Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 28:16  And Jacob awoke from his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
Gene NHEBJE 28:16  Jacob awakened out of his sleep, and he said, "Surely Jehovah is in this place, and I did not know it."
Gene SPE 28:16  And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
Gene ABP 28:16  And Jacob awoke from out of his sleep. And he said that, The lord is in this place, but I had not known it.
Gene NHEBME 28:16  Jacob awakened out of his sleep, and he said, "Surely the Lord is in this place, and I did not know it."
Gene Rotherha 28:16  And Jacob awoke from his sleep, and said. Surely, Yahweh was in this place, And I, knew it not.
Gene LEB 28:16  Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely Yahweh ⌞is indeed⌟ in this place and I did not know!”
Gene RNKJV 28:16  And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely יהוה is in this place; and I knew it not.
Gene Jubilee2 28:16  And Jacob awakened out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place, and I knew [it] not.
Gene Webster 28:16  And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew [it] not.
Gene Darby 28:16  And Jacob awoke from his sleep, and said, Surely Jehovah is in this place, and I knew [it] not.
Gene ASV 28:16  And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place; and I knew it not.
Gene LITV 28:16  And Jacob awakened from his sleep, and said, Surely Jehovah is in this place, and I did not know.
Gene Geneva15 28:16  Then Iaakob awoke out of his sleepe, and sayde, Surely the Lord is in this place, and I was not aware.
Gene CPDV 28:16  And when Jacob had awakened from sleep, he said, “Truly, the Lord is in this place, and I did not know it.”
Gene BBE 28:16  And Jacob, awaking from his sleep, said, Truly, the Lord is in this place and I was not conscious of it.
Gene DRC 28:16  And when Jacob awaked out of sleep, he said: Indeed the Lord is in this place, and I knew it not.
Gene GodsWord 28:16  Then Jacob woke up from his sleep and exclaimed, "Certainly, the LORD is in this place, and I didn't know it!"
Gene JPS 28:16  And Jacob awaked out of his sleep, and he said: 'Surely HaShem is in this place; and I knew it not.'
Gene Tyndale 28:16  When Iacob was awaked out of his slepe he sayde: surely the LORde is in this place ad I was not aware.
Gene KJVPCE 28:16  ¶ And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the Lord is in this place; and I knew it not.
Gene NETfree 28:16  Then Jacob woke up and thought, "Surely the LORD is in this place, but I did not realize it!"
Gene AB 28:16  And Jacob awakened out of his sleep, and said, The Lord is in this place, and I knew it not.
Gene AFV2020 28:16  And Jacob awoke from his sleep, and said, "Surely the LORD is in this place, and I did not know it."
Gene NHEB 28:16  Jacob awakened out of his sleep, and he said, "Surely the Lord is in this place, and I did not know it."
Gene NETtext 28:16  Then Jacob woke up and thought, "Surely the LORD is in this place, but I did not realize it!"
Gene UKJV 28:16  And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
Gene KJV 28:16  And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the Lord is in this place; and I knew it not.
Gene KJVA 28:16  And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the Lord is in this place; and I knew it not.
Gene AKJV 28:16  And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
Gene RLT 28:16  And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Yhwh is in this place; and I knew it not.
Gene MKJV 28:16  And Jacob awakened from his sleep. And he said, Surely the LORD is in this place, and I did not know.
Gene YLT 28:16  And Jacob awaketh out of his sleep, and saith, `Surely Jehovah is in this place, and I knew not;'
Gene ACV 28:16  And Jacob awoke out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place, and I did not know it.
Gene VulgSist 28:16  Cumque evigilasset Iacob de somno, ait: Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam.
Gene VulgCont 28:16  Cumque evigilasset Iacob de somno, ait: Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam.
Gene Vulgate 28:16  cumque evigilasset Iacob de somno ait vere Dominus est in loco isto et ego nesciebam
Gene VulgHetz 28:16  Cumque evigilasset Iacob de somno, ait: Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam.
