Gene
|
RWebster
|
28:18 |
And Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil on the top of it.
|
Gene
|
NHEBJE
|
28:18 |
Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil on its top.
|
Gene
|
SPE
|
28:18 |
And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
|
Gene
|
ABP
|
28:18 |
And Jacob rose up in the morning, and took the stone which he placed there at his head. And he set it as a monument, and poured oil upon the top of it.
|
Gene
|
NHEBME
|
28:18 |
Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil on its top.
|
Gene
|
Rotherha
|
28:18 |
So Jacob rose early in the morning, and took the stone which he had put for his pillow, and put it for a pillar,—and poured out oil upon the top thereof;
|
Gene
|
LEB
|
28:18 |
And Jacob rose early in the morning, and he took the stone that he had put under his head and set it up as a stone pillar, and poured oil on top of it.
|
Gene
|
RNKJV
|
28:18 |
And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
|
Gene
|
Jubilee2
|
28:18 |
And Jacob rose up early in the morning and took the stone that he had put [for] his pillows and set it up [for] a pillar and poured oil upon the top of it.
|
Gene
|
Webster
|
28:18 |
And Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put [for] his pillows, and set it up [for] a pillar, and poured oil on the top of it.
|
Gene
|
Darby
|
28:18 |
And Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had made his pillow, and set it up [for] a pillar, and poured oil on the top of it.
|
Gene
|
ASV
|
28:18 |
And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
|
Gene
|
LITV
|
28:18 |
And Jacob started up early in the morning and took the stone which he had placed at his head, and he placed it as a pillar; and he poured oil on the top of it.
|
Gene
|
Geneva15
|
28:18 |
Then Iaakob rose vp early in the morning, and tooke the stone that hee had layde vnder his head, and set it vp as a pillar, and powred oyle vpon the top of it.
|
Gene
|
CPDV
|
28:18 |
Therefore, Jacob, arising in the morning, took the stone which he had placed under his head, and he set it up as monument, pouring oil over it.
|
Gene
|
BBE
|
28:18 |
And early in the morning Jacob took the stone which had been under his head, and put it up as a pillar and put oil on it.
|
Gene
|
DRC
|
28:18 |
And Jacob arising in the morning, took the stone which he had laid under his head, and set it up for a title, pouring oil upon the top of it.
|
Gene
|
GodsWord
|
28:18 |
Early the next morning Jacob took the stone he had put under his head. He set it up as a marker and poured olive oil on top of it.
|
Gene
|
JPS
|
28:18 |
And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
|
Gene
|
Tyndale
|
28:18 |
And Iacob stode vp early in the mornynge and toke the stone that he had layde vnder his heade and pitched it vp an ende and poured oyle on the topp of it.
|
Gene
|
KJVPCE
|
28:18 |
And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
|
Gene
|
NETfree
|
28:18 |
Early in the morning Jacob took the stone he had placed near his head and set it up as a sacred stone. Then he poured oil on top of it.
|
Gene
|
AB
|
28:18 |
And Jacob rose up in the morning, and took the stone he had laid there by his head, and he set it up as a pillar, and poured oil on the top of it.
|
Gene
|
AFV2020
|
28:18 |
So Jacob rose up early in the morning, and took the stone which he had put at his head, and set it as a memorial pillar, and poured oil upon the top of it.
|
Gene
|
NHEB
|
28:18 |
Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil on its top.
|
Gene
|
NETtext
|
28:18 |
Early in the morning Jacob took the stone he had placed near his head and set it up as a sacred stone. Then he poured oil on top of it.
|
Gene
|
UKJV
|
28:18 |
And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
|
Gene
|
KJV
|
28:18 |
And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
|
Gene
|
KJVA
|
28:18 |
And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
|
Gene
|
AKJV
|
28:18 |
And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil on the top of it.
|
Gene
|
RLT
|
28:18 |
And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
|
Gene
|
MKJV
|
28:18 |
And Jacob rose up early in the morning, and took the stone which he had put at his head, and set it as a memorial pillar, and poured oil on the top of it.
|
Gene
|
YLT
|
28:18 |
And Jacob riseth early in the morning, and taketh the stone which he hath made his pillows, and maketh it a standing pillar, and poureth oil upon its top,
|
Gene
|
ACV
|
28:18 |
And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
|
Gene
|
PorBLivr
|
28:18 |
E levantou-se Jacó de manhã, e tomou a pedra que havia posto de cabeceira, e levantou-a por coluna, e derramou azeite sobre ela.
