Gene
|
RWebster
|
27:40 |
And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
|
Gene
|
NHEBJE
|
27:40 |
By your sword will you live, and you will serve your brother. It will happen, when you will break loose, that you shall shake his yoke from off your neck."
|
Gene
|
SPE
|
27:40 |
And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
|
Gene
|
ABP
|
27:40 |
And upon your sword you shall live, and [2of your brother 1you will be a servant]. And it will be when ever you should demolish and loosen his yoke from your neck.
|
Gene
|
NHEBME
|
27:40 |
By your sword will you live, and you will serve your brother. It will happen, when you will break loose, that you shall shake his yoke from off your neck."
|
Gene
|
Rotherha
|
27:40 |
And on thy sword, shalt thou live, And thy brother, shalt thou serve: But it shall come to pass when thou shalt rove at large, Then shalt thou break his yoke from off thy neck.
|
Gene
|
LEB
|
27:40 |
But by your sword you shall live, and you shall serve your brother. But it shall be that when free yourself you shall tear off his yoke from your neck.
|
Gene
|
RNKJV
|
27:40 |
And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
|
Gene
|
Jubilee2
|
27:40 |
and by thy sword shalt thou live and shalt serve thy brother; yet there shall be a time when thou shalt have dominion, and thou shalt break his yoke from off thy neck.
|
Gene
|
Webster
|
27:40 |
And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother: and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
|
Gene
|
Darby
|
27:40 |
And by thy sword shalt thou live; And thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass when thou rovest about, That thou shalt break his yoke from off thy neck.
|
Gene
|
ASV
|
27:40 |
And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass, when thou shalt break loose, That thou shalt shake his yoke from off thy neck.
|
Gene
|
LITV
|
27:40 |
and you shall live by your sword, and you shall serve your brother; and when it shall be that you are restless, you shall break his yoke from your neck.
|
Gene
|
Geneva15
|
27:40 |
And by thy sword shalt thou liue, and shalt be thy brothers seruant. But it shall come to passe, when thou shalt get the masterie, that thou shalt breake his yoke from thy necke.
|
Gene
|
CPDV
|
27:40 |
will your blessing be. You will live by the sword, and you will serve your brother. But the time will arrive when you will shake off and release his yoke from your neck.”
|
Gene
|
BBE
|
27:40 |
By your sword will you get your living and you will be your brother's servant; but when your power is increased his yoke will be broken from off your neck.
|
Gene
|
DRC
|
27:40 |
Shall thy blessing be. Thou shalt live by the sword, and shalt serve thy brother: and the time shall come, when thou shalt shake off and loose his yoke from thy neck.
|
Gene
|
GodsWord
|
27:40 |
You will use your sword to live, and you will serve your brother. But eventually you will gain your freedom and break his yoke off your neck."
|
Gene
|
JPS
|
27:40 |
And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt break loose, that thou shalt shake his yoke from off thy neck.
|
Gene
|
Tyndale
|
27:40 |
And wyth thy swerde shalt thou lyue and shalt be thy brothers seruaunte But the tyme will come when thou shalt gett the mastrye and lowse his yocke from of thy necke.
|
Gene
|
KJVPCE
|
27:40 |
And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
|
Gene
|
NETfree
|
27:40 |
You will live by your sword but you will serve your brother. When you grow restless, you will tear off his yoke from your neck."
|
Gene
|
AB
|
27:40 |
And you shall live by your sword, and shall serve your brother; and there shall be a time when you shall break and loosen his yoke from off your neck.
|
Gene
|
AFV2020
|
27:40 |
And you shall live by your sword and shall serve your brother. But it shall come to pass that when you shall have the dominion, you shall break his yoke from off your neck."
|
Gene
|
NHEB
|
27:40 |
By your sword will you live, and you will serve your brother. It will happen, when you will break loose, that you shall shake his yoke from off your neck."
|
Gene
|
NETtext
|
27:40 |
You will live by your sword but you will serve your brother. When you grow restless, you will tear off his yoke from your neck."
|
Gene
|
UKJV
|
27:40 |
And by your sword shall you live, and shall serve your brother; and it shall come to pass when you shall have the dominion, that you shall break his yoke from off your neck.
