Gene
|
RWebster
|
27:44 |
And tarry with him a few days, until thy brother’s fury shall turn away;
|
Gene
|
NHEBJE
|
27:44 |
Stay with him a few days, until your brother's fury turns away;
|
Gene
|
SPE
|
27:44 |
And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
|
Gene
|
ABP
|
27:44 |
And live with him some days!
|
Gene
|
NHEBME
|
27:44 |
Stay with him a few days, until your brother's fury turns away;
|
Gene
|
Rotherha
|
27:44 |
And thou shalt dwell with him a few days,—until that the wrath of thy brother turn away:
|
Gene
|
LEB
|
27:44 |
Stay with him a few days until the wrath of your brother has turned—
|
Gene
|
RNKJV
|
27:44 |
And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
|
Gene
|
Jubilee2
|
27:44 |
and dwell with him a few days until thy brother's fury turns away,
|
Gene
|
Webster
|
27:44 |
And tarry with him a few days, until thy brother's fury shall turn away;
|
Gene
|
Darby
|
27:44 |
and abide with him some days, until thy brother's fury turn away —
|
Gene
|
ASV
|
27:44 |
and tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;
|
Gene
|
LITV
|
27:44 |
And stay with him some days until your brother's fury turns away,
|
Gene
|
Geneva15
|
27:44 |
And tarie with him a while vntill thy brothers fiercenesse be swaged,
|
Gene
|
CPDV
|
27:44 |
And you will dwell with him for a few days, until the fury of your brother subsides,
|
Gene
|
BBE
|
27:44 |
And be there with him for a little time, till your brother's wrath is turned away;
|
Gene
|
DRC
|
27:44 |
And thou shalt dwell with him a few days, till the wrath of thy brother be assuaged,
|
Gene
|
GodsWord
|
27:44 |
Stay with him awhile, until your brother's anger cools down.
|
Gene
|
JPS
|
27:44 |
and tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
|
Gene
|
Tyndale
|
27:44 |
And tarie with him a while vntill thy brothers fearsnes be swaged and
|
Gene
|
KJVPCE
|
27:44 |
And tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;
|
Gene
|
NETfree
|
27:44 |
Live with him for a little while until your brother's rage subsides.
|
Gene
|
AB
|
27:44 |
And dwell with him certain days, until your brother's anger
|
Gene
|
AFV2020
|
27:44 |
And stay with him a few days until your brother's fury turns away,
|
Gene
|
NHEB
|
27:44 |
Stay with him a few days, until your brother's fury turns away;
|
Gene
|
NETtext
|
27:44 |
Live with him for a little while until your brother's rage subsides.
|
Gene
|
UKJV
|
27:44 |
And tarry with him a few days, until your brother's fury turn away;
|
Gene
|
KJV
|
27:44 |
And tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;
|
Gene
|
KJVA
|
27:44 |
And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
|
Gene
|
AKJV
|
27:44 |
And tarry with him a few days, until your brother's fury turn away;
|
Gene
|
RLT
|
27:44 |
And tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;
|
Gene
|
MKJV
|
27:44 |
and stay with him a few days until your brother's fury turns away,
|
Gene
|
YLT
|
27:44 |
and thou hast dwelt with him some days, till thy brother's fury turn back,
|
Gene
|
ACV
|
27:44 |
And tarry with him a few days, until thy brother's fury turns away,
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:44 |
E mora com ele alguns dias, até que a ira de teu irmão se diminua;
|
Gene
|
Mg1865
|
27:44 |
Ary mitoera any aminy andro vitsivitsy mandra-pahafaky ny fahatezeran’ ny rahalahinao,
|
Gene
|
FinPR
|
27:44 |
ja jää hänen luokseen joksikin aikaa, kunnes veljesi kiukku asettuu,
|
Gene
|
FinRK
|
27:44 |
Asu hänen luonaan jonkin aikaa, kunnes veljesi kiukku asettuu.
|
Gene
|
ChiSB
|
27:44 |
與他住些時日,直到你哥哥忿怒消失了。
|
Gene
|
ArmEaste
|
27:44 |
Նրա մօտ կ՚ապրես երկար ժամանակ, մինչեւ որ անցնի եղբօրդ զայրոյթն ու ցասումը քո դէմ,
|
Gene
|
ChiUns
|
27:44 |
同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。
|
Gene
|
BulVeren
|
27:44 |
и поживей при него известно време, докато премине яростта на брат ти,
|
Gene
|
AraSVD
|
27:44 |
وَأَقِمْ عِنْدَهُ أَيَّامًا قَلِيلَةً حَتَّى يَرْتَدَّ سُخْطُ أَخِيكَ.
