Gene
|
RWebster
|
28:17 |
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is no other but the house of God, and this is the gate of heaven.
|
Gene
|
NHEBJE
|
28:17 |
He was afraid, and said, "How dreadful is this place! This is none other than God's house, and this is the gate of heaven."
|
Gene
|
SPE
|
28:17 |
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
|
Gene
|
ABP
|
28:17 |
And he feared, and said, How fearful this place. Is not this none other than the house of God, and this the gate of heaven.
|
Gene
|
NHEBME
|
28:17 |
He was afraid, and said, "How dreadful is this place! This is none other than God's house, and this is the gate of heaven."
|
Gene
|
Rotherha
|
28:17 |
And he feared and said, How fearful is this place! None other this, than the house of God! Nor this than the gate of the heavens
|
Gene
|
LEB
|
28:17 |
Then he was afraid and said, “How awesome is this place! ⌞This is nothing else than the house of God⌟, and this is the gate of heaven!”
|
Gene
|
RNKJV
|
28:17 |
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of Elohim, and this is the gate of heaven.
|
Gene
|
Jubilee2
|
28:17 |
And he was afraid and said, How dreadful [is] this place! this [is] none other but the house of God, and this [is] the gate of heaven.
|
Gene
|
Webster
|
28:17 |
And he was afraid, and said, How dreadful [is] this place! this [is] no other but the house of God, and this [is] the gate of heaven.
|
Gene
|
Darby
|
28:17 |
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house ofGod, and this is the gate of heaven.
|
Gene
|
ASV
|
28:17 |
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.
|
Gene
|
LITV
|
28:17 |
And he was afraid, and said, How fearful is this place! This is nothing except the house of God, and this is the door to Heaven.
|
Gene
|
Geneva15
|
28:17 |
And he was afraid, and said, How fearefull is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heauen.
|
Gene
|
CPDV
|
28:17 |
And being terrified, he said: “How terrible this place is! This is nothing other than the house of God and the gateway of heaven.”
|
Gene
|
BBE
|
28:17 |
And fear came on him, and he said, This is a holy place; this is nothing less than the house of God and the doorway of heaven.
|
Gene
|
DRC
|
28:17 |
And trembling, he said: How terrible is this place? this is no other but the house of God, and the gate of heaven.
|
Gene
|
GodsWord
|
28:17 |
Filled with awe, he said, "How awe-inspiring this place is! Certainly, this is the house of God and the gateway to heaven!"
|
Gene
|
JPS
|
28:17 |
And he was afraid, and said: 'How full of awe is this place! this is none other than the house of G-d, and this is the gate of heaven.'
|
Gene
|
Tyndale
|
28:17 |
And he was afrayde and sayde how fearfull is this place? it is none other but euen the house of God and the gate of heaue.
|
Gene
|
KJVPCE
|
28:17 |
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
|
Gene
|
NETfree
|
28:17 |
He was afraid and said, "What an awesome place this is! This is nothing else than the house of God! This is the gate of heaven!"
|
Gene
|
AB
|
28:17 |
And he was afraid, and said, How fearful is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.
|
Gene
|
AFV2020
|
28:17 |
And he was afraid and said, "How fearful is this place! This is nothing but the house of God, and this is the gate of Heaven!"
|
Gene
|
NHEB
|
28:17 |
He was afraid, and said, "How dreadful is this place! This is none other than God's house, and this is the gate of heaven."
|
Gene
|
NETtext
|
28:17 |
He was afraid and said, "What an awesome place this is! This is nothing else than the house of God! This is the gate of heaven!"
|
Gene
|
UKJV
|
28:17 |
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is no other but the house of God, and this is the gate of heaven.
|
Gene
|
KJV
|
28:17 |
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
|
Gene
|
KJVA
|
28:17 |
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
|
Gene
|
AKJV
|
28:17 |
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
|
Gene
|
RLT
|
28:17 |
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
|
Gene
|
MKJV
|
28:17 |
And he was afraid, and said, How fearful is this place! This is nothing but the house of God, and this is the gate of Heaven!
