Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 31:11  And the angel of God spoke to me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
Gene NHEBJE 31:11  The angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am.'
Gene SPE 31:11  And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
Gene ABP 31:11  And [4said 5to me 1the 2angel 3of God] during sleep, Jacob. And I said, What is it?
Gene NHEBME 31:11  The angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am.'
Gene Rotherha 31:11  And the messenger of God said unto me in a dream, Jacob! and I said, Behold me!
Gene LEB 31:11  Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am.’
Gene RNKJV 31:11  And the angel of Elohim spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
Gene Jubilee2 31:11  And the angel of God spoke unto me in dreams, [saying], Jacob: And I said, Here [am] I.
Gene Webster 31:11  And the angel of God spoke to me in a dream, [saying], Jacob: And I said, Here [am] I.
Gene Darby 31:11  And the Angel ofGod said to me in a dream, Jacob! And I said, Here am I.
Gene ASV 31:11  And the angel of God said unto me in the dream, Jacob: and I said, Here am I.
Gene LITV 31:11  And the Angel of God spoke to me in a dream, Jacob! And I said, Behold me.
Gene Geneva15 31:11  And the Angel of God sayde to mee in a dreame, Iaakob. And I answered, Lo, I am here.
Gene CPDV 31:11  And the Angel of God said to me in my sleep, ‘Jacob.’ And I responded, ‘Here I am.’
Gene BBE 31:11  And in my dream the angel of the Lord said to me, Jacob: and I said, Here am I.
Gene DRC 31:11  And the angel of God said to me in my sleep: Jacob. And I answered: Here I am.
Gene GodsWord 31:11  In the dream the Messenger of God called to me, 'Jacob!' And I answered, 'Yes, here I am.'
Gene JPS 31:11  And the angel of G-d said unto me in the dream: Jacob; and I said: Here am I.
Gene Tyndale 31:11  And the angell of God spake vnto me in a dreame saynge: Iacob. And I answered: here am I.
Gene KJVPCE 31:11  And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
Gene NETfree 31:11  In the dream the angel of God said to me, 'Jacob!' 'Here I am!' I replied.
Gene AB 31:11  And the Angel of God said to me in a dream, Jacob; and I said, What is it?
Gene AFV2020 31:11  And the Angel of God spoke to me in a dream, saying, 'Jacob!' And I said, 'Here I am.'
Gene NHEB 31:11  The angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am.'
Gene NETtext 31:11  In the dream the angel of God said to me, 'Jacob!' 'Here I am!' I replied.
Gene UKJV 31:11  And the angel of God spoke unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
Gene KJV 31:11  And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
Gene KJVA 31:11  And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
Gene AKJV 31:11  And the angel of God spoke to me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
Gene RLT 31:11  And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
Gene MKJV 31:11  And the Angel of God spoke to me in a dream, saying, Jacob! And I said, Here I am.
Gene YLT 31:11  and the messenger of God saith unto me in the dream, Jacob, and I say, Here am I.
Gene ACV 31:11  And the agent of God said to me in the dream, Jacob. And I said, Here I am.
Gene VulgSist 31:11  Dixitque angelus Dei ad me in somnis: Iacob? Et ego respondi: Adsum.
Gene VulgCont 31:11  Dixitque Angelus Dei ad me in somnis: Iacob? Et ego respondi: Adsum.
Gene Vulgate 31:11  dixitque angelus Dei ad me in somnis Iacob et ego respondi adsum
Gene VulgHetz 31:11  Dixitque angelus Dei ad me in somnis: Iacob? Et ego respondi: Adsum.
Gene VulgClem 31:11  Dixitque angelus Dei ad me in somnis : Jacob ? Et ego respondi : Adsum.
Gene CzeBKR 31:11  Tedy řekl mi anděl Boží ve snách: Jákobe! A já jsem odpověděl: Teď jsem.
