|
Gene
|
AB
|
31:10 |
And it came to pass when the cattle conceived and were with young, that I beheld with my eyes and saw in a dream, and behold, the male goats and the rams leaping on the sheep and the female goats, speckled and streaked and spotted with ash-colored spots.
|
|
Gene
|
ABP
|
31:10 |
And it came to pass when [3were stimulated 1the 2flocks], in the womb conceiving, that I saw [2with 3my eyes 1them] in sleep. And behold, the he-goats and the rams ascended upon the flocks, and the she-goats white-mixed and colored and ashen speckled.
|
|
Gene
|
ACV
|
31:10 |
And it came to pass at the time that the flock conceive, that I lifted up my eyes, and saw in a dream, and, behold, the he-goats which leaped upon the flock were ringstreaked, speckled, and grizzled.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
31:10 |
And at the time the flock conceived, I lifted up my eyes and saw in a dream—and, behold, the rams which leaped upon the flock were striped, speckled, and mottled.
|
|
Gene
|
AKJV
|
31:10 |
And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up my eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped on the cattle were ringstraked, speckled, and spotted.
|
|
Gene
|
ASV
|
31:10 |
And it came to pass at the time that the flock conceive, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the he-goats which leaped upon the flock were ringstreaked, speckled, and grizzled.
|
|
Gene
|
BBE
|
31:10 |
And at the time when the flock were with young, I saw in a dream that all the he-goats which were joined with the she-goats were banded and marked and coloured.
|
|
Gene
|
CPDV
|
31:10 |
For after the time had arrived for the ewes to conceive, I lifted up my eyes, and I saw in my sleep that the males climbing on the females were of variegated, and spotted, and diverse colors.
|
|
Gene
|
DRC
|
31:10 |
For after the time came of the ewes conceiving, I lifted up my eyes, and saw in my sleep, that the males which leaped upon the females were of divers colours, and spotted, and speckled.
|
|
Gene
|
Darby
|
31:10 |
And it came to pass at the time of the ardour of the flocks, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and behold, the rams that leaped upon the flocks were ringstraked, speckled, and spotted.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
31:10 |
For in ramming time I lifted vp mine eyes and saw in a dreame, and beholde, ye hee goates leaped vpon the shee goates, that were partie coloured with litle and great spots spotted.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
31:10 |
"During the mating season I had a dream: I looked up and saw that the male goats which were mating were striped, speckled, or spotted.
|
|
Gene
|
JPS
|
31:10 |
And it came to pass at the time that the flock conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the he-goats which leaped upon the flock were streaked, speckled, and grizzled.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
31:10 |
And it came to pass at the time that the sheep conceived, that I lifted up my eyes and saw in dreams, and, behold, the rams which leaped upon the females [were] ringstraked, speckled, and grisled.
|
|
Gene
|
KJV
|
31:10 |
And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
|
|
Gene
|
KJVA
|
31:10 |
And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
31:10 |
And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
|
|
Gene
|
LEB
|
31:10 |
Now it happened that at the time of the mating of the flock I lifted up my eyes and saw in a dream, and behold, the rams mounting the flock were streaked, speckled, and dappled.
|
|
Gene
|
LITV
|
31:10 |
And it happened at the time the flock was in heat, I lifted up my eyes and saw in a dream: And behold! The ram leaping on the flock were striped, speckled, and spotted.
|
|
Gene
|
MKJV
|
31:10 |
And at the time the cattle conceived, I lifted up my eyes and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were striped, speckled, and mottled.
|
|
Gene
|
NETfree
|
31:10 |
"Once during breeding season I saw in a dream that the male goats mating with the flock were streaked, speckled, and spotted.
|
|
Gene
|
NETtext
|
31:10 |
"Once during breeding season I saw in a dream that the male goats mating with the flock were streaked, speckled, and spotted.
|
|
Gene
|
NHEB
|
31:10 |
It happened during mating season that I lifted up my eyes, and saw in a dream, and behold, the male goats which leaped on the flock were streaked, speckled, and grizzled.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
31:10 |
It happened during mating season that I lifted up my eyes, and saw in a dream, and behold, the male goats which leaped on the flock were streaked, speckled, and grizzled.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
31:10 |
It happened during mating season that I lifted up my eyes, and saw in a dream, and behold, the male goats which leaped on the flock were streaked, speckled, and grizzled.
|
|
Gene
|
RLT
|
31:10 |
And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
31:10 |
And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
|
|
Gene
|
RWebster
|
31:10 |
And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up my eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were striped, speckled, and spotted.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
31:10 |
And it came to pass in the season when the flock were in heat, then lifted I mine eyes and beheld in a dream,—and lo! the he-goats that were leaping upon the flock, were ring-straked speckled and dappled.