|
Gene
|
KJV
|
27:40 |
And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
|
Gene
|
KJVA
|
27:40 |
And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
|
Gene
|
AKJV
|
27:40 |
And by your sword shall you live, and shall serve your brother; and it shall come to pass when you shall have the dominion, that you shall break his yoke from off your neck.
|
Gene
|
RLT
|
27:40 |
And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
|
Gene
|
MKJV
|
27:40 |
And by your sword you shall live, and shall serve your brother. And it shall be when you shall have the dominion, you shall break his yoke from off your neck.
|
Gene
|
YLT
|
27:40 |
and by thy sword dost thou live, and thy brother dost thou serve; and it hath come to pass when thou rulest, that thou hast broken his yoke from off thy neck.'
|
Gene
|
ACV
|
27:40 |
And by thy sword thou shall live, and thou shall serve thy brother. And it shall come to pass, when thou shall break loose, that thou shall shake his yoke from off thy neck.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:40 |
E por tua espada viverás, e a teu irmão servirás: E sucederá quando te dominares, Que descarregarás seu jugo de teu pescoço.
|
Gene
|
Mg1865
|
27:40 |
Fa ny sabatrao no hivelomanao, ary ny rahalahinao no hotompoinao; kanefa, raha mby amin’ izay andro hahafahanao. Dia hotapahinao ny ziogany ho afaka amin’ ny vozonao.
|
Gene
|
FinPR
|
27:40 |
Miekkasi varassa sinä olet elävä ja palveleva veljeäsi. Mutta valtoimena kierrellen sinä riisut hänen ikeensä niskaltasi."
|
Gene
|
FinRK
|
27:40 |
Sinä olet elävä miekkasi varassa ja palveleva veljeäsi. Mutta valtoimena kierrellen sinä särjet hänen ikeensä niskaltasi.”
|
Gene
|
ChiSB
|
27:40 |
你要憑仗刀劍生活,要服事你的弟弟;但你一強盛起來,將由你的頸上擺脫他的束縛。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
27:40 |
Քո սրով պիտի ապրես եւ քո եղբօրը պիտի ծառայես: Բայց պիտի գայ ժամանակ, որ դու պիտի քանդես եւ շպրտես նրա լուծը քո պարանոցից»:
|
Gene
|
ChiUns
|
27:40 |
你必倚靠刀剑度日,又必事奉你的兄弟;到你强盛的时候,必从你颈项上挣开他的轭。
|
Gene
|
BulVeren
|
27:40 |
От меча си ще живееш и ще слугуваш на брат си, но ще дойде време, когато ще въстанеш и ще строшиш ярема му от врата си.
|
Gene
|
AraSVD
|
27:40 |
وَبِسَيْفِكَ تَعِيشُ، وَلِأَخِيكَ تُسْتَعْبَدُ، وَلَكِنْ يَكُونُ حِينَمَا تَجْمَحُ أَنَّكَ تُكَسِّرُ نِيرَهُ عَنْ عُنُقِكَ».
|
Gene
|
Esperant
|
27:40 |
Kaj per via glavo vi vivos, kaj vian fraton vi servos; Sed kiam vi kontraŭbatalos, Vi deĵetos lian jugon de via kolo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
27:40 |
แต่เจ้าจะมีชีวิตอยู่ด้วยดาบและเจ้าจะรับใช้น้องชายของเจ้า แต่ต่อมาเมื่อเจ้ามีกำลังขึ้นเจ้าจะหักแอกของน้องเสียจากคอของตน”
|
Gene
|
SPMT
|
27:40 |
ועל חרבך תחיה ואת אחיך תעבד והיה כאשר תריד ופרקת עלו מעל צוארך
|
Gene
|
OSHB
|
27:40 |
וְעַל־חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְאֶת־אָחִ֖יךָ תַּעֲבֹ֑ד וְהָיָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּפָרַקְתָּ֥ עֻלּ֖וֹ מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
27:40 |
ထားဖြင့် အသက်ကိုမွေးရလိမ့်မည်။ ညီ၌ ကျွန် ခံရလိမ့်မည်။ နောက်တဖန် အစိုးရသောအခါ၊ သူတင် သောထမ်းဘိုးကို သင်၏လည်ပင်းမှ ချိုးပယ်လိမ့်မည်ဟု ပြန်၍ဆိုလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
27:40 |
با شمشیرت زندگی خواهی كرد و غلام برادرت خواهی بود. امّا هر وقت از دستور او سرپیچی كنی، آزاد خواهی بود.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
27:40 |
Tū sirf apnī talwār ke sahāre zindā rahegā aur apne bhāī kī ḳhidmat karegā. Lekin ek din tū bechain ho kar us kā juā apnī gardan par se utār phaiṅkegā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
27:40 |
Av ditt svärd ska du leva och din bror ska du tjäna. Men när du blir rastlös ska du slita hans ok från din nacke.”