|
Gene
|
YLT
|
28:17 |
and he feareth, and saith, `How fearful is this place; this is nothing but a house of God, and this a gate of the heavens.'
|
Gene
|
ACV
|
28:17 |
And he was afraid, and said, How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.
|
Gene
|
PorBLivr
|
28:17 |
E teve medo, e disse: Quão terrível é este lugar! Não é outra coisa que casa de Deus, e porta do céu.
|
Gene
|
Mg1865
|
28:17 |
Dia raiki-tahotra izy ka nanao hoe: Endrey, mahatahotra ity fitoerana ity! tsy hafa ity, fa tranon’ Andriamanitra sy vavahadin’ ny lanitra.
|
Gene
|
FinPR
|
28:17 |
Ja pelko valtasi hänet, ja hän sanoi: "Kuinka peljättävä onkaan tämä paikka! Tässä on varmasti Jumalan huone ja taivaan portti."
|
Gene
|
FinRK
|
28:17 |
Hänet valtasi pelko, ja hän sanoi: ”Kuinka pelottava onkaan tämä paikka! Tämä ei ole mikään muu kuin Jumalan huone. Tämä on taivaan portti.”
|
Gene
|
ChiSB
|
28:17 |
他又滿懷敬畏地說:「這地方多麼可畏! 這裏不是別處,乃是天主的住所,上天之門。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
28:17 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛⲧⲡⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
28:17 |
Նա վախեցաւ եւ ասաց. «Սարսռազդեցիկ է այս վայրը, եւ սա այլ բան չէ, եթէ ոչ Աստծու տունը, իսկ սա էլ երկնքի դուռն է»:
|
Gene
|
ChiUns
|
28:17 |
就惧怕,说:「这地方何等可畏!这不是别的,乃是 神的殿,也是天的门。」
|
Gene
|
BulVeren
|
28:17 |
И се убоя, и каза: Колко е страшно това място! Това не е друго освен Божи дом, това е врата небесна.
|
Gene
|
AraSVD
|
28:17 |
وَخَافَ وَقَالَ: «مَا أَرْهَبَ هَذَا ٱلْمَكَانَ! مَا هَذَا إِلَا بَيْتُ ٱللهِ، وَهَذَا بَابُ ٱلسَّمَاءِ».
|
Gene
|
Esperant
|
28:17 |
Kaj li ektimis, kaj diris: Kiel timinda estas ĉi tiu loko! ĝi estas nenio alia ol domo de Dio, kaj ĉi tie estas la pordego de la ĉielo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
28:17 |
เขากลัวและพูดว่า “สถานที่นี้น่านับถือ สถานที่นี้มิใช่อย่างอื่น แต่เป็นพระนิเวศของพระเจ้าและประตูฟ้าสวรรค์”
|
Gene
|
SPMT
|
28:17 |
ויירא ויאמר מה נורא המקום הזה אין זה כי אם בית אלהים וזה שער השמים
|
Gene
|
OSHB
|
28:17 |
וַיִּירָא֙ וַיֹּאמַ֔ר מַה־נּוֹרָ֖א הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה אֵ֣ין זֶ֗ה כִּ֚י אִם־בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים וְזֶ֖ה שַׁ֥עַר הַשָּׁמָֽיִם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
28:17 |
ဤအရပ်ကား၊ အဘယ်မျှလောက် ကြောက်မက် ဘွယ် ဖြစ်သည်တကား။ ဤအရပ်ကား၊ အခြားမဟုတ်၊ ဘုရားသခင်၏ ဘုံဗိမာန်၊ ကောင်းကင်တံခါးဝ ဖြစ်သည် တကားဟု၊ ကြောက်ရွံ့ခြင်းသို့ ရောက်၍ ဆို၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
28:17 |
او ترسید و گفت: «این چه جای ترسناكی است. این جا باید خانهٔ خدا باشد. اینجا دروازهٔ آسمان است.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
28:17 |
Wuh ḍar gayā aur kahā, “Yih kitnā ḳhaufnāk maqām hai. Yih to Allāh hī kā ghar aur āsmān kā darwāzā hai.”
