Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 27:44  And tarry with him a few days, until thy brother’s fury shall turn away;
Gene NHEBJE 27:44  Stay with him a few days, until your brother's fury turns away;
Gene SPE 27:44  And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
Gene ABP 27:44  And live with him some days!
Gene NHEBME 27:44  Stay with him a few days, until your brother's fury turns away;
Gene Rotherha 27:44  And thou shalt dwell with him a few days,—until that the wrath of thy brother turn away:
Gene LEB 27:44  Stay with him a few days until the wrath of your brother has turned—
Gene RNKJV 27:44  And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
Gene Jubilee2 27:44  and dwell with him a few days until thy brother's fury turns away,
Gene Webster 27:44  And tarry with him a few days, until thy brother's fury shall turn away;
Gene Darby 27:44  and abide with him some days, until thy brother's fury turn away —
Gene ASV 27:44  and tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;
Gene LITV 27:44  And stay with him some days until your brother's fury turns away,
Gene Geneva15 27:44  And tarie with him a while vntill thy brothers fiercenesse be swaged,
Gene CPDV 27:44  And you will dwell with him for a few days, until the fury of your brother subsides,
Gene BBE 27:44  And be there with him for a little time, till your brother's wrath is turned away;
Gene DRC 27:44  And thou shalt dwell with him a few days, till the wrath of thy brother be assuaged,
Gene GodsWord 27:44  Stay with him awhile, until your brother's anger cools down.
Gene JPS 27:44  and tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
Gene Tyndale 27:44  And tarie with him a while vntill thy brothers fearsnes be swaged and
Gene KJVPCE 27:44  And tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;
Gene NETfree 27:44  Live with him for a little while until your brother's rage subsides.
Gene AB 27:44  And dwell with him certain days, until your brother's anger
Gene AFV2020 27:44  And stay with him a few days until your brother's fury turns away,
Gene NHEB 27:44  Stay with him a few days, until your brother's fury turns away;
Gene NETtext 27:44  Live with him for a little while until your brother's rage subsides.
Gene UKJV 27:44  And tarry with him a few days, until your brother's fury turn away;
Gene KJV 27:44  And tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;
Gene KJVA 27:44  And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
Gene AKJV 27:44  And tarry with him a few days, until your brother's fury turn away;
Gene RLT 27:44  And tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;
Gene MKJV 27:44  and stay with him a few days until your brother's fury turns away,
Gene YLT 27:44  and thou hast dwelt with him some days, till thy brother's fury turn back,
Gene ACV 27:44  And tarry with him a few days, until thy brother's fury turns away,
Gene VulgSist 27:44  habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui,
Gene VulgCont 27:44  habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui,
Gene Vulgate 27:44  habitabisque cum eo dies paucos donec requiescat furor fratris tui
Gene VulgHetz 27:44  habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui,
Gene VulgClem 27:44  habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui,
Gene CzeBKR 27:44  A pobuď s ním za některý čas, až by se odvrátila prchlivost bratra tvého,
Gene CzeB21 27:44  Pobuď nějakou chvíli u něj, než pomine zuřivost tvého bratra,
Gene CzeCEP 27:44  Zůstaneš u něho nějaký čas, dokud rozhořčení tvého bratra nepomine.
Gene CzeCSP 27:44  a zůstaň u něj nějakou dobu, dokud neustoupí hněv tvého bratra.
Gene PorBLivr 27:44  E mora com ele alguns dias, até que a ira de teu irmão se diminua;
Gene Mg1865 27:44  Ary mitoera any aminy andro vitsivitsy mandra-pahafaky ny fahatezeran’ ny rahalahinao,
Gene FinPR 27:44  ja jää hänen luokseen joksikin aikaa, kunnes veljesi kiukku asettuu,
Gene FinRK 27:44  Asu hänen luonaan jonkin aikaa, kunnes veljesi kiukku asettuu.
Gene ChiSB 27:44  與他住些時日,直到你哥哥忿怒消失了。
Gene ArmEaste 27:44  Նրա մօտ կ՚ապրես երկար ժամանակ, մինչեւ որ անցնի եղբօրդ զայրոյթն ու ցասումը քո դէմ,
Gene ChiUns 27:44  同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。
Gene BulVeren 27:44  и поживей при него известно време, докато премине яростта на брат ти,
Gene AraSVD 27:44  وَأَقِمْ عِنْدَهُ أَيَّامًا قَلِيلَةً حَتَّى يَرْتَدَّ سُخْطُ أَخِيكَ.