|
Gene
|
Mg1865
|
28:18 |
Ary nifoha maraina koa Jakoba, dia naka ilay vato izay nataony ondana ka nanorina azy ho tsangam-bato, dia nampidina diloilo teo aminy.
|
Gene
|
FinPR
|
28:18 |
Ja Jaakob nousi varhain aamulla, otti kiven, jonka hän oli pannut päänsä alaiseksi, ja nosti sen pystyyn patsaaksi ja vuodatti öljyä sen päälle.
|
Gene
|
FinRK
|
28:18 |
Jaakob nousi varhain aamulla, otti kiven, jonka oli pannut päänsä aluseksi, nosti sen pystyyn patsaaksi ja vuodatti öljyä sen päälle.
|
Gene
|
ChiSB
|
28:18 |
雅各伯清早一起來,就把那塊放在頭底下的石頭,立作石柱,在頂上倒了油,
|
Gene
|
CopSahBi
|
28:18 |
ⲁⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡⲱⲛⲉ ⲡⲁⲓ [ⲉⲛⲧ]ⲁϥⲕⲁⲁϥ [ϩⲁ ⲧⲉϥⲁ]ⲡⲉ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲧ ⲁϥⲡⲱϩⲧ ⲛⲟⲩⲛϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡϥⲕⲟⲟϩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
28:18 |
Առաւօտեան Յակոբը վեր կացաւ, վերցրեց այն քարը, որ դրել էր իր գլխի տակ, եւ այն կանգնեցրեց իբրեւ կոթող: Նա իւղով օծեց քարի գագաթը:
|
Gene
|
ChiUns
|
28:18 |
雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。
|
Gene
|
BulVeren
|
28:18 |
На сутринта Яков стана рано, взе камъка, който си беше сложил за възглавница, изправи го за стълб и изля масло на върха му.
|
Gene
|
AraSVD
|
28:18 |
وَبَكَّرَ يَعْقُوبُ فِي ٱلصَّبَاحِ وَأَخَذَ ٱلْحَجَرَ ٱلَّذِي وَضَعَهُ تَحْتَ رَأْسِهِ وَأَقَامَهُ عَمُودًا، وَصَبَّ زَيْتًا عَلَى رَأْسِهِ.
|
Gene
|
Esperant
|
28:18 |
Kaj Jakob leviĝis frue matene, kaj prenis la ŝtonon, kiun li estis metinta sub sian kapon, kaj starigis ĝin kiel monumenton, kaj verŝis oleon sur ĝian supron.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
28:18 |
ยาโคบจึงลุกขึ้นแต่เช้ามืด เอาก้อนหินที่ทำหมอนหนุนศีรษะ ตั้งขึ้นเป็นเสาสำคัญ และเทน้ำมันบนยอดเสานั้น
|
Gene
|
OSHB
|
28:18 |
וַיַּשְׁכֵּ֨ם יַעֲקֹ֜ב בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקַּ֤ח אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מְרַֽאֲשֹׁתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם אֹתָ֖הּ מַצֵּבָ֑ה וַיִּצֹ֥ק שֶׁ֖מֶן עַל־רֹאשָֽׁהּ׃
|
Gene
|
SPMT
|
28:18 |
וישכם יעקב בבקר ויקח את האבן אשר שם מראשתיו וישם אתה מצבה ויצק שמן על ראשה
|
Gene
|
BurJudso
|
28:18 |
နံနက်စောစော ယာကုပ်သည်ထ၍၊ ခေါင်းအုံး သော ကျောက်ကို ယူသဖြင့်၊ မှတ်တိုင်ဖြစ်စေလျက် ထူ ထောင်ပြီးလျှင်၊ ကျောက်ထိပ်ဖျားအပေါ်၌ ဆီကို လောင်းလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
28:18 |
یعقوب روز بعد، صبح زود برخاست. او سنگی را كه زیر سر خود گذاشته بود برداشت و آن را به عنوان یک ستون یادبود در آنجا گذاشت. بر روی آن روغن زیتون ریخت تا به این وسیله آن را برای خدا وقف كند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
28:18 |
Yāqūb subah-sawere uṭhā. Us ne wuh patthar liyā jo us ne apne sirhāne rakhā thā aur use satūn kī tarah khaṛā kiyā. Phir us ne us par zaitūn kā tel unḍel diyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
28:18 |
Tidigt på morgonen steg Jakob upp, och han tog stenen som han hade vilat sig mot och reste den till en stod och hällde olja över den.