|
Gene
|
GerSch
|
27:40 |
Von deinem Schwert wirst du leben und deinem Bruder dienen. Es wird aber geschehen, wenn du dich befreien kannst, daß du sein Joch von deinem Halse reißen wirst.
|
Gene
|
TagAngBi
|
27:40 |
At sa iyong tabak ay mabubuhay ka, at sa iyong kapatid ay maglilingkod ka; At mangyayari na pagka nakalaya ka, Papagpagin mo sa iyong leeg ang pamatok niya.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
27:40 |
Miekkasi varassa sinä olet elävä ja palveleva veljeäsi. Mutta valtoimena kierrellen riisut hänen ikeensä niskaltasi."
|
Gene
|
Dari
|
27:40 |
با شمشیرت زندگی می کنی و غلام برادرت می باشی. اما سر انجام از قید او رهایی یافته، آزاد می شوی.»
|
Gene
|
SomKQA
|
27:40 |
Oo waxaad ku noolaan doontaa seeftaada, walaalkaana waad u adeegi doontaa, Oo waxaa dhici doonta markaad xukunka qabsato Inaad harqoodkiisa surkaaga ka tuuri doonto.
|
Gene
|
NorSMB
|
27:40 |
Av sverdet ditt du liva skal, og tena lyt du broder din, men ein gong kjem den tid du riv deg laus, og rister oket hans av halsen din.»
|
Gene
|
Alb
|
27:40 |
Ti do të jetosh me shpatën tënde dhe do të jesh shërbëtori i vëllait tënd; por do të ndodhë që, kur do të luftosh, do ta thyesh zgjedhën e tij nga qafa jote".
|
Gene
|
UyCyr
|
27:40 |
Сән қиличқа тайинип яшайсән, Иниңниң хизмитидә болисән! Лекин сән униңға қарши чиққиниңда, Униң боюнтуруғидин қутулисән».
|
Gene
|
KorHKJV
|
27:40 |
너는 칼을 의지하여 살고 네 동생을 섬길 것이며 네가 통치권을 갖게 될 때에야 비로소 네 목에서 그의 멍에를 끊어 버리리라, 하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
27:40 |
Али ћеш живјети од мача својега, и брату ћеш својему служити; али ће доћи вријеме, те ћеш пошто се наплачеш скршити јарам његов с врата својега.
|
Gene
|
Wycliffe
|
27:40 |
thou schalt lyue bi swerd, and thou schalt serue thi brothir, and tyme schal come whanne thou schalt shake awei, and vnbynde his yok fro thi nollis.
|
Gene
|
Mal1910
|
27:40 |
നിന്റെ വാളുകൊണ്ടു നീ ഉപജീവിക്കും; നിന്റെ സഹോദരനെ നീ സേവിക്കും. നിന്റെ കെട്ടു അഴിഞ്ഞുപോകുമ്പോൾ നീ അവന്റെ നുകം കഴുത്തിൽനിന്നു കുടഞ്ഞുകളയും.
|
Gene
|
KorRV
|
27:40 |
너는 칼을 믿고 생활하겠고 네 아우를 섬길 것이며 네가 매임을 벗을 때에는 그 멍에를 네 목에서 떨쳐버리리라 하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
27:40 |
قيلينجينلا ياشاييب، قارداشينا قوللوق ادهجکسن. آمّا آزاد اولماق ائستهينده اونون يوغونو بوينوندان قيريب آتاجاقسان."