Gene CzeB21 31:11  Tehdy mě v tom snu oslovil Boží anděl: ‚Jákobe!‘ A když jsem odpověděl: ‚Zde jsem,‘
Gene CzeCEP 31:11  Ve snu mi tehdy Boží posel řekl: ‚Jákobe!‘ Odvětil jsem: ‚Tu jsem.‘
Gene CzeCSP 31:11  Pak mi Boží anděl ve snu řekl: Jákobe! Odpověděl jsem: Tady jsem.
Gene PorBLivr 31:11  E disse-me o anjo de Deus em sonhos: Jacó. E eu disse: Eis-me aqui.
Gene Mg1865 31:11  Ary hoy Ilay Anjelin’ Andriamanitra tamiko tamin’ ny nofy: Ry Jakoba; dia hoy izaho: Inty aho.
Gene FinPR 31:11  Ja Jumalan enkeli sanoi minulle unessa: 'Jaakob!' Minä vastasin: 'Tässä olen'.
Gene FinRK 31:11  Jumalan enkeli sanoi minulle unessa: ’Jaakob!’ Minä vastasin: ’Tässä olen.’
Gene ChiSB 31:11  天主的使者在夢中對我說:雅各伯! 我答說:我在這裏。
Gene CopSahBi 31:11  ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ϩⲛⲧⲣⲁⲥⲟⲩ ϫⲉⲓⲁⲕⲱⲃ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲓ ϫⲉⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ
Gene ArmEaste 31:11  Երազի մէջ Աստծու հրեշտակն ինձ ասաց. «Յակո՛բ»: Ես պատասխանեցի. «Ի՞նչ է»:
Gene ChiUns 31:11  神的使者在那梦中呼叫我说:『雅各。』我说:『我在这里。』
Gene BulVeren 31:11  И Божият Ангел ми каза насън: Якове! И аз отговорих: Ето ме.
Gene AraSVD 31:11  وَقَالَ لِي مَلَاكُ ٱللهِ فِي ٱلْحُلْمِ: يَا يَعْقُوبُ. فَقُلْتُ: هَأَنَذَا.
Gene Esperant 31:11  Kaj anĝelo de Dio diris al mi en la sonĝo: Jakob! kaj mi diris: Jen mi estas.
Gene ThaiKJV 31:11  ในความฝันนั้นทูตสวรรค์ของพระเจ้าเรียกข้าพเจ้าว่า ‘ยาโคบเอ๋ย’ ข้าพเจ้าตอบว่า ‘ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่ พระเจ้าข้า’
Gene OSHB 31:11  וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י מַלְאַ֧ךְ הָאֱלֹהִ֛ים בַּחֲל֖וֹם יַֽעֲקֹ֑ב וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃
Gene SPMT 31:11  ויאמר אלי מלאך האלהים בחלום יעקב ואמר הנני
Gene BurJudso 31:11  ဘုရားသခင်၏ကောင်းကင်တမန်ကလည်း၊ ယာကုပ်ဟု အိပ်မက်၌ ငါ့ကိုခေါ်လျှင်၊ ကျွန်ုပ်ရှိပါ၏ဟု ငါထူး၏။
Gene FarTPV 31:11  فرشتهٔ خداوند در خواب‌ به‌ من‌ گفت‌: 'یعقوب‌' گفتم‌: 'بلی'
Gene UrduGeoR 31:11  Us ḳhāb meṅ Allāh ke farishte ne mujh se bāt kī, ‘Yāqūb!’ Maiṅ ne kahā, ‘Jī, maiṅ hāzir hūṅ.’
Gene SweFolk 31:11  Och Guds ängel sade till mig i drömmen: Jakob! Jag svarade: Jag är här.
Gene GerSch 31:11  Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Und ich antwortete: Hier bin ich!
Gene TagAngBi 31:11  At sinabi sa akin ng anghel ng Dios, sa panaginip, Jacob: at sinabi ko, Narito ako.
Gene FinSTLK2 31:11  Jumalan Enkeli sanoi minulle unessa: 'Jaakob!' Vastasin: 'Tässä olen.'