Gene VulgClem 28:16  Cumque evigilasset Jacob de somno, ait : Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam.
Gene CzeBKR 28:16  Procítiv pak Jákob ze sna svého, řekl: V pravdě Hospodin jest na místě tomto, a já jsem nevěděl.
Gene CzeB21 28:16  Jákob se probudil a zvolal: „Na tomto místě je opravdu Hospodin – a já jsem to nevěděl!“
Gene CzeCEP 28:16  Tu procitl Jákob ze spánku a zvolal: „Jistě je na tomto místě Hospodin, a já jsem to nevěděl!“
Gene CzeCSP 28:16  Když se Jákob probral ze spánku, řekl: Jistě je na tomto místě Hospodin a já jsem to nevěděl.
Gene PorBLivr 28:16  E despertou Jacó de seu sonho disse: Certamente o SENHOR está neste lugar, e eu não o sabia.
Gene Mg1865 28:16  Ary Jakoba nahatsiaro tamin’ ny torimasony, dia nanao hoe: Ato amin’ ity fitoerana ity tokoa Jehovah, fa izaho no tsy nahalala.
Gene FinPR 28:16  Silloin Jaakob heräsi unestansa ja sanoi: "Herra on totisesti tässä paikassa, enkä minä sitä tiennyt".
Gene FinRK 28:16  Kun Jaakob heräsi unestaan, hän sanoi: ”Herra on totisesti tässä paikassa, enkä minä sitä tiennyt.”
Gene ChiSB 28:16  雅各伯一覺醒來,說:「上主實在在這地方,我竟不知道。」
Gene CopSahBi 28:16  ⲁⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲓⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ
Gene ArmEaste 28:16  Զարթնեց Յակոբն իր քնից ու ասաց. «Տէրն այստեղ է, իսկ ես չգիտէի»:
Gene ChiUns 28:16  雅各睡醒了,说:「耶和华真在这里,我竟不知道!」
Gene BulVeren 28:16  А когато Яков се събуди от съня си, каза: Наистина ГОСПОД е на това място, а аз не съм знаел.
Gene AraSVD 28:16  فَٱسْتَيْقَظَ يَعْقُوبُ مِنْ نَوْمِهِ وَقَالَ: «حَقًّا إِنَّ ٱلرَّبَّ فِي هَذَا ٱلْمَكَانِ وَأَنَا لَمْ أَعْلَمْ!».
Gene Esperant 28:16  Kaj Jakob vekiĝis el sia dormo, kaj li diris: Vere, la Eternulo estas en ĉi tiu loko, kaj mi ne sciis.
Gene ThaiKJV 28:16  ยาโคบตื่นขึ้นและพูดว่า “พระเยโฮวาห์ทรงสถิต ณ ที่นี้แน่ทีเดียว แต่ข้าหารู้ไม่”
Gene OSHB 28:16  וַיִּיקַ֣ץ יַעֲקֹב֮ מִשְּׁנָתוֹ֒ וַיֹּ֕אמֶר אָכֵן֙ יֵ֣שׁ יְהוָ֔ה בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א יָדָֽעְתִּי׃
Gene SPMT 28:16  וייקץ יעקב משנתו ויאמר אכן יש יהוה במקום הזה ואנכי לא ידעתי
Gene BurJudso 28:16  ယာကုပ်သည်အိပ်ပျော်ရာမှ နိုးလျင်၊ အကယ်စင်စစ် ထာဝရဘုရားသည် ဤအရပ်၌ရှိတော်မူ၏။ ရှိတော်မူကြောင်းကို ငါမသိ။
Gene FarTPV 28:16  یعقوب ‌از خواب ‌بیدار شد و گفت‌: «خداوند در اینجاست‌. او در این ‌مكان‌ است ‌و من ‌این‌ را نمی‌دانستم‌.»