|
|
Gene
|
SPE
|
31:10 |
And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
31:10 |
For in buckynge tyme I lifted vp myne eyes and sawe in a dreame: and beholde the rammes that bucked the shepe were straked spotted and partie.
|
|
Gene
|
UKJV
|
31:10 |
And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were striped with bands, speckled, and greyed.
|
|
Gene
|
Webster
|
31:10 |
And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up my eyes, and saw in a dream, and behold, the rams which leaped upon the cattle [were] ring-streaked, speckled, and grizzled.
|
|
Gene
|
YLT
|
31:10 |
`And it cometh to pass at the time of the flock conceiving, that I lift up mine eyes and see in a dream, and lo, the he-goats, which are going up on the flock, are ring-streaked, speckled, and grisled;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
31:10 |
και εγένετο ηνίκα ενεκίσσων τα πρόβατα εν γαστρί λαμβάνοντα και είδον τοις οφθαλμοίς μου αυτά εν τω ύπνω και ιδού οι τράγοι και οι κριοί αναβαίνοντες επί τα πρόβατα και τας αίγας διάλευκοι και ποικίλοι και σποδοειδείς ραντοί
|
|
Gene
|
Afr1953
|
31:10 |
Eenkeer, in die tyd toe die kleinvee verhit was, het ek my oë opgeslaan en in 'n droom gesien dat die bokramme wat die kleinvee dek, gestreep, gestippeld en bont was.
|
|
Gene
|
Alb
|
31:10 |
Një herë, në kohën kur kopetë hynin në afsh, unë ngrita sytë dhe pashë në ëndërr që cjeptë që ndërzenin femrat ishin vija-vija, me pulla dhe lara-lara.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
31:10 |
ויהי בעת יחם הצאן ואשא עיני וארא בחלום והנה העתדים העלים על הצאן עקדים נקדים וברדים
|
|
Gene
|
AraNAV
|
31:10 |
وَرَأَيْتُ فِي مَوْسِمِ تَلاَقُحِ الْغَنَمِ حُلْماً: أَنَّ جَمِيعَ الْفُحُولِ الصَّاعِدَةِ عَلَى الْغَنَمِ مُخَطَّطَةٌ وَرَقْطَاءُ وَمُنَمَّرَةٌ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
31:10 |
وَحَدَثَ فِي وَقْتِ تَوَحُّمِ ٱلْغَنَمِ أَنِّي رَفَعْتُ عَيْنَيَّ وَنَظَرْتُ فِي حُلْمٍ، وَإِذَا ٱلْفُحُولُ ٱلصَّاعِدَةُ عَلَى ٱلْغَنَمِ مُخَطَّطَةٌ وَرَقْطَاءُ وَمُنَمَّرَةٌ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
31:10 |
Երբ մաքիները բեղմնաւորւում էին, ես երազում, իմ աչքերով տեսնում էի, թէ ինչպէս նոխազներն ու խոյերը ելնում էին պտաւոր, խատուտիկ ու խայտաճամուկ մաքիների ու այծերի վրայ:
|
|
Gene
|
Azeri
|
31:10 |
سورونون جوتلَشدئيي واخت، يوخودا گؤزلرئمي آچيب گؤردوم کي، جوتلَشَن اِرکَک کِچئلر آلابَزَک، خاللي و لکهلیدئر.