|
Gene
|
Esperant
|
27:44 |
kaj loĝu ĉe li kelkan tempon, ĝis kvietiĝos la furiozo de via frato;
|
Gene
|
ThaiKJV
|
27:44 |
และอยู่กับเขาชั่วคราวจนกว่าความเกรี้ยวกราดของพี่ชายเจ้าจะคลายลง
|
Gene
|
OSHB
|
27:44 |
וְיָשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ׃
|
Gene
|
SPMT
|
27:44 |
וישבת עמו ימים אחדים עד אשר תשוב חמת אחיך
|
Gene
|
BurJudso
|
27:44 |
သင်၏အစ်ကိုစိတ်ပြေသည်တိုင်အောင်၊ သူ့ထံမှာ ခဏရှောင်၍ နေပါလော့။
|
Gene
|
FarTPV
|
27:44 |
برای مدّتی پیش او بمان تا عصبانیّت برادرت از بین برود.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
27:44 |
Wahāṅ kuchh din ṭhahre rahnā jab tak tumhāre bhāī kā ġhussā ṭhanḍā na ho jāe.
|
Gene
|
SweFolk
|
27:44 |
och stanna hos honom en tid tills din brors vrede har lagt sig.
|
Gene
|
GerSch
|
27:44 |
und bleib eine Zeitlang bei ihm, bis sich deines Bruders Grimm gelegt hat
|
Gene
|
TagAngBi
|
27:44 |
At dumoon ka sa kaniyang ilang araw hanggang sa mapawi ang galit ng iyong kapatid.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
27:44 |
Jää hänen luokseen joksikin aikaa, kunnes veljesi viha asettuu,
|
Gene
|
Dari
|
27:44 |
برای مدتی پیش او بمان تا خشم برادرت فرو نشیند.
|
Gene
|
SomKQA
|
27:44 |
oo dhawr maalmood isaga la joog, ilaa walaalkaa ciilku ka ba'ayo, iyo ilaa walaalkaa cadhaduu kuu qabo ka ba'ayso,
|
Gene
|
NorSMB
|
27:44 |
Og ver hjå honom eit bil, til harmen hev gjenge av bror din,
|
Gene
|
Alb
|
27:44 |
dhe qëndro ca kohë me të, deri sa t'i kalojë zemërimi vëllait tënd,
|
Gene
|
UyCyr
|
27:44 |
Акаң Әсавниң аччиғи янғичә, шу йәрдә тур.
|
Gene
|
KorHKJV
|
27:44 |
네 형의 격노가 풀릴 때까지 몇 날 동안 그와 함께 거하라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
27:44 |
И остани код њега неко вријеме докле прође срдња брата твојега,
|
Gene
|
Wycliffe
|
27:44 |
and thou schalt dwelle with hym a fewe daies, til the woodnesse of thi brother reste,
|
Gene
|
Mal1910
|
27:44 |
നിന്റെ സഹോദരന്റെ ക്രോധം ശമിക്കുവോളം കുറെ നാൾ അവന്റെ അടുക്കൽ പാൎക്ക.
|
Gene
|
KorRV
|
27:44 |
네 형의 노가 풀리기까지 몇날 동안 그와 함께 거하라
|
Gene
|
Azeri
|
27:44 |
قارداشينين حئرصي سويويانا قدر، بئر مودّت لابانين يانيندا قال،
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:44 |
Och blif en tid lång när honom, til dess dins broders grymhet återwänder.
|
Gene
|
KLV
|
27:44 |
Stay tlhej ghaH a few jajmey, until lIj brother's fury turns DoH;
|
Gene
|
ItaDio
|
27:44 |
E dimora con lui alquanto tempo, finchè l’ira del tuo fratello sia racquetata;
|
Gene
|
RusSynod
|
27:44 |
и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего,
|
Gene
|
CSlEliza
|
27:44 |
и поживи с ним дни некия, дондеже отвратится ярость и гнев брата твоего от тебе,
|
Gene
|
ABPGRK
|
27:44 |
και οίκησον μετ΄ αυτού ημέρας τινάς
|
Gene
|
FreBBB
|
27:44 |
Et tu demeureras avec lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit passée.
