Gene
|
RWebster
|
31:11 |
And the angel of God spoke to me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
|
Gene
|
NHEBJE
|
31:11 |
The angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am.'
|
Gene
|
SPE
|
31:11 |
And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
|
Gene
|
ABP
|
31:11 |
And [4said 5to me 1the 2angel 3of God] during sleep, Jacob. And I said, What is it?
|
Gene
|
NHEBME
|
31:11 |
The angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am.'
|
Gene
|
Rotherha
|
31:11 |
And the messenger of God said unto me in a dream, Jacob! and I said, Behold me!
|
Gene
|
LEB
|
31:11 |
Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am.’
|
Gene
|
RNKJV
|
31:11 |
And the angel of Elohim spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
|
Gene
|
Jubilee2
|
31:11 |
And the angel of God spoke unto me in dreams, [saying], Jacob: And I said, Here [am] I.
|
Gene
|
Webster
|
31:11 |
And the angel of God spoke to me in a dream, [saying], Jacob: And I said, Here [am] I.
|
Gene
|
Darby
|
31:11 |
And the Angel ofGod said to me in a dream, Jacob! And I said, Here am I.
|
Gene
|
ASV
|
31:11 |
And the angel of God said unto me in the dream, Jacob: and I said, Here am I.
|
Gene
|
LITV
|
31:11 |
And the Angel of God spoke to me in a dream, Jacob! And I said, Behold me.
|
Gene
|
Geneva15
|
31:11 |
And the Angel of God sayde to mee in a dreame, Iaakob. And I answered, Lo, I am here.
|
Gene
|
CPDV
|
31:11 |
And the Angel of God said to me in my sleep, ‘Jacob.’ And I responded, ‘Here I am.’
|
Gene
|
BBE
|
31:11 |
And in my dream the angel of the Lord said to me, Jacob: and I said, Here am I.
|
Gene
|
DRC
|
31:11 |
And the angel of God said to me in my sleep: Jacob. And I answered: Here I am.
|
Gene
|
GodsWord
|
31:11 |
In the dream the Messenger of God called to me, 'Jacob!' And I answered, 'Yes, here I am.'
|
Gene
|
JPS
|
31:11 |
And the angel of G-d said unto me in the dream: Jacob; and I said: Here am I.
|
Gene
|
Tyndale
|
31:11 |
And the angell of God spake vnto me in a dreame saynge: Iacob. And I answered: here am I.
|
Gene
|
KJVPCE
|
31:11 |
And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
|
Gene
|
NETfree
|
31:11 |
In the dream the angel of God said to me, 'Jacob!' 'Here I am!' I replied.
|
Gene
|
AB
|
31:11 |
And the Angel of God said to me in a dream, Jacob; and I said, What is it?
|
Gene
|
AFV2020
|
31:11 |
And the Angel of God spoke to me in a dream, saying, 'Jacob!' And I said, 'Here I am.'
|
Gene
|
NHEB
|
31:11 |
The angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am.'
|
Gene
|
NETtext
|
31:11 |
In the dream the angel of God said to me, 'Jacob!' 'Here I am!' I replied.
|
Gene
|
UKJV
|
31:11 |
And the angel of God spoke unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
|
Gene
|
KJV
|
31:11 |
And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
|
Gene
|
KJVA
|
31:11 |
And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
|
Gene
|
AKJV
|
31:11 |
And the angel of God spoke to me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
|
Gene
|
RLT
|
31:11 |
And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
|
Gene
|
MKJV
|
31:11 |
And the Angel of God spoke to me in a dream, saying, Jacob! And I said, Here I am.
|
Gene
|
YLT
|
31:11 |
and the messenger of God saith unto me in the dream, Jacob, and I say, Here am I.
|
Gene
|
ACV
|
31:11 |
And the agent of God said to me in the dream, Jacob. And I said, Here I am.
