Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 28:17  And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is no other but the house of God, and this is the gate of heaven.
Gene NHEBJE 28:17  He was afraid, and said, "How dreadful is this place! This is none other than God's house, and this is the gate of heaven."
Gene SPE 28:17  And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
Gene ABP 28:17  And he feared, and said, How fearful this place. Is not this none other than the house of God, and this the gate of heaven.
Gene NHEBME 28:17  He was afraid, and said, "How dreadful is this place! This is none other than God's house, and this is the gate of heaven."
Gene Rotherha 28:17  And he feared and said, How fearful is this place! None other this, than the house of God! Nor this than the gate of the heavens
Gene LEB 28:17  Then he was afraid and said, “How awesome is this place! ⌞This is nothing else than the house of God⌟, and this is the gate of heaven!”
Gene RNKJV 28:17  And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of Elohim, and this is the gate of heaven.
Gene Jubilee2 28:17  And he was afraid and said, How dreadful [is] this place! this [is] none other but the house of God, and this [is] the gate of heaven.
Gene Webster 28:17  And he was afraid, and said, How dreadful [is] this place! this [is] no other but the house of God, and this [is] the gate of heaven.
Gene Darby 28:17  And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house ofGod, and this is the gate of heaven.
Gene ASV 28:17  And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.
Gene LITV 28:17  And he was afraid, and said, How fearful is this place! This is nothing except the house of God, and this is the door to Heaven.
Gene Geneva15 28:17  And he was afraid, and said, How fearefull is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heauen.
Gene CPDV 28:17  And being terrified, he said: “How terrible this place is! This is nothing other than the house of God and the gateway of heaven.”
Gene BBE 28:17  And fear came on him, and he said, This is a holy place; this is nothing less than the house of God and the doorway of heaven.
Gene DRC 28:17  And trembling, he said: How terrible is this place? this is no other but the house of God, and the gate of heaven.
Gene GodsWord 28:17  Filled with awe, he said, "How awe-inspiring this place is! Certainly, this is the house of God and the gateway to heaven!"
Gene JPS 28:17  And he was afraid, and said: 'How full of awe is this place! this is none other than the house of G-d, and this is the gate of heaven.'
Gene Tyndale 28:17  And he was afrayde and sayde how fearfull is this place? it is none other but euen the house of God and the gate of heaue.
Gene KJVPCE 28:17  And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
Gene NETfree 28:17  He was afraid and said, "What an awesome place this is! This is nothing else than the house of God! This is the gate of heaven!"
Gene AB 28:17  And he was afraid, and said, How fearful is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.
Gene AFV2020 28:17  And he was afraid and said, "How fearful is this place! This is nothing but the house of God, and this is the gate of Heaven!"
Gene NHEB 28:17  He was afraid, and said, "How dreadful is this place! This is none other than God's house, and this is the gate of heaven."
Gene NETtext 28:17  He was afraid and said, "What an awesome place this is! This is nothing else than the house of God! This is the gate of heaven!"
Gene UKJV 28:17  And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is no other but the house of God, and this is the gate of heaven.
Gene KJV 28:17  And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
Gene KJVA 28:17  And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
Gene AKJV 28:17  And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
Gene RLT 28:17  And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
Gene MKJV 28:17  And he was afraid, and said, How fearful is this place! This is nothing but the house of God, and this is the gate of Heaven!
Gene YLT 28:17  and he feareth, and saith, `How fearful is this place; this is nothing but a house of God, and this a gate of the heavens.'
Gene ACV 28:17  And he was afraid, and said, How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.
Gene VulgSist 28:17  Pavensque: Quam terribilis est, inquit, locus iste! non est hic aliud nisi domus Dei, et porta caeli.
Gene VulgCont 28:17  Pavensque: Quam terribilis est, inquit, locus iste! non est hic aliud nisi domus Dei, et porta cæli.
Gene Vulgate 28:17  pavensque quam terribilis inquit est locus iste non est hic aliud nisi domus Dei et porta caeli
Gene VulgHetz 28:17  Pavensque: Quam terribilis est, inquit, locus iste! non est hic aliud nisi domus Dei, et porta cæli.
Gene VulgClem 28:17  Pavensque, Quam terribilis est, inquit, locus iste ! non est hic aliud nisi domus Dei, et porta cæli.