Gene UrduGeoR 28:16  Tab Yāqūb jāg uṭhā. Us ne kahā, “Yaqīnan Rab yahāṅ hāzir hai, aur mujhe mālūm nahīṅ thā.”
Gene SweFolk 28:16  När Jakob vaknade upp ur sömnen, sade han: ”Herren är verkligen på denna plats och jag visste det inte.”
Gene GerSch 28:16  Da nun Jakob von seinem Schlaf erwachte, sprach er: Gewiß ist der HERR an diesem Ort, und ich wußte es nicht!
Gene TagAngBi 28:16  At nagising si Jacob sa kaniyang panaginip, at nagsabi, Tunay na ang Panginoon ay nasa dakong ito, at hindi ko nalalaman.
Gene FinSTLK2 28:16  Silloin Jaakob heräsi unestaan ja sanoi: "Herra on totisesti tässä paikassa, enkä minä sitä tiennyt."
Gene Dari 28:16  یعقوب از خواب بیدار شد و گفت: «خداوند در اینجا است. او در این مکان است و من این را نمی دانستم.»
Gene SomKQA 28:16  Markaasuu Yacquub ka toosay hurdadiisii, oo wuxuu yidhi, Hubaal Rabbigaa halkan jooga, mana aan ogayn.
Gene NorSMB 28:16  Då Jakob vakna or svevnen, sagde han: «Ja sanneleg er Herren på denne staden, og eg som ikkje visste det!»
Gene Alb 28:16  Atëherë Jakobit i doli gjumi dhe tha: "Me siguri Zoti është në këtë vend dhe unë nuk e dija".
Gene UyCyr 28:16  Яқуп уйқисидин ойғинипла: «Мән билмәптикәнмән, Пәрвәрди­гар һәқиқәтән бу йәрдә екән!» деди.
Gene KorHKJV 28:16  ¶야곱이 잠에서 깨어 이르되, 주께서 분명히 이곳에 계시거늘 내가 그것을 알지 못하였도다, 하고는
Gene SrKDIjek 28:16  А кад се Јаков пробуди од сна, рече: зацијело је Господ на овом мјесту; а ја не знах.
Gene Wycliffe 28:16  And whanne Jacob hadde wakyd of sleep, he seide, Verili the Lord is in this place, and Y wiste not.
Gene Mal1910 28:16  അപ്പോൾ യാക്കോബ് ഉറക്കമുണൎന്നു: യഹോവ ഈ സ്ഥലത്തുണ്ടു സത്യം; ഞാനോ അതു അറിഞ്ഞില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 28:16  야곱이 잠이 깨어 가로되 여호와께서 과연 여기 계시거늘 내가 알지 못하였도다
Gene Azeri 28:16  يعقوب يوخوسوندان اويانيب ددي: "دوغرودان دا، رب بورادادير. آمّا من ده بونو بئلمئردئم."
Gene SweKarlX 28:16  Då nu Jacob waknade up af sin sömn, sade han: Wisserliga är HERren i detta rum, och jag wistet icke.
Gene KLV 28:16  Jacob awakened pa' vo' Daj Qong, je ghaH ja'ta', “ DIch joH'a' ghaH Daq vam Daq, je jIH ta'be' Sov 'oH.”
Gene ItaDio 28:16  E quando Giacobbe si fu risvegliato dal suo sonno, disse: Per certo il Signore è in questo luogo, ed io nol sapeva.
Gene RusSynod 28:16  Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал!
Gene CSlEliza 28:16  И воста Иаков от сна своего и рече: яко есть Господь на месте сем, аз же не ведех.
Gene ABPGRK 28:16  και εξηγέρθη Ιακώβ εκ του ύπνου αυτού και είπεν ότι έστι κύριος εν τω τόπω τούτω εγώ δε ουκ ήδειν
Gene FreBBB 28:16  Et Jacob s'éveilla de son sommeil et dit : Certainement l'Eternel est en ce lieu-ci, et moi je ne le savais pas !