|
Gene
|
SweFolk
|
28:17 |
Han greps av fruktan och sade: ”Hur helig är inte denna plats! Det måste vara Guds boning, här är himlens port.”
|
Gene
|
GerSch
|
28:17 |
Und er fürchtete sich und sprach: Wie heilig ist diese Stätte! Hier ist nichts anderes als Gottes Haus, und dies ist die Pforte des Himmels.
|
Gene
|
TagAngBi
|
28:17 |
At siya'y natakot, at kaniyang sinabi, Kakilakilabot na dako ito! ito'y hindi iba kundi bahay ng Dios, at ito ang pintuan ng langit.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
28:17 |
Pelko valtasi hänet, ja hän sanoi: "Kuinka pelottava onkaan tämä paikka! Tässä on varmasti Jumalan huone ja taivaan portti."
|
Gene
|
Dari
|
28:17 |
او ترسید و گفت: «این چه جای ترسناکی است. اینجا باید خانۀ خدا باشد. اینجا دروازۀ آسمان است.»
|
Gene
|
SomKQA
|
28:17 |
Wuuna cabsaday, oo wuxuu yidhi, Meeshanu cabsi badanaa! Tanu meel kale ma aha, gurigii Ilaah mooyaane, tanuna waa iriddii samada.
|
Gene
|
NorSMB
|
28:17 |
So kom det ein otte yver honom, og han sagde: «Kor ageleg han er, denne staden! Dette må vera Guds hus, og her er porten til himmelen.»
|
Gene
|
Alb
|
28:17 |
Dhe pati frikë e tha: "Sa i tmerrshëm është ky vend! Kjo nuk është tjetër veçse shtëpia e Perëndisë, dhe kjo është porta e qiellit!".
|
Gene
|
UyCyr
|
28:17 |
У қорқуп кетип: «Бу немә дегән қорқунучлуқ җай, дәл Худаниң өйи, асманға чиқидиған дәрваза екән!» деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
28:17 |
두려워하여 이르되, 두렵도다. 이곳이여! 이곳은 다름 아닌 하나님의 집이요, 이곳은 하늘의 문이로다, 하고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
28:17 |
И уплаши се, и рече: како је страшно мјесто ово! овдје је доиста кућа Божја, и ово су врата небеска.
|
Gene
|
Wycliffe
|
28:17 |
And he seide dredynge, Hou worschipful is this place! Here is noon other thing no but the hows of God, and the yate of heuene.
|
Gene
|
Mal1910
|
28:17 |
അവൻ ഭയപ്പെട്ടു: ഈ സ്ഥലം എത്ര ഭയങ്കരം! ഇതു ദൈവത്തിന്റെ ആലയമല്ലാതെ മറ്റൊന്നല്ല; ഇതു സ്വൎഗ്ഗത്തിന്റെ വാതിൽ തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
28:17 |
이에 두려워하여 가로되 두렵도다 이 곳이여 다른 것이 아니라 이는 하나님의 전이요 이는 하늘의 문이로다 하고
|
Gene
|
Azeri
|
28:17 |
سونرا قورخوب ددي: "بو يِر نجه ده قورخولودور. بو، تارينين اِوئندن باشقا بئر يِر اولا بئلمز، بورا گؤيلرئن قاپيسيدير."
|
Gene
|
SweKarlX
|
28:17 |
Och fruktade han sig, och sade: Detta måste wara et heligt rum; ty här bor wisserliga Gud, och här är himmelens port.