Gene Esperant 27:44  kaj loĝu ĉe li kelkan tempon, ĝis kvietiĝos la furiozo de via frato;
Gene ThaiKJV 27:44  และอยู่กับเขาชั่วคราวจนกว่าความเกรี้ยวกราดของพี่ชายเจ้าจะคลายลง
Gene OSHB 27:44  וְיָשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ׃
Gene SPMT 27:44  וישבת עמו ימים אחדים עד אשר תשוב חמת אחיך
Gene BurJudso 27:44  သင်၏အစ်ကိုစိတ်ပြေသည်တိုင်အောင်၊ သူ့ထံမှာ ခဏရှောင်၍ နေပါလော့။
Gene FarTPV 27:44  برای مدّتی پیش ‌او بمان ‌تا عصبانیّت ‌برادرت ‌از بین ‌برود.
Gene UrduGeoR 27:44  Wahāṅ kuchh din ṭhahre rahnā jab tak tumhāre bhāī kā ġhussā ṭhanḍā na ho jāe.
Gene SweFolk 27:44  och stanna hos honom en tid tills din brors vrede har lagt sig.
Gene GerSch 27:44  und bleib eine Zeitlang bei ihm, bis sich deines Bruders Grimm gelegt hat
Gene TagAngBi 27:44  At dumoon ka sa kaniyang ilang araw hanggang sa mapawi ang galit ng iyong kapatid.
Gene FinSTLK2 27:44  Jää hänen luokseen joksikin aikaa, kunnes veljesi viha asettuu,
Gene Dari 27:44  برای مدتی پیش او بمان تا خشم برادرت فرو نشیند.
Gene SomKQA 27:44  oo dhawr maalmood isaga la joog, ilaa walaalkaa ciilku ka ba'ayo, iyo ilaa walaalkaa cadhaduu kuu qabo ka ba'ayso,
Gene NorSMB 27:44  Og ver hjå honom eit bil, til harmen hev gjenge av bror din,
Gene Alb 27:44  dhe qëndro ca kohë me të, deri sa t'i kalojë zemërimi vëllait tënd,
Gene UyCyr 27:44  Акаң Әсавниң аччиғи янғичә, шу йәрдә тур.
Gene KorHKJV 27:44  네 형의 격노가 풀릴 때까지 몇 날 동안 그와 함께 거하라.
Gene SrKDIjek 27:44  И остани код њега неко вријеме докле прође срдња брата твојега,
Gene Wycliffe 27:44  and thou schalt dwelle with hym a fewe daies, til the woodnesse of thi brother reste,
Gene Mal1910 27:44  നിന്റെ സഹോദരന്റെ ക്രോധം ശമിക്കുവോളം കുറെ നാൾ അവന്റെ അടുക്കൽ പാൎക്ക.
Gene KorRV 27:44  네 형의 노가 풀리기까지 몇날 동안 그와 함께 거하라
Gene Azeri 27:44  قارداشينين حئرصي سويويانا قدر، بئر مودّت لابانين يانيندا قال،
Gene SweKarlX 27:44  Och blif en tid lång när honom, til dess dins broders grymhet återwänder.
Gene KLV 27:44  Stay tlhej ghaH a few jajmey, until lIj brother's fury turns DoH;
Gene ItaDio 27:44  E dimora con lui alquanto tempo, finchè l’ira del tuo fratello sia racquetata;
Gene RusSynod 27:44  и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего,
Gene CSlEliza 27:44  и поживи с ним дни некия, дондеже отвратится ярость и гнев брата твоего от тебе,
Gene ABPGRK 27:44  και οίκησον μετ΄ αυτού ημέρας τινάς
Gene FreBBB 27:44  Et tu demeureras avec lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit passée.
Gene LinVB 27:44  Otikala kuna mwa mikolo kin’o nkanda ya ndeko wa yo ekosila,
Gene HunIMIT 27:44  és maradj nála egy ideig, amíg lecsillapul – testvéred haragja,
Gene ChiUnL 27:44  偕居數日、待爾兄怒息、
Gene VietNVB 27:44  Con cứ ở đó cho đến khi nào anh con nguôi giận
Gene LXX 27:44  καὶ οἴκησον μετ’ αὐτοῦ ἡμέρας τινὰς ἕως τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν
Gene CebPinad 27:44  Ug pumuyo ka uban kaniya ug pipila ka adlaw, hangtud nga ang kasuko sa imong igsoon nga lalake, mapuypoy;
Gene RomCor 27:44  şi rămâi la el câtăva vreme, până se va potoli mânia fratelui tău,
Gene Pohnpeia 27:44  Mihmi mahs reh ekis ahnsou, nsensuwed en riomwo lao meleileidi,
Gene HunUj 27:44  Lakj nála egy ideig, amíg bátyád haragja elmúlik.
Gene GerZurch 27:44  und bleibe eine Zeitlang bei ihm, bis deines Bruders Grimm sich legt,
Gene GerTafel 27:44  Und bleibe einige Tage bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders zurückgewendet hat;
Gene RusMakar 27:44  и поживи у него нјсколько времени, пока утолится ярость брата твоего,
Gene PorAR 27:44  e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
Gene DutSVVA 27:44  En blijf bij hem enige dagen, totdat de hittige gramschap uws broeders kere;
Gene FarOPV 27:44  وچند روز نزد وی بمان، تا خشم برادرت برگردد.