Gene LinVB 28:16  Awa Yakob alamuki, alobi : « Solo, Yawe azali awa mpe ngai nayebaki te ! »
Gene HunIMIT 28:16  És fölébredt Jákob az álmából és mondta: Valóban az Örökkévaló van ezen a helyen és én nem tudtam.
Gene ChiUnL 28:16  雅各醒曰、耶和華果在此、而我不知、
Gene VietNVB 28:16  Gia-cốp thức giấc, tự nhủ: Thật, CHÚA ngự tại đây mà ta không biết!
Gene LXX 28:16  καὶ ἐξηγέρθη Ιακωβ ἀπὸ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν ὅτι ἔστιν κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν
Gene CebPinad 28:16  Ug nahigmata si Jacob gikan sa iyang paghikatulog, ug miingon: Sa pagkamatuod si Jehova ania niining dapita ug ako wala mahibalo.
Gene RomCor 28:16  Iacov s-a trezit din somn şi a zis: „Cu adevărat, Domnul este în locul acesta, şi eu n-am ştiut.”
Gene Pohnpeia 28:16  Seikop ahpw pirida, oh nda, “Mehlel me KAUN-O ketiket wasa kiset, I ahpw sohte ese.”
Gene HunUj 28:16  Amikor Jákób fölébredt álmából, ezt mondta: Bizonyára az Úr van ezen a helyen, és én nem tudtam!
Gene GerZurch 28:16  Als Jakob von seinem Schlaf erwachte, sprach er: Fürwahr, der Herr ist an dieser Stätte, und ich wusste es nicht.
Gene GerTafel 28:16  Und Jakob erwachte von seinem Schlaf und sprach: Fürwahr, Jehovah ist an diesem Orte und ich wußte es nicht.
Gene RusMakar 28:16  И пробудился Іаковъ отъ сна своего, и сказалъ: точно Іегова на мјстј семъ; а я не зналъ.
Gene PorAR 28:16  Ao acordar Jacó do seu sono, disse: Realmente o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.
Gene DutSVVA 28:16  Toen nu Jakob van zijn slaap ontwaakte, zeide hij: Gewisselijk is de Heere aan deze plaats, en ik heb het niet geweten!
Gene FarOPV 28:16  پس یعقوب ازخواب بیدار شد و گفت: «البته یهوه در این مکان است و من ندانستم.»
Gene Ndebele 28:16  Kwathi uJakobe ephaphama ebuthongweni bakhe, wathi: Isibili iNkosi ikulindawo, mina-ke bengingakwazi.
Gene PorBLivr 28:16  E despertou Jacó de seu sonho disse: Certamente o SENHOR está neste lugar, e eu não o sabia.
Gene Norsk 28:16  Da Jakob våknet av sin søvn, sa han: Sannelig, Herren er på dette sted, og jeg visste det ikke.
Gene SloChras 28:16  In ko se zbudi Jakob iz spanja, reče: Resnično, Gospod je v tem kraju, in jaz nisem vedel!
Gene Northern 28:16  Yaqub yuxusundan oyanıb dedi: «Doğrudan da, Rəbb buradadır. Mən isə bunu bilmirdim».
Gene GerElb19 28:16  Und Jakob erwachte von seinem Schlafe und sprach: Fürwahr, Jehova ist an diesem Orte, und ich wußte es nicht!
Gene LvGluck8 28:16  Kad nu Jēkabs no sava miega atmodās, tad tas sacīja: tiešām, Tas Kungs ir šinī vietā, un es to neesmu zinājis.
Gene PorAlmei 28:16  Acordado pois Jacob do seu somno, disse: Na verdade o Senhor está n'este logar; e eu não o sabia.
Gene ChiUn 28:16  雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裡,我竟不知道!」
Gene SweKarlX 28:16  Då nu Jacob vaknade upp af sin sömn, sade han: Visserliga är Herren i detta rum, och jag vistet icke.