|
Gene
|
KLV
|
28:17 |
ghaH ghaHta' vIp, je ja'ta', “ chay' dreadful ghaH vam Daq! vam ghaH pagh latlh than joH'a' tuq, je vam ghaH the lojmIt vo' chal.”
|
Gene
|
ItaDio
|
28:17 |
E temette, e disse: Quanto è spaventevole questo luogo! questo luogo non è altro che la casa di Dio, e questa è la porta del cielo.
|
Gene
|
RusSynod
|
28:17 |
И убоялся и сказал: как страшно сие место! это не иное что, как дом Божий, это врата небесные.
|
Gene
|
CSlEliza
|
28:17 |
И убояся и рече: яко страшно место сие: несть сие, но дом Божий, и сия врата небесная.
|
Gene
|
ABPGRK
|
28:17 |
και εφοβήθη και είπεν ως φοβερός ο τόπος ούτος ουκ έστι τούτο αλλ΄ η οίκος θεού και αύτη η πύλη του ουρανού
|
Gene
|
FreBBB
|
28:17 |
Et il fut saisi de crainte, et il dit : Que ce lieu est auguste ! Ce ne peut être que la maison de Dieu ; c'est ici la porte des cieux !
|
Gene
|
LinVB
|
28:17 |
Akomi kobanga, alobi : « Eye ezali esika ya nsomo ! Ezali bobele ndako ya Nzambe mpe ezibeli ya likolo. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
28:17 |
Félt és mondta: Milyen félelmetes ez a hely; nem más ez, mint Isten háza és ez az ég kapuja.
|
Gene
|
ChiUnL
|
28:17 |
乃懼、曰、此地何其可畏、非他、乃上帝之室、天之門也、○
|
Gene
|
VietNVB
|
28:17 |
Ông sợ hãi nói: Nơi này thật đáng kính sợ. Đây chính là nhà của Đức Chúa Trời, là cổng trời!
|
Gene
|
LXX
|
28:17 |
καὶ ἐφοβήθη καὶ εἶπεν ὡς φοβερὸς ὁ τόπος οὗτος οὐκ ἔστιν τοῦτο ἀλλ’ ἢ οἶκος θεοῦ καὶ αὕτη ἡ πύλη τοῦ οὐρανοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
28:17 |
Ug nahadlok siya ug miingon: Pagkamakalilisang niining dapita! kini dili lain kondili ang balay sa Dios, ug kini mao gayud ang ganghaan sa langit.
|
Gene
|
RomCor
|
28:17 |
I-a fost frică şi a zis: „Cât de înfricoşat este locul acesta! Aici este casa lui Dumnezeu, aici este poarta cerurilor!”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
28:17 |
E ahpw lemmwida oh nda, “Meid kelemw wasa kiset! Mehlel me tehnpas en Kohto met, oh wenihmwen lahng.”
|
Gene
|
HunUj
|
28:17 |
Félelem fogta el, és így szólt: Milyen félelmes ez a hely! Nem más ez, mint Isten háza és a menny kapuja.
|
Gene
|
GerZurch
|
28:17 |
Und er fürchtete sich und sprach: Wie furchtbar ist diese Stätte! Hier ist nichts anderes als Gottes Haus, hier ist die Pforte des Himmels.
|
Gene
|
GerTafel
|
28:17 |
Und er fürchtete sich und sprach: Wie furchtbar ist dieser Ort! Hier ist nichts denn Gottes Haus; und dies ist das Tor des Himmels.
|
Gene
|
RusMakar
|
28:17 |
И убоялся, и сказалъ: какъ страшно сіе мјсто! Это не иное что, какъ домъ Божій, это врата небесная.
|
Gene
|
PorAR
|
28:17 |
E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
|
Gene
|
DutSVVA
|
28:17 |
En hij vreesde, en zeide: Hoe vreselijk is deze plaats! Dit is niet dan een huis Gods, en dit is de poort des hemels!
|
Gene
|
FarOPV
|
28:17 |
پس ترسان شده، گفت: «این چه مکان ترسناکی است! این نیست جز خانه خدا و این است دروازه آسمان.»