|
Gene
|
LinVB
|
27:44 |
Otikala kuna mwa mikolo kin’o nkanda ya ndeko wa yo ekosila,
|
Gene
|
HunIMIT
|
27:44 |
és maradj nála egy ideig, amíg lecsillapul – testvéred haragja,
|
Gene
|
ChiUnL
|
27:44 |
偕居數日、待爾兄怒息、
|
Gene
|
VietNVB
|
27:44 |
Con cứ ở đó cho đến khi nào anh con nguôi giận
|
Gene
|
LXX
|
27:44 |
καὶ οἴκησον μετ’ αὐτοῦ ἡμέρας τινὰς ἕως τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν
|
Gene
|
CebPinad
|
27:44 |
Ug pumuyo ka uban kaniya ug pipila ka adlaw, hangtud nga ang kasuko sa imong igsoon nga lalake, mapuypoy;
|
Gene
|
RomCor
|
27:44 |
şi rămâi la el câtăva vreme, până se va potoli mânia fratelui tău,
|
Gene
|
Pohnpeia
|
27:44 |
Mihmi mahs reh ekis ahnsou, nsensuwed en riomwo lao meleileidi,
|
Gene
|
HunUj
|
27:44 |
Lakj nála egy ideig, amíg bátyád haragja elmúlik.
|
Gene
|
GerZurch
|
27:44 |
und bleibe eine Zeitlang bei ihm, bis deines Bruders Grimm sich legt,
|
Gene
|
GerTafel
|
27:44 |
Und bleibe einige Tage bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders zurückgewendet hat;
|
Gene
|
RusMakar
|
27:44 |
и поживи у него нјсколько времени, пока утолится ярость брата твоего,
|
Gene
|
PorAR
|
27:44 |
e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
|
Gene
|
DutSVVA
|
27:44 |
En blijf bij hem enige dagen, totdat de hittige gramschap uws broeders kere;
|
Gene
|
FarOPV
|
27:44 |
وچند روز نزد وی بمان، تا خشم برادرت برگردد.
|
Gene
|
Ndebele
|
27:44 |
njalo uhlale laye insuku ezinlutshwana, ize idede intukuthelo yomnewenu,
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:44 |
E mora com ele alguns dias, até que a ira de teu irmão se diminua;
|
Gene
|
Norsk
|
27:44 |
og bli hos ham en tid, til din brors vrede har lagt sig,
|
Gene
|
SloChras
|
27:44 |
Tam bivaj ž njim malo dni, dokler se ne uleže brata tvojega srd;
|
Gene
|
Northern
|
27:44 |
Qardaşının hirsi soyuyana qədər bir müddət Lavanın yanında qal.
|
Gene
|
GerElb19
|
27:44 |
und bleibe einige Zeit bei ihm, bis der Grimm deines Bruders sich wendet,
|
Gene
|
LvGluck8
|
27:44 |
Un palieci pie viņa kādu laiku, kamēr tava brāļa karstums pāriet,
|
Gene
|
PorAlmei
|
27:44 |
E mora com elle alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
|
Gene
|
ChiUn
|
27:44 |
同他住些日子,直等你哥哥的怒氣消了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:44 |
Och blif en tid lång när honom, till dess dins broders grymhet återvänder.
|
Gene
|
SPVar
|
27:44 |
וישבת עמו ימים אחדים עד אשר תשוב חמת אחיך
|
Gene
|
FreKhan
|
27:44 |
Tu resteras chez lui quelque temps, jusqu’à ce que s’apaise la fureur de ton frère.
|
Gene
|
FrePGR
|
27:44 |
et reste auprès de lui quelque temps
|
Gene
|
PorCap
|
27:44 |
Fica em casa dele durante algum tempo, o suficiente para acalmar o furor do teu irmão,
|
Gene
|
JapKougo
|
27:44 |
あなたの兄の怒りが解けるまで、しばらく彼の所にいなさい。
|
Gene
|
GerTextb
|
27:44 |
und bleibe einige Zeit bei ihm, bis sich der Groll deines Bruders legt,
|
Gene
|
Kapingam
|
27:44 |
Noho i-baahi o mee gi-hili-loo di hagawelewele o do duaahina-daane,
|
Gene
|
SpaPlate
|
27:44 |
y estarás con él algún tiempo, hasta que se apacigüe la cólera de tu hermano;
|
Gene
|
GerOffBi
|
27:44 |
Du sollst bei ihm einige Tage (wohnen =) bleiben, bis sich der Zorn deines Bruders (gewendet =) gelegt hat.