Gene SPVar 28:16  ויקץ יעקב משנתו ויאמר אכן יש יהוה במקום הזה ואנכי לא ידעתי
Gene FreKhan 28:16  Jacob, s’étant réveillé, s’écria: "Assurément, l’Éternel est présent en ce lieu et moi je l’ignorais."
Gene FrePGR 28:16  Alors Jacob se réveilla de son sommeil et dit : En vérité, l'Éternel est en ce lieu, et je ne le savais pas !
Gene PorCap 28:16  *Despertando do sono, Jacob exclamou: «O Senhor está realmente neste lugar e eu não o sabia!»
Gene JapKougo 28:16  ヤコブは眠りからさめて言った、「まことに主がこの所におられるのに、わたしは知らなかった」。
Gene GerTextb 28:16  Da erwachte Jakob aus seinem Schlaf und sprach: Wahrlich, Jahwe ist an dieser Stätte, und ich wußte es nicht!
Gene Kapingam 28:16  Jacob ga-ala-aga, ga-helekai, “Dimaadua la i-kinei! Mee e-noho i-kinei, gei au dela e-de-iloo-e-au!”
Gene SpaPlate 28:16  Cuando Jacob despertó de su sueño, exclamó: “Verdaderamente Yahvé está en este lugar y yo no lo sabía.”
Gene WLC 28:16  וַיִּיקַ֣ץ יַעֲקֹב֮ מִשְּׁנָתוֹ֒ וַיֹּ֕אמֶר אָכֵן֙ יֵ֣שׁ יְהוָ֔ה בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א יָדָֽעְתִּי׃
Gene LtKBB 28:16  Jokūbas, pabudęs iš miego, tarė: „Tikrai Viešpats yra šitoje vietoje, o aš to nežinojau!“
Gene Bela 28:16  Якаў прачнуўся са сну свайго і сказаў: сапраўды Гасподзь прысутны на месцы гэтым; а я ня ведаў!
Gene GerBoLut 28:16  Da nun Jakob von seinem Schlaf aufwachte, sprach er: Gewiftlich ist der HERR an diesem Ort, und ich wuftte es nicht.
Gene FinPR92 28:16  Jaakob heräsi unestaan ja sanoi: "Herra on toti- sesti tässä paikassa, enkä minä tiennyt sitä."
Gene SpaRV186 28:16  Y despertó Jacob de su sueño, y dijo: Ciertamente Jehová está en este lugar, y yo no lo sabía.
Gene NlCanisi 28:16  Jakob ontwaakte uit zijn slaap, en sprak: Waarachtig; Jahweh is hier, en ik wist het niet.
Gene GerNeUe 28:16  Da erwachte Jakob und sagte: "Tatsächlich, Jahwe ist an diesem Ort, und ich habe es nicht gewusst."
Gene Est 28:16  Siis Jaakob ärkas unest ja ütles: „Issand on tõesti selles paigas, mina aga ei teadnud seda!"
Gene UrduGeo 28:16  تب یعقوب جاگ اُٹھا۔ اُس نے کہا، ”یقیناً رب یہاں حاضر ہے، اور مجھے معلوم نہیں تھا۔“
Gene AraNAV 28:16  ثُمَّ أَفَاقَ يَعْقُوبُ مِنْ نَوْمِهِ وَقَالَ: «حَقّاً إِنَّ الرَّبَّ فِي هَذَا الْمَوْضِعِ وَأَنَا لَمْ أَعْلَمْ!»
Gene ChiNCVs 28:16  雅各一觉醒来,说:“耶和华确实在这地方,我竟不知道!”
Gene ItaRive 28:16  E come Giacobbe si fu svegliato dal suo sonno, disse: "Certo, l’Eterno è in questo luogo ed io non lo sapevo!"
Gene Afr1953 28:16  Daarop word Jakob uit sy slaap wakker en sê: Waarlik, die HERE is op hierdie plek, en ék het dit nie geweet nie.