|
Gene
|
GerSch
|
28:18 |
Und Jakob stand am Morgen früh auf und nahm den Stein, den er unter sein Haupt gelegt hatte, und richtete ihn auf zu einer Denksäule und goß Öl oben darauf,
|
Gene
|
TagAngBi
|
28:18 |
At si Jacob ay bumangong maaga ng kinaumagahan, at kinuha ang batong kaniyang inilagay sa ulunan niya, at kaniyang itinayo na pinakaalaala, at kaniyang binuhusan ng langis sa ibabaw.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
28:18 |
Jaakob nousi varhain aamulla, otti kiven, jonka hän oli pannut päänsä aluseksi, nosti sen pystyyn patsaaksi ja vuodatti öljyä sen päälle.
|
Gene
|
Dari
|
28:18 |
یعقوب روز بعد، صبح وقت برخاست و سنگی را که زیر سر خود گذاشته بود برداشت و آنرا به عنوان یک ستون یاد بود در آنجا گذاشت. بر روی آن روغن ریخت تا به این وسیله آنرا برای خدا وقف کند.
|
Gene
|
SomKQA
|
28:18 |
Yacquubna aroor horuu kacay, oo wuxuu qaaday dhagaxii uu barkaday, oo sidii tiir buu u qotomiyey, kolkaasuu saliid ku dul shubay.
|
Gene
|
NorSMB
|
28:18 |
Um morgonen tidleg reis Jakob upp, og tok den steinen han hadde havt til hovudgjerd, og reiste honom upp til eit merke, og slo olje uppå honom.
|
Gene
|
Alb
|
28:18 |
Kështu Jakobi u ngrit herët në mëngjes, mori gurin që kishte vënë nën krye të vet, e ngriti si një përmendore dhe derdhi vaj mbi majën e saj.
|
Gene
|
UyCyr
|
28:18 |
Әтиси таң сәһәрдила Яқуп орнидин туруп, бешиға қойған һелиқи ташни хатирә қилиш үчүн тикләп, үстигә яғ қуюп, уни Худаға атиди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
28:18 |
야곱이 아침에 일찍 일어나 베개로 삼았던 돌을 가져다가 기둥으로 세우고 그 위에 기름을 붓고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
28:18 |
И уста Јаков ујутру рано, и узе камен што бјеше метнуо себи под главу, и утврди га за спомен и прели га уљем.
|
Gene
|
Wycliffe
|
28:18 |
Therfor Jacob roos eerli, and took the stoon which he hadde put vndur his heed, and reiside in to a title, and helde oile aboue.
|
Gene
|
Mal1910
|
28:18 |
യാക്കോബ് അതികാലത്തു എഴുന്നേറ്റു തലയണയായി വെച്ചിരുന്ന കല്ലു എടുത്തു തൂണായി നിൎത്തി, അതിന്മേൽ എണ്ണ ഒഴിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
28:18 |
야곱이 아침에 일찍이 일어나 베개하였던 돌을 가져 기둥으로 세우고 그 위에 기름을 붓고
|
Gene
|
Azeri
|
28:18 |
يعقوب سحر تزدن قالخدي. او، باشينين آلتينا قويدوغو داشي گؤتوروب سوتون اولاراق قويدو و اوستونه زيتون ياغي تؤکدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
28:18 |
Och Jacob stod up om morgonen bittida, och tog stenen, som han hade lagt under sitt hufwud, och reste honom up til en wård, och gjöt oljo der ofwan på.
|
Gene
|
KLV
|
28:18 |
Jacob rose Dung early Daq the po, je tlhapta' the nagh vetlh ghaH ghajta' lan bIng Daj nach, je cher 'oH Dung vaD a pillar, je poured Hergh Daq its top.
|
Gene
|
ItaDio
|
28:18 |
E Giacobbe si levò la mattina a buon’ora, e prese la pietra, la quale avea posta per suo capezzale, e ne fece un piliere, e versò dell’olio sopra la sommità di essa.