|
Gene
|
WLC
|
27:44 |
וְיָשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
27:44 |
ir gyvenk pas jį, kol paliaus tavo brolio rūstybė,
|
Gene
|
Bela
|
27:44 |
і пажыві ў яго некаторы час, пакуль спатоліцца лютасьць брата твайго,
|
Gene
|
GerBoLut
|
27:44 |
und bleib eine Weile bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders wende,
|
Gene
|
FinPR92
|
27:44 |
Viivy siellä jonkin aikaa, kunnes veljesi kiukku haihtuu.
|
Gene
|
SpaRV186
|
27:44 |
Y mora con él algunos días, hasta que el enojo de tu hermano se vuelva.
|
Gene
|
NlCanisi
|
27:44 |
en blijf enige tijd bij hem, totdat de woede van uw broer is bekoeld.
|
Gene
|
GerNeUe
|
27:44 |
und bleib einige Zeit dort, bis sich der Zorn deines Bruders gelegt hat
|
Gene
|
Est
|
27:44 |
ja jää tema juurde mõneks ajaks, kuni su venna raev on raugenud,
|
Gene
|
UrduGeo
|
27:44 |
وہاں کچھ دن ٹھہرے رہنا جب تک تمہارے بھائی کا غصہ ٹھنڈا نہ ہو جائے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
27:44 |
وَامْكُثْ عِنْدَهُ أَيَّاماً قَلاَئِلَ رَيْثَمَا يَهْدَأُ سُخْطُ أَخِيكَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
27:44 |
与他住些时日,等到你哥哥的怒气消了。
|
Gene
|
ItaRive
|
27:44 |
e trattienti quivi qualche tempo, finché il furore del tuo fratello sia passato,
|
Gene
|
Afr1953
|
27:44 |
en bly 'n rukkie by hom tot die woede van jou broer bedaar,
|
Gene
|
RusSynod
|
27:44 |
и поживи у него некоторое время, пока утолится ярость брата твоего,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
27:44 |
वहाँ कुछ दिन ठहरे रहना जब तक तुम्हारे भाई का ग़ुस्सा ठंडा न हो जाए।
|
Gene
|
TurNTB
|
27:44 |
Ağabeyinin öfkesi dinip sana kızgınlığı geçinceye, ona yaptığını unutuncaya kadar orada kal. Birini gönderir, seni getirtirim. Niçin bir günde ikinizden de yoksun kalayım?”
|
Gene
|
DutSVV
|
27:44 |
En blijf bij hem enige dagen, totdat de hittige gramschap uws broeders kere;
|
Gene
|
HunKNB
|
27:44 |
Légy nála egy kis ideig, amíg lecsendesedik bátyád dühe,
|
Gene
|
Maori
|
27:44 |
Hei a ia koe noho ai mo etahi rangi, kia tahuri atu ra ano te aritarita o tou tuakana;
|
Gene
|
sml_BL_2
|
27:44 |
Subay ka pahanti' ma deyomanna sampay alungay na kab'nsi siyakanu ma ka'a.
|
Gene
|
HunKar
|
27:44 |
És maradj nála egy kevés ideig, míg a te bátyád haragja elmúlik;
|
Gene
|
Viet
|
27:44 |
và hãy ở cùng người ít lâu, cho đến lúc nào cơn giận của anh con qua hết.
|
Gene
|
Kekchi
|
27:44 |
Tatcua̱nk chak riqˈuin toj ta̱numekˈ xjoskˈil la̱ cuas.
|
Gene
|
Swe1917
|
27:44 |
och stanna någon tid hos honom, till dess din broders förbittring har upphört,
|
Gene
|
SP
|
27:44 |
וישבת עמו ימים אחדים עד אשר תשוב חמת אחיך
|
Gene
|
CroSaric
|
27:44 |
Ostani kod njega neko vrijeme, dok bijes brata tvoga na te jenja,
|
Gene
|
VieLCCMN
|
27:44 |
Con sẽ ở với bác một thời gian, cho đến khi anh con nguôi giận.