Gene RusSynod 28:16  Иаков пробудился от сна своего и сказал: «Истинно Господь присутствует на месте этом, а я не знал!»
Gene UrduGeoD 28:16  तब याक़ूब जाग उठा। उसने कहा, “यक़ीनन रब यहाँ हाज़िर है, और मुझे मालूम नहीं था।”
Gene TurNTB 28:16  Yakup uyanınca, “RAB burada, ama ben farkına varamadım” diye düşündü.
Gene DutSVV 28:16  Toen nu Jakob van zijn slaap ontwaakte, zeide hij: Gewisselijk is de HEERE aan deze plaats, en ik heb het niet geweten!
Gene HunKNB 28:16  Amikor Jákob felébredt az álomból, így szólt: »Valóban az Úr van ezen a helyen, és én nem is tudtam!«
Gene Maori 28:16  Na ka oho ake a Hakopa i tana moe, ka mea, He pono kei tenei wahi a Ihowa; a kihai ahau i mohio.
Gene sml_BL_2 28:16  Jari abati' na si Yakub maka e'na amikilan. “Sab'nnal-b'nnal, itiya' PANGHŪ' ma lahat itu, sagō' halam bay kata'uwanku.”
Gene HunKar 28:16  Jákób pedig fölébredvén álmából, monda: Bizonyára az Úr van e helyen, és én nem tudtam.
Gene Viet 28:16  Gia-cốp thức giấc, nói rằng: Thật Ðức Giê-hô-va hiện có trong nơi đây mà tôi không biết!
Gene Kekchi 28:16  Laj Jacob qui-aj ru ut quixye: —Relic chi ya̱l nak li Ka̱cuaˈ Dios cuan saˈ li naˈajej aˈin. Ut la̱in incˈaˈ xinnau nak xin-oc chi hila̱nc arin, chan.
Gene Swe1917 28:16  När Jakob vaknade upp ur sömnen sade han: »HERREN är sannerligen på denna plats, och jag visste det icke!»
Gene SP 28:16  ויקץ יעקב משנתו ויאמר אכן יש יהוה במקום הזה ואנכי לא ידעתי
Gene CroSaric 28:16  Jakov se probudi od sna te reče: "Zaista se Jahve nalazi na ovome mjestu, ali ja nisam znao!"
Gene VieLCCMN 28:16  *Gia-cóp tỉnh giấc và nói : Quả thật, có ĐỨC CHÚA ở nơi này mà tôi không biết !
Gene FreBDM17 28:16  Et quand Jacob fut réveillé de son sommeil, il dit : Certes ! l’Eternel est en ce lieu-ci, et je n’en savais rien.
Gene FreLXX 28:16  Jacob, en s'éveillant, s'écria : Le Seigneur est en ce lieu, et je ne le savais pas !
Gene Aleppo 28:16  וייקץ יעקב משנתו ויאמר אכן יש יהוה במקום הזה ואנכי לא ידעתי
Gene MapM 28:16  וַיִּיקַ֣ץ יַעֲקֹב֮ מִשְּׁנָתוֹ֒ וַיֹּ֕אמֶר אָכֵן֙ יֵ֣שׁ יְהֹוָ֔ה בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א יָדָֽעְתִּי׃
Gene HebModer 28:16  וייקץ יעקב משנתו ויאמר אכן יש יהוה במקום הזה ואנכי לא ידעתי׃
Gene Kaz 28:16  Жақып оянып: «Шынында Жаратқан Ие осы жерде екен! Ал мен мұны еш білмеппін, — деп,
Gene FreJND 28:16  Et Jacob se réveilla de son sommeil, et il dit : Certainement, l’Éternel est dans ce lieu, et moi je ne le savais pas.
Gene GerGruen 28:16  Da erwachte Jakob aus seinem Schlafe und sprach: "Wahrlich, der Herr ist an dieser Stätte, und ich wußte es nicht."