|
|
Gene
|
Bela
|
31:10 |
Аднаго разу ў такую пару, калі быдла зачынае, я паглядзеў і ўбачыў у сьне, і вось казлы, якія падняліся на быдла, пярэстыя з плямкамі і стракацінамі.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
31:10 |
И във времето, когато зачеваше стадото, повдигнах очи и видях насън, че ето, козлите, които се качваха на стадото, бяха шарени, петнисти и сиви.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
31:10 |
ထိုတိရစ္ဆာန်များတို့သည်၊ ရှက်တင်ကြသော အခါ၊ ငါမြော်ကြည့်၍၊ တိရစ္ဆာန်မတို့နှင့်ပေါင်းဘော်သော တိရစ္ဆာန်အထီးရှိသမျှတို့သည်၊ အပြောက်အကျားမှစ၍၊ အထွေထွေသော အဆင်းရှိကြောင်းကို အိပ်မက်၌ ငါမြင် ရ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
31:10 |
И бысть егда зачинаху овцы во чреве приемлющя, и видех очима моима во сне: и се, козлы и овны восходяще бяху на овцы и козы, беловатыя и пестрыя и пепеловидныя пестрыя.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
31:10 |
Ug nahatabo, sa panahon nga ang mga carnero nanagpanamkon giyahat ko ang akong mga mata, ug nakita ko sa usa ka damgo, ug, ania karon, ang mga lake nga nanagtabon sa mga baye, sila mga kinudlisan, mga kabang, ug mga kabangkabang.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
31:10 |
有一次,羊群交配的时候,我在梦中举目观看,看见爬在母羊身上的公山羊,都是有条纹、有斑点和有花斑的。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
31:10 |
有一次當羊群配合時,我於夢中舉目觀望:看見跳在母羊身上的公山羊,都是有條紋,有斑點和雜色的。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
31:10 |
羊配合的時候,我夢中舉目一看,見跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
31:10 |
遇牝牡相誘之際、我於夢中、見牡羊乘其牝者、皆有文、有點、有斑、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
31:10 |
羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
31:10 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛⲁϫⲓⲟⲩⲱ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲉⲛⲛⲁⲃⲁⲗ ϩⲛⲧⲣⲁⲥⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉϭⲓⲉ ⲙⲛⲛⲟⲓⲗⲉ ⲛϩⲟ ⲛⲟⲩⲱⲃϣ ⲙⲛⲛⲉⲧⲟ ⲛⲧⲟⲧⲟ ⲙⲛⲛⲁⲩⲁⲛ ⲛⲕⲉⲣⲙⲥ ⲛⲥⲟⲩⲥⲓⲟⲩ ⲛⲉⲩⲃⲱϭⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲛⲛⲃⲁⲁⲙⲡⲉ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
31:10 |
Jednom, kad se stado oplođivalo, nenadano vidjeh u snu da su jarci u stadu, dok su se parili, bili prugasti, mjestimično bijeli i šareni.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
31:10 |
Og det skete, naar Tiden kom, at Kvæget skulde løbe, løftede jeg mine Øjne op og saa i Drømme, og se, Bukkene, som sprang Kvæget, vare brogede, spættede og haglede;
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
31:10 |
Og ved den Tid Dyrene parrede sig, saa jeg i Drømme, at Bukkene, der sprang, var stribede, spættede og brogede;
|
|
Gene
|
Dari
|
31:10 |
موقع جفت گیری گله ها خوابی دیدم. دیدم که بز های نری که جفت گیری می کنند. ابلق، خالدار و خط خطی هستند.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
31:10 |
En het geschiedde ten tijde, als de kudde hittig werd, dat ik mijn ogen ophief, en ik zag in den droom; en ziet, de bokken, die de kudden beklommen, waren gesprenkeld, gespikkeld, en hagelvlakkig.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
31:10 |
En het geschiedde ten tijde, als de kudde hittig werd, dat ik mijn ogen ophief, en ik zag in den droom; en ziet, de bokken, die de kudden beklommen, waren gesprenkeld, gespikkeld, en hagelvlakkig.
|
|
Gene
|
Esperant
|
31:10 |
En la tempo, kiam la brutoj pasiiĝis, mi levis miajn okulojn kaj vidis en sonĝo, ke la virbestoj, kiuj leviĝis sur la brutojn, estas striitaj, mikskoloraj, kaj makulitaj.
|
|
Gene
|
Est
|
31:10 |
Pudulojuste innaajal ma tõstsin oma silmad üles ja nägin unes, vaata, et jäärad, kes kargasid pudulojuseid, olid keerdsabalised, tähnilised ja nastlikud.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
31:10 |
و واقع شد هنگامی که گلهها حمل میگرفتند که در خوابی چشم خود را باز کرده، دیدم اینک قوچهایی که با میشها جمع میشدند، مخطط و پیسه و ابلق بودند.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
31:10 |
«موقع جفتگیری گلّهها خوابی دیدم، كه بُزهای نری كه جفتگیری میكنند، ابلق، خالدار و خطخطی هستند.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
31:10 |
Ja tapahtui lauman siittämisen ajalla, nostin minä silmäni ja näin unessa: ja katso, kauriit, jotka nousivat laumain päälle, olivat juonteiset, pilkulliset ja kirjavat.
|
|
Gene
|
FinPR
|
31:10 |
Mutta lauman pariutumisen aikana minä nostin silmäni ja näin unessa, että vuohipukit, jotka astuivat laumaa, olivat juovikkaita, pilkullisia ja kirjavia.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
31:10 |
Lampaiden ja vuohien kiima-aikana minä näin unessa juovikkaiden, täplikkäiden ja laikukkaiden urosten astuvan lampai- ta ja vuohia.