Gene CzeBKR 28:17  (Nebo zhroziv se, řekl: Jak hrozné jest místo toto! Není jiného,jediné dům Boží, a tu jest brána nebeská.)
Gene CzeB21 28:17  V posvátné hrůze pokračoval: „Jak hrozné je toto místo! Není to nic jiného než Boží dům a toto musí být nebeská brána!“
Gene CzeCEP 28:17  Bál se a řekl: „Jakou bázeň vzbuzuje toto místo! Není to nic jiného než dům Boží, je to brána nebeská.“
Gene CzeCSP 28:17  Bál se a řekl: ⌈Jak hrozné je⌉ toto místo! Cožpak to není dům Boží? Není to nebeská brána?
Gene PorBLivr 28:17  E teve medo, e disse: Quão terrível é este lugar! Não é outra coisa que casa de Deus, e porta do céu.
Gene Mg1865 28:17  Dia raiki-tahotra izy ka nanao hoe: Endrey, mahatahotra ity fitoerana ity! tsy hafa ity, fa tranon’ Andriamanitra sy vavahadin’ ny lanitra.
Gene FinPR 28:17  Ja pelko valtasi hänet, ja hän sanoi: "Kuinka peljättävä onkaan tämä paikka! Tässä on varmasti Jumalan huone ja taivaan portti."
Gene FinRK 28:17  Hänet valtasi pelko, ja hän sanoi: ”Kuinka pelottava onkaan tämä paikka! Tämä ei ole mikään muu kuin Jumalan huone. Tämä on taivaan portti.”
Gene ChiSB 28:17  他又滿懷敬畏地說:「這地方多麼可畏! 這裏不是別處,乃是天主的住所,上天之門。」
Gene CopSahBi 28:17  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛⲧⲡⲉ
Gene ArmEaste 28:17  Նա վախեցաւ եւ ասաց. «Սարսռազդեցիկ է այս վայրը, եւ սա այլ բան չէ, եթէ ոչ Աստծու տունը, իսկ սա էլ երկնքի դուռն է»:
Gene ChiUns 28:17  就惧怕,说:「这地方何等可畏!这不是别的,乃是 神的殿,也是天的门。」
Gene BulVeren 28:17  И се убоя, и каза: Колко е страшно това място! Това не е друго освен Божи дом, това е врата небесна.
Gene AraSVD 28:17  وَخَافَ وَقَالَ: «مَا أَرْهَبَ هَذَا ٱلْمَكَانَ! مَا هَذَا إِلَا بَيْتُ ٱللهِ، وَهَذَا بَابُ ٱلسَّمَاءِ».
Gene Esperant 28:17  Kaj li ektimis, kaj diris: Kiel timinda estas ĉi tiu loko! ĝi estas nenio alia ol domo de Dio, kaj ĉi tie estas la pordego de la ĉielo.
Gene ThaiKJV 28:17  เขากลัวและพูดว่า “สถานที่นี้น่านับถือ สถานที่นี้มิใช่อย่างอื่น แต่เป็นพระนิเวศของพระเจ้าและประตูฟ้าสวรรค์”
Gene SPMT 28:17  ויירא ויאמר מה נורא המקום הזה אין זה כי אם בית אלהים וזה שער השמים
Gene OSHB 28:17  וַיִּירָא֙ וַיֹּאמַ֔ר מַה־נּוֹרָ֖א הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה אֵ֣ין זֶ֗ה כִּ֚י אִם־בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים וְזֶ֖ה שַׁ֥עַר הַשָּׁמָֽיִם׃
Gene BurJudso 28:17  ဤအရပ်ကား၊ အဘယ်မျှလောက် ကြောက်မက် ဘွယ် ဖြစ်သည်တကား။ ဤအရပ်ကား၊ အခြားမဟုတ်၊ ဘုရားသခင်၏ ဘုံဗိမာန်၊ ကောင်းကင်တံခါးဝ ဖြစ်သည် တကားဟု၊ ကြောက်ရွံ့ခြင်းသို့ ရောက်၍ ဆို၏။
Gene FarTPV 28:17  او ترسید و گفت‌: «این‌ چه ‌جای ترسناكی است‌. این‌ جا باید خانهٔ خدا باشد. اینجا دروازهٔ آسمان ‌است‌.»