|
Gene
|
RusSynod
|
28:18 |
И встал Иаков рано утром, и взял камень, который он положил себе изголовьем, и поставил его памятником, и возлил елей на верх его.
|
Gene
|
CSlEliza
|
28:18 |
И воста Иаков заутра, и взя камень, егоже положи тамо в возглавие себе: и постави его в столп, и возлия елей верху его.
|
Gene
|
ABPGRK
|
28:18 |
και ανέστη Ιακώβ το πρωϊ και έλαβε τον λίθον ον υπέθηκεν εκεί προς κεφαλής αυτού και έστησεν αυτόν στήλην και επέχεεν έλαιον επί το άκρον αυτής
|
Gene
|
FreBBB
|
28:18 |
Et dès le matin, Jacob prit la pierre dont il avait fait son chevet et la dressa pour monument, et il versa de l'huile sur son sommet.
|
Gene
|
LinVB
|
28:18 |
Na ntongo mpenza Yakob atelemi, akamati libanga liye atiaki o nse ya motó, atelemisi lyango lokola likonzi, mpe asopeli lyango mafuta.
|
Gene
|
HunIMIT
|
28:18 |
És fölkelt Jákob kora reggel, vette a követ, melyet feje alá tett és tette azt oszlopnak és öntött olajat a tetejére.
|
Gene
|
ChiUnL
|
28:18 |
雅各夙興、以所枕之石立爲柱、傾膏其上、
|
Gene
|
VietNVB
|
28:18 |
Gia-cốp dậy sớm, lấy tảng đá gối đầu đêm qua dựng lên làm trụ kỷ niệm, đổ dầu ô-liu trên đỉnh,
|
Gene
|
LXX
|
28:18 |
καὶ ἀνέστη Ιακωβ τὸ πρωὶ καὶ ἔλαβεν τὸν λίθον ὃν ὑπέθηκεν ἐκεῖ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἔστησεν αὐτὸν στήλην καὶ ἐπέχεεν ἔλαιον ἐπὶ τὸ ἄκρον αὐτῆς
|
Gene
|
CebPinad
|
28:18 |
Ug si Jacob mibangon sayo sa pagkabuntag ug gikuha niya ang bato nga iyang giunlanan, ug kini gipatindog niya ingon sa usa ka haligi nga handumanan , ug iyang gibuboan ug lana ang ibabaw niini.
|
Gene
|
RomCor
|
28:18 |
Şi Iacov s-a sculat dis-de-dimineaţă, a luat piatra pe care o pusese căpătâi, a pus-o ca stâlp de aducere-aminte şi a turnat untdelemn pe vârful ei.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
28:18 |
Seikop ahpw pwourda nin sorahnie. E ahpw ale takai me e ulungo oh kauwada pwe en wia mehn kataman ehu. Ih eri kieldiong powe leh pwe en kasarawihong Koht.
|
Gene
|
HunUj
|
28:18 |
Reggel fölkelt Jákób, fogta azt a követ, amely a fejealja volt, fölállította szent oszlopként, és olajat öntött a tetejére.
|
Gene
|
GerZurch
|
28:18 |
Am andern Morgen aber in der Frühe nahm Jakob den Stein, den er unter sein Haupt gelegt hatte, richtete ihn auf als Malstein und goss Öl oben darauf;
|
Gene
|
GerTafel
|
28:18 |
Und Jakob stand früh am Morgen auf, und nahm den Stein, den er zu seinen Häupten gelegt hatte und setzte ihn auf zu einer Denksäule, und goß Öl oben darauf.
|
Gene
|
RusMakar
|
28:18 |
Вставъ поутру, Іаковъ взялъ камень, который былъ у него въ головахъ, и поставилъ его памятникомъ; и возлилъ елей на верхъ его.
|
Gene
|
PorAR
|
28:18 |
Jacó levantou-se de manhã cedo, tomou a pedra que pusera debaixo da cabeça, e a pôs como coluna; e derramou-lhe azeite em cima.
|
Gene
|
DutSVVA
|
28:18 |
Toen stond Jakob des morgens vroeg op, en hij nam dien steen, dien hij tot zijn hoofdpeluw gelegd had, en zette hem tot een opgericht teken, en goot daar olie boven op.