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:40 |
Med ditt swärd skalt du nära dig, och skalt tjena dinom broder: Och det skall ske, at du skalt ock warda en herre, och rifwa hans ok af dinom halse.
|
Gene
|
KLV
|
27:40 |
Sum lIj 'etlh DichDaq SoH yIn, je SoH DichDaq toy' lIj loDnI'. 'oH DichDaq qaS, ghorgh SoH DichDaq ghor loose, vetlh SoH DIchDaq shake Daj yoke vo' litHa' lIj neck.”
|
Gene
|
ItaDio
|
27:40 |
E tu viverai con la tua spada, E servirai al tuo fratello; Ma egli avverrà che, dopo che tu avrai gemuto, Tu spezzerai il suo giogo d’in sul tuo collo.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:40 |
и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей.
|
Gene
|
CSlEliza
|
27:40 |
и мечем твоим жити будеши, и брату твоему поработаеши: будет же (время) егда низложиши и отрешиши ярем его от выи твоея.
|
Gene
|
ABPGRK
|
27:40 |
και επί τη μαχαίρα σου ζήση και τω αδελφώ σου δουλεύσεις έσται δε ηνίκα αν καθέλης και εκλύσης τον ζυγόν αυτού από του τραχήλου σου
|
Gene
|
FreBBB
|
27:40 |
Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère. Et il arrivera que, en faisant effort, Tu briseras son joug de dessus ton cou.
|
Gene
|
LinVB
|
27:40 |
Okobika bobele na mompanga, kasi okosalela ndeko wa yo. Kasi ntango okomibikisa okobwaka mokumba mwa ye. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
27:40 |
de kardod után élj és testvéredet szolgáld; és lesz, ha majd törekszel, lerázod jármát nyakadról.
|
Gene
|
ChiUnL
|
27:40 |
爾必恃刃以圖生、服役於爾弟、爾得釋時、則脫其軛於爾項、○
|
Gene
|
VietNVB
|
27:40 |
Nhưng con sẽ dùng lưỡi gươm chiến đấu để sống còn.Con phải phục dịch em con một thời gianNhưng về sau con sẽChống đốiVà thoát ách nó.
|
Gene
|
LXX
|
27:40 |
καὶ ἐπὶ τῇ μαχαίρῃ σου ζήσῃ καὶ τῷ ἀδελφῷ σου δουλεύσεις ἔσται δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς καὶ ἐκλύσεις τὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου
|
Gene
|
CebPinad
|
27:40 |
Ug pinaagi sa imong pinuti magakinabuhi ka, ug sa imong igsoon magaalagad ikaw: Ug mahitabo nga sa makagawas ikaw, Nga pagatangtangon mo ang iyang yugo sa imong liog.
|
Gene
|
RomCor
|
27:40 |
Vei trăi din sabia ta Şi vei sluji fratelui tău, Dar, când te vei răscula, Vei scutura jugul lui de pe gâtul tău!”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
27:40 |
Ke pahn momourki noumw kedlahs, oh uhpahiong riomwo. Ahpw soh, ni omw pahn pelian, ke pahn pitsang omw uhpahiong.”
|
Gene
|
HunUj
|
27:40 |
Fegyvered éltet, öcsédet szolgálod. De ha nekifeszülsz, letöröd igáját nyakadról!
|
Gene
|
GerZurch
|
27:40 |
Von deinem Schwerte musst du leben, / und deinem Bruder sollst du dienen. / Doch wird's geschehen: wenn du dich mühst, / wirst du sein Joch von deinem Halse reissen. (a) 2Kön 8:20
|
Gene
|
GerTafel
|
27:40 |
Und du wirst ob deinem Schwerte leben und deinem Bruder dienen. Und es wird geschehen, wenn du herrschen wirst, daß du sein Joch von deinem Halse abreißest.
|
Gene
|
RusMakar
|
27:40 |
Но ты будешь жить мечемъ твоимъ, И будешь рабомъ брату твоему; Но будетъ время, что ты, воспротивясь, Свергнешь иго его съ выи твоей.
|
Gene
|
PorAR
|
27:40 |
pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
|
Gene
|
DutSVVA
|
27:40 |
En op uw zwaard zult gij leven, en zult uw broeder dienen; doch het zal geschieden, als gij heersen zult, dan zult gij zijn juk van uw hals afrukken.
|
Gene
|
FarOPV
|
27:40 |
و به شمشیرت خواهی زیست، و برادر خود را بندگی خواهی کرد، وواقع خواهد شد که چون سر باز زدی، یوغ او را ازگردن خود خواهی انداخت.»