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:11 |
E disse-me o anjo de Deus em sonhos: Jacó. E eu disse: Eis-me aqui.
|
Gene
|
Mg1865
|
31:11 |
Ary hoy Ilay Anjelin’ Andriamanitra tamiko tamin’ ny nofy: Ry Jakoba; dia hoy izaho: Inty aho.
|
Gene
|
FinPR
|
31:11 |
Ja Jumalan enkeli sanoi minulle unessa: 'Jaakob!' Minä vastasin: 'Tässä olen'.
|
Gene
|
FinRK
|
31:11 |
Jumalan enkeli sanoi minulle unessa: ’Jaakob!’ Minä vastasin: ’Tässä olen.’
|
Gene
|
ChiSB
|
31:11 |
天主的使者在夢中對我說:雅各伯! 我答說:我在這裏。
|
Gene
|
CopSahBi
|
31:11 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ϩⲛⲧⲣⲁⲥⲟⲩ ϫⲉⲓⲁⲕⲱⲃ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲓ ϫⲉⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ
|
Gene
|
ArmEaste
|
31:11 |
Երազի մէջ Աստծու հրեշտակն ինձ ասաց. «Յակո՛բ»: Ես պատասխանեցի. «Ի՞նչ է»:
|
Gene
|
ChiUns
|
31:11 |
神的使者在那梦中呼叫我说:『雅各。』我说:『我在这里。』
|
Gene
|
BulVeren
|
31:11 |
И Божият Ангел ми каза насън: Якове! И аз отговорих: Ето ме.
|
Gene
|
AraSVD
|
31:11 |
وَقَالَ لِي مَلَاكُ ٱللهِ فِي ٱلْحُلْمِ: يَا يَعْقُوبُ. فَقُلْتُ: هَأَنَذَا.
|
Gene
|
Esperant
|
31:11 |
Kaj anĝelo de Dio diris al mi en la sonĝo: Jakob! kaj mi diris: Jen mi estas.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
31:11 |
ในความฝันนั้นทูตสวรรค์ของพระเจ้าเรียกข้าพเจ้าว่า ‘ยาโคบเอ๋ย’ ข้าพเจ้าตอบว่า ‘ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่ พระเจ้าข้า’
|
Gene
|
SPMT
|
31:11 |
ויאמר אלי מלאך האלהים בחלום יעקב ואמר הנני
|
Gene
|
OSHB
|
31:11 |
וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י מַלְאַ֧ךְ הָאֱלֹהִ֛ים בַּחֲל֖וֹם יַֽעֲקֹ֑ב וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃
|
Gene
|
BurJudso
|
31:11 |
ဘုရားသခင်၏ကောင်းကင်တမန်ကလည်း၊ ယာကုပ်ဟု အိပ်မက်၌ ငါ့ကိုခေါ်လျှင်၊ ကျွန်ုပ်ရှိပါ၏ဟု ငါထူး၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
31:11 |
فرشتهٔ خداوند در خواب به من گفت: 'یعقوب' گفتم: 'بلی'
|
Gene
|
UrduGeoR
|
31:11 |
Us ḳhāb meṅ Allāh ke farishte ne mujh se bāt kī, ‘Yāqūb!’ Maiṅ ne kahā, ‘Jī, maiṅ hāzir hūṅ.’
|
Gene
|
SweFolk
|
31:11 |
Och Guds ängel sade till mig i drömmen: Jakob! Jag svarade: Jag är här.
|
Gene
|
GerSch
|
31:11 |
Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Und ich antwortete: Hier bin ich!
|
Gene
|
TagAngBi
|
31:11 |
At sinabi sa akin ng anghel ng Dios, sa panaginip, Jacob: at sinabi ko, Narito ako.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
31:11 |
Jumalan Enkeli sanoi minulle unessa: 'Jaakob!' Vastasin: 'Tässä olen.'
|
Gene
|
Dari
|
31:11 |
فرشتۀ خدا در خواب به من گفت: «یعقوب.» گفتم: «بلی.»
|
Gene
|
SomKQA
|
31:11 |
Malaa'igtii Ilaahna waxay igu tidhi intaan riyoonayay, Yacquubow. Oo anna waxaan idhi, Waa i kan.
|
Gene
|
NorSMB
|
31:11 |
Og Guds engel sagde til meg i draume: «Jakob!» og eg svara: «Ja, her er eg.»
|
Gene
|
Alb
|
31:11 |
Dhe engjëlli i Perëndisë më tha në ëndërr: "Jakob!". Unë iu përgjigja: "Ja ku jam!".