|
Gene
|
Ndebele
|
28:17 |
Wasesesaba wathi: Yesabeka kangakanani lindawo! Kayisilutho ngaphandle kokuthi yindlu kaNkulunkulu, laleli lisango lamazulu.
|
Gene
|
PorBLivr
|
28:17 |
E teve medo, e disse: Quão terrível é este lugar! Não é outra coisa que casa de Deus, e porta do céu.
|
Gene
|
Norsk
|
28:17 |
Og det kom en frykt over ham, og han sa: Hvor forferdelig er ikke dette sted ! Her er visselig Guds hus, her er himmelens port.
|
Gene
|
SloChras
|
28:17 |
In v svetem strahu reče: kako častitljiv je ta kraj! Ni nič drugega nego hiša Božja, in tu so vrata nebeška!
|
Gene
|
Northern
|
28:17 |
Sonra qorxub dedi: «Bu yer necə də qorxuludur. Bu, Allahın evindən başqa bir şey ola bilməz, bura göylərin qapısıdır».
|
Gene
|
GerElb19
|
28:17 |
Und er fürchtete sich und sprach: Wie furchtbar ist dieser Ort! Dies ist nichts anderes als Gottes Haus, und dies die Pforte des Himmels.
|
Gene
|
LvGluck8
|
28:17 |
Un viņš bijās un sacīja: cik bijājama ir šī vieta! Še ir tiešām Dieva nams un še ir debesu vārti.
|
Gene
|
PorAlmei
|
28:17 |
E temeu, e disse: Quão terrivel é este logar! Este não é outro logar senão a casa de Deus; e este é a porta dos céus.
|
Gene
|
ChiUn
|
28:17 |
就懼怕,說:「這地方何等可畏!這不是別的,乃是 神的殿,也是天的門。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
28:17 |
Och fruktade han sig, och sade: Detta måste vara ett heligt rum; ty här bor visserliga Gud, och här är himmelens port.
|
Gene
|
SPVar
|
28:17 |
ויירא ויאמר מה נורא המקום הזה אין זה כי אם בית אלהים וזה שער השמים
|
Gene
|
FreKhan
|
28:17 |
Et, saisi de crainte, il ajouta: "Que ce lieu est redoutable! ceci n’est autre que la maison du Seigneur et c’est ici la porte du ciel."
|
Gene
|
FrePGR
|
28:17 |
Et il eut crainte et dit : Que ce lieu est redoutable ! Ce n'est autre chose que la maison de Dieu, et c'est la porte des cieux !
|
Gene
|
PorCap
|
28:17 |
Atemorizado, acrescentou: «Que terrível é este lugar! Aqui é a casa de Deus, aqui é a porta do céu.»
|
Gene
|
JapKougo
|
28:17 |
そして彼は恐れて言った、「これはなんという恐るべき所だろう。これは神の家である。これは天の門だ」。
|
Gene
|
GerTextb
|
28:17 |
Da fürchtete er sich und sprach: Wie schauerlich ist diese Stätte! Ja, das ist der Wohnsitz Gottes und die Pforte des Himmels!
|
Gene
|
SpaPlate
|
28:17 |
Y lleno de temor añadió: “¡Cuan venerable es este lugar!, no es sino la casa de Dios y la puerta del cielo.”
|
Gene
|
Kapingam
|
28:17 |
Gei mee gu-madagu huoloo mo-di helekai, “Di gowaa deenei la di gowaa hua hagamadagudagu dangada! Deenei di gowaa dela iei di hale a God. Deenei di gowaa dela e-huge-ai di bontai di langi!”
