue;
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
27:39 |
Manjari magkallam si Isa'ak ma si Esaw, yukna, “Paglahatannu alawak du min huma ya taptap pinajatu e' Tuhan. Mbal ka pinasuku'an tana' ya binusugan maka alu' min diyata' langit, tana' akansang buwa'na.
|