|
Gene
|
FarOPV
|
28:18 |
بامدادان یعقوب برخاست و آن سنگی را که زیر سر خودنهاده بود، گرفت، و چون ستونی برپا داشت، وروغن بر سرش ریخت.
|
Gene
|
Ndebele
|
28:18 |
UJakobe wasevuka ekuseni kakhulu, wathatha ilitshe alenza laba ngumqamelo wakhe, walimisa laba yinsika, wathela amagcobo phezu kwesihloko salo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
28:18 |
E levantou-se Jacó de manhã, e tomou a pedra que havia posto de cabeceira, e levantou-a por coluna, e derramou azeite sobre ela.
|
Gene
|
Norsk
|
28:18 |
Morgenen efter stod Jakob tidlig op og tok den sten han hadde lagt under sitt hode, og reiste den op som en minnesten, og han helte olje over den.
|
Gene
|
SloChras
|
28:18 |
In Jakob vstane zgodaj tisto jutro ter vzame kamenje, ki si ga je položil za podglavje, in ga postavi v spomenik in izlije olja na vrh njegov.
|
Gene
|
Northern
|
28:18 |
Yaqub səhər tezdən qalxdı. O, başının altına qoyduğu daşı götürüb sütun kimi qoydu və üstünə zeytun yağı tökdü.
|
Gene
|
GerElb19
|
28:18 |
Und Jakob stand des Morgens früh auf und nahm den Stein, den er zu seinen Häupten gelegt hatte, und stellte ihn auf als Denkmal und goß Öl auf seine Spitze.
|
Gene
|
LvGluck8
|
28:18 |
Un Jēkabs cēlās rītā agri un ņēma to akmeni, kas tam bija pagalvē bijis, un to uzcēla par zīmi un tam uzlēja eļļu virsū.
|
Gene
|
PorAlmei
|
28:18 |
Então levantou-se Jacob pela manhã de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por sua cabeceira, e a poz por columna, e derramou azeite em cima d'ella.
|
Gene
|
ChiUn
|
28:18 |
雅各清早起來,把所枕的石頭立作柱子,澆油在上面。
|
Gene
|
SweKarlX
|
28:18 |
Och Jacob stod upp om morgonen bittida, och tog stenen, som han hade lagt under sitt hufvud, och reste honom upp till en vård, och gjöt oljo der ofvan på.
|
Gene
|
SPVar
|
28:18 |
וישכם יעקב בבקר ויקח את האבן אשר שם מראישתו וישם אתה מצבה ויצק שמן על ראשה
|
Gene
|
FreKhan
|
28:18 |
Jacob se leva de grand matin; il prit la pierre qu’il avait mise sous sa tête, l’érigea en monument et répandit de l’huile à son faite.
|
Gene
|
FrePGR
|
28:18 |
Et Jacob se leva le matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et l'érigea en monument et versa de l'huile sur sa cime.
|
Gene
|
PorCap
|
28:18 |
No dia seguinte de manhã, Jacob agarrou na pedra que lhe servira de travesseiro e, depois de a erguer como um monumento, derramou óleo sobre ela.
|
Gene
|
JapKougo
|
28:18 |
ヤコブは朝はやく起きて、まくらとしていた石を取り、それを立てて柱とし、その頂に油を注いで、
|
Gene
|
GerTextb
|
28:18 |
Frühmorgens aber nahm Jakob den Stein, den er zu seinen Häupten gelegt hatte, stellte ihn auf als Malstein und goß Öl oben darauf.
|
Gene
|
Kapingam
|
28:18 |
Jacob gaa-noho gi-nua haga-luada-loo, ga-haga-duu di hadu nogo ulungi-ieia gi-nua belee hai di hadu haga-langahia. Gei mee ga-hagatulu di hadu deenei la gi dana lolo-olib belee hagadabu di-maa ang-gi Dimaadua.
|
Gene
|
SpaPlate
|
28:18 |
Se levantó Jacob muy de mañana, tomó la piedra que había puesto por cabezal, la erigió en monumento y derramó óleo sobre ella.
|
Gene
|
WLC
|
28:18 |
וַיַּשְׁכֵּ֨ם יַעֲקֹ֜ב בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקַּ֤ח אֶת־הָאֶ֙בֶן֙ אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מְרַֽאֲשֹׁתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם אֹתָ֖הּ מַצֵּבָ֑ה וַיִּצֹ֥ק שֶׁ֖מֶן עַל־רֹאשָֽׁהּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
28:18 |
Jokūbas, atsikėlęs anksti rytą, paėmė akmenį, kurį buvo pasidėjęs priegalviu, pastatė jį paminklu ir užpylė aliejaus ant jo.