|
Gene
|
UyCyr
|
31:11 |
Худаниң периштәси чүшүмдә: «Әй Яқуп!» деди. Мән: «Ләббәй!» дедим.
|
Gene
|
KorHKJV
|
31:11 |
꿈에 하나님의 천사가 내게 말씀하여 이르시되, 야곱아, 하시기에 내가 이르기를, 내가 여기 있나이다, 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
31:11 |
А анђео Господњи рече ми у сну: Јакове! А ја одговорих: ево ме.
|
Gene
|
Wycliffe
|
31:11 |
And the aungel of the Lord seide to me in sleep, Jacob! and Y answeride, Y am redy.
|
Gene
|
Mal1910
|
31:11 |
ദൈവത്തിന്റെ ദൂതൻ സ്വപ്നത്തിൽ എന്നോടു: യാക്കോബേ എന്നു വിളിച്ചു; ഞാൻ ഇതാ, എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
31:11 |
꿈에 하나님의 사자가 내게 말씀하시기를 야곱아 하기로 내가 대답하기를 여기 있나이다 하매
|
Gene
|
Azeri
|
31:11 |
يوخودا تارينين ملهيي منه ددي: "يعقوب!" جاواب وردئم: "من بورادايام!"
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:11 |
Och Guds Ängel sade til mig i drömmenom: Jacob; och jag swarade: Här är jag.
|
Gene
|
KLV
|
31:11 |
The Duy vo' joH'a' ja'ta' Daq jIH Daq the dream, ‘Jacob,' je jIH ja'ta', ‘ naDev jIH 'oH.'
|
Gene
|
ItaDio
|
31:11 |
E l’angelo di Dio mi disse in sogno: Giacobbe. Ed io dissi: Eccomi.
|
Gene
|
RusSynod
|
31:11 |
Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я сказал: вот я.
|
Gene
|
CSlEliza
|
31:11 |
И рече ми Ангел Божий во сне: Иакове. Аз же рех: что есть?
|
Gene
|
ABPGRK
|
31:11 |
και είπέ μοι ο άγγελος του θεού καθ΄ ύπνον Ιακώβ εγώ δε είπα τι εστι
|
Gene
|
FreBBB
|
31:11 |
Et l'ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je dis : Me voici.
|
Gene
|
LinVB
|
31:11 |
Anzelu wa Nzambe abengaki ngai o ndoto : ‘Yakob !’ Nandimaki : ‘Ngai oyo !’
|
Gene
|
HunIMIT
|
31:11 |
És mondta nekem Isten angyala álomban: Jákob! És én mondtam: Itt vagyok.
|
Gene
|
ChiUnL
|
31:11 |
我夢上帝之使呼曰、雅各、我曰、在此、
|
Gene
|
VietNVB
|
31:11 |
Lúc ấy, thiên sứ của Chúa liền báo mộng cho anh. Thiên sứ gọi: Gia-cốp! Anh thưa: Có tôi đây!
|
Gene
|
LXX
|
31:11 |
καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καθ’ ὕπνον Ιακωβ ἐγὼ δὲ εἶπα τί ἐστιν
|
Gene
|
CebPinad
|
31:11 |
Ug ang manolonda sa Dios miingon kanako sa damgo; Jacob; ug ako miingon kaniya: Ania ako.
|
Gene
|
RomCor
|
31:11 |
Şi Îngerul lui Dumnezeu mi-a zis în vis: ‘Iacove!’ ‘Iată-mă’, am răspuns eu.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
31:11 |
Nan auramano tohnleng en Kohto ahpw malipe ie oh mahsanih, ‘Seikop!’ I ahpw sapeng patohwan, ‘Iet ngehi, maing.’
|
Gene
|
HunUj
|
31:11 |
Akkor ezt mondta nekem álmomban az Isten angyala: Jákób! És feleltem: Itt vagyok.
|
Gene
|
GerZurch
|
31:11 |
Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traume: Jakob! Ich antwortete: Hier bin ich.
|
Gene
|
GerTafel
|
31:11 |
Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Und ich sprach: Siehe, hier bin ich!
|
Gene
|
RusMakar
|
31:11 |
Ангелъ Божій сказалъ мнј во снј: Іаковъ! я отвјчалъ: вотъ я.
|
Gene
|
PorAR
|
31:11 |
Disse-me o anjo de Deus no sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui.
|
Gene
|
DutSVVA
|
31:11 |
En de Engel Gods zeide tot mij in den droom: Jakob! En ik zeide: Zie, hier ben ik!
|
Gene
|
FarOPV
|
31:11 |
و فرشته خدا درخواب به من گفت: «ای یعقوب!» گفتم: «لبیک.»
|
Gene
|
Ndebele
|
31:11 |
Ingilosi kaNkulunkulu yasisithi kimi ephutsheni: Jakobe! Ngathi: Khangela ngilapha.