|
Gene
|
WLC
|
28:17 |
וַיִּירָא֙ וַיֹּאמַ֔ר מַה־נּוֹרָ֖א הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה אֵ֣ין זֶ֗ה כִּ֚י אִם־בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים וְזֶ֖ה שַׁ֥עַר הַשָּׁמָֽיִם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
28:17 |
Jis nusigandęs tarė: „Kokia baisi šita vieta! Čia ne kas kita, kaip Dievo namai, dangaus vartai!“
|
Gene
|
Bela
|
28:17 |
І спалохаўся я і сказаў: якое страшнае месца гэтае! гэта ня што іншае, як дом Божы, гэта — брама нябесная.
|
Gene
|
GerBoLut
|
28:17 |
Und furchtete sich und sprach: Wie heilig ist diese Statte! Hie ist nichts anderes denn Gottes Haus, und hie ist die Pforte des Himmels.
|
Gene
|
FinPR92
|
28:17 |
Pelko valtasi hänet, ja hän sanoi: "Kuinka pelottavan pyhä tämä paikka onkaan! Tämä on varmaan Jumalan asuinsija ja itse taivaan portti."
|
Gene
|
SpaRV186
|
28:17 |
Y tuvo miedo; y dijo: ¡Cuán espantoso es este lugar! No es otra cosa que casa de Dios, y puerta del cielo.
|
Gene
|
NlCanisi
|
28:17 |
Hij werd met ontzetting vervuld, en sprak: Hoe ontzagwekkend is deze plaats; dit is het huis van God en de poort van de hemel.
|
Gene
|
GerNeUe
|
28:17 |
Er fürchtete sich und rief: "Ehrfurcht gebietet dieser Ort! Hier ist wirklich das Haus Gottes, das Tor des Himmels."
|
Gene
|
Est
|
28:17 |
Ja ta kartis ning ütles: „Küll on see paik kardetav! See pole muud midagi kui Jumala koda ja taeva värav!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
28:17 |
وہ ڈر گیا اور کہا، ”یہ کتنا خوف ناک مقام ہے۔ یہ تو اللہ ہی کا گھر اور آسمان کا دروازہ ہے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
28:17 |
وَاعْتَرَاهُ خَوْفٌ وَقَالَ: «مَا أَرْهَبَ هَذَا الْمَكَانَ! مَا هَذَا سِوَى بَيْتِ اللهِ وَهَذَا هُوَ بَابُ السَّمَاءِ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
28:17 |
他就惧怕起来,说:“这地方多么可畏啊,这不是别的地方,而是 神的殿,是天的门。”
|
Gene
|
ItaRive
|
28:17 |
Ed ebbe paura, e disse: "Com’è tremendo questo luogo! Questa non è altro che la casa di Dio, e questa è la porta del cielo!"
|
Gene
|
Afr1953
|
28:17 |
En hy het bevrees geword en gesê: Hoe vreeslik is hierdie plek! Dit is hier niks anders as 'n huis van God nie, en dit is hier die poort van die hemel.
|
Gene
|
RusSynod
|
28:17 |
И убоялся и сказал: «Как страшно это место! Это не что иное, как дом Божий, это врата небесные».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
28:17 |
वह डर गया और कहा, “यह कितना ख़ौफ़नाक मक़ाम है। यह तो अल्लाह ही का घर और आसमान का दरवाज़ा है।”
|
Gene
|
TurNTB
|
28:17 |
Korktu ve, “Ne korkunç bir yer!” dedi, “Bu, Tanrı'nın evinden başka bir yer olamaz. Burası göklerin kapısı.”
|
Gene
|
DutSVV
|
28:17 |
En hij vreesde, en zeide: Hoe vreselijk is deze plaats! Dit is niet dan een huis Gods, en dit is de poort des hemels!
|
Gene
|
HunKNB
|
28:17 |
Aztán megrémülve azt mondta: »Milyen félelmetes ez a hely! Nem más ez, mint Isten háza és a menny kapuja!«
|
Gene
|
Maori
|
28:17 |
Na ka wehi ia, kamea, Ano te wehi o tenei wahi! ehara tenei i te mea ke atu i te whare o te Atua, a ko te kuwaha tenei ki te rangi.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
28:17 |
Sinōd iya tāw angkan yukna, “Ag'mma sumangatku ma tongod itu-i! Pagluma'an Tuhan ko' itu. Itiya' isab maitu lawang pagsosōran sulga'.”