|
Gene
|
Bela
|
28:18 |
І ўстаў Якаў з самае раніцы, і ўзяў камень, які ён паклаў сабе пад галаву, і паставіў яго як помнік, і выліў алей на верх яго.
|
Gene
|
GerBoLut
|
28:18 |
Und Jakob stund des Morgens fruhe auf und nahm den Stein, den er zu seinen Haupten geiegt hatte, und richtete ihn auf zu einem Mai und goft 01 oben drauf.
|
Gene
|
FinPR92
|
28:18 |
Aamun valjettua Jaakob otti kiven, joka hänellä oli ollut päänalusenaan, pystytti sen patsaaksi ja vuodatti sen päälle öljyä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
28:18 |
Y madrugó Jacob por la mañana, y tomó la piedra que había puesto a su cabecera, y púsola por título, y derramó aceite sobre su cabeza:
|
Gene
|
NlCanisi
|
28:18 |
De volgende morgen nam Jakob de steen, waarop zijn hoofd had gerust, richtte die tot een gedenksteen op, en goot er olie over uit.
|
Gene
|
GerNeUe
|
28:18 |
Früh am Morgen stand Jakob auf. Er stellte den Stein, der an seinem Kopfende gelegen hatte, als Gedenkstein auf, goss Öl auf seine Spitze
|
Gene
|
Est
|
28:18 |
Ja Jaakob tõusis hommikul vara ning võttis kivi, mille ta oli pannud enesele peaaluseks, ja pani selle sambaks püsti ning valas selle otsa peale õli.
|
Gene
|
UrduGeo
|
28:18 |
یعقوب صبح سویرے اُٹھا۔ اُس نے وہ پتھر لیا جو اُس نے اپنے سرہانے رکھا تھا اور اُسے ستون کی طرح کھڑا کیا۔ پھر اُس نے اُس پر زیتون کا تیل اُنڈیل دیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
28:18 |
ثُمَّ بَكَّرَ يَعْقُوبُ فِي الصَّبَاحِ، وَأَخَذَ الْحَجَرَ الَّذِي تَوَسَّدَهُ وَنَصَبَهُ عَمُوداً وَصَبَّ عَلَيْهِ زَيْتاً،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
28:18 |
雅各清早起来,把他曾经放在头底下作枕头的那块石头,立作石柱,在柱上浇了油。
|
Gene
|
ItaRive
|
28:18 |
E Giacobbe si levò la mattina di buon’ora, prese la pietra che avea posta come suo capezzale, la eresse in monumento, e versò dell’olio sulla sommità d’essa.
|
Gene
|
Afr1953
|
28:18 |
Toe staan Jakob die môre vroeg op en neem die klip wat hy onder sy hoof gesit het, en rig dit as 'n gedenksteen op; en hy het olie daaroor uitgegiet.
|
Gene
|
RusSynod
|
28:18 |
И встал Иаков рано утром, и взял камень, который он положил себе в изголовье, и поставил его памятником, и возлил елей на верх его.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
28:18 |
याक़ूब सुबह-सवेरे उठा। उसने वह पत्थर लिया जो उसने अपने सिरहाने रखा था और उसे सतून की तरह खड़ा किया। फिर उसने उस पर ज़ैतून का तेल उंडेल दिया।
|
Gene
|
TurNTB
|
28:18 |
Ertesi sabah erkenden kalkıp başının altına koyduğu taşı anıt olarak dikti, üzerine zeytinyağı döktü.
|
Gene
|
DutSVV
|
28:18 |
Toen stond Jakob des morgens vroeg op, en hij nam dien steen, dien hij tot zijn hoofdpeluw gelegd had, en zette hem tot een opgericht teken, en goot daar olie boven op.
|
Gene
|
HunKNB
|
28:18 |
Ezért Jákob, amikor reggel felkelt, fogta a követ, amelyet a feje alá rakott, és felállította emlékjelül, majd olajat öntött rá.