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:11 |
E disse-me o anjo de Deus em sonhos: Jacó. E eu disse: Eis-me aqui.
|
Gene
|
Norsk
|
31:11 |
Og Guds engel sa til mig i drømmen: Jakob! Og jeg sa: Ja, her er jeg.
|
Gene
|
SloChras
|
31:11 |
In angel Božji mi reče v sanjah: Jakob! In rečem: Glej, tu sem.
|
Gene
|
Northern
|
31:11 |
Yuxuda Allahın mələyi mənə dedi: “Yaqub!” “Mən buradayam!” deyə cavab verdim.
|
Gene
|
GerElb19
|
31:11 |
Und der Engel Gottes sprach im Traume zu mir: Jakob! Und ich sprach: Hier bin ich!
|
Gene
|
LvGluck8
|
31:11 |
Tad tas Dieva eņģelis uz mani sacīja sapnī: Jēkab; un es sacīju: še es esmu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
31:11 |
E disse-me o anjo de Deus em sonhos: Jacob. E eu disse: Eis-me aqui.
|
Gene
|
ChiUn
|
31:11 |
神的使者在那夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裡。』
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:11 |
Och Guds Ängel sade till mig i drömmenom: Jacob; och jag svarade: Här är jag.
|
Gene
|
SPVar
|
31:11 |
ויאמר אלי מלאך האלהים בחלום יעקב ואמר הנני
|
Gene
|
FreKhan
|
31:11 |
Un envoyé du Seigneur me dit dans la vision: ‘Jacob!’ Je répondis: ‘Me voici.’
|
Gene
|
FrePGR
|
31:11 |
Et l'ange de Dieu me dit dans le songe : Jacob ! Et je dis : Me voici.
|
Gene
|
PorCap
|
31:11 |
*E um enviado do Senhor disse-me em sonho: ‘Jacob!’ ao que respondi: ‘Eis-me aqui.’
|
Gene
|
JapKougo
|
31:11 |
その時、神の使が夢の中でわたしに言った、『ヤコブよ』。わたしは答えた、『ここにおります』。
|
Gene
|
GerTextb
|
31:11 |
Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Ich antwortete: Hier bin ich!
|
Gene
|
SpaPlate
|
31:11 |
Y me dijo el Ángel de Dios en sueño: ‘¡Jacob!’, a lo cual yo respondí: ‘Heme aquí.’
|
Gene
|
Kapingam
|
31:11 |
Tangada di-langi o God ne-helekai-mai i-lodo di midi, ‘Jacob’, gei au ga-helekai, ‘Deenei au.’
|
Gene
|
WLC
|
31:11 |
וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י מַלְאַ֧ךְ הָאֱלֹהִ֛ים בַּחֲל֖וֹם יֽ͏ַעֲקֹ֑ב וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
31:11 |
Tada Dievo angelas sapne man tarė: ‘Jokūbai!’ Aš atsiliepiau: ‘Aš čia!’
|
Gene
|
Bela
|
31:11 |
Анёл Божы сказаў мне ў сьне: Якаве! Я сказаў: вось я.
|
Gene
|
GerBoLut
|
31:11 |
Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Und ich antwortete: Hie bin ich.
|
Gene
|
FinPR92
|
31:11 |
Jumalan enkeli sanoi minulle siinä unessa: 'Jaakob!' Ja minä sanoin: 'Tässä olen.'
|
Gene
|
SpaRV186
|
31:11 |
Y díjome el ángel de Dios en sueños: ¿Jacob? Y yo dije: Heme aquí.
|
Gene
|
NlCanisi
|
31:11 |
En de engel van Jahweh sprak tot mij in de droom: Jakob! Ik antwoordde: Hier ben ik!