|
Gene
|
HunKar
|
28:17 |
Megrémüle annak okáért és monda: Mily rettenetes ez a hely; nem egyéb ez, hanem Istennek háza, és az égnek kapuja.
|
Gene
|
Viet
|
28:17 |
Người bắt sợ và nói rằng: Chốn nầy đáng kinh khủng thay thật là đền Ðức Chúa Trời, thật là cửa của trời!
|
Gene
|
Kekchi
|
28:17 |
Cˈajoˈ nak quixucuac laj Jacob ut quixye: —Ma̱ caˈchˈin nak nasach inchˈo̱l chirilbal li lokˈlaj naˈajej aˈin. Kˈaxal lokˈ. Aˈin xmuheba̱l li Ka̱cuaˈ Dios ut aˈin ajcuiˈ li oqueba̱l re li choxa, chan.
|
Gene
|
SP
|
28:17 |
ויירא ויאמר מה נורא המקום הזה אין זה כי אם בית אלהים וזה שער השמים
|
Gene
|
Swe1917
|
28:17 |
Och han betogs av fruktan och sade: »Detta måste vara en helig plats, här bor förvisso Gud, och här är himmelens port.»
|
Gene
|
CroSaric
|
28:17 |
Potresen, uzviknu: "Kako je strašno ovo mjesto! Zaista, ovo je kuća Božja, ovo su vrata nebeska!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
28:17 |
Cậu phát sợ và nói : Nơi này đáng sợ thay ! Đây là nhà của Thiên Chúa, là cửa trời, chứ không phải là gì khác.
|
Gene
|
FreBDM17
|
28:17 |
Et il eut peur, et dit : Que ce lieu-ci est effrayant ! C’est ici la maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux.
|
Gene
|
FreLXX
|
28:17 |
Et il eut crainte, et il dit : Que ce lieu est redoutable ! Il n'est rien moins que la maison du Seigneur, et la porte même du ciel.
|
Gene
|
Aleppo
|
28:17 |
ויירא ויאמר מה נורא המקום הזה אין זה כי אם בית אלהים וזה שער השמים
|
Gene
|
MapM
|
28:17 |
וַיִּירָא֙ וַיֹּאמַ֔ר מַה־נּוֹרָ֖א הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה אֵ֣ין זֶ֗ה כִּ֚י אִם־בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים וְזֶ֖ה שַׁ֥עַר הַשָּׁמָֽיִם׃
|
Gene
|
HebModer
|
28:17 |
ויירא ויאמר מה נורא המקום הזה אין זה כי אם בית אלהים וזה שער השמים׃
|
Gene
|
Kaz
|
28:17 |
қорқып тұрып: — Мына жер неткен киелі еді! Бұл — Құдайдың үйі, мұнда көкке апаратын қақпа тұр екен!» — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
28:17 |
Et il eut peur, et dit : Que ce lieu-ci est terrible ! Ce n’est autre chose que la maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux !
|
Gene
|
GerGruen
|
28:17 |
Und er erschauerte und sprach: "Wie schauervoll ist diese Stätte! Hier ist nichts anderes als Gottes Haus, und jenes ist die Himmelspforte."
|
Gene
|
SloKJV
|
28:17 |
Bil je prestrašen in rekel: „Kako grozen je ta kraj! To ni nič drugega kakor Božja hiša in to so velika vrata nebeška.“
|
Gene
|
Haitian
|
28:17 |
Msye vin pè, li di: -Isit la se yon kote pou moun respekte! Se pa lòt bagay, isit la se kay Bondye ak pòt syèl la.