Gene UrduGeoR 28:17  Wuh ḍar gayā aur kahā, “Yih kitnā ḳhaufnāk maqām hai. Yih to Allāh hī kā ghar aur āsmān kā darwāzā hai.”
Gene SweFolk 28:17  Han greps av fruktan och sade: ”Hur helig är inte denna plats! Det måste vara Guds boning, här är himlens port.”
Gene GerSch 28:17  Und er fürchtete sich und sprach: Wie heilig ist diese Stätte! Hier ist nichts anderes als Gottes Haus, und dies ist die Pforte des Himmels.
Gene TagAngBi 28:17  At siya'y natakot, at kaniyang sinabi, Kakilakilabot na dako ito! ito'y hindi iba kundi bahay ng Dios, at ito ang pintuan ng langit.
Gene FinSTLK2 28:17  Pelko valtasi hänet, ja hän sanoi: "Kuinka pelottava onkaan tämä paikka! Tässä on varmasti Jumalan huone ja taivaan portti."
Gene Dari 28:17  او ترسید و گفت: «این چه جای ترسناکی است. اینجا باید خانۀ خدا باشد. اینجا دروازۀ آسمان است.»
Gene SomKQA 28:17  Wuuna cabsaday, oo wuxuu yidhi, Meeshanu cabsi badanaa! Tanu meel kale ma aha, gurigii Ilaah mooyaane, tanuna waa iriddii samada.
Gene NorSMB 28:17  So kom det ein otte yver honom, og han sagde: «Kor ageleg han er, denne staden! Dette må vera Guds hus, og her er porten til himmelen.»
Gene Alb 28:17  Dhe pati frikë e tha: "Sa i tmerrshëm është ky vend! Kjo nuk është tjetër veçse shtëpia e Perëndisë, dhe kjo është porta e qiellit!".
Gene UyCyr 28:17  У қорқуп кетип: «Бу немә дегән қорқунучлуқ җай, дәл Худаниң өйи, асманға чиқидиған дәрваза екән!» деди.
Gene KorHKJV 28:17  두려워하여 이르되, 두렵도다. 이곳이여! 이곳은 다름 아닌 하나님의 집이요, 이곳은 하늘의 문이로다, 하고
Gene SrKDIjek 28:17  И уплаши се, и рече: како је страшно мјесто ово! овдје је доиста кућа Божја, и ово су врата небеска.
Gene Wycliffe 28:17  And he seide dredynge, Hou worschipful is this place! Here is noon other thing no but the hows of God, and the yate of heuene.
Gene Mal1910 28:17  അവൻ ഭയപ്പെട്ടു: ഈ സ്ഥലം എത്ര ഭയങ്കരം! ഇതു ദൈവത്തിന്റെ ആലയമല്ലാതെ മറ്റൊന്നല്ല; ഇതു സ്വൎഗ്ഗത്തിന്റെ വാതിൽ തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 28:17  이에 두려워하여 가로되 두렵도다 이 곳이여 다른 것이 아니라 이는 하나님의 전이요 이는 하늘의 문이로다 하고
Gene Azeri 28:17  سونرا قورخوب ددي: "بو يِر نجه ده قورخولودور. بو، تارينين اِوئندن باشقا بئر يِر اولا بئلمز، بورا گؤيلرئن قاپيسيدير."
Gene SweKarlX 28:17  Och fruktade han sig, och sade: Detta måste wara et heligt rum; ty här bor wisserliga Gud, och här är himmelens port.
Gene KLV 28:17  ghaH ghaHta' vIp, je ja'ta', “ chay' dreadful ghaH vam Daq! vam ghaH pagh latlh than joH'a' tuq, je vam ghaH the lojmIt vo' chal.”
Gene ItaDio 28:17  E temette, e disse: Quanto è spaventevole questo luogo! questo luogo non è altro che la casa di Dio, e questa è la porta del cielo.
Gene RusSynod 28:17  И убоялся и сказал: как страшно сие место! это не иное что, как дом Божий, это врата небесные.
Gene CSlEliza 28:17  И убояся и рече: яко страшно место сие: несть сие, но дом Божий, и сия врата небесная.
Gene ABPGRK 28:17  και εφοβήθη και είπεν ως φοβερός ο τόπος ούτος ουκ έστι τούτο αλλ΄ η οίκος θεού και αύτη η πύλη του ουρανού
Gene FreBBB 28:17  Et il fut saisi de crainte, et il dit : Que ce lieu est auguste ! Ce ne peut être que la maison de Dieu ; c'est ici la porte des cieux !
