|
Gene
|
AB
|
31:17 |
And Jacob arose and took his wives and his children up on the camels;
|
|
Gene
|
ABP
|
31:17 |
[3rising up 1And 2Jacob], took his wives, and his children upon the camels.
|
|
Gene
|
ACV
|
31:17 |
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
31:17 |
Then Jacob rose up and set all his children and wives upon camels.
|
|
Gene
|
AKJV
|
31:17 |
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on camels;
|
|
Gene
|
ASV
|
31:17 |
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels;
|
|
Gene
|
BBE
|
31:17 |
Then Jacob put his wives and his sons on camels;
|
|
Gene
|
CPDV
|
31:17 |
And so Jacob rose up, and having placed the children and his wives upon camels, he went forth.
|
|
Gene
|
DRC
|
31:17 |
Then Jacob rose up, and having set his children and wives upon camels, went his way.
|
|
Gene
|
Darby
|
31:17 |
And Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels,
|
|
Gene
|
Geneva15
|
31:17 |
Then Iaakob rose vp, and set his sonnes and his wiues vpon camels.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
31:17 |
Then Jacob put his children and his wives on camels.
|
|
Gene
|
JPS
|
31:17 |
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels;
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
31:17 |
Then Jacob rose up and set his sons and his wives upon the camels;
|
|
Gene
|
KJV
|
31:17 |
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
|
|
Gene
|
KJVA
|
31:17 |
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
31:17 |
¶ Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
|
|
Gene
|
LEB
|
31:17 |
Then Jacob got up and put his children and his wives on the camels.
|
|
Gene
|
LITV
|
31:17 |
And Jacob arose and set his sons and his wives on camels.
|
|
Gene
|
MKJV
|
31:17 |
Then Jacob rose up and set his sons and wives upon camels.
|
|
Gene
|
NETfree
|
31:17 |
So Jacob immediately put his children and his wives on the camels.
|
|
Gene
|
NETtext
|
31:17 |
So Jacob immediately put his children and his wives on the camels.
|
|
Gene
|
NHEB
|
31:17 |
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels,
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
31:17 |
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels,
|
|
Gene
|
NHEBME
|
31:17 |
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels,
|
|
Gene
|
RLT
|
31:17 |
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
|
|
Gene
|
RNKJV
|
31:17 |
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
|
|
Gene
|
RWebster
|
31:17 |
Then Jacob arose, and set his sons and his wives upon camels;
|
|
Gene
|
Rotherha
|
31:17 |
So Jacob arose,—and mounted his sons and his wives on the camels;
|
|
Gene
|
SPE
|
31:17 |
Then Jacob rose up, and set his wives and his sons upon camels;
|
|
Gene
|
Tyndale
|
31:17 |
Tha Iacob rose vp and sett his sones and wiues vp vpon camels
|
|
Gene
|
UKJV
|
31:17 |
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
|
|
Gene
|
Webster
|
31:17 |
Then Jacob arose, and set his sons and his wives upon camels;
|
|
Gene
|
YLT
|
31:17 |
And Jacob riseth, and lifteth up his sons and his wives on the camels,
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
31:17 |
αναστάς δε Ιακώβ έλαβε τας γυναίκας αυτού και τα παιδία αυτού επί τας καμήλους
|
|
Gene
|
Afr1953
|
31:17 |
Toe maak Jakob hom klaar en laai sy kinders en sy vroue op die kamele,
|
|
Gene
|
Alb
|
31:17 |
Atëherë Jakobi u ngrit dhe i vuri bijtë e tij dhe gratë e tij mbi devetë,
|
|
Gene
|
Aleppo
|
31:17 |
ויקם יעקב וישא את בניו ואת נשיו על הגמלים
|
|
Gene
|
AraNAV
|
31:17 |
فَقَامَ يَعْقُوبُ وَحَمَلَ أَوْلاَدَهُ وَنِسَاءَهُ عَلَى الْجِمَالِ،
|
|
Gene
|
AraSVD
|
31:17 |
فَقَامَ يَعْقُوبُ وَحَمَلَ أَوْلَادَهُ وَنِسَاءَهُ عَلَى ٱلْجِمَالِ،
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
31:17 |
Յակոբը վեր կացաւ, առաւ իր կանանց ու երեխաներին եւ նրանց նստեցրեց ուղտերի վրայ:
|
|
Gene
|
Azeri
|
31:17 |
اوندا يعقوب قالخيب اوشاقلار و آروادلاريني دوهلره مئندئردي.