|
|
Gene
|
FinRK
|
31:10 |
Lauman pariutumisen aikaan minä kohotin unessa katseeni ja näin, että vuohipukit, jotka astuivat laumaa, olivat juovikkaita, pilkullisia ja kirjavia.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
31:10 |
Mutta lauman pariutumisen aikana nostin silmäni ja näin unessa, että pukit, jotka astuivat laumaa, olivat juovikkaita, pilkullisia ja kirjavia.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
31:10 |
Car il arriva, au temps où les brebis entrent en chaleur, que je levai les yeux et vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient tachetés, picotés et rayés.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
31:10 |
Car il arriva au temps que les brebis entraient en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient les chèvres, étaient marquetés, picotés, et tachetés,
|
|
Gene
|
FreCramp
|
31:10 |
Au temps où les brebis entrent en chaleur, je levai les yeux et je vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.
|
|
Gene
|
FreJND
|
31:10 |
Et il arriva, au temps où le bétail entrait en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient le menu bétail étaient rayés, marquetés, et picotés de blanc.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
31:10 |
Or, à l’époque où les troupeaux s’accouplent, je levai les yeux et j’eus une vision et voici que les mâles qui fécondaient le bétail étaient rayés, pointillés et grivelés.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
31:10 |
Voici ce qui est arrivé : Lorsque les mères concevaient, j'eus pendant mon sommeil une vision ; je vis que les béliers et les boucs couvrant les brebis et les chèvres étaient blancs-mêlés, bigarrés et cendrés.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
31:10 |
Et il arriva à l'époque de l'accouplement des brebis que je levai les yeux, et eus une vue en songe ; et voilà que les béliers qui saillissaient les brebis, étaient bigarrés, tachetés et marquetés.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
31:10 |
Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
31:10 |
Car le temps où les brebis devaient concevoir étant venu, j’ai levé les yeux et j’ai vu en songe que les mâles qui couvraient les femelles étaient marquetés (mouchetés) et tachetés de diverses couleurs.
|
|
Gene
|
Geez
|
31:10 |
ወእምዝ ፡ አመ ፡ ይፀንሳ ፡ እሬኢ ፡ በአዕይንትየ ፡ በሕልም ፡ ወናሁ ፡ አብሓኵ ፡ ዘአባግዕ ፡ ወዘአጣሊ ፡ የዐርጉ ፡ ዲበ ፡ አጣሊ ፡ ወዲበ ፡ አባግዕ ፡ ጻዕዳ ፡ ወ[ዘ]ሕብርኒ ፡ ወዘሕብረ ፡ ሐመድ ፡ ወኰሠኰሥ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
31:10 |
Denn wenn die Zeitdes Laufs kam, hub ich meine Augen auf und sah im Traum, und siehe, die Bocke sprangen auf die sprenglichte, fleckichte und bunte Herde.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
31:10 |
Und es geschah zur Brunstzeit der Herde, da hob ich meine Augen auf und sah im Traume: und siehe, die Böcke, welche die Herde besprangen, waren gestreift, gesprenkelt und getüpfelt.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
31:10 |
Und es geschah zur Brunstzeit der Herde, da hob ich meine Augen auf und sah im Traume: und siehe, die Böcke, welche die Herde besprangen, waren gestreift, gesprenkelt und getüpfelt.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
31:10 |
Es war in der Brunstzeit der Tiere, da erhob ich meine Augen und sah im Traum, wie die Böcke die Schafe bespringen, gestreift, gesprenkelt und gescheckt.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
31:10 |
In der Brunstzeit des Kleinviehs nämlich hob ich meine Augen auf und sah im Traume, wie die Böcke, welche das Kleinvieh belegten, gestreift, gesprenkelt und getüpfelt waren.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
31:10 |
Während der Brunstzeit der Tiere sah ich einmal im Traum, dass alle Böcke, die die Tiere besprangen, gestreift, gesprenkelt und gescheckt waren.