Gene LinVB 28:17  Akomi kobanga, alobi : « Eye ezali esika ya nsomo ! Ezali bobele ndako ya Nzambe mpe ezibeli ya likolo. »
Gene HunIMIT 28:17  Félt és mondta: Milyen félelmetes ez a hely; nem más ez, mint Isten háza és ez az ég kapuja.
Gene ChiUnL 28:17  乃懼、曰、此地何其可畏、非他、乃上帝之室、天之門也、○
Gene VietNVB 28:17  Ông sợ hãi nói: Nơi này thật đáng kính sợ. Đây chính là nhà của Đức Chúa Trời, là cổng trời!
Gene LXX 28:17  καὶ ἐφοβήθη καὶ εἶπεν ὡς φοβερὸς ὁ τόπος οὗτος οὐκ ἔστιν τοῦτο ἀλλ’ ἢ οἶκος θεοῦ καὶ αὕτη ἡ πύλη τοῦ οὐρανοῦ
Gene CebPinad 28:17  Ug nahadlok siya ug miingon: Pagkamakalilisang niining dapita! kini dili lain kondili ang balay sa Dios, ug kini mao gayud ang ganghaan sa langit.
Gene RomCor 28:17  I-a fost frică şi a zis: „Cât de înfricoşat este locul acesta! Aici este casa lui Dumnezeu, aici este poarta cerurilor!”
Gene Pohnpeia 28:17  E ahpw lemmwida oh nda, “Meid kelemw wasa kiset! Mehlel me tehnpas en Kohto met, oh wenihmwen lahng.”
Gene HunUj 28:17  Félelem fogta el, és így szólt: Milyen félelmes ez a hely! Nem más ez, mint Isten háza és a menny kapuja.
Gene GerZurch 28:17  Und er fürchtete sich und sprach: Wie furchtbar ist diese Stätte! Hier ist nichts anderes als Gottes Haus, hier ist die Pforte des Himmels.
Gene GerTafel 28:17  Und er fürchtete sich und sprach: Wie furchtbar ist dieser Ort! Hier ist nichts denn Gottes Haus; und dies ist das Tor des Himmels.
Gene RusMakar 28:17  И убоялся, и сказалъ: какъ страшно сіе мјсто! Это не иное что, какъ домъ Божій, это врата небесная.
Gene PorAR 28:17  E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
Gene DutSVVA 28:17  En hij vreesde, en zeide: Hoe vreselijk is deze plaats! Dit is niet dan een huis Gods, en dit is de poort des hemels!
Gene FarOPV 28:17  پس ترسان شده، گفت: «این چه مکان ترسناکی است! این نیست جز خانه خدا و این است دروازه آسمان.»
Gene Ndebele 28:17  Wasesesaba wathi: Yesabeka kangakanani lindawo! Kayisilutho ngaphandle kokuthi yindlu kaNkulunkulu, laleli lisango lamazulu.
Gene PorBLivr 28:17  E teve medo, e disse: Quão terrível é este lugar! Não é outra coisa que casa de Deus, e porta do céu.
Gene Norsk 28:17  Og det kom en frykt over ham, og han sa: Hvor forferdelig er ikke dette sted ! Her er visselig Guds hus, her er himmelens port.
Gene SloChras 28:17  In v svetem strahu reče: kako častitljiv je ta kraj! Ni nič drugega nego hiša Božja, in tu so vrata nebeška!
Gene Northern 28:17  Sonra qorxub dedi: «Bu yer necə də qorxuludur. Bu, Allahın evindən başqa bir şey ola bilməz, bura göylərin qapısıdır».
Gene GerElb19 28:17  Und er fürchtete sich und sprach: Wie furchtbar ist dieser Ort! Dies ist nichts anderes als Gottes Haus, und dies die Pforte des Himmels.
Gene LvGluck8 28:17  Un viņš bijās un sacīja: cik bijājama ir šī vieta! Še ir tiešām Dieva nams un še ir debesu vārti.
Gene PorAlmei 28:17  E temeu, e disse: Quão terrivel é este logar! Este não é outro logar senão a casa de Deus; e este é a porta dos céus.