Gene Ndebele 27:44  njalo uhlale laye insuku ezinlutshwana, ize idede intukuthelo yomnewenu,
Gene PorBLivr 27:44  E mora com ele alguns dias, até que a ira de teu irmão se diminua;
Gene Norsk 27:44  og bli hos ham en tid, til din brors vrede har lagt sig,
Gene SloChras 27:44  Tam bivaj ž njim malo dni, dokler se ne uleže brata tvojega srd;
Gene Northern 27:44  Qardaşının hirsi soyuyana qədər bir müddət Lavanın yanında qal.
Gene GerElb19 27:44  und bleibe einige Zeit bei ihm, bis der Grimm deines Bruders sich wendet,
Gene LvGluck8 27:44  Un palieci pie viņa kādu laiku, kamēr tava brāļa karstums pāriet,
Gene PorAlmei 27:44  E mora com elle alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
Gene ChiUn 27:44  同他住些日子,直等你哥哥的怒氣消了。
Gene SweKarlX 27:44  Och blif en tid lång när honom, till dess dins broders grymhet återvänder.
Gene SPVar 27:44  וישבת עמו ימים אחדים עד אשר תשוב חמת אחיך
Gene FreKhan 27:44  Tu resteras chez lui quelque temps, jusqu’à ce que s’apaise la fureur de ton frère.
Gene FrePGR 27:44  et reste auprès de lui quelque temps
Gene PorCap 27:44  Fica em casa dele durante algum tempo, o suficiente para acalmar o furor do teu irmão,
Gene JapKougo 27:44  あなたの兄の怒りが解けるまで、しばらく彼の所にいなさい。
Gene GerTextb 27:44  und bleibe einige Zeit bei ihm, bis sich der Groll deines Bruders legt,
Gene Kapingam 27:44  Noho i-baahi o mee gi-hili-loo di hagawelewele o do duaahina-daane,
Gene SpaPlate 27:44  y estarás con él algún tiempo, hasta que se apacigüe la cólera de tu hermano;
Gene GerOffBi 27:44  Du sollst bei ihm einige Tage (wohnen =) bleiben, bis sich der Zorn deines Bruders (gewendet =) gelegt hat.
Gene WLC 27:44  וְיָשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ׃
Gene LtKBB 27:44  ir gyvenk pas jį, kol paliaus tavo brolio rūstybė,
Gene Bela 27:44  і пажыві ў яго некаторы час, пакуль спатоліцца лютасьць брата твайго,
Gene GerBoLut 27:44  und bleib eine Weile bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders wende,
Gene FinPR92 27:44  Viivy siellä jonkin aikaa, kunnes veljesi kiukku haihtuu.
Gene SpaRV186 27:44  Y mora con él algunos días, hasta que el enojo de tu hermano se vuelva.
Gene NlCanisi 27:44  en blijf enige tijd bij hem, totdat de woede van uw broer is bekoeld.
Gene GerNeUe 27:44  und bleib einige Zeit dort, bis sich der Zorn deines Bruders gelegt hat
Gene Est 27:44  ja jää tema juurde mõneks ajaks, kuni su venna raev on raugenud,
Gene UrduGeo 27:44  وہاں کچھ دن ٹھہرے رہنا جب تک تمہارے بھائی کا غصہ ٹھنڈا نہ ہو جائے۔
Gene AraNAV 27:44  وَامْكُثْ عِنْدَهُ أَيَّاماً قَلاَئِلَ رَيْثَمَا يَهْدَأُ سُخْطُ أَخِيكَ.
Gene ChiNCVs 27:44  与他住些时日,等到你哥哥的怒气消了。
Gene ItaRive 27:44  e trattienti quivi qualche tempo, finché il furore del tuo fratello sia passato,
Gene Afr1953 27:44  en bly 'n rukkie by hom tot die woede van jou broer bedaar,
Gene RusSynod 27:44  и поживи у него некоторое время, пока утолится ярость брата твоего,
Gene UrduGeoD 27:44  वहाँ कुछ दिन ठहरे रहना जब तक तुम्हारे भाई का ग़ुस्सा ठंडा न हो जाए।
Gene TurNTB 27:44  Ağabeyinin öfkesi dinip sana kızgınlığı geçinceye, ona yaptığını unutuncaya kadar orada kal. Birini gönderir, seni getirtirim. Niçin bir günde ikinizden de yoksun kalayım?”