|
Gene
|
Ndebele
|
27:40 |
Njalo uzaphila ngenkemba yakho, uzakhonza umfowenu. Kodwa kuzakuthi lapho usuphunyuka, uzakwephula ijogwe lakhe entanyeni yakho.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:40 |
E por tua espada viverás, e a teu irmão servirás: E sucederá quando te dominares, Que descarregarás seu jugo de teu pescoço.
|
Gene
|
Norsk
|
27:40 |
Av ditt sverd skal du leve, og din bror skal du tjene; men når du engang river dig løs, da skal du bryte hans åk av din nakke.
|
Gene
|
SloChras
|
27:40 |
in od meča svojega boš živel, in služil boš bratu svojemu; zgodi se pa, ko boš tako divjal, da otreseš jarem njegov z vratu svojega.
|
Gene
|
Northern
|
27:40 |
Qılıncınla yaşayıb Qardaşına qulluq edəcəksən. Amma azad olmaq istəyəndə Onun boyunduruğunu Boynundan qırıb atacaqsan».
|
Gene
|
GerElb19
|
27:40 |
Und von deinem Schwerte wirst du leben, und deinem Bruder wirst du dienen; und es wird geschehen, wenn du umherschweifst, wirst du sein Joch zerbrechen von deinem Halse.
|
Gene
|
LvGluck8
|
27:40 |
Un no sava zobena tu dzīvosi un kalposi savam brālim, un notiksies, kad tu vaļā rausies, tad tu nokratīsi viņa jūgu no sava kakla.
|
Gene
|
PorAlmei
|
27:40 |
E pela tua espada viverás, e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que quando te senhoreares, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
|
Gene
|
ChiUn
|
27:40 |
你必倚靠刀劍度日,又必事奉你的兄弟;到你強盛的時候,必從你頸項上掙開他的軛。
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:40 |
Med ditt svärd skall du nära dig, och skall tjena dinom broder: Och det skall ske, att du skall ock varda en herre, och rifva hans ok af dinom halse.
|
Gene
|
SPVar
|
27:40 |
ועל חרבך תחיה ואת אחיך תעבד והיה כאשר תאדר ופרקת עולו מעל צוארך
|
Gene
|
FreKhan
|
27:40 |
Mais tu ne vivras qu’à la pointe de ton épée; tu seras tributaire de ton frère. Pourtant, après avoir plié sous le joug, ton cou s’en affranchira."
|
Gene
|
FrePGR
|
27:40 |
Et tu vivras de ton épée, et à ton frère tu seras asservi ; mais il arrivera que, mobile comme tu l'es, brisant son joug tu le secoueras de ton col.
|
Gene
|
PorCap
|
27:40 |
Viverás da tua espada e servirás o teu irmão, mas, nas tuas andanças de vagabundo, afastarás o seu jugo do teu pescoço.»
|
Gene
|
JapKougo
|
27:40 |
あなたはつるぎをもって世を渡り、あなたの弟に仕えるであろう。しかし、あなたが勇み立つ時、首から、そのくびきを振り落すであろう」。
|
Gene
|
GerTextb
|
27:40 |
Von deinem Schwerte sollst du leben und deinem Bruder sollst du dienstbar sein. Es wird aber geschehn, wenn du dich anstrengst, wirst du sein Joch abschütteln von deinem Halse.
|
Gene
|
SpaPlate
|
27:40 |
De tu espada vivirás, y servirás a tu hermano, pero cuando empieces a dominar, romperás su yugo de sobre tu cerviz.”
|
Gene
|
Kapingam
|
27:40 |
Gei goe e-mouli-hua i dau hulumanu-dauwa, gei goe e-hege gi do duaahina-daane. Do madagoaa-hua dela ga-hai-baahi ang-gi do duaahina-daane, gei goe gu-hagalee di hege ni mee.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
27:40 |
Von deinem Schwert wirst du lebenund deinem Bruder wirst du dienen.Aber es soll geschehen, wenn du dich anstrengst,wirst du sein Joch losreißenvon deinem Nacken.