|
|
Gene
|
GerSch
|
31:10 |
Es begab sich nämlich zu der Zeit, wo die Schafe brünstig werden, daß ich meine Augen aufhob und im Traume sah und siehe, die Böcke sprangen auf die gestreiften, gesprenkelten und scheckigen Schafe.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
31:10 |
Und es geschah zur Zeit der Brunst des Kleinviehs, daß ich meine Augen aufhob und sah im Traum, und siehe: die Böcke, welche das Kleinvieh besprangen, waren bunt und gesprenkelt und getüpfelt.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
31:10 |
Zu der Zeit aber, wo die Schafe brünstig wurden, da sah ich deutlich im Traum, wie die Böcke, die die Schafe besprangen, gestreift, gesprenkelt und gescheckt waren.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
31:10 |
Denn als die Brunstzeit der Schafe kam, erhob ich meine Augen und sah im Traume, wie die Böcke, welche die Schafe besprangen, gestreift, gesprenkelt und scheckig waren.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
31:10 |
Και καθ' ον καιρόν συνελάμβανε το ποίμνιον, ύψωσα τους οφθαλμούς μου και είδον κατ' όναρ, και ιδού, οι τράγοι και οι κριοί, οι αναβαίνοντες επί τα πρόβατα και τας αίγας, ήσαν παρδαλοί, ποικίλοι και στικτοί.
|
|
Gene
|
Haitian
|
31:10 |
Lè bèt yo mande kwaze, mwen fè yon rèv, mwen wè tout bouk ki t'ap kwaze yo se bouk ki takte, ki pentle ak sa ki gen re sou tout kò yo.
|
|
Gene
|
HebModer
|
31:10 |
ויהי בעת יחם הצאן ואשא עיני וארא בחלום והנה העתדים העלים על הצאן עקדים נקדים וברדים׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
31:10 |
És történt a juhok hevülésekor, fölvetettem szemeimet és láttam álmomban, hogy íme a bakok, melyek fölmennek a juhokra, tarkalábúak, és foltosak.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
31:10 |
Amikor ugyanis a juhok foganásának ideje elérkezett, felemeltem szememet, és azt láttam álmomban, hogy a hímek, amelyek a nőstényekkel párosodnak, tarkák, foltosak és különféle színűek.
|
|
Gene
|
HunKar
|
31:10 |
Mert lőn a juhok foganásának idejekor, szemeimet felemelém, és látom vala álomban, hogy ímé a juhokat hágó kosok csíkos lábúak, pettyegetettek és tarkák.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
31:10 |
Mert a nyáj párzása idején álmomban föltekintettem, és azt láttam, hogy a nyájban párzó bakok csíkos lábúak, pettyesek és tarkabarkák.
|
|
Gene
|
HunUj
|
31:10 |
Mert a nyáj párzása idején álmomban föltekintettem, és azt láttam, hogy a nyájban párzó bakok csíkos lábúak, pettyesek és tarkabarkák.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
31:10 |
Ed avvenne una volta, al tempo che le pecore entrano in calore, che io alzai gli occhi, e vidi in sogno che i becchi ed i montoni che ammontavano le pecore e le capre, erano vergati, macchiati e grandinati.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
31:10 |
E una volta avvenne, al tempo che le pecore entravano in caldo, ch’io alzai gli occhi, e vidi, in sogno, che i maschi che montavano le femmine, erano striati macchiati o chiazzati.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
31:10 |
群の孕む時に當りて我夢に目をあげて見しに群の上に乗る牡羊は皆斑入の者斑駮なる者白點なる者なりき
|
|
Gene
|
JapKougo
|
31:10 |
また群れが発情した時、わたしが夢に目をあげて見ると、群れの上に乗っている雄やぎは皆しまのあるもの、ぶちのもの、霜ふりのものであった。
|
|
Gene
|
KLV
|
31:10 |
'oH qaSta' during mating season vetlh jIH qengta' Dung wIj mInDu', je leghta' Daq a dream, je yIlegh, the male goats nuq leaped Daq the flock were streaked, speckled, je grizzled.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
31:10 |
“Di madagoaa hagadili, gei au guu-hai dagu midi bolo au e-mmada gi-nia kuudi-daane nogo hagadili le e-hai nadau duu, nadau dongo, ge e-habuihabulu.