Gene DutSVV 27:44  En blijf bij hem enige dagen, totdat de hittige gramschap uws broeders kere;
Gene HunKNB 27:44  Légy nála egy kis ideig, amíg lecsendesedik bátyád dühe,
Gene Maori 27:44  Hei a ia koe noho ai mo etahi rangi, kia tahuri atu ra ano te aritarita o tou tuakana;
Gene sml_BL_2 27:44  Subay ka pahanti' ma deyomanna sampay alungay na kab'nsi siyakanu ma ka'a.
Gene HunKar 27:44  És maradj nála egy kevés ideig, míg a te bátyád haragja elmúlik;
Gene Viet 27:44  và hãy ở cùng người ít lâu, cho đến lúc nào cơn giận của anh con qua hết.
Gene Kekchi 27:44  Tatcua̱nk chak riqˈuin toj ta̱numekˈ xjoskˈil la̱ cuas.
Gene Swe1917 27:44  och stanna någon tid hos honom, till dess din broders förbittring har upphört,
Gene SP 27:44  וישבת עמו ימים אחדים עד אשר תשוב חמת אחיך
Gene CroSaric 27:44  Ostani kod njega neko vrijeme, dok bijes brata tvoga na te jenja,
Gene VieLCCMN 27:44  Con sẽ ở với bác một thời gian, cho đến khi anh con nguôi giận.
Gene FreBDM17 27:44  Et demeure avec lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère soit passée ;
Gene FreLXX 27:44  Et demeure avec lui quelque temps, jusqu'à ce que se détournent (de toi) la haine
Gene Aleppo 27:44  וישבת עמו ימים אחדים—עד אשר תשוב חמת אחיך
Gene MapM 27:44  וְיָשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ׃
Gene HebModer 27:44  וישבת עמו ימים אחדים עד אשר תשוב חמת אחיך׃
Gene Kaz 27:44  Ағаң Есаудың ашуы басылғанша сол жерде біраз қала тұр.
Gene FreJND 27:44  et tu demeureras avec lui quelques jours, jusqu’à ce que la fureur de ton frère se détourne,
Gene GerGruen 27:44  Dann bleibe eine Zeit bei ihm, bis sich deines Bruders Groll legt!
Gene SloKJV 27:44  in ostani z njim nekaj dni, dokler se ne odvrne razjarjenost tvojega brata.
Gene Haitian 27:44  W'a rete kèk tan la avèk li, jouk tan kòlè frè ou la va bese,
Gene FinBibli 27:44  Ja ole hänen tykönänsä kappale aikaa: siihenasti että veljes kiukku asettuu.
Gene Geez 27:44  ወንበር ፡ ኀቤሁ ፡ ኅዳጠ ፡ መዋዕለ ፡ እስከ ፡ ይቈርር ፡ መዓቱ ፡ ለእኁከ ፤
Gene SpaRV 27:44  Y mora con él algunos días, hasta que el enojo de tu hermano se mitigue;
Gene WelBeibl 27:44  Aros yno gydag e am ychydig, nes bydd tymer dy frawd wedi tawelu.
Gene GerMenge 27:44  und bleibe einige Zeit bei ihm, bis der Groll deines Bruders sich gelegt hat!
Gene GreVamva 27:44  και κατοίκησον μετ' αυτού ημέρας τινάς, εωσού παρέλθη ο θυμός του αδελφού σου·
Gene UkrOgien 27:44  І посидиш у нього кілька ча́су, аж поки відвернеться лютість твого брата,
Gene FreCramp 27:44  et tu resteras quelque temps auprès de lui, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit apaisée,
Gene SrKDEkav 27:44  И остани код њега неко време докле прође срдња брата твог,
Gene PolUGdan 27:44  Pozostań u niego przez pewien czas, aż ucichnie gniew twego brata;
Gene FreSegon 27:44  et reste auprès de lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise,
Gene SpaRV190 27:44  Y mora con él algunos días, hasta que el enojo de tu hermano se mitigue;
Gene HunRUF 27:44  Maradj nála egy ideig, amíg bátyád haragja elmúlik.
Gene DaOT1931 27:44  og bliv saa hos ham en Tid, til din Broders Harme lægger sig,
Gene TpiKJPB 27:44  Na stap yet wantaim em sampela de, inap long belhat nogut tru bilong brata bilong yu i tanim i go,
Gene DaOT1871 27:44  og bliv hos ham nogen Tid, indtil din Broders Hidsighed lægger sig,
Gene FreVulgG 27:44  Tu demeureras quelques jours avec lui, jusqu’à ce que la fureur de ton frère s’apaise,
Gene PolGdans 27:44  I pomieszkaj z nim przez jaki czas, aż ucichnie gniew brata twego,
Gene JapBungo 27:44  汝の兄の怒の釋るまで暫く彼とともに居れ
Gene GerElb18 27:44  und bleibe einige Zeit bei ihm, bis der Grimm deines Bruders sich wendet,