Gene ChiUn 28:17  就懼怕,說:「這地方何等可畏!這不是別的,乃是 神的殿,也是天的門。」
Gene SweKarlX 28:17  Och fruktade han sig, och sade: Detta måste vara ett heligt rum; ty här bor visserliga Gud, och här är himmelens port.
Gene SPVar 28:17  ויירא ויאמר מה נורא המקום הזה אין זה כי אם בית אלהים וזה שער השמים
Gene FreKhan 28:17  Et, saisi de crainte, il ajouta: "Que ce lieu est redoutable! ceci n’est autre que la maison du Seigneur et c’est ici la porte du ciel."
Gene FrePGR 28:17  Et il eut crainte et dit : Que ce lieu est redoutable ! Ce n'est autre chose que la maison de Dieu, et c'est la porte des cieux !
Gene PorCap 28:17  Atemorizado, acrescentou: «Que terrível é este lugar! Aqui é a casa de Deus, aqui é a porta do céu.»
Gene JapKougo 28:17  そして彼は恐れて言った、「これはなんという恐るべき所だろう。これは神の家である。これは天の門だ」。
Gene GerTextb 28:17  Da fürchtete er sich und sprach: Wie schauerlich ist diese Stätte! Ja, das ist der Wohnsitz Gottes und die Pforte des Himmels!
Gene SpaPlate 28:17  Y lleno de temor añadió: “¡Cuan venerable es este lugar!, no es sino la casa de Dios y la puerta del cielo.”
Gene Kapingam 28:17  Gei mee gu-madagu huoloo mo-di helekai, “Di gowaa deenei la di gowaa hua hagamadagudagu dangada! Deenei di gowaa dela iei di hale a God. Deenei di gowaa dela e-huge-ai di bontai di langi!”
Gene WLC 28:17  וַיִּירָא֙ וַיֹּאמַ֔ר מַה־נּוֹרָ֖א הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה אֵ֣ין זֶ֗ה כִּ֚י אִם־בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים וְזֶ֖ה שַׁ֥עַר הַשָּׁמָֽיִם׃
Gene LtKBB 28:17  Jis nusigandęs tarė: „Kokia baisi šita vieta! Čia ne kas kita, kaip Dievo namai, dangaus vartai!“
Gene Bela 28:17  І спалохаўся я і сказаў: якое страшнае месца гэтае! гэта ня што іншае, як дом Божы, гэта — брама нябесная.
Gene GerBoLut 28:17  Und furchtete sich und sprach: Wie heilig ist diese Statte! Hie ist nichts anderes denn Gottes Haus, und hie ist die Pforte des Himmels.
Gene FinPR92 28:17  Pelko valtasi hänet, ja hän sanoi: "Kuinka pelottavan pyhä tämä paikka onkaan! Tämä on varmaan Jumalan asuinsija ja itse taivaan portti."
Gene SpaRV186 28:17  Y tuvo miedo; y dijo: ¡Cuán espantoso es este lugar! No es otra cosa que casa de Dios, y puerta del cielo.
Gene NlCanisi 28:17  Hij werd met ontzetting vervuld, en sprak: Hoe ontzagwekkend is deze plaats; dit is het huis van God en de poort van de hemel.
Gene GerNeUe 28:17  Er fürchtete sich und rief: "Ehrfurcht gebietet dieser Ort! Hier ist wirklich das Haus Gottes, das Tor des Himmels."
Gene Est 28:17  Ja ta kartis ning ütles: „Küll on see paik kardetav! See pole muud midagi kui Jumala koda ja taeva värav!"
Gene UrduGeo 28:17  وہ ڈر گیا اور کہا، ”یہ کتنا خوف ناک مقام ہے۔ یہ تو اللہ ہی کا گھر اور آسمان کا دروازہ ہے۔“
Gene AraNAV 28:17  وَاعْتَرَاهُ خَوْفٌ وَقَالَ: «مَا أَرْهَبَ هَذَا الْمَكَانَ! مَا هَذَا سِوَى بَيْتِ اللهِ وَهَذَا هُوَ بَابُ السَّمَاءِ».
Gene ChiNCVs 28:17  他就惧怕起来,说:“这地方多么可畏啊,这不是别的地方,而是 神的殿,是天的门。”
Gene ItaRive 28:17  Ed ebbe paura, e disse: "Com’è tremendo questo luogo! Questa non è altro che la casa di Dio, e questa è la porta del cielo!"