|
Gene
|
Maori
|
28:18 |
Na ka ara wawe a Hakopa i te ata, a ka mau ki te kohatu i waiho ra hei urunga mona, whakaturia ana e ia hei pou, ringihia iho e ia he hinu ki runga.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
28:18 |
Pagsubu-subu pa'in, binuhat e' si Yakub batu bay paū'anna sangom-i bo' pinat'ngge e'na sali' hāg. Tapat'ngge pa'in, binase' maka ns'llan bo' nihinang e'na tampat pangentoman.
|
Gene
|
HunKar
|
28:18 |
És felkele Jákób reggel, és vevé azt a követ, melyet feje alá tett vala, és oszlopul állítá fel azt, és olajat önte annak tetejére;
|
Gene
|
Viet
|
28:18 |
Người dậy sớm, lấy hòn đá của mình dùng gối đầu, dựng đứng lên làm cây trụ, đổ dầu lên trên chót trụ đó;
|
Gene
|
Kekchi
|
28:18 |
Joˈ cuulajak chic nak quisake̱u, laj Jacob quixchap li pec li quixqˈue chokˈ xsoc xjolom. Ut li pec aˈan quixxakab ut quixqˈue li aceite saˈ xbe̱n. Aˈan quixba̱nu chokˈ retalil nak li naˈajej aˈan kˈaxal lokˈ.
|
Gene
|
Swe1917
|
28:18 |
Och bittida om morgonen stod Jakob upp och tog stenen som han hade haft till huvudgärd och reste den till en stod och göt olja därovanpå.
|
Gene
|
SP
|
28:18 |
וישכם יעקב בבקר ויקח את האבן אשר שם מראישתו וישם אתה מצבה ויצק שמן על ראשה
|
Gene
|
CroSaric
|
28:18 |
Rano ujutro Jakov uzme onaj kamen što ga bijaše stavio pod glavu, uspravi ga kao stup i po vrhu mu izlije ulja.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
28:18 |
Sáng hôm sau, Gia-cóp dậy sớm, lấy hòn đá cậu đã gối đầu, dựng lên làm trụ và đổ dầu lên đầu trụ.
|
Gene
|
FreBDM17
|
28:18 |
Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa pour monument ; et versa de l’huile sur son sommet.
|
Gene
|
FreLXX
|
28:18 |
Jacob se, leva de grand matin, prit la pierre qu'il avait mise sous sa tête et la posa comme une colonne ; puis sur son sommet il répandit de l'huile.
|
Gene
|
Aleppo
|
28:18 |
וישכם יעקב בבקר ויקח את האבן אשר שם מראשתיו וישם אתה מצבה ויצק שמן על ראשה
|
Gene
|
MapM
|
28:18 |
וַיַּשְׁכֵּ֨ם יַעֲקֹ֜ב בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקַּ֤ח אֶת־הָאֶ֙בֶן֙ אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מְרַֽאֲשֹׁתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם אֹתָ֖הּ מַצֵּבָ֑ה וַיִּצֹ֥ק שֶׁ֖מֶן עַל־רֹאשָֽׁהּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
28:18 |
וישכם יעקב בבקר ויקח את האבן אשר שם מראשתיו וישם אתה מצבה ויצק שמן על ראשה׃
|
Gene
|
Kaz
|
28:18 |
Ертеңіне Жақып ерте тұрып, басына жастанған тасты ескерткіш ретінде тұрғызды. Ол соның үстіне май құйып, оны Құдайға бағыштады.
|
Gene
|
FreJND
|
28:18 |
Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en stèle, et versa de l’huile sur son sommet.
|
Gene
|
GerGruen
|
28:18 |
Frühmorgens nahm Jakob den Stein, den er zum Kopfpolster gemacht, stellte ihn als Malstein auf und goß Öl oben darauf.
|
Gene
|
SloKJV
|
28:18 |
Jakob je zgodaj zjutraj vstal in vzel kamen, ki ga je podstavil za svoje blazine in ga postavil za steber in nanj, na njegov vrh, izlil olje.
|
Gene
|
Haitian
|
28:18 |
Jakòb leve byen bònè, li pran wòch li te fè sèvi l' zòrye a, li plante l' tankou yon bòn tè, li vide lwil sou li pou mete l' apa pou Bondye.
|
Gene
|
FinBibli
|
28:18 |
Ja Jakob nousi varhain aamulla, ja otti kiven, jonka hän oli pannut päänsä alaiseksi, ja pani sen pystyälle muistopatsaaksi: ja vuodatti öljyä sen päälle.