|
Gene
|
GerNeUe
|
31:11 |
Da sagte der Engel Gottes im Traum zu mir: 'Jakob!' – 'Ja!', erwiderte ich.
|
Gene
|
Est
|
31:11 |
Ja Jumala Ingel ütles mulle unes: Jaakob! Ja ma vastasin: siin ma olen!
|
Gene
|
UrduGeo
|
31:11 |
اُس خواب میں اللہ کے فرشتے نے مجھ سے بات کی، ’یعقوب!‘ مَیں نے کہا، ’جی، مَیں حاضر ہوں۔‘
|
Gene
|
AraNAV
|
31:11 |
وَقَالَ لِي مَلاكُ اللهِ فِي الْحُلْمِ: يَايَعْقُوبُ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
31:11 |
神的使者在梦中对我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
|
Gene
|
ItaRive
|
31:11 |
E l’angelo di Dio mi disse nel sogno: Giacobbe! E io risposi: Eccomi!
|
Gene
|
Afr1953
|
31:11 |
En die Engel van God sê vir my in die droom: Jakob! En ek antwoord: Hier is ek!
|
Gene
|
RusSynod
|
31:11 |
Ангел Божий сказал мне во сне: „Иаков!“ Я сказал: „Вот я“.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
31:11 |
उस ख़ाब में अल्लाह के फ़रिश्ते ने मुझसे बात की, ‘याक़ूब!’ मैंने कहा, ‘जी, मैं हाज़िर हूँ।’
|
Gene
|
TurNTB
|
31:11 |
Düşümde Tanrı'nın meleği bana, ‘Yakup!’ diye seslendi. ‘Buyur’ dedim.
|
Gene
|
DutSVV
|
31:11 |
En de Engel Gods zeide tot mij in de droom: Jakob! En ik zeide: Zie, hier ben ik!
|
Gene
|
HunKNB
|
31:11 |
Isten angyala aztán azt mondta nekem álmomban: ‘Jákob!’ Én azt feleltem: Itt vagyok!
|
Gene
|
Maori
|
31:11 |
I korero moemoea mai ano te anahera a te Atua ki ahau, E Hakopa: a ka mea atu ahau, Tenei ahau.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
31:11 |
Jari aniya' pah'lling mala'ikat Tuhan ma aku, yukna, ‘O Yakub!’ “Ya sambungku, ‘Oy, itiya' aku.’
|
Gene
|
HunKar
|
31:11 |
Akkor monda nékem az Isten Angyala álomban: Jákób. És felelék: Ímhol vagyok.
|
Gene
|
Viet
|
31:11 |
Thiên sứ Ðức Chúa Trời phán cùng ta trong mộng rằng: Hỡi Gia-cốp! Ta bèn thưa: Có tôi đây.
|
Gene
|
Kekchi
|
31:11 |
Ut saˈ inmatcˈ lix ángel li Dios quixye cue, “Jacob”, chan. Ut la̱in quinye re, “Cueˈquin”.
|
Gene
|
SP
|
31:11 |
ויאמר אלי מלאך האלהים בחלום יעקב ואמר הנני
|
Gene
|
Swe1917
|
31:11 |
Och Guds ängel sade till mig i drömmen: 'Jakob!' Jag svarade: 'Här är jag.'
|
Gene
|
CroSaric
|
31:11 |
Još u snu anđeo Božji mene zovne: 'Jakove!' 'Evo me!' rekoh.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
31:11 |
Sứ thần của Thiên Chúa nói với tôi trong giấc chiêm bao : Gia-cóp ! Tôi thưa : Dạ, con đây !
|
Gene
|
FreBDM17
|
31:11 |
Et l’Ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je répondis : Me voici.
|
Gene
|
FreLXX
|
31:11 |
Et, pendant mon sommeil, l'ange du Seigneur m'a dit : Jacob ; et j'ai répondu : Qu'y a-t-il ?