Gene Dari 31:11  فرشتۀ خدا در خواب به من گفت: «یعقوب.» گفتم: «بلی.»
Gene SomKQA 31:11  Malaa'igtii Ilaahna waxay igu tidhi intaan riyoonayay, Yacquubow. Oo anna waxaan idhi, Waa i kan.
Gene NorSMB 31:11  Og Guds engel sagde til meg i draume: «Jakob!» og eg svara: «Ja, her er eg.»
Gene Alb 31:11  Dhe engjëlli i Perëndisë më tha në ëndërr: "Jakob!". Unë iu përgjigja: "Ja ku jam!".
Gene UyCyr 31:11  Худаниң периштәси чүшүмдә: «Әй Яқуп!» деди. Мән: «Ләббәй!» дедим.
Gene KorHKJV 31:11  꿈에 하나님의 천사가 내게 말씀하여 이르시되, 야곱아, 하시기에 내가 이르기를, 내가 여기 있나이다, 하매
Gene SrKDIjek 31:11  А анђео Господњи рече ми у сну: Јакове! А ја одговорих: ево ме.
Gene Wycliffe 31:11  And the aungel of the Lord seide to me in sleep, Jacob! and Y answeride, Y am redy.
Gene Mal1910 31:11  ദൈവത്തിന്റെ ദൂതൻ സ്വപ്നത്തിൽ എന്നോടു: യാക്കോബേ എന്നു വിളിച്ചു; ഞാൻ ഇതാ, എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 31:11  꿈에 하나님의 사자가 내게 말씀하시기를 야곱아 하기로 내가 대답하기를 여기 있나이다 하매
Gene Azeri 31:11  يوخودا تارينين مله‌يي منه ددي: "يعقوب!" جاواب وردئم: "من بورادايام!"
Gene SweKarlX 31:11  Och Guds Ängel sade til mig i drömmenom: Jacob; och jag swarade: Här är jag.
Gene KLV 31:11  The Duy vo' joH'a' ja'ta' Daq jIH Daq the dream, ‘Jacob,' je jIH ja'ta', ‘ naDev jIH 'oH.'
Gene ItaDio 31:11  E l’angelo di Dio mi disse in sogno: Giacobbe. Ed io dissi: Eccomi.
Gene RusSynod 31:11  Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я сказал: вот я.
Gene CSlEliza 31:11  И рече ми Ангел Божий во сне: Иакове. Аз же рех: что есть?
Gene ABPGRK 31:11  και είπέ μοι ο άγγελος του θεού καθ΄ ύπνον Ιακώβ εγώ δε είπα τι εστι
Gene FreBBB 31:11  Et l'ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je dis : Me voici.
Gene LinVB 31:11  Anzelu wa Nzambe abe­ngaki ngai o ndoto : ‘Yakob !’ Na­ndimaki : ‘Ngai oyo !’
Gene HunIMIT 31:11  És mondta nekem Isten angyala álomban: Jákob! És én mondtam: Itt vagyok.
Gene ChiUnL 31:11  我夢上帝之使呼曰、雅各、我曰、在此、
Gene VietNVB 31:11  Lúc ấy, thiên sứ của Chúa liền báo mộng cho anh. Thiên sứ gọi: Gia-cốp! Anh thưa: Có tôi đây!
Gene LXX 31:11  καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καθ’ ὕπνον Ιακωβ ἐγὼ δὲ εἶπα τί ἐστιν
Gene CebPinad 31:11  Ug ang manolonda sa Dios miingon kanako sa damgo; Jacob; ug ako miingon kaniya: Ania ako.
Gene RomCor 31:11  Şi Îngerul lui Dumnezeu mi-a zis în vis: ‘Iacove!’ ‘Iată-mă’, am răspuns eu.
Gene Pohnpeia 31:11  Nan auramano tohnleng en Kohto ahpw malipe ie oh mahsanih, ‘Seikop!’ I ahpw sapeng patohwan, ‘Iet ngehi, maing.’