|
|
Gene
|
Kaz
|
31:10 |
Малдардың шағылысар уақыты келгенде түс көрдім. Түсімде ешкілермен шағылысып жүрген текелер теңбіл, ала немесе шұбар екен.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
31:10 |
Ut laj Jacob quixye cuiˈchic reheb: —Saˈ jun li cutan nak yo̱ ruheb li carner la̱in quinmatqˈuec ut quicuil nak li te̱lom carner li balacˈ rixeb ut li repex rixeb, junes eb aˈan li yo̱queb chi batzˈu̱nc riqˈuineb li ixki carner.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
31:10 |
가축이 수태할 때에 내가 눈을 들어 꿈에 보니, 보라, 가축 위에 탄 숫양들은 줄무늬 있는 것과 점 있는 것과 회색 얼룩진 것이더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
31:10 |
그 양떼가 새끼 밸 때에 내가 꿈에 눈을 들어 보니 양떼를 탄 수양은 다 얼룩무늬 있는것, 점 있는 것, 아롱진 것이었더라
|
|
Gene
|
LXX
|
31:10 |
καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα καὶ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτὰ ἐν τῷ ὕπνῳ καὶ ἰδοὺ οἱ τράγοι καὶ οἱ κριοὶ ἀναβαίνοντες ἦσαν ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διάλευκοι καὶ ποικίλοι καὶ σποδοειδεῖς ῥαντοί
|
|
Gene
|
LinVB
|
31:10 |
Ekomaki ntango nyama ikolukanaka mpo ya kobota nalotoki ndoto, natombolaki miso, namonoki ’te ntaba babali, iye izalaki koluka ntaba basi, inso izalaki nzoto matono matono to nzela nzela.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
31:10 |
Gyvulių poravimosi metu sapne mačiau, kad dryžuotieji, dėmėti ir kerši patinai eina prie patelių.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
31:10 |
Un notikās tanī laikā, kad avis apgājās, ka es savas acis pacēlu un redzēju sapnī, un redzi, tie āži, kas apgājās, bija strīpaini, raibi un lāsaini.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
31:10 |
ആടുകൾ ചനയേല്ക്കുന്ന കാലത്തു ഞാൻ സ്വപ്നത്തിൽ ആടുകളിന്മേൽ കയറുന്ന മുട്ടാടുകൾ വരയും പുള്ളിയും മറുവും ഉള്ളവ എന്നു കണ്ടു.
|
|
Gene
|
Maori
|
31:10 |
Na, i te wa i whakahaputia ai te kahui, ka maranga ake oku kanohi, a ka kite moemoea ahau, ko nga toa i ekengia ai nga kahui, he whakahekeheke, he mea whai tongitongi, he mea kotingotingo.
|
|
Gene
|
MapM
|
31:10 |
וַיְהִ֗י בְּעֵת֙ יַחֵ֣ם הַצֹּ֔אן וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא בַּחֲל֑וֹם וְהִנֵּ֤ה הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּֽים׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
31:10 |
Ary rehefa mby amin’ ny andro izay nikambanan’ ny ondry aman’ osy, dia natopiko ny masoko, ka hitako tamin’ ny nofy, ary indro, sadika sy mara ary sada ny lahy izay nikambana tamin’ ny ondrivavy sy ny osivavy.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
31:10 |
Kwasekusithi, ngesikhathi umhlambi umitha, ngaphakamisa amehlo ami ngabona ephutsheni, khangela-ke, izimpongo ezikhwela umhlambi zazingamaqamule, zilamabala, lezizinala.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
31:10 |
Ook gebeurde het eens in de bronstijd der kudde, dat ik in een droom mijn ogen opsloeg en zag, hoe de gestreepte, gespikkelde en gevlekte bokken de geiten besprongen.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
31:10 |
Og ved det leitet då småfeet flaug, drøymde eg at eg let upp augo og såg ikring meg, og sjå, då var bukkarne som sprang på småfeet, salute og droplute og skjengjute.
|
|
Gene
|
Norsk
|
31:10 |
Og ved den tid småfeet parret sig, så jeg frem for mig i drømme og fikk se at bukkene som parret sig med småfeet, var stripete, flekkete og prikkete.
|
|
Gene
|
Northern
|
31:10 |
Sürünün dölləndiyi vaxt yuxuda başımı qaldırıb gördüm ki, sürüdəki heyvanlarla cütləşən təkələr alabəzək, xallı və ləkəlidir.
|
|
Gene
|
OSHB
|
31:10 |
וַיְהִ֗י בְּעֵת֙ יַחֵ֣ם הַצֹּ֔אן וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא בַּחֲל֑וֹם וְהִנֵּ֤ה הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּֽים׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
31:10 |
“Ni ahnsou mwahu en kaparmen, I auramanda me I kilenglahte kilangada duwen kuht wol kan ar kin kowerekiong kuht lih kan, re alahl oh mwangerenger.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
31:10 |
Stało się bowiem w ten czas, gdy się owce złączały, żem podniósł oczy swe, i widziałem przez sen, a oto, samcy złączały się z owcami strokatemi, pstremi, i biało nakrapianemi.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
31:10 |
Gdy bowiem był czas parzenia się stad, podniosłem swe oczy i widziałem we śnie, że samce łączyły się z bydłami prążkowanymi, pstrymi i biało nakrapianymi.