|
|
Gene
|
Bela
|
31:17 |
І ўстаў Якаў, і пасадзіў дзяцей сваіх і жонак сваіх на вярблюдаў,
|
|
Gene
|
BulVeren
|
31:17 |
Тогава Яков стана и сложи децата и жените си на камилите.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
31:17 |
ထိုအခါ ယာကုပ်သည်ထ၍၊ မိမိသားမယား တို့ကို ကုလားအုပ်ပေါ်မှာ စီးစေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
31:17 |
Востав же Иаков, взя жены своя и дети своя на велблюды,
|
|
Gene
|
CebPinad
|
31:17 |
Unya mitindog si Jacob, ug gipahaluna niya ang iyang mga anak ug ang iyang mga asawa sa ibabaw sa mga camello;
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
31:17 |
于是雅各起来,叫他的儿女和妻子们都骑上骆驼。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
31:17 |
雅各伯遂立即叫自己的兒女和妻子騎上駱駝,
|
|
Gene
|
ChiUn
|
31:17 |
雅各起來,使他的兒子和妻子都騎上駱駝,
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
31:17 |
雅各遂起、使妻子乘駝、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
31:17 |
雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼,
|
|
Gene
|
CroSaric
|
31:17 |
Nato Jakov naprti na deve svoju djecu i svoje žene;
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
31:17 |
Saa gjorde Jakob sig rede og satte sine Børn og sine Hustruer paa Kamelerne
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
31:17 |
Saa satte Jakob sine Børn og sine Hustruer paa Kamelerne
|
|
Gene
|
Dari
|
31:17 |
پس یعقوب تمام گله ها و چیزهای را که در بین النهرین به دست آورده بود جمع کرد. زنها و فرزندان خود را سوار شتر کرد و آماده شد تا به سرزمین پدری خود، یعنی کنعان برگردد.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
31:17 |
Toen maakte zich Jakob op, en laadde zijn zonen en zijn vrouwen op kemelen.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
31:17 |
Toen maakte zich Jakob op, en laadde zijn zonen en zijn vrouwen op kemelen.
|
|
Gene
|
Esperant
|
31:17 |
Jakob leviĝis, kaj metis siajn infanojn kaj siajn edzinojn sur la kamelojn.
|
|
Gene
|
Est
|
31:17 |
Ja Jaakob võttis kätte, tõstis oma lapsed ja naised kaamelite selga
|
|
Gene
|
FarOPV
|
31:17 |
آنگاه یعقوب برخاسته، فرزندان و زنان خود را بر شتران سوار کرد،
|
|
Gene
|
FarTPV
|
31:17 |
پس یعقوب تمام گلّهها و تمام چیزهایی را كه در بینالنهرین به دست آورده بود، جمع كرد. زنها و بچّههای خود را سوار شتر كرد و آماده شد تا به سرزمین پدریاش یعنی كنعان برگردد.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
31:17 |
Niin nousi Jakob; ja nosti lapsensa ja emäntänsä kamelein päälle.
|
|
Gene
|
FinPR
|
31:17 |
Silloin Jaakob nousi ja nosti lapsensa ja vaimonsa kamelien selkään
|
|
Gene
|
FinPR92
|
31:17 |
Niin Jaakob pani lapsensa ja vaimonsa kamelien selkään,
|
|
Gene
|
FinRK
|
31:17 |
Silloin Jaakob nosti lapsensa ja vaimonsa kamelien selkään
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
31:17 |
Jaakob nousi ja nosti lapsensa ja vaimonsa kamelien selkään.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
31:17 |
Et Jacob se leva et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
31:17 |
Ainsi Jacob se leva, et fit monter ses enfants et ses femmes sur des chameaux ;
|
|
Gene
|
FreCramp
|
31:17 |
Jacob se leva et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
|
|
Gene
|
FreJND
|
31:17 |
Et Jacob se leva, et fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux ;
|
|
Gene
|
FreKhan
|
31:17 |
Jacob s’y disposa. Il fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux;
|
|
Gene
|
FreLXX
|
31:17 |
Et Jacob, s'étant levé, prit sur des chamelles ses femmes et ses enfants.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
31:17 |
Sur quoi Jacob se mit en devoir et fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux
|
|
Gene
|
FreSegon
|
31:17 |
Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
31:17 |
Jacob fit donc monter (aussitôt) ses femmes et ses enfants sur des chameaux.