|
Gene
|
FinBibli
|
28:17 |
Niin hän pelkäsi, ja sanoi: kuinka peljättävä on tämä paikka! ei tässä muu ole kuin Jumalan huone ja taivaan ovi.
|
Gene
|
Geez
|
28:17 |
ወፈርሀ ፡ ወይቤ ፡ ግሩም ፡ ውእቱ ፡ ዝንቱ ፡ ምድር ፡ ወይከውን ፡ ዝየ ፡ ቤተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወዛቲ ፡ ኆኅታ ፡ ይእቲ ፡ ለሰማይ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
28:17 |
Y tuvo miedo, y dijo: ¡Cuán terrible es este lugar! No es otra cosa que casa de Dios, y puerta del cielo.
|
Gene
|
WelBeibl
|
28:17 |
Roedd e wedi dychryn, “Am le rhyfeddol! Mae Duw yn byw yma! Mae fel giât i mewn i'r nefoedd!”
|
Gene
|
GerMenge
|
28:17 |
Da fürchtete er sich und rief aus: »Wie schaurig ist diese Stätte! Ja, hier ist das Haus Gottes und hier die Pforte des Himmels!«
|
Gene
|
GreVamva
|
28:17 |
Και εφοβήθη και είπε, Πόσον φοβερός είναι ο τόπος ούτος· δεν είναι τούτο, ειμή οίκος Θεού, και αύτη η πύλη του ουρανού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
28:17 |
І злякався він і сказав: „Яке страшне́ оце місце! Це ніщо інше, як дім Божий, і це брама небесна“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
28:17 |
И уплаши се, и рече: Како је страшно место ово! Овде је доиста кућа Божја, и ово су врата небеска.
|
Gene
|
FreCramp
|
28:17 |
Saisi de crainte, il ajouta : " Que ce lieu est redoutable ! C'est bien ici la maison de Dieu, c'est ici la porte du ciel. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
28:17 |
I przestraszył się, i powiedział: O, jakie straszne to miejsce! To nie może być nic innego jak dom Boży i brama nieba.
|
Gene
|
FreSegon
|
28:17 |
Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison de Dieu, c'est ici la porte des cieux!
|
Gene
|
SpaRV190
|
28:17 |
Y tuvo miedo, y dijo: ¡Cuán terrible es este lugar! No es otra cosa que casa de Dios, y puerta del cielo.
|
Gene
|
HunRUF
|
28:17 |
Félelem fogta el, és így szólt: Milyen félelmetes ez a hely! Nem más ez, mint Isten háza és a menny kapuja.
|
Gene
|
DaOT1931
|
28:17 |
Og han blev angst og sagde: »Hvor forfærdeligt er dog dette Sted! Visselig, her er Guds Hus, her er Himmelens Port!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
28:17 |
Na em i pret, na tok, Dispela em i ples bilong pret tru olsem wanem! Dispela em i no arapela, tasol em i haus bilong God, na dispela em i dua bilong banis bilong heven.
|
Gene
|
DaOT1871
|
28:17 |
Og han frygtede og sagde: hvor forfærdeligt er dette Sted! dette er ikke andet end Guds Hus, og dette er Himmelens Port.
|
Gene
|
FreVulgG
|
28:17 |
Et, tout effrayé, il ajouta : Que ce lieu est terrible ! C’est véritablement la maison de Dieu et la porte du ciel.
|
Gene
|
PolGdans
|
28:17 |
I zlęknąwszy się, rzekł: O jako to straszne miejsce! nic tu nie jest innego jedno dom Boży, a tu brama niebieska.
|
Gene
|
JapBungo
|
28:17 |
乃ち惶懼ていひけるは畏るべき哉此處是即ち神の殿の外ならず是天の門なり
|
Gene
|
GerElb18
|
28:17 |
Und er fürchtete sich und sprach: Wie furchtbar ist dieser Ort! Dies ist nichts anderes als Gottes Haus, und dies die Pforte des Himmels.
|