Gene
|
RWebster
|
28:16 |
And Jacob awoke from his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
|
Gene
|
NHEBJE
|
28:16 |
Jacob awakened out of his sleep, and he said, "Surely Jehovah is in this place, and I did not know it."
|
Gene
|
SPE
|
28:16 |
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
|
Gene
|
ABP
|
28:16 |
And Jacob awoke from out of his sleep. And he said that, The lord is in this place, but I had not known it.
|
Gene
|
NHEBME
|
28:16 |
Jacob awakened out of his sleep, and he said, "Surely the Lord is in this place, and I did not know it."
|
Gene
|
Rotherha
|
28:16 |
And Jacob awoke from his sleep, and said. Surely, Yahweh was in this place, And I, knew it not.
|
Gene
|
LEB
|
28:16 |
Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely Yahweh ⌞is indeed⌟ in this place and I did not know!”
|
Gene
|
RNKJV
|
28:16 |
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely יהוה is in this place; and I knew it not.
|
Gene
|
Jubilee2
|
28:16 |
And Jacob awakened out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place, and I knew [it] not.
|
Gene
|
Webster
|
28:16 |
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew [it] not.
|
Gene
|
Darby
|
28:16 |
And Jacob awoke from his sleep, and said, Surely Jehovah is in this place, and I knew [it] not.
|
Gene
|
ASV
|
28:16 |
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place; and I knew it not.
|
Gene
|
LITV
|
28:16 |
And Jacob awakened from his sleep, and said, Surely Jehovah is in this place, and I did not know.
|
Gene
|
Geneva15
|
28:16 |
Then Iaakob awoke out of his sleepe, and sayde, Surely the Lord is in this place, and I was not aware.
|
Gene
|
CPDV
|
28:16 |
And when Jacob had awakened from sleep, he said, “Truly, the Lord is in this place, and I did not know it.”
|
Gene
|
BBE
|
28:16 |
And Jacob, awaking from his sleep, said, Truly, the Lord is in this place and I was not conscious of it.
|
Gene
|
DRC
|
28:16 |
And when Jacob awaked out of sleep, he said: Indeed the Lord is in this place, and I knew it not.
|
Gene
|
GodsWord
|
28:16 |
Then Jacob woke up from his sleep and exclaimed, "Certainly, the LORD is in this place, and I didn't know it!"
|
Gene
|
JPS
|
28:16 |
And Jacob awaked out of his sleep, and he said: 'Surely HaShem is in this place; and I knew it not.'
|
Gene
|
Tyndale
|
28:16 |
When Iacob was awaked out of his slepe he sayde: surely the LORde is in this place ad I was not aware.
|
Gene
|
KJVPCE
|
28:16 |
¶ And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the Lord is in this place; and I knew it not.
|
Gene
|
NETfree
|
28:16 |
Then Jacob woke up and thought, "Surely the LORD is in this place, but I did not realize it!"
|
Gene
|
AB
|
28:16 |
And Jacob awakened out of his sleep, and said, The Lord is in this place, and I knew it not.
|
Gene
|
AFV2020
|
28:16 |
And Jacob awoke from his sleep, and said, "Surely the LORD is in this place, and I did not know it."
|
Gene
|
NHEB
|
28:16 |
Jacob awakened out of his sleep, and he said, "Surely the Lord is in this place, and I did not know it."
|
Gene
|
NETtext
|
28:16 |
Then Jacob woke up and thought, "Surely the LORD is in this place, but I did not realize it!"
|
Gene
|
UKJV
|
28:16 |
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
|
Gene
|
KJV
|
28:16 |
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the Lord is in this place; and I knew it not.
|
Gene
|
KJVA
|
28:16 |
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the Lord is in this place; and I knew it not.
|
Gene
|
AKJV
|
28:16 |
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
|
Gene
|
RLT
|
28:16 |
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Yhwh is in this place; and I knew it not.
|
Gene
|
MKJV
|
28:16 |
And Jacob awakened from his sleep. And he said, Surely the LORD is in this place, and I did not know.