Gene HunUj 31:11  Akkor ezt mondta nekem álmomban az Isten angyala: Jákób! És feleltem: Itt vagyok.
Gene GerZurch 31:11  Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traume: Jakob! Ich antwortete: Hier bin ich.
Gene GerTafel 31:11  Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Und ich sprach: Siehe, hier bin ich!
Gene RusMakar 31:11  Ангелъ Божій сказалъ мнј во снј: Іаковъ! я отвјчалъ: вотъ я.
Gene PorAR 31:11  Disse-me o anjo de Deus no sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui.
Gene DutSVVA 31:11  En de Engel Gods zeide tot mij in den droom: Jakob! En ik zeide: Zie, hier ben ik!
Gene FarOPV 31:11  و فرشته خدا درخواب به من گفت: «ای یعقوب!» گفتم: «لبیک.»
Gene Ndebele 31:11  Ingilosi kaNkulunkulu yasisithi kimi ephutsheni: Jakobe! Ngathi: Khangela ngilapha.
Gene PorBLivr 31:11  E disse-me o anjo de Deus em sonhos: Jacó. E eu disse: Eis-me aqui.
Gene Norsk 31:11  Og Guds engel sa til mig i drømmen: Jakob! Og jeg sa: Ja, her er jeg.
Gene SloChras 31:11  In angel Božji mi reče v sanjah: Jakob! In rečem: Glej, tu sem.
Gene Northern 31:11  Yuxuda Allahın mələyi mənə dedi: “Yaqub!” “Mən buradayam!” deyə cavab verdim.
Gene GerElb19 31:11  Und der Engel Gottes sprach im Traume zu mir: Jakob! Und ich sprach: Hier bin ich!
Gene LvGluck8 31:11  Tad tas Dieva eņģelis uz mani sacīja sapnī: Jēkab; un es sacīju: še es esmu.
Gene PorAlmei 31:11  E disse-me o anjo de Deus em sonhos: Jacob. E eu disse: Eis-me aqui.
Gene ChiUn 31:11  神的使者在那夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裡。』
Gene SweKarlX 31:11  Och Guds Ängel sade till mig i drömmenom: Jacob; och jag svarade: Här är jag.
Gene SPVar 31:11  ויאמר אלי מלאך האלהים בחלום יעקב ואמר הנני
Gene FreKhan 31:11  Un envoyé du Seigneur me dit dans la vision: ‘Jacob!’ Je répondis: ‘Me voici.’
Gene FrePGR 31:11  Et l'ange de Dieu me dit dans le songe : Jacob ! Et je dis : Me voici.
Gene PorCap 31:11  *E um enviado do Senhor disse-me em sonho: ‘Jacob!’ ao que respondi: ‘Eis-me aqui.’
Gene JapKougo 31:11  その時、神の使が夢の中でわたしに言った、『ヤコブよ』。わたしは答えた、『ここにおります』。
Gene GerTextb 31:11  Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Ich antwortete: Hier bin ich!
Gene Kapingam 31:11  Tangada di-langi o God ne-helekai-mai i-lodo di midi, ‘Jacob’, gei au ga-helekai, ‘Deenei au.’
Gene SpaPlate 31:11  Y me dijo el Ángel de Dios en sueño: ‘¡Jacob!’, a lo cual yo respondí: ‘Heme aquí.’
Gene WLC 31:11  וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י מַלְאַ֧ךְ הָאֱלֹהִ֛ים בַּחֲל֖וֹם יֽ͏ַעֲקֹ֑ב וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃
Gene LtKBB 31:11  Tada Dievo angelas sapne man tarė: ‘Jokūbai!’ Aš atsiliepiau: ‘Aš čia!’
Gene Bela 31:11  Анёл Божы сказаў мне ў сьне: Якаве! Я сказаў: вось я.
Gene GerBoLut 31:11  Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Und ich antwortete: Hie bin ich.
Gene FinPR92 31:11  Jumalan enkeli sanoi minulle siinä unessa: 'Jaakob!' Ja minä sanoin: 'Tässä olen.'