|
Gene
|
WLC
|
27:40 |
וְעַל־חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְאֶת־אָחִ֖יךָ תַּעֲבֹ֑ד וְהָיָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּפָרַקְתָּ֥ עֻלּ֖וֹ מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
27:40 |
Savo kardu tu maitinsies ir savo broliui tarnausi. Bet ateis laikas, kada pasipriešinsi ir nusimesi jo jungą“.
|
Gene
|
Bela
|
27:40 |
і ты будзеш жыць мечам тваім і будзеш служыць брату твайму; але будзе час , калі ўсупрацівішся і скінеш ярмо ягонае з шыі тваёй.
|
Gene
|
GerBoLut
|
27:40 |
Deines Schwerts wirst du dich nahren und deinem Bruder dienen. Und es wird geschehen, daß du auch ein Herr und sein Joch von deinem Halse reilien wirst.
|
Gene
|
FinPR92
|
27:40 |
Sinä olet elävä miekkasi varassa ja palveleva veljeäsi. Mutta kun sinä kerran riistäydyt irti, silloin karistat hänen ikeensä niskastasi.
|
Gene
|
SpaRV186
|
27:40 |
Y por tu espada vivirás, y a tu hermano servirás: mas será tiempo cuando te enseñorees, y descargues su yugo de tu cerviz.
|
Gene
|
NlCanisi
|
27:40 |
Van uw zwaard zult ge leven! Uw broeder zult ge dienstbaar zijn; Maar als ge tot macht komt, Schudt ge zijn juk van uw nek!
|
Gene
|
GerNeUe
|
27:40 |
Von deinem Schwert wirst du dich ernähren / und wirst ein Diener deines Bruders sein. / Doch wenn du dich losreißt, / wirfst du auch sein Joch von deinem Nacken ab."
|
Gene
|
Est
|
27:40 |
Sa elad oma mõõga varal ja pead oma venda orjama! Ometi sünnib, kui end raputad, et rebid tema ikke oma kaelast!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
27:40 |
تُو صرف اپنی تلوار کے سہارے زندہ رہے گا اور اپنے بھائی کی خدمت کرے گا۔ لیکن ایک دن تُو بےچین ہو کر اُس کا جوا اپنی گردن پر سے اُتار پھینکے گا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
27:40 |
بِسَيْفِكَ تَعِيشُ وَلأَخِيكَ تَكُونُ عَبْداً، وَلَكِنْ حِينَ تَجْمَحُ تُحَطِّمُ نِيرَهُ عَنْ عُنْقِكَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
27:40 |
你必依靠刀剑生活,你必服事你的弟弟;到你自由的时候,你必从你的颈项上挣脱他的轭。”
|
Gene
|
ItaRive
|
27:40 |
Tu vivrai della tua spada, e sarai servo del tuo fratello; ma avverrà che, menando una vita errante, tu spezzerai il suo giogo di sul tuo collo".
|
Gene
|
Afr1953
|
27:40 |
En van jou swaard sal jy lewe, en jou broer sal jy dien. Maar as jy jou kragte inspan, sal jy sy juk van jou nek afruk.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:40 |
и ты будешь жить мечом твоим, и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с шеи твоей».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
27:40 |
तू सिर्फ़ अपनी तलवार के सहारे ज़िंदा रहेगा और अपने भाई की ख़िदमत करेगा। लेकिन एक दिन तू बेचैन होकर उसका जुआ अपनी गरदन पर से उतार फेंकेगा।”
|
Gene
|
TurNTB
|
27:40 |
Kılıcınla yaşayacak, Kardeşine hizmet edeceksin. Ama özgür olmak isteyince, Onun boyunduruğunu kırıp atacaksın.”
|
Gene
|
DutSVV
|
27:40 |
En op uw zwaard zult gij leven, en zult uw broeder dienen; doch het zal geschieden, als gij heersen zult, dan zult gij zijn juk van uw hals afrukken.
|
Gene
|
HunKNB
|
27:40 |
Kardod által fogsz élni, s szolgálsz az öcsédnek, de eljön az idő, mikor nekifeszülsz és lerázod igáját nyakadról.«
|
Gene
|
Maori
|
27:40 |
Ma tau hoari hoki e ora ai koe, me mahi ano koe ki tou teina; a tenei ake, kei tou kakenga hei rangatira, na ka wahia atu e koe tana ioka i tou kaki.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
27:40 |
Magbono' du ka bo' aniya' tatabannu pagkallumannu, sagō' siyalinu ya pagnakura'annu na pa'in. Malaingkan bang ka mbal makasandal pinagbaya'an e'na, angatu du ka ati makal'ppa min komkomanna.”