|
Gene
|
YLT
|
28:16 |
And Jacob awaketh out of his sleep, and saith, `Surely Jehovah is in this place, and I knew not;'
|
Gene
|
ACV
|
28:16 |
And Jacob awoke out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place, and I did not know it.
|
Gene
|
PorBLivr
|
28:16 |
E despertou Jacó de seu sonho disse: Certamente o SENHOR está neste lugar, e eu não o sabia.
|
Gene
|
Mg1865
|
28:16 |
Ary Jakoba nahatsiaro tamin’ ny torimasony, dia nanao hoe: Ato amin’ ity fitoerana ity tokoa Jehovah, fa izaho no tsy nahalala.
|
Gene
|
FinPR
|
28:16 |
Silloin Jaakob heräsi unestansa ja sanoi: "Herra on totisesti tässä paikassa, enkä minä sitä tiennyt".
|
Gene
|
FinRK
|
28:16 |
Kun Jaakob heräsi unestaan, hän sanoi: ”Herra on totisesti tässä paikassa, enkä minä sitä tiennyt.”
|
Gene
|
ChiSB
|
28:16 |
雅各伯一覺醒來,說:「上主實在在這地方,我竟不知道。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
28:16 |
ⲁⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲓⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
28:16 |
Զարթնեց Յակոբն իր քնից ու ասաց. «Տէրն այստեղ է, իսկ ես չգիտէի»:
|
Gene
|
ChiUns
|
28:16 |
雅各睡醒了,说:「耶和华真在这里,我竟不知道!」
|
Gene
|
BulVeren
|
28:16 |
А когато Яков се събуди от съня си, каза: Наистина ГОСПОД е на това място, а аз не съм знаел.
|
Gene
|
AraSVD
|
28:16 |
فَٱسْتَيْقَظَ يَعْقُوبُ مِنْ نَوْمِهِ وَقَالَ: «حَقًّا إِنَّ ٱلرَّبَّ فِي هَذَا ٱلْمَكَانِ وَأَنَا لَمْ أَعْلَمْ!».
|
Gene
|
Esperant
|
28:16 |
Kaj Jakob vekiĝis el sia dormo, kaj li diris: Vere, la Eternulo estas en ĉi tiu loko, kaj mi ne sciis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
28:16 |
ยาโคบตื่นขึ้นและพูดว่า “พระเยโฮวาห์ทรงสถิต ณ ที่นี้แน่ทีเดียว แต่ข้าหารู้ไม่”
|
Gene
|
OSHB
|
28:16 |
וַיִּיקַ֣ץ יַעֲקֹב֮ מִשְּׁנָתוֹ֒ וַיֹּ֕אמֶר אָכֵן֙ יֵ֣שׁ יְהוָ֔ה בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א יָדָֽעְתִּי׃
|
Gene
|
SPMT
|
28:16 |
וייקץ יעקב משנתו ויאמר אכן יש יהוה במקום הזה ואנכי לא ידעתי
|
Gene
|
BurJudso
|
28:16 |
ယာကုပ်သည်အိပ်ပျော်ရာမှ နိုးလျင်၊ အကယ်စင်စစ် ထာဝရဘုရားသည် ဤအရပ်၌ရှိတော်မူ၏။ ရှိတော်မူကြောင်းကို ငါမသိ။
|
Gene
|
FarTPV
|
28:16 |
یعقوب از خواب بیدار شد و گفت: «خداوند در اینجاست. او در این مكان است و من این را نمیدانستم.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
28:16 |
Tab Yāqūb jāg uṭhā. Us ne kahā, “Yaqīnan Rab yahāṅ hāzir hai, aur mujhe mālūm nahīṅ thā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
28:16 |
När Jakob vaknade upp ur sömnen, sade han: ”Herren är verkligen på denna plats och jag visste det inte.”
|
Gene
|
GerSch
|
28:16 |
Da nun Jakob von seinem Schlaf erwachte, sprach er: Gewiß ist der HERR an diesem Ort, und ich wußte es nicht!
|
Gene
|
TagAngBi
|
28:16 |
At nagising si Jacob sa kaniyang panaginip, at nagsabi, Tunay na ang Panginoon ay nasa dakong ito, at hindi ko nalalaman.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
28:16 |
Silloin Jaakob heräsi unestaan ja sanoi: "Herra on totisesti tässä paikassa, enkä minä sitä tiennyt."