Gene SpaRV186 31:11  Y díjome el ángel de Dios en sueños: ¿Jacob? Y yo dije: Heme aquí.
Gene NlCanisi 31:11  En de engel van Jahweh sprak tot mij in de droom: Jakob! Ik antwoordde: Hier ben ik!
Gene GerNeUe 31:11  Da sagte der Engel Gottes im Traum zu mir: 'Jakob!' – 'Ja!', erwiderte ich.
Gene Est 31:11  Ja Jumala Ingel ütles mulle unes: Jaakob! Ja ma vastasin: siin ma olen!
Gene UrduGeo 31:11  اُس خواب میں اللہ کے فرشتے نے مجھ سے بات کی، ’یعقوب!‘ مَیں نے کہا، ’جی، مَیں حاضر ہوں۔‘
Gene AraNAV 31:11  وَقَالَ لِي مَلاكُ اللهِ فِي الْحُلْمِ: يَايَعْقُوبُ،
Gene ChiNCVs 31:11  神的使者在梦中对我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
Gene ItaRive 31:11  E l’angelo di Dio mi disse nel sogno: Giacobbe! E io risposi: Eccomi!
Gene Afr1953 31:11  En die Engel van God sê vir my in die droom: Jakob! En ek antwoord: Hier is ek!
Gene RusSynod 31:11  Ангел Божий сказал мне во сне: „Иаков!“ Я сказал: „Вот я“.
Gene UrduGeoD 31:11  उस ख़ाब में अल्लाह के फ़रिश्ते ने मुझसे बात की, ‘याक़ूब!’ मैंने कहा, ‘जी, मैं हाज़िर हूँ।’
Gene TurNTB 31:11  Düşümde Tanrı'nın meleği bana, ‘Yakup!’ diye seslendi. ‘Buyur’ dedim.
Gene DutSVV 31:11  En de Engel Gods zeide tot mij in de droom: Jakob! En ik zeide: Zie, hier ben ik!
Gene HunKNB 31:11  Isten angyala aztán azt mondta nekem álmomban: ‘Jákob!’ Én azt feleltem: Itt vagyok!
Gene Maori 31:11  I korero moemoea mai ano te anahera a te Atua ki ahau, E Hakopa: a ka mea atu ahau, Tenei ahau.
Gene sml_BL_2 31:11  Jari aniya' pah'lling mala'ikat Tuhan ma aku, yukna, ‘O Yakub!’ “Ya sambungku, ‘Oy, itiya' aku.’
Gene HunKar 31:11  Akkor monda nékem az Isten Angyala álomban: Jákób. És felelék: Ímhol vagyok.
Gene Viet 31:11  Thiên sứ Ðức Chúa Trời phán cùng ta trong mộng rằng: Hỡi Gia-cốp! Ta bèn thưa: Có tôi đây.
Gene Kekchi 31:11  Ut saˈ inmatcˈ lix ángel li Dios quixye cue, “Jacob”, chan. Ut la̱in quinye re, “Cueˈquin”.
Gene Swe1917 31:11  Och Guds ängel sade till mig i drömmen: 'Jakob!' Jag svarade: 'Här är jag.'
Gene SP 31:11  ויאמר אלי מלאך האלהים בחלום יעקב ואמר הנני
Gene CroSaric 31:11  Još u snu anđeo Božji mene zovne: 'Jakove!' 'Evo me!' rekoh.
Gene VieLCCMN 31:11  Sứ thần của Thiên Chúa nói với tôi trong giấc chiêm bao : Gia-cóp ! Tôi thưa : Dạ, con đây !
Gene FreBDM17 31:11  Et l’Ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je répondis : Me voici.
Gene FreLXX 31:11  Et, pendant mon sommeil, l'ange du Seigneur m'a dit : Jacob ; et j'ai répondu : Qu'y a-t-il ?