|
Gene
|
HunKar
|
27:40 |
És fegyvered után élsz, és öcsédet szolgálod. De lészen, a mikor ellene támadsz, letöröd igáját nyakadról.
|
Gene
|
Viet
|
27:40 |
Con sẽ nhờ gươm mới được sống. Và làm tôi tớ cho em con. Song khi con lưu lạc rày đó mai đây, Sẽ bẻ cái ách của em trên cổ con vậy.
|
Gene
|
Kekchi
|
27:40 |
Ut riqˈuin pletic ta̱col rix la̱ yuˈam chi junelic. La̱at tatcˈanjelak chiru la̱ cui̱tzˈin. Abanan ta̱cuulak xkˈehil nak la̱at ta̱col a̱cuib chiru ut incˈaˈ chic tatcua̱nk rubel xcuanquil. Joˈcaˈin ajcuiˈ teˈxcˈul eb la̱ cualal a̱cˈajol, chan laj Isaac re laj Esaú.
|
Gene
|
SP
|
27:40 |
ועל חרבך תחיה ואת אחיך תעבד והיה כאשר תאדר ופרקת עולו מעל צוארך
|
Gene
|
Swe1917
|
27:40 |
Av ditt svärd skall du leva, och du skall tjäna din broder. Men det skall ske, när du samlar din kraft, att du river hans ok från din hals.»
|
Gene
|
CroSaric
|
27:40 |
Od mača svoga ćeš živjeti, brata svoga ćeš služiti. Ali jednom, kada se pobuniš, jaram ćeš njegov stresti sa svog vrata."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
27:40 |
Con sẽ sống nhờ thanh gươm của con, sẽ làm tôi em con. Nhưng khi còn nay đây mai đó, con sẽ giũ được ách em con ra khỏi cổ con.
|
Gene
|
FreBDM17
|
27:40 |
Et tu vivras par ton épée, et tu seras asservi à ton frère ; mais il arrivera qu’étant devenu maître, tu briseras son joug de dessus ton cou.
|
Gene
|
FreLXX
|
27:40 |
Tu vivras de ton glaive, et tu seras soumis à ton frère, jusqu'à ce que tu ôtes et délies son joug de ton cou,
|
Gene
|
Aleppo
|
27:40 |
ועל חרבך תחיה ואת אחיך תעבד והיה כאשר תריד ופרקת עלו מעל צוארך
|
Gene
|
MapM
|
27:40 |
וְעַל־חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְאֶת־אָחִ֖יךָ תַּעֲבֹ֑ד וְהָיָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּפָרַקְתָּ֥ עֻלּ֖וֹ מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ׃
|
Gene
|
HebModer
|
27:40 |
ועל חרבך תחיה ואת אחיך תעבד והיה כאשר תריד ופרקת עלו מעל צוארך׃
|
Gene
|
Kaz
|
27:40 |
Семсеріңе сүйене өмір сүресің,Әрі бауырыңа мойынсұнып жүресің.Бірақ жұлқынып қарсы шыққан уақытыңЖеткенде мойныңдағы езгісінен оныңБосап, құтылып кететін боласың».
|
Gene
|
FreJND
|
27:40 |
Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère ; et il arrivera que, lorsque tu seras devenu nomade, tu briseras son joug de dessus ton cou.
|
Gene
|
GerGruen
|
27:40 |
Von deinem Schwerte wirst du leben und deinem Bruder dienstbar sein, nur wenn du heimatlos umherschweifest, dann hältst du deinem Nacken fern sein Joch."
|
Gene
|
SloKJV
|
27:40 |
S svojim mečem boš živel in svojemu bratu boš služil. In zgodilo se bo, ko boš imel gospostvo, da boš njegov jarem zlomil s svojega vratu.“
|
Gene
|
Haitian
|
27:40 |
Se zam ou k'ap fè ou viv. W'ap sèvi frè ou la, se vre. Men, se pye poudre ou ye, w'a soti anba men l'.