Gene SloKJV 28:16  Jakob se je zbudil iz svojega spanja in rekel: „Zagotovo je na tem kraju Gospod, jaz pa tega nisem vedel.“
Gene Haitian 28:16  Jakòb leve nan dòmi an, li di: -Wè pa wè, Seyè a isit la, mwen pa t' konn sa.
Gene FinBibli 28:16  Koska Jakob heräsi unestansa, niin hän sanoi: totisesti on Herra tässä paikassa: ja en minä sitä tietänyt.
Gene Geez 28:16  ወነቅሀ ፡ ያዕቆብ ፡ እምንዋሙ ፡ ወይቤ ፡ እግዚአብሔር ፡ ሀሎ ፡ ውስተ ፡ ዛቲ ፡ ምድር ፡ ወአንሰ ፡ ኢያእመርኩ ።
Gene SpaRV 28:16  Y despertó Jacob de su sueño, y dijo: Ciertamente Jehová está en este lugar, y yo no lo sabía.
Gene WelBeibl 28:16  Dyma Jacob yn deffro. “Mae'n rhaid bod yr ARGLWYDD yma,” meddai, “a doeddwn i ddim yn sylweddoli hynny.”
Gene GerMenge 28:16  Da erwachte Jakob aus seinem Schlaf und sagte: »Wahrlich, der HERR ist an dieser Stätte gegenwärtig, ohne daß ich es wußte!«
Gene GreVamva 28:16  Και εξεγερθείς ο Ιακώβ εκ του ύπνου αυτού, είπε, Βέβαια ο Κύριος είναι εν τω τόπω τούτω, και εγώ δεν ήξευρον.
Gene UkrOgien 28:16  І прокинувся Яків зо свого сну, та й сказав: „Дійсно, Господь пробува́є на цьому місці, а того я й не знав!“
Gene FreCramp 28:16  Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit : " Certainement Yahweh est en ce lieu, et moi je ne le savais pas ! "
Gene SrKDEkav 28:16  А кад се Јаков пробуди од сна, рече: Зацело је Господ на овом месту; а ја не знах.
Gene PolUGdan 28:16  Gdy Jakub zbudził się ze snu, powiedział: Naprawdę Pan jest na tym miejscu, a ja o tym nie wiedziałem.
Gene FreSegon 28:16  Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l'Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!
Gene SpaRV190 28:16  Y despertó Jacob de su sueño, y dijo: Ciertamente Jehová está en este lugar, y yo no lo sabía.
Gene HunRUF 28:16  Amikor Jákób fölébredt álmából, ezt mondta: Bizonyára az Úr van ezen a helyen, és én nem tudtam!
Gene DaOT1931 28:16  Da Jakob vaagnede af sin Søvn, sagde han: »Sandelig, HERREN er paa dette Sted, og jeg vidste det ikke!«
Gene TpiKJPB 28:16  ¶ Na Jekop i kirap ausait long slip bilong em, na em i tok, Tru tumas, BIKPELA i stap long dispela ples. Na mi no bin save.
Gene DaOT1871 28:16  Og Jakob vaagnede af sin Søvn og sagde: Sandelig, Herren er paa dette Sted, og jeg vidste det ikke.
Gene FreVulgG 28:16  Jacob, s’étant éveillé après son sommeil, dit ces paroles : Le Seigneur est vraiment en ce lieu-ci, et je ne le savais pas.
Gene PolGdans 28:16  Tedy gdy się ocknął Jakób ze snu swego, rzekł: Zaprawdę Pan jest na tem miejscu, a jam nie wiedział.
Gene JapBungo 28:16  ヤコブ目をさまして言けるは誠にヱホバ此處にいますに我しらざりきと
Gene GerElb18 28:16  Und Jakob erwachte von seinem Schlafe und sprach: Fürwahr, Jehova ist an diesem Orte, und ich wußte es nicht!