Gene Aleppo 31:11  ויאמר אלי מלאך האלהים בחלום—יעקב ואמר הנני
Gene MapM 31:11  וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י מַלְאַ֧ךְ הָאֱלֹהִ֛ים בַּחֲל֖וֹם יַֽעֲקֹ֑ב וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃
Gene HebModer 31:11  ויאמר אלי מלאך האלהים בחלום יעקב ואמר הנני׃
Gene Kaz 31:11  Құдайдың періштесі аян етіп: «Жақып!» — деді. Мен: «Тыңдап тұрмын», — деп жауап бердім.
Gene FreJND 31:11  Et l’Ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je dis : Me voici.
Gene GerGruen 31:11  Und Gottes Engel sprach zu mir im Traum: 'Jakob!' Ich sprach: 'Hier bin ich.'
Gene SloKJV 31:11  In Božji angel mi je v sanjah spregovoril, rekoč: ‚Jakob.‘ Rekel sem: ‚Tukaj sem.‘
Gene Haitian 31:11  Zanj Bondye a pale avè m' nan rèv la, li di m': Jakòb. Mwen reponn li: Men mwen wi.
Gene FinBibli 31:11  Ja Jumalan enkeli sanoi minulle unessa: Jakob; ja minä vastasin: tässä minä olen.
Gene Geez 31:11  ወይቤለኒ ፡ መልአ[ከ] ፡ እግዚአብሔር ፡ በሕልም ፡ ያዕቆብ ፡ ያዕቆብ ፡ ወእቤ ፡ ነየ ፡ አነ ፡ ምንትኑ ፡ ውእቱ ።
Gene SpaRV 31:11  Y díjome el ángel de Dios en sueños: Jacob. Y yo dije: Heme aquí.
Gene WelBeibl 31:11  A dyma angel Duw yn galw arna i. ‘Jacob,’ meddai. ‘Ie, dyma fi,’ meddwn innau.
Gene GerMenge 31:11  Der Engel Gottes aber sagte im Traume zu mir: ›Jakob!‹ Ich antwortete: ›Hier bin ich!‹
Gene GreVamva 31:11  Και μοι είπεν ο άγγελος του Θεού κατ' όναρ, Ιακώβ· και είπα, Ιδού, εγώ.
Gene UkrOgien 31:11  І сказав мені Ангол у сні: „Якове!“ А я відказав: „Ось я!“
Gene FreCramp 31:11  Et un ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répondis : Me voici.
Gene SrKDEkav 31:11  А анђео Господњи рече ми у сну: Јакове! А ја одговорих: Ево ме.
Gene PolUGdan 31:11  Wtedy Anioł Boga powiedział mi we śnie: Jakubie! A ja odpowiedziałem: Oto jestem.
Gene FreSegon 31:11  Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis: Me voici!
Gene SpaRV190 31:11  Y díjome el ángel de Dios en sueños: Jacob. Y yo dije: Heme aquí.
Gene HunRUF 31:11  Akkor ezt mondta nekem álmomban az Isten angyala: Jákób! Én azt feleltem: Itt vagyok.
Gene DaOT1931 31:11  og Guds Engel sagde til mig i Drømme: Jakob! Jeg svarede: Se, her er jeg!
Gene TpiKJPB 31:11  Na ensel bilong God i tokim mi long wanpela driman, i spik, Jekop. Na mi tok, Mi stap hia.
Gene DaOT1871 31:11  og den Guds Engel sagde til mig i Drømme: Jakob! og jeg svarede: Se, her er jeg.
Gene FreVulgG 31:11  Et l’ange de Dieu m’a dit en songe : Jacob. Me voici, ai-je répondu.
Gene PolGdans 31:11  Tedy mi rzekł Anioł Boży we śnie: Jakóbie! A jam odpowiedział: Owom ja.
Gene JapBungo 31:11  時に神の使者夢の中に我に言ふヤコブよと我此にありと對へければ
Gene GerElb18 31:11  Und der Engel Gottes sprach im Traume zu mir: Jakob! Und ich sprach: Hier bin ich!