Gene Afr1953 28:17  En hy het bevrees geword en gesê: Hoe vreeslik is hierdie plek! Dit is hier niks anders as 'n huis van God nie, en dit is hier die poort van die hemel.
Gene RusSynod 28:17  И убоялся и сказал: «Как страшно это место! Это не что иное, как дом Божий, это врата небесные».
Gene UrduGeoD 28:17  वह डर गया और कहा, “यह कितना ख़ौफ़नाक मक़ाम है। यह तो अल्लाह ही का घर और आसमान का दरवाज़ा है।”
Gene TurNTB 28:17  Korktu ve, “Ne korkunç bir yer!” dedi, “Bu, Tanrı'nın evinden başka bir yer olamaz. Burası göklerin kapısı.”
Gene DutSVV 28:17  En hij vreesde, en zeide: Hoe vreselijk is deze plaats! Dit is niet dan een huis Gods, en dit is de poort des hemels!
Gene HunKNB 28:17  Aztán megrémülve azt mondta: »Milyen félelmetes ez a hely! Nem más ez, mint Isten háza és a menny kapuja!«
Gene Maori 28:17  Na ka wehi ia, kamea, Ano te wehi o tenei wahi! ehara tenei i te mea ke atu i te whare o te Atua, a ko te kuwaha tenei ki te rangi.
Gene sml_BL_2 28:17  Sinōd iya tāw angkan yukna, “Ag'mma sumangatku ma tongod itu-i! Pagluma'an Tuhan ko' itu. Itiya' isab maitu lawang pagsosōran sulga'.”
Gene HunKar 28:17  Megrémüle annak okáért és monda: Mily rettenetes ez a hely; nem egyéb ez, hanem Istennek háza, és az égnek kapuja.
Gene Viet 28:17  Người bắt sợ và nói rằng: Chốn nầy đáng kinh khủng thay thật là đền Ðức Chúa Trời, thật là cửa của trời!
Gene Kekchi 28:17  Cˈajoˈ nak quixucuac laj Jacob ut quixye: —Ma̱ caˈchˈin nak nasach inchˈo̱l chirilbal li lokˈlaj naˈajej aˈin. Kˈaxal lokˈ. Aˈin xmuheba̱l li Ka̱cuaˈ Dios ut aˈin ajcuiˈ li oqueba̱l re li choxa, chan.
Gene SP 28:17  ויירא ויאמר מה נורא המקום הזה אין זה כי אם בית אלהים וזה שער השמים
Gene Swe1917 28:17  Och han betogs av fruktan och sade: »Detta måste vara en helig plats, här bor förvisso Gud, och här är himmelens port.»
Gene CroSaric 28:17  Potresen, uzviknu: "Kako je strašno ovo mjesto! Zaista, ovo je kuća Božja, ovo su vrata nebeska!"
Gene VieLCCMN 28:17  Cậu phát sợ và nói : Nơi này đáng sợ thay ! Đây là nhà của Thiên Chúa, là cửa trời, chứ không phải là gì khác.
Gene FreBDM17 28:17  Et il eut peur, et dit : Que ce lieu-ci est effrayant ! C’est ici la maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux.
Gene FreLXX 28:17  Et il eut crainte, et il dit : Que ce lieu est redoutable ! Il n'est rien moins que la maison du Seigneur, et la porte même du ciel.
Gene Aleppo 28:17  ויירא ויאמר מה נורא המקום הזה  אין זה כי אם בית אלהים וזה שער השמים
Gene MapM 28:17  וַיִּירָא֙ וַיֹּאמַ֔ר מַה־נּוֹרָ֖א הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה אֵ֣ין זֶ֗ה כִּ֚י אִם־בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים וְזֶ֖ה שַׁ֥עַר הַשָּׁמָֽיִם׃
Gene HebModer 28:17  ויירא ויאמר מה נורא המקום הזה אין זה כי אם בית אלהים וזה שער השמים׃
Gene Kaz 28:17  қорқып тұрып: — Мына жер неткен киелі еді! Бұл — Құдайдың үйі, мұнда көкке апаратын қақпа тұр екен!» — деді.
Gene FreJND 28:17  Et il eut peur, et dit : Que ce lieu-ci est terrible ! Ce n’est autre chose que la maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux !
Gene GerGruen 28:17  Und er erschauerte und sprach: "Wie schauervoll ist diese Stätte! Hier ist nichts anderes als Gottes Haus, und jenes ist die Himmelspforte."
Gene SloKJV 28:17  Bil je prestrašen in rekel: „Kako grozen je ta kraj! To ni nič drugega kakor Božja hiša in to so velika vrata nebeška.“
Gene Haitian 28:17  Msye vin pè, li di: -Isit la se yon kote pou moun respekte! Se pa lòt bagay, isit la se kay Bondye ak pòt syèl la.
Gene FinBibli 28:17  Niin hän pelkäsi, ja sanoi: kuinka peljättävä on tämä paikka! ei tässä muu ole kuin Jumalan huone ja taivaan ovi.
Gene Geez 28:17  ወፈርሀ ፡ ወይቤ ፡ ግሩም ፡ ውእቱ ፡ ዝንቱ ፡ ምድር ፡ ወይከውን ፡ ዝየ ፡ ቤተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወዛቲ ፡ ኆኅታ ፡ ይእቲ ፡ ለሰማይ ።
Gene SpaRV 28:17  Y tuvo miedo, y dijo: ¡Cuán terrible es este lugar! No es otra cosa que casa de Dios, y puerta del cielo.
Gene WelBeibl 28:17  Roedd e wedi dychryn, “Am le rhyfeddol! Mae Duw yn byw yma! Mae fel giât i mewn i'r nefoedd!”
Gene GerMenge 28:17  Da fürchtete er sich und rief aus: »Wie schaurig ist diese Stätte! Ja, hier ist das Haus Gottes und hier die Pforte des Himmels!«
Gene GreVamva 28:17  Και εφοβήθη και είπε, Πόσον φοβερός είναι ο τόπος ούτος· δεν είναι τούτο, ειμή οίκος Θεού, και αύτη η πύλη του ουρανού.
Gene UkrOgien 28:17  І злякався він і сказав: „Яке страшне́ оце місце! Це ніщо інше, як дім Божий, і це брама небесна“.
Gene SrKDEkav 28:17  И уплаши се, и рече: Како је страшно место ово! Овде је доиста кућа Божја, и ово су врата небеска.
Gene FreCramp 28:17  Saisi  de crainte, il ajouta : " Que ce lieu est redoutable ! C'est bien ici la maison de Dieu, c'est ici la porte du ciel. "
Gene PolUGdan 28:17  I przestraszył się, i powiedział: O, jakie straszne to miejsce! To nie może być nic innego jak dom Boży i brama nieba.
Gene FreSegon 28:17  Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison de Dieu, c'est ici la porte des cieux!
Gene SpaRV190 28:17  Y tuvo miedo, y dijo: ¡Cuán terrible es este lugar! No es otra cosa que casa de Dios, y puerta del cielo.
Gene HunRUF 28:17  Félelem fogta el, és így szólt: Milyen félelmetes ez a hely! Nem más ez, mint Isten háza és a menny kapuja.
Gene DaOT1931 28:17  Og han blev angst og sagde: »Hvor forfærdeligt er dog dette Sted! Visselig, her er Guds Hus, her er Himmelens Port!«
Gene TpiKJPB 28:17  Na em i pret, na tok, Dispela em i ples bilong pret tru olsem wanem! Dispela em i no arapela, tasol em i haus bilong God, na dispela em i dua bilong banis bilong heven.
Gene DaOT1871 28:17  Og han frygtede og sagde: hvor forfærdeligt er dette Sted! dette er ikke andet end Guds Hus, og dette er Himmelens Port.
Gene FreVulgG 28:17  Et, tout effrayé, il ajouta : Que ce lieu est terrible ! C’est véritablement la maison de Dieu et la porte du ciel.
Gene PolGdans 28:17  I zlęknąwszy się, rzekł: O jako to straszne miejsce! nic tu nie jest innego jedno dom Boży, a tu brama niebieska.
Gene JapBungo 28:17  乃ち惶懼ていひけるは畏るべき哉此處是即ち神の殿の外ならず是天の門なり
Gene GerElb18 28:17  Und er fürchtete sich und sprach: Wie furchtbar ist dieser Ort! Dies ist nichts anderes als Gottes Haus, und dies die Pforte des Himmels.