|
Gene
|
FreBDM17
|
27:44 |
Et demeure avec lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère soit passée ;
|
Gene
|
FreLXX
|
27:44 |
Et demeure avec lui quelque temps, jusqu'à ce que se détournent (de toi) la haine
|
Gene
|
Aleppo
|
27:44 |
וישבת עמו ימים אחדים—עד אשר תשוב חמת אחיך
|
Gene
|
MapM
|
27:44 |
וְיָשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ׃
|
Gene
|
HebModer
|
27:44 |
וישבת עמו ימים אחדים עד אשר תשוב חמת אחיך׃
|
Gene
|
Kaz
|
27:44 |
Ағаң Есаудың ашуы басылғанша сол жерде біраз қала тұр.
|
Gene
|
FreJND
|
27:44 |
et tu demeureras avec lui quelques jours, jusqu’à ce que la fureur de ton frère se détourne,
|
Gene
|
GerGruen
|
27:44 |
Dann bleibe eine Zeit bei ihm, bis sich deines Bruders Groll legt!
|
Gene
|
SloKJV
|
27:44 |
in ostani z njim nekaj dni, dokler se ne odvrne razjarjenost tvojega brata.
|
Gene
|
Haitian
|
27:44 |
W'a rete kèk tan la avèk li, jouk tan kòlè frè ou la va bese,
|
Gene
|
FinBibli
|
27:44 |
Ja ole hänen tykönänsä kappale aikaa: siihenasti että veljes kiukku asettuu.
|
Gene
|
Geez
|
27:44 |
ወንበር ፡ ኀቤሁ ፡ ኅዳጠ ፡ መዋዕለ ፡ እስከ ፡ ይቈርር ፡ መዓቱ ፡ ለእኁከ ፤
|
Gene
|
SpaRV
|
27:44 |
Y mora con él algunos días, hasta que el enojo de tu hermano se mitigue;
|
Gene
|
WelBeibl
|
27:44 |
Aros yno gydag e am ychydig, nes bydd tymer dy frawd wedi tawelu.
|
Gene
|
GerMenge
|
27:44 |
und bleibe einige Zeit bei ihm, bis der Groll deines Bruders sich gelegt hat!
|
Gene
|
GreVamva
|
27:44 |
και κατοίκησον μετ' αυτού ημέρας τινάς, εωσού παρέλθη ο θυμός του αδελφού σου·
|
Gene
|
UkrOgien
|
27:44 |
І посидиш у нього кілька ча́су, аж поки відвернеться лютість твого брата,
|
Gene
|
FreCramp
|
27:44 |
et tu resteras quelque temps auprès de lui, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit apaisée,
|
Gene
|
SrKDEkav
|
27:44 |
И остани код њега неко време докле прође срдња брата твог,
|
Gene
|
PolUGdan
|
27:44 |
Pozostań u niego przez pewien czas, aż ucichnie gniew twego brata;
|
Gene
|
FreSegon
|
27:44 |
et reste auprès de lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise,
|
Gene
|
SpaRV190
|
27:44 |
Y mora con él algunos días, hasta que el enojo de tu hermano se mitigue;
|
Gene
|
HunRUF
|
27:44 |
Maradj nála egy ideig, amíg bátyád haragja elmúlik.
|
Gene
|
DaOT1931
|
27:44 |
og bliv saa hos ham en Tid, til din Broders Harme lægger sig,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
27:44 |
Na stap yet wantaim em sampela de, inap long belhat nogut tru bilong brata bilong yu i tanim i go,
|
Gene
|
DaOT1871
|
27:44 |
og bliv hos ham nogen Tid, indtil din Broders Hidsighed lægger sig,
|
Gene
|
FreVulgG
|
27:44 |
Tu demeureras quelques jours avec lui, jusqu’à ce que la fureur de ton frère s’apaise,
|
Gene
|
PolGdans
|
27:44 |
I pomieszkaj z nim przez jaki czas, aż ucichnie gniew brata twego,
|
Gene
|
JapBungo
|
27:44 |
汝の兄の怒の釋るまで暫く彼とともに居れ
|
Gene
|
GerElb18
|
27:44 |
und bleibe einige Zeit bei ihm, bis der Grimm deines Bruders sich wendet,
|