|
|
Gene
|
PorAR
|
31:10 |
Pois sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e num sonho vi que os bodes que cobriam o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
31:10 |
E succedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos, e vi em sonhos, e eis que os bodes, que cobriam as ovelhas, eram listrados, salpicados e malhados.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:10 |
E sucedeu que ao tempo que as ovelhas se aqueciam, levantei eu meus olhos e vi em sonhos, e eis que os machos que cobriam às fêmeas eram listrados, pintados e malhados.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:10 |
E sucedeu que ao tempo que as ovelhas se aqueciam, levantei eu meus olhos e vi em sonhos, e eis que os machos que cobriam às fêmeas eram listrados, pintados e malhados.
|
|
Gene
|
PorCap
|
31:10 |
No tempo em que os rebanhos andam excitados, ergui os olhos e vi em sonhos que os machos, que fecundavam o gado, eram listrados, malhados e com manchas.
|
|
Gene
|
RomCor
|
31:10 |
Pe vremea când se înfierbântau oile, eu am ridicat ochii şi am văzut în vis că ţapii şi berbecii care săreau pe capre şi pe oi erau bălţaţi, pestriţi şi seini.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
31:10 |
Однажды въ такое время, когда скотъ зачинаетъ, я взглянулъ, и увидјлъ во снј козловъ пестрыхъ, съ крапинами и пятнами, скачущихъ на скотъ.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
31:10 |
Однажды в такое время, когда скот зачинает, я взглянул и увидел во сне, и вот козлы [и овны], поднявшиеся на скот [на коз и овец] пестрые, с крапинами и пятнами.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
31:10 |
Однажды в такое время, когда скот зачинает, я взглянул и увидел во сне: и вот козлы, поднявшиеся на скот, пестрые, с крапинами и пятнами.
|
|
Gene
|
SP
|
31:10 |
ויהי בעת יחם הצאן ואשא עיני ואראה בחלום והנה העתודים העלים על הצאן עקדים נקדים וברדים
|
|
Gene
|
SPMT
|
31:10 |
ויהי בעת יחם הצאן ואשא עיני וארא בחלום והנה העתדים העלים על הצאן עקדים נקדים וברדים
|
|
Gene
|
SPVar
|
31:10 |
ויהי בעת יחם הצאן ואשא עיני ואראה בחלום והנה העתודים העלים על הצאן עקדים נקדים וברדים
|
|
Gene
|
SloChras
|
31:10 |
Ob času namreč, ko se mrkajo ovce, sem povzdignil oči in videl v sanjah, in glej, ovni, ki zaskakujejo ovce, so pisani, marogasti in grahasti.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
31:10 |
Pripetilo se je ob času, ko se je živina obrejila, da sem povzdignil svoje oči in videl sanje in glej ovni, ki so skakali na živino, so bili krožno progasti, lisasti in sivi.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
31:10 |
Wakhtigii adhigii rimay ayaan indhahayga kor u taagay, oo aan riyo ku arkay orgidii adhiga ku boodday inay wada lahaayeen xariijimo, iyo dhibicyo iyo barbaro.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
31:10 |
Al tiempo que las ovejas entraban en calor, alcé mis ojos y vi en sueños que los machos que cubrían el ganado eran listados, salpicados y manchados,
|
|
Gene
|
SpaRV
|
31:10 |
Y sucedió que al tiempo que las ovejas se recalentaban, alcé yo mis ojos y vi en sueños, y he aquí los machos que cubrían á las hembras eran listados, pintados y abigarrados.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
31:10 |
Y fue que al tiempo que las ovejas se calentaban, yo alcé mis ojos, y ví en sueños, y he aquí, que los machos subían sobre las hembras cinchados, pintados, y pedriscados:
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
31:10 |
Y sucedió que al tiempo que las ovejas se recalentaban, alcé yo mis ojos y vi en sueños, y he aquí los machos que cubrían á las hembras eran listados, pintados y abigarrados.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
31:10 |
Јер кад се упаљиваше стока, подигох очи своје и видех у сну, а то овнови и јарци што скачу на овце и козе беху шарени, с белегама прутастим и коластим.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
31:10 |
Јер кад се упаљиваше стока, подигох очи своје и видјех у сну, а то овнови и јарци што скачу на овце и козе бијаху шарени, с биљегама прутастим и коластим.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
31:10 |