|
|
Gene
|
Geez
|
31:17 |
ወተንሥአ ፡ ያዕቆብ ፡ ወነሥአ ፡ አንስቲያሁ ፡ ወደቂቆ ፡ ወጸዐኖሙ ፡ በአግማል ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
31:17 |
Also machte sich Jakob auf und lud seine Kinder und Weiber auf Kamele.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
31:17 |
Da machte Jakob sich auf und hob seine Kinder und seine Weiber auf die Kamele,
|
|
Gene
|
GerElb19
|
31:17 |
Da machte Jakob sich auf und hob seine Kinder und seine Weiber auf die Kamele,
|
|
Gene
|
GerGruen
|
31:17 |
Da erhob sich Jakob, hob seine Kinder und Weiber auf die Kamele
|
|
Gene
|
GerMenge
|
31:17 |
Da machte Jakob sich auf, setzte seine Kinder und seine Frauen auf die Kamele
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
31:17 |
Da brach Jakob auf. Er setzte seine Frauen und Kinder auf die Kamele,
|
|
Gene
|
GerSch
|
31:17 |
Da machte sich Jakob auf und lud seine Kinder und seine Weiber auf Kamele
|
|
Gene
|
GerTafel
|
31:17 |
Und Jakob machte sich auf und hob seine Söhne und seine Weiber auf die Kamele.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
31:17 |
Da setzte Jakob seine Kinder und seine Weiber auf die Kamele;
|
|
Gene
|
GerZurch
|
31:17 |
Da machte sich Jakob auf, lud seine Kinder und Frauen auf die Kamele
|
|
Gene
|
GreVamva
|
31:17 |
Τότε σηκωθείς ο Ιακώβ, έβαλε τα παιδία αυτού και τας γυναίκας αυτού επί τας καμήλους·
|
|
Gene
|
Haitian
|
31:17 |
Lè sa a, Jakòb leve, li mete pitit li yo ansanm ak madanm li yo sou chamo.
|
|
Gene
|
HebModer
|
31:17 |
ויקם יעקב וישא את בניו ואת נשיו על הגמלים׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
31:17 |
És fölkerekedett Jákob és föltette fiait és feleségeit a tevékre.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
31:17 |
Felkelt erre Jákob, tevékre tette gyermekeit és feleségeit, és elindult.
|
|
Gene
|
HunKar
|
31:17 |
Felkele tehát Jákób, és feltevé gyermekeit és feleségeit a tevékre;
|
|
Gene
|
HunRUF
|
31:17 |
Ekkor Jákób fölkelt, föltette gyermekeit és feleségeit a tevékre.
|
|
Gene
|
HunUj
|
31:17 |
Ekkor Jákób fölkelt, föltette gyermekeit és feleségeit a tevékre.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
31:17 |
E Giacobbe si levò, e mise i suoi figliuoli e le sue mogli in su de’ cammelli.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
31:17 |
Allora Giacobbe si levò, mise i suoi figliuoli e le sue mogli sui cammelli,
|
|
Gene
|
JapBungo
|
31:17 |
是に於てヤコブ起て子等と妻等を駱駝に乗せ
|
|
Gene
|
JapKougo
|
31:17 |
そこでヤコブは立って、子らと妻たちをらくだに乗せ、
|
|
Gene
|
KLV
|
31:17 |
vaj Jacob rose Dung, je cher Daj puqloDpu' je Daj be'nalpu' Daq the camels,
|
|
Gene
|
Kapingam
|
31:17 |
Jacob ga-hagatogomaalia e-hana gi dono damana i Canaan. Mee ga-hagauda ana dama mo ono lodo gi-hongo nia ‘camel’, ga-hagau ana hagabuulinga manu huogodoo gii-hula i ono mua, dalia ana mee huogodoo ne-gaamai i Mesopotamia.
|
|
Gene
|
Kaz
|
31:17 |
Содан Жақып жолға жиналып, балалары мен әйелдерін түйелерге отырғызды да,
|
|
Gene
|
Kekchi
|
31:17 |
Laj Jacob quixyi̱b rib re ta̱xic. Quixtaksiheb li rixakil joˈ ajcuiˈ eb lix cocˈal chirixeb li camello.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
31:17 |
¶이에 야곱이 일어나 자기 아들들과 아내들을 낙타 위에 태우고
|
|
Gene
|
KorRV
|
31:17 |
야곱이 일어나 자식들과 아내들을 약대들에게 태우고
|
|
Gene
|
LXX
|
31:17 |
ἀναστὰς δὲ Ιακωβ ἔλαβεν τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καμήλους
|
|
Gene
|
LinVB
|
31:17 |
Yakob atelemi, abutisi bana na basi ba ye o kamela,
|
|
Gene
|
LtKBB
|
31:17 |
Jokūbas užsodino ant kupranugarių savo vaikus ir žmonas,
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
31:17 |
Un Jēkabs cēlās un lika savus bērnus un savas sievas uz kamieļiem;
|
|
Gene
|
Mal1910
|
31:17 |
അങ്ങനെ യാക്കോബ് എഴുന്നേറ്റു തന്റെ ഭാൎയ്യമാരെയും പുത്രന്മാരെയും ഒട്ടകപ്പുറത്തു കയറ്റി.
|
|
Gene
|
Maori
|
31:17 |
Na ka whakatika a Hakopa, a whakaekea ana e ia ana tamariki me ana wahine ki runga ki nga kamera;
|
|
Gene
|
MapM
|
31:17 |
וַיָּ֖קׇם יַעֲקֹ֑ב וַיִּשָּׂ֛א אֶת־בָּנָ֥יו וְאֶת־נָשָׁ֖יו עַל־הַגְּמַלִּֽים׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
31:17 |
Dia niainga Jakoba, ka nampitaingeniny ny rameva ny zanany sy ny vadiny;
|
|
Gene
|
Ndebele
|
31:17 |
UJakobe wasesukuma, wakhweza amadodana akhe labomkakhe emakameleni;
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
31:17 |
Toen stond Jakob op, zette zijn zonen en vrouwen op kamelen,
|
|
Gene
|
NorSMB
|
31:17 |
So budde Jakob seg til ferdi, og sette borni og konorne sine på kamelarne.
|
|
Gene
|
Norsk
|
31:17 |
Så gjorde Jakob sig ferdig og satte sine barn og hustruer på kamelene,
|
|
Gene
|
Northern
|
31:17 |
Onda Yaqub qalxıb uşaqlarını və arvadlarını dəvələrə mindirdi.
|
|
Gene
|
OSHB
|
31:17 |
וַיָּ֖קָם יַעֲקֹ֑ב וַיִּשָּׂ֛א אֶת־בָּנָ֥יו וְאֶת־נָשָׁ֖יו עַל־הַגְּמַלִּֽים׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
31:17 |
Seikop eri kaunopada mehkoaros, e kidahng nah seri ko, oh eh pwoud ko pohn kamel kei oh mwesel iangahki nah pelinmen koaros oh mehkoaros me e alehdi nan Mesopodamia, kohkolahng rehn eh pahpa Aisek nan Kenan.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
31:17 |
Wstał tedy Jakób, i wsadził syny swe, i żony swe na wielbłądy.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
31:17 |
Jakub wstał więc i wsadził swych synów i swe żony na wielbłądy.
|
|
Gene
|
PorAR
|
31:17 |
Levantou-se, pois, Jacó e fez montar seus filhos e suas mulheres sobre os camelos;
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
31:17 |
Então se levantou Jacob, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos;
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:17 |
Então se levantou Jacó, e subiu seus filhos e suas mulheres sobre os camelos.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:17 |
Então se levantou Jacó, e subiu seus filhos e suas mulheres sobre os camelos.