|
Gene
|
Geez
|
28:18 |
ወተንሥአ ፡ ያዕቆብ ፡ በጽባሕ ፡ ወነሥኣ ፡ ለይእቲ ፡ እብን ፡ እንተ ፡ ወደያ ፡ ትርኣሲሁ ፡ ወአቀማ ፡ ከመ ፡ ሐውልት ፡ ወሶጠ ፡ ቅብአ ፡ ላዕለ ፡ ርእሳ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
28:18 |
Y levantóse Jacob de mañana, y tomó la piedra que había puesto de cabecera, y alzóla por título, y derramó aceite encima de ella.
|
Gene
|
WelBeibl
|
28:18 |
Felly dyma Jacob yn codi'n gynnar. Cymerodd y garreg oedd wedi bod wrth ei ben, a'i gosod fel colofn, a thywallt olew drosti.
|
Gene
|
GerMenge
|
28:18 |
Am Morgen aber in aller Frühe stand Jakob auf, nahm den Stein, den er sich zum Lager für sein Haupt gemacht hatte, richtete ihn als Denkstein auf und goß Öl oben darauf.
|
Gene
|
GreVamva
|
28:18 |
Και σηκωθείς ο Ιακώβ ενωρίς το πρωΐ, έλαβε τον λίθον τον οποίον είχε θέσει προσκεφάλαιον αυτού, και έστησεν αυτόν διά στήλην και έχυσεν έλαιον επί την κορυφήν αυτής.
|
Gene
|
UkrOgien
|
28:18 |
І встав Яків рано вранці, і взяв каменя, що поклав був собі в голови, і поставив його за пам'ятника, і вилив оливу на його верх.
|
Gene
|
FreCramp
|
28:18 |
S'étant levé de bon matin, Jacob prit la pierre dont il avait fait son chevet, la dressa pour monument et versa de l'huile sur son sommet.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
28:18 |
И уста Јаков ујутру рано, и узе камен што беше метнуо себи под главу, и утврди га за спомен и прели га уљем.
|
Gene
|
PolUGdan
|
28:18 |
I Jakub wstał wcześnie rano, wziął kamień, który podłożył sobie pod głowę i postawił go na znak, i nalał oliwy na jego wierzch.
|
Gene
|
FreSegon
|
28:18 |
Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l'huile sur son sommet.
|
Gene
|
SpaRV190
|
28:18 |
Y levantóse Jacob de mañana, y tomó la piedra que había puesto de cabecera, y alzóla por título, y derramó aceite encima de ella.
|
Gene
|
HunRUF
|
28:18 |
Reggel fölkelt Jákób, fogta azt a követ, amely a fejealja volt, fölállította szent oszlopként, és olajat öntött a tetejére.
|
Gene
|
DaOT1931
|
28:18 |
Tidligt næste Morgen tog Jakob den Sten, han havde brugt som Hovedgærde rejste den som en Stenstøtte og gød Olie over den.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
28:18 |
Na Jekop i kirap long moning tru, na kisim dispela ston em i bin putim bilong ol pilo bilong em, na sanapim dispela bilong wanpela pos, na kapsaitim wel antap long en.
|
Gene
|
DaOT1871
|
28:18 |
Og Jakob stod aarle op om Morgenen og tog den Sten, som han havde lagt under sit Hoved, og oprejste den til en Mindesten og øste Olie oven paa den.
|
Gene
|
FreVulgG
|
28:18 |
Jacob, se levant donc le matin, prit la pierre qu’il avait mise sous sa tête, et l’érigea comme un monument, répandant de l’huile dessus.
|
Gene
|
PolGdans
|
28:18 |
I wstał Jakób bardzo rano, a wziąwszy kamień, który był podłożył pod głowę swoję, postawił go na znak, i nalał oliwy na wierzch jego.
|
Gene
|
JapBungo
|
28:18 |
かくてヤコブ朝夙に起き其枕となしたる石を取り之を立て柱となし膏を其上に沃ぎ
|
Gene
|
GerElb18
|
28:18 |
Und Jakob stand des Morgens früh auf und nahm den Stein, den er zu seinen Häupten gelegt hatte, und stellte ihn auf als Denkmal und goß Öl auf seine Spitze.
|