Ty när parningstiden kom, lyfte jag upp mina ögon och fick se i drömmen att hannarna som betäckte småboskapen voro strimmiga, spräckliga och fläckiga.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
31:10 |
När parningstiden för småboskapen kom hade jag en dröm. Jag lyfte min blick och fick se att hannarna, som betäckte småboskapen, var strimmiga, spräckliga och fläckiga.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:10 |
Ty när aflotiden kom, hof jag up min ögon, och såg i dröm, och si, gumrarne sprungo på de spreklota, fläckota och brokota hjordarna.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:10 |
Ty när aflotiden kom, hof jag upp min ögon, och såg i dröm, och si, gumrarne sprungo på de spräcklota, fläckota och brokota hjordarna.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
31:10 |
At nangyari, na sa panahong ang kawan ay naglilihi, ay itiningin ko ang aking mga mata, at nakita ko sa panaginip, at narito, ang mga kambing na lalake na nakatakip sa kawan ay mga may guhit, may batik at may dungis.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
31:10 |
ครั้นมาในฤดูที่สัตว์เหล่านั้นตั้งท้อง ข้าพเจ้าแหงนหน้าขึ้นดู ก็เห็นในความฝันว่า ดูเถิด แพะตัวผู้ที่สมจรกับฝูงสัตว์นั้นเป็นแพะลาย แพะจุด และแพะลายเป็นแถบๆ
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
31:10 |
Na em i kamap olsem, taim ol animal i kisim bel, mi bin litimapim ol ai bilong mi. Na long wanpela driman mi lukim. Na, lukim, ol sipsip man i kalap long ol animal ol i gat longpela mak nabaut na ol makmak na kain kain mak.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
31:10 |
“Sürülerin çiftleştiği mevsimde bir düş gördüm. Çiftleşen tekeler çizgili, noktalı, kırçıldı.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
31:10 |
І сталося в час, коли отара злучувалася, звів був я очі свої та й побачив у сні: аж ось козли, що спинались на овечок та на кіз, були пасасті, крапчасті й рябі.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
31:10 |
اب ایسا ہوا کہ حیوانوں کی مستی کے موسم میں مَیں نے ایک خواب دیکھا۔ اُس میں جو مینڈھے اور بکرے بھیڑبکریوں سے ملاپ کر رہے تھے اُن کے جسم پر بڑے اور چھوٹے دھبے اور دھاریاں تھیں۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
31:10 |
अब ऐसा हुआ कि हैवानों की मस्ती के मौसम में मैंने एक ख़ाब देखा। उसमें जो मेंढे और बकरे भेड़-बकरियों से मिलाप कर रहे थे उनके जिस्म पर बड़े और छोटे धब्बे और धारियाँ थीं।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
31:10 |
Ab aisā huā ki haiwānoṅ kī mastī ke mausam meṅ maiṅ ne ek ḳhāb dekhā. Us meṅ jo menḍhe aur bakre bheṛ-bakriyoṅ se milāp kar rahe the un ke jism par baṛe aur chhoṭe dhabbe aur dhāriyāṅ thīṅ.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
31:10 |
Бир қетим қойлар җүплишидиған мәзгилдә, мән бир чүш көрдүм. Чүшүмдә җүплишиватқан әркәк өшкиләрниң һәммисиниң тағил вә чипар екәнлигини көрдүм.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
31:10 |
Vào thời chiên dê giao nhau, tôi ngước mắt lên và chiêm bao thấy rằng : những con dê đực phủ những con cái thì vằn, lốm đốm và khoang.
|
|
Gene
|
Viet
|
31:10 |
Ðương trong lúc chiên giao hiệp nhau, ta nhướng mắt lên, chiêm bao thấy các chiên đực đương giao hiệp cùng chiên cái đều có sọc, có rằn và có đốm.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
31:10 |
Việc xẩy ra thế này: khi bầy vật giao hợp, anh nằm mộng thấy các con dê đực giao hợp trong bầy đều là những con có sọc, có rằn, có đốm.
|
|
Gene
|
WLC
|
31:10 |
וַיְהִ֗י בְּעֵת֙ יַחֵ֣ם הַצֹּ֔אן וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא בַּחֲל֑וֹם וְהִנֵּ֤ה הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּֽים׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
31:10 |
“Yn ystod y tymor bridio ces i freuddwyd. Roedd y bychod geifr oedd yn paru i gyd yn frithion.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
31:10 |
For aftir that the tyme of conseyuyng of sheep cam, Y reiside myn iyen, and seiy in sleep malis dyuerse, and spotti, and of dyuerse colouris, stiynge on femalis.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
31:10 |
Anuli-nuli gi' si Yakub, yukna, “Aniya' bay tauppiku ma waktu pagd'nda saga kambing. Kabang-kabang maka jali'-jali'an lullun saga kambing l'lla ya ta'nda'ku magd'nda ma deyom uppiku.
|