|
Gene
|
Aleppo
|
31:11 |
ויאמר אלי מלאך האלהים בחלום—יעקב ואמר הנני
|
Gene
|
MapM
|
31:11 |
וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י מַלְאַ֧ךְ הָאֱלֹהִ֛ים בַּחֲל֖וֹם יַֽעֲקֹ֑ב וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃
|
Gene
|
HebModer
|
31:11 |
ויאמר אלי מלאך האלהים בחלום יעקב ואמר הנני׃
|
Gene
|
Kaz
|
31:11 |
Құдайдың періштесі аян етіп: «Жақып!» — деді. Мен: «Тыңдап тұрмын», — деп жауап бердім.
|
Gene
|
FreJND
|
31:11 |
Et l’Ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je dis : Me voici.
|
Gene
|
GerGruen
|
31:11 |
Und Gottes Engel sprach zu mir im Traum: 'Jakob!' Ich sprach: 'Hier bin ich.'
|
Gene
|
SloKJV
|
31:11 |
In Božji angel mi je v sanjah spregovoril, rekoč: ‚Jakob.‘ Rekel sem: ‚Tukaj sem.‘
|
Gene
|
Haitian
|
31:11 |
Zanj Bondye a pale avè m' nan rèv la, li di m': Jakòb. Mwen reponn li: Men mwen wi.
|
Gene
|
FinBibli
|
31:11 |
Ja Jumalan enkeli sanoi minulle unessa: Jakob; ja minä vastasin: tässä minä olen.
|
Gene
|
Geez
|
31:11 |
ወይቤለኒ ፡ መልአ[ከ] ፡ እግዚአብሔር ፡ በሕልም ፡ ያዕቆብ ፡ ያዕቆብ ፡ ወእቤ ፡ ነየ ፡ አነ ፡ ምንትኑ ፡ ውእቱ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
31:11 |
Y díjome el ángel de Dios en sueños: Jacob. Y yo dije: Heme aquí.
|
Gene
|
WelBeibl
|
31:11 |
A dyma angel Duw yn galw arna i. ‘Jacob,’ meddai. ‘Ie, dyma fi,’ meddwn innau.
|
Gene
|
GerMenge
|
31:11 |
Der Engel Gottes aber sagte im Traume zu mir: ›Jakob!‹ Ich antwortete: ›Hier bin ich!‹
|
Gene
|
GreVamva
|
31:11 |
Και μοι είπεν ο άγγελος του Θεού κατ' όναρ, Ιακώβ· και είπα, Ιδού, εγώ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
31:11 |
І сказав мені Ангол у сні: „Якове!“ А я відказав: „Ось я!“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
31:11 |
А анђео Господњи рече ми у сну: Јакове! А ја одговорих: Ево ме.
|
Gene
|
FreCramp
|
31:11 |
Et un ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répondis : Me voici.
|
Gene
|
PolUGdan
|
31:11 |
Wtedy Anioł Boga powiedział mi we śnie: Jakubie! A ja odpowiedziałem: Oto jestem.
|
Gene
|
FreSegon
|
31:11 |
Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis: Me voici!
|
Gene
|
SpaRV190
|
31:11 |
Y díjome el ángel de Dios en sueños: Jacob. Y yo dije: Heme aquí.
|
Gene
|
HunRUF
|
31:11 |
Akkor ezt mondta nekem álmomban az Isten angyala: Jákób! Én azt feleltem: Itt vagyok.
|
Gene
|
DaOT1931
|
31:11 |
og Guds Engel sagde til mig i Drømme: Jakob! Jeg svarede: Se, her er jeg!
|
Gene
|
TpiKJPB
|
31:11 |
Na ensel bilong God i tokim mi long wanpela driman, i spik, Jekop. Na mi tok, Mi stap hia.
|
Gene
|
DaOT1871
|
31:11 |
og den Guds Engel sagde til mig i Drømme: Jakob! og jeg svarede: Se, her er jeg.
|
Gene
|
FreVulgG
|
31:11 |
Et l’ange de Dieu m’a dit en songe : Jacob. Me voici, ai-je répondu.
|
Gene
|
PolGdans
|
31:11 |
Tedy mi rzekł Anioł Boży we śnie: Jakóbie! A jam odpowiedział: Owom ja.
|
Gene
|
JapBungo
|
31:11 |
時に神の使者夢の中に我に言ふヤコブよと我此にありと對へければ
|
Gene
|
GerElb18
|
31:11 |
Und der Engel Gottes sprach im Traume zu mir: Jakob! Und ich sprach: Hier bin ich!
|