|
Gene
|
FinBibli
|
27:40 |
Sinun miekallas pitää sinun elättämän itses, ja palveleman sinun veljeäs. Ja tapahtuu, että sinä myös tulet herraksi, ja särjet hänen ikeensä niskastas.
|
Gene
|
Geez
|
27:40 |
ወበመጥባሕትከ ፡ ሕየው ፡ ወትትቀነይ ፡ ለእኁከ ፡ ወእመ ፡ ትፈቅድ ፡ ባሕቱ ፡ ትግድፍ ፡ ጾሮ ፡ እምላዕለ ፡ ክሳድከ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
27:40 |
Y por tu espada vivirás, y á tu hermano servirás: y sucederá cuando te enseñorees, que descargarás su yugo de tu cerviz.
|
Gene
|
WelBeibl
|
27:40 |
Byddi di'n byw drwy ymladd â'r cleddyf, ac yn gwasanaethu dy frawd. Ond byddi di'n gwrthryfela, ac yn torri'r iau oedd wedi'i rhoi ar dy ysgwyddau.”
|
Gene
|
GerMenge
|
27:40 |
Mittels deines Schwertes mußt du leben, und deinem Bruder sollst du dienstbar sein. Wenn du aber rüttelst, wirst du sein Joch dir vom Nacken abschütteln.«
|
Gene
|
GreVamva
|
27:40 |
και με την μάχαιράν σου θέλεις ζη, και εις τον αδελφόν σου θέλεις δουλεύσει, όταν δε υπερισχύσης, θέλεις συντρίψει τον ζυγόν αυτού από του τραχήλου σου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
27:40 |
І зо свого меча будеш жити, і будеш служити ти брату своєму. Та однако коли постараєшся, то зламаєш ярмо його з шиї своєї...“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
27:40 |
Али ћеш живети од мача свог, и брату ћеш свом служити; али ће доћи време, те ћеш пошто се наплачеш скршити јарам његов с врата свог.
|
Gene
|
FreCramp
|
27:40 |
Tu vivras de ton épée, et tu seras asservi à ton frère ; mais il arrivera que, en secouant son joug, tu le briseras de dessus ton cou. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
27:40 |
A będziesz żył z twego miecza i będziesz służył twemu bratu. Ale gdy stanie się, że będziesz panował, zrzucisz jego jarzmo z twojej szyi.
|
Gene
|
FreSegon
|
27:40 |
Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou.
|
Gene
|
SpaRV190
|
27:40 |
Y por tu espada vivirás, y á tu hermano servirás: y sucederá cuando te enseñorees, que descargarás su yugo de tu cerviz.
|
Gene
|
HunRUF
|
27:40 |
Fegyvered éltet, öcsédet szolgálod. De ha nekifeszülsz, letöröd igáját nyakadról!
|
Gene
|
DaOT1931
|
27:40 |
af dit Sværd skal du leve, og din Broder skal du tjene; men naar du samler din Kraft, skal du sprænge hans Aag af din Hals!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
27:40 |
Na long bainat bilong yu bai yu stap laip, na yu bai wokim wok wokboi long brata bilong yu. Na em bai kamap olsem taim yu gat strong bilong bosim, long yu bai brukim dispela yok i lusim nek bilong yu.
|
Gene
|
DaOT1871
|
27:40 |
Og ved dit Sværd skal du leve og tjene din Broder, og det skal ske, naar du bliver ustyrlig, da skal du bryde hans Aag af din Hals.
|
Gene
|
FreVulgG
|
27:40 |
Tu vivras de l’épée, tu serviras ton frère, et le temps viendra que tu secoueras son joug, et que tu t’en délivreras.
|
Gene
|
PolGdans
|
27:40 |
A z miecza twego żyć będziesz, i bratu twemu będziesz służył; ale stanie się, że i ty panować będziesz, i zrzucisz jarzmo jego z szyi twojej.
|
Gene
|
JapBungo
|
27:40 |
汝は劍をもて世をわたり汝の弟に事ん然ど汝繋を離るる時は其軛を汝の頸より振ひおとすを得ん
|
Gene
|
GerElb18
|
27:40 |
Und von deinem Schwerte wirst du leben, und deinem Bruder wirst du dienen; und es wird geschehen, wenn du umherschweifst, wirst du sein Joch zerbrechen von deinem Halse.
|