|
Gene
|
Dari
|
28:16 |
یعقوب از خواب بیدار شد و گفت: «خداوند در اینجا است. او در این مکان است و من این را نمی دانستم.»
|
Gene
|
SomKQA
|
28:16 |
Markaasuu Yacquub ka toosay hurdadiisii, oo wuxuu yidhi, Hubaal Rabbigaa halkan jooga, mana aan ogayn.
|
Gene
|
NorSMB
|
28:16 |
Då Jakob vakna or svevnen, sagde han: «Ja sanneleg er Herren på denne staden, og eg som ikkje visste det!»
|
Gene
|
Alb
|
28:16 |
Atëherë Jakobit i doli gjumi dhe tha: "Me siguri Zoti është në këtë vend dhe unë nuk e dija".
|
Gene
|
UyCyr
|
28:16 |
Яқуп уйқисидин ойғинипла: «Мән билмәптикәнмән, Пәрвәрдигар һәқиқәтән бу йәрдә екән!» деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
28:16 |
¶야곱이 잠에서 깨어 이르되, 주께서 분명히 이곳에 계시거늘 내가 그것을 알지 못하였도다, 하고는
|
Gene
|
SrKDIjek
|
28:16 |
А кад се Јаков пробуди од сна, рече: зацијело је Господ на овом мјесту; а ја не знах.
|
Gene
|
Wycliffe
|
28:16 |
And whanne Jacob hadde wakyd of sleep, he seide, Verili the Lord is in this place, and Y wiste not.
|
Gene
|
Mal1910
|
28:16 |
അപ്പോൾ യാക്കോബ് ഉറക്കമുണൎന്നു: യഹോവ ഈ സ്ഥലത്തുണ്ടു സത്യം; ഞാനോ അതു അറിഞ്ഞില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
28:16 |
야곱이 잠이 깨어 가로되 여호와께서 과연 여기 계시거늘 내가 알지 못하였도다
|
Gene
|
Azeri
|
28:16 |
يعقوب يوخوسوندان اويانيب ددي: "دوغرودان دا، رب بورادادير. آمّا من ده بونو بئلمئردئم."
|
Gene
|
SweKarlX
|
28:16 |
Då nu Jacob waknade up af sin sömn, sade han: Wisserliga är HERren i detta rum, och jag wistet icke.
|
Gene
|
KLV
|
28:16 |
Jacob awakened pa' vo' Daj Qong, je ghaH ja'ta', “ DIch joH'a' ghaH Daq vam Daq, je jIH ta'be' Sov 'oH.”
|
Gene
|
ItaDio
|
28:16 |
E quando Giacobbe si fu risvegliato dal suo sonno, disse: Per certo il Signore è in questo luogo, ed io nol sapeva.
|
Gene
|
RusSynod
|
28:16 |
Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал!
|
Gene
|
CSlEliza
|
28:16 |
И воста Иаков от сна своего и рече: яко есть Господь на месте сем, аз же не ведех.
|
Gene
|
ABPGRK
|
28:16 |
και εξηγέρθη Ιακώβ εκ του ύπνου αυτού και είπεν ότι έστι κύριος εν τω τόπω τούτω εγώ δε ουκ ήδειν
|
Gene
|
FreBBB
|
28:16 |
Et Jacob s'éveilla de son sommeil et dit : Certainement l'Eternel est en ce lieu-ci, et moi je ne le savais pas !
|
Gene
|
LinVB
|
28:16 |
Awa Yakob alamuki, alobi : « Solo, Yawe azali awa mpe ngai nayebaki te ! »
|
Gene
|
HunIMIT
|
28:16 |
És fölébredt Jákob az álmából és mondta: Valóban az Örökkévaló van ezen a helyen és én nem tudtam.
|
Gene
|
ChiUnL
|
28:16 |
雅各醒曰、耶和華果在此、而我不知、
|
Gene
|
VietNVB
|
28:16 |
Gia-cốp thức giấc, tự nhủ: Thật, CHÚA ngự tại đây mà ta không biết!
|
Gene
|
LXX
|
28:16 |
καὶ ἐξηγέρθη Ιακωβ ἀπὸ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν ὅτι ἔστιν κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν
|
Gene
|
CebPinad
|
28:16 |
Ug nahigmata si Jacob gikan sa iyang paghikatulog, ug miingon: Sa pagkamatuod si Jehova ania niining dapita ug ako wala mahibalo.
|
Gene
|
RomCor
|
28:16 |
Iacov s-a trezit din somn şi a zis: „Cu adevărat, Domnul este în locul acesta, şi eu n-am ştiut.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
28:16 |
Seikop ahpw pirida, oh nda, “Mehlel me KAUN-O ketiket wasa kiset, I ahpw sohte ese.”
|
Gene
|
HunUj
|
28:16 |
Amikor Jákób fölébredt álmából, ezt mondta: Bizonyára az Úr van ezen a helyen, és én nem tudtam!
|
Gene
|
GerZurch
|
28:16 |
Als Jakob von seinem Schlaf erwachte, sprach er: Fürwahr, der Herr ist an dieser Stätte, und ich wusste es nicht.
|
Gene
|
GerTafel
|
28:16 |
Und Jakob erwachte von seinem Schlaf und sprach: Fürwahr, Jehovah ist an diesem Orte und ich wußte es nicht.
|
Gene
|
RusMakar
|
28:16 |
И пробудился Іаковъ отъ сна своего, и сказалъ: точно Іегова на мјстј семъ; а я не зналъ.
|
Gene
|
PorAR
|
28:16 |
Ao acordar Jacó do seu sono, disse: Realmente o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.
|
Gene
|
DutSVVA
|
28:16 |
Toen nu Jakob van zijn slaap ontwaakte, zeide hij: Gewisselijk is de Heere aan deze plaats, en ik heb het niet geweten!
|
Gene
|
FarOPV
|
28:16 |
پس یعقوب ازخواب بیدار شد و گفت: «البته یهوه در این مکان است و من ندانستم.»
|
Gene
|
Ndebele
|
28:16 |
Kwathi uJakobe ephaphama ebuthongweni bakhe, wathi: Isibili iNkosi ikulindawo, mina-ke bengingakwazi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
28:16 |
E despertou Jacó de seu sonho disse: Certamente o SENHOR está neste lugar, e eu não o sabia.
|
Gene
|
Norsk
|
28:16 |
Da Jakob våknet av sin søvn, sa han: Sannelig, Herren er på dette sted, og jeg visste det ikke.
|
Gene
|
SloChras
|
28:16 |
In ko se zbudi Jakob iz spanja, reče: Resnično, Gospod je v tem kraju, in jaz nisem vedel!
|
Gene
|
Northern
|
28:16 |
Yaqub yuxusundan oyanıb dedi: «Doğrudan da, Rəbb buradadır. Mən isə bunu bilmirdim».
|
Gene
|
GerElb19
|
28:16 |
Und Jakob erwachte von seinem Schlafe und sprach: Fürwahr, Jehova ist an diesem Orte, und ich wußte es nicht!
|
Gene
|
LvGluck8
|
28:16 |
Kad nu Jēkabs no sava miega atmodās, tad tas sacīja: tiešām, Tas Kungs ir šinī vietā, un es to neesmu zinājis.
|
Gene
|
PorAlmei
|
28:16 |
Acordado pois Jacob do seu somno, disse: Na verdade o Senhor está n'este logar; e eu não o sabia.
|
Gene
|
ChiUn
|
28:16 |
雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裡,我竟不知道!」
|
Gene
|
SweKarlX
|
28:16 |
Då nu Jacob vaknade upp af sin sömn, sade han: Visserliga är Herren i detta rum, och jag vistet icke.
|
Gene
|
SPVar
|
28:16 |
ויקץ יעקב משנתו ויאמר אכן יש יהוה במקום הזה ואנכי לא ידעתי
|
Gene
|
FreKhan
|
28:16 |
Jacob, s’étant réveillé, s’écria: "Assurément, l’Éternel est présent en ce lieu et moi je l’ignorais."
|
Gene
|
FrePGR
|
28:16 |
Alors Jacob se réveilla de son sommeil et dit : En vérité, l'Éternel est en ce lieu, et je ne le savais pas !
|
Gene
|
PorCap
|
28:16 |
*Despertando do sono, Jacob exclamou: «O Senhor está realmente neste lugar e eu não o sabia!»
|
Gene
|
JapKougo
|
28:16 |
ヤコブは眠りからさめて言った、「まことに主がこの所におられるのに、わたしは知らなかった」。
|
Gene
|
GerTextb
|
28:16 |
Da erwachte Jakob aus seinem Schlaf und sprach: Wahrlich, Jahwe ist an dieser Stätte, und ich wußte es nicht!
|
Gene
|
Kapingam
|
28:16 |
Jacob ga-ala-aga, ga-helekai, “Dimaadua la i-kinei! Mee e-noho i-kinei, gei au dela e-de-iloo-e-au!”
|
Gene
|
SpaPlate
|
28:16 |
Cuando Jacob despertó de su sueño, exclamó: “Verdaderamente Yahvé está en este lugar y yo no lo sabía.”
|
Gene
|
WLC
|
28:16 |
וַיִּיקַ֣ץ יַעֲקֹב֮ מִשְּׁנָתוֹ֒ וַיֹּ֕אמֶר אָכֵן֙ יֵ֣שׁ יְהוָ֔ה בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א יָדָֽעְתִּי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
28:16 |
Jokūbas, pabudęs iš miego, tarė: „Tikrai Viešpats yra šitoje vietoje, o aš to nežinojau!“
|
Gene
|
Bela
|
28:16 |
Якаў прачнуўся са сну свайго і сказаў: сапраўды Гасподзь прысутны на месцы гэтым; а я ня ведаў!
|
Gene
|
GerBoLut
|
28:16 |
Da nun Jakob von seinem Schlaf aufwachte, sprach er: Gewiftlich ist der HERR an diesem Ort, und ich wuftte es nicht.
|
Gene
|
FinPR92
|
28:16 |
Jaakob heräsi unestaan ja sanoi: "Herra on toti- sesti tässä paikassa, enkä minä tiennyt sitä."
|
Gene
|
SpaRV186
|
28:16 |
Y despertó Jacob de su sueño, y dijo: Ciertamente Jehová está en este lugar, y yo no lo sabía.
|
Gene
|
NlCanisi
|
28:16 |
Jakob ontwaakte uit zijn slaap, en sprak: Waarachtig; Jahweh is hier, en ik wist het niet.
|
Gene
|
GerNeUe
|
28:16 |
Da erwachte Jakob und sagte: "Tatsächlich, Jahwe ist an diesem Ort, und ich habe es nicht gewusst."
|
Gene
|
Est
|
28:16 |
Siis Jaakob ärkas unest ja ütles: „Issand on tõesti selles paigas, mina aga ei teadnud seda!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
28:16 |
تب یعقوب جاگ اُٹھا۔ اُس نے کہا، ”یقیناً رب یہاں حاضر ہے، اور مجھے معلوم نہیں تھا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
28:16 |
ثُمَّ أَفَاقَ يَعْقُوبُ مِنْ نَوْمِهِ وَقَالَ: «حَقّاً إِنَّ الرَّبَّ فِي هَذَا الْمَوْضِعِ وَأَنَا لَمْ أَعْلَمْ!»
|
Gene
|
ChiNCVs
|
28:16 |
雅各一觉醒来,说:“耶和华确实在这地方,我竟不知道!”
|
Gene
|
ItaRive
|
28:16 |
E come Giacobbe si fu svegliato dal suo sonno, disse: "Certo, l’Eterno è in questo luogo ed io non lo sapevo!"
|
Gene
|
Afr1953
|
28:16 |
Daarop word Jakob uit sy slaap wakker en sê: Waarlik, die HERE is op hierdie plek, en ék het dit nie geweet nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
28:16 |
Иаков пробудился от сна своего и сказал: «Истинно Господь присутствует на месте этом, а я не знал!»
|
Gene
|
UrduGeoD
|
28:16 |
तब याक़ूब जाग उठा। उसने कहा, “यक़ीनन रब यहाँ हाज़िर है, और मुझे मालूम नहीं था।”
|
Gene
|
TurNTB
|
28:16 |
Yakup uyanınca, “RAB burada, ama ben farkına varamadım” diye düşündü.
|
Gene
|
DutSVV
|
28:16 |
Toen nu Jakob van zijn slaap ontwaakte, zeide hij: Gewisselijk is de HEERE aan deze plaats, en ik heb het niet geweten!
|
Gene
|
HunKNB
|
28:16 |
Amikor Jákob felébredt az álomból, így szólt: »Valóban az Úr van ezen a helyen, és én nem is tudtam!«
|
Gene
|
Maori
|
28:16 |
Na ka oho ake a Hakopa i tana moe, ka mea, He pono kei tenei wahi a Ihowa; a kihai ahau i mohio.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
28:16 |
Jari abati' na si Yakub maka e'na amikilan. “Sab'nnal-b'nnal, itiya' PANGHŪ' ma lahat itu, sagō' halam bay kata'uwanku.”
|
Gene
|
HunKar
|
28:16 |
Jákób pedig fölébredvén álmából, monda: Bizonyára az Úr van e helyen, és én nem tudtam.
|
Gene
|
Viet
|
28:16 |
Gia-cốp thức giấc, nói rằng: Thật Ðức Giê-hô-va hiện có trong nơi đây mà tôi không biết!
|
Gene
|
Kekchi
|
28:16 |
Laj Jacob qui-aj ru ut quixye: —Relic chi ya̱l nak li Ka̱cuaˈ Dios cuan saˈ li naˈajej aˈin. Ut la̱in incˈaˈ xinnau nak xin-oc chi hila̱nc arin, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
28:16 |
När Jakob vaknade upp ur sömnen sade han: »HERREN är sannerligen på denna plats, och jag visste det icke!»
|
Gene
|
SP
|
28:16 |
ויקץ יעקב משנתו ויאמר אכן יש יהוה במקום הזה ואנכי לא ידעתי
|
Gene
|
CroSaric
|
28:16 |
Jakov se probudi od sna te reče: "Zaista se Jahve nalazi na ovome mjestu, ali ja nisam znao!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
28:16 |
*Gia-cóp tỉnh giấc và nói : Quả thật, có ĐỨC CHÚA ở nơi này mà tôi không biết !
|
Gene
|
FreBDM17
|
28:16 |
Et quand Jacob fut réveillé de son sommeil, il dit : Certes ! l’Eternel est en ce lieu-ci, et je n’en savais rien.
|
Gene
|
FreLXX
|
28:16 |
Jacob, en s'éveillant, s'écria : Le Seigneur est en ce lieu, et je ne le savais pas !
|
Gene
|
Aleppo
|
28:16 |
וייקץ יעקב משנתו ויאמר אכן יש יהוה במקום הזה ואנכי לא ידעתי
|
Gene
|
MapM
|
28:16 |
וַיִּיקַ֣ץ יַעֲקֹב֮ מִשְּׁנָתוֹ֒ וַיֹּ֕אמֶר אָכֵן֙ יֵ֣שׁ יְהֹוָ֔ה בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א יָדָֽעְתִּי׃
|
Gene
|
HebModer
|
28:16 |
וייקץ יעקב משנתו ויאמר אכן יש יהוה במקום הזה ואנכי לא ידעתי׃
|
Gene
|
Kaz
|
28:16 |
Жақып оянып: «Шынында Жаратқан Ие осы жерде екен! Ал мен мұны еш білмеппін, — деп,
|
Gene
|
FreJND
|
28:16 |
Et Jacob se réveilla de son sommeil, et il dit : Certainement, l’Éternel est dans ce lieu, et moi je ne le savais pas.
|
Gene
|
GerGruen
|
28:16 |
Da erwachte Jakob aus seinem Schlafe und sprach: "Wahrlich, der Herr ist an dieser Stätte, und ich wußte es nicht."
|
Gene
|
SloKJV
|
28:16 |
Jakob se je zbudil iz svojega spanja in rekel: „Zagotovo je na tem kraju Gospod, jaz pa tega nisem vedel.“
|
Gene
|
Haitian
|
28:16 |
Jakòb leve nan dòmi an, li di: -Wè pa wè, Seyè a isit la, mwen pa t' konn sa.
|
Gene
|
FinBibli
|
28:16 |
Koska Jakob heräsi unestansa, niin hän sanoi: totisesti on Herra tässä paikassa: ja en minä sitä tietänyt.
|
Gene
|
Geez
|
28:16 |
ወነቅሀ ፡ ያዕቆብ ፡ እምንዋሙ ፡ ወይቤ ፡ እግዚአብሔር ፡ ሀሎ ፡ ውስተ ፡ ዛቲ ፡ ምድር ፡ ወአንሰ ፡ ኢያእመርኩ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
28:16 |
Y despertó Jacob de su sueño, y dijo: Ciertamente Jehová está en este lugar, y yo no lo sabía.
|
Gene
|
WelBeibl
|
28:16 |
Dyma Jacob yn deffro. “Mae'n rhaid bod yr ARGLWYDD yma,” meddai, “a doeddwn i ddim yn sylweddoli hynny.”
|
Gene
|
GerMenge
|
28:16 |
Da erwachte Jakob aus seinem Schlaf und sagte: »Wahrlich, der HERR ist an dieser Stätte gegenwärtig, ohne daß ich es wußte!«
|
Gene
|
GreVamva
|
28:16 |
Και εξεγερθείς ο Ιακώβ εκ του ύπνου αυτού, είπε, Βέβαια ο Κύριος είναι εν τω τόπω τούτω, και εγώ δεν ήξευρον.
|
Gene
|
UkrOgien
|
28:16 |
І прокинувся Яків зо свого сну, та й сказав: „Дійсно, Господь пробува́є на цьому місці, а того я й не знав!“
|
Gene
|
FreCramp
|
28:16 |
Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit : " Certainement Yahweh est en ce lieu, et moi je ne le savais pas ! "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
28:16 |
А кад се Јаков пробуди од сна, рече: Зацело је Господ на овом месту; а ја не знах.
|
Gene
|
PolUGdan
|
28:16 |
Gdy Jakub zbudził się ze snu, powiedział: Naprawdę Pan jest na tym miejscu, a ja o tym nie wiedziałem.
|
Gene
|
FreSegon
|
28:16 |
Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l'Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!
|
Gene
|
SpaRV190
|
28:16 |
Y despertó Jacob de su sueño, y dijo: Ciertamente Jehová está en este lugar, y yo no lo sabía.
|
Gene
|
HunRUF
|
28:16 |
Amikor Jákób fölébredt álmából, ezt mondta: Bizonyára az Úr van ezen a helyen, és én nem tudtam!
|
Gene
|
DaOT1931
|
28:16 |
Da Jakob vaagnede af sin Søvn, sagde han: »Sandelig, HERREN er paa dette Sted, og jeg vidste det ikke!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
28:16 |
¶ Na Jekop i kirap ausait long slip bilong em, na em i tok, Tru tumas, BIKPELA i stap long dispela ples. Na mi no bin save.
|
Gene
|
DaOT1871
|
28:16 |
Og Jakob vaagnede af sin Søvn og sagde: Sandelig, Herren er paa dette Sted, og jeg vidste det ikke.
|
Gene
|
FreVulgG
|
28:16 |
Jacob, s’étant éveillé après son sommeil, dit ces paroles : Le Seigneur est vraiment en ce lieu-ci, et je ne le savais pas.
|
Gene
|
PolGdans
|
28:16 |
Tedy gdy się ocknął Jakób ze snu swego, rzekł: Zaprawdę Pan jest na tem miejscu, a jam nie wiedział.
|
Gene
|
JapBungo
|
28:16 |
ヤコブ目をさまして言けるは誠にヱホバ此處にいますに我しらざりきと
|
Gene
|
GerElb18
|
28:16 |
Und Jakob erwachte von seinem Schlafe und sprach: Fürwahr, Jehova ist an diesem Orte, und ich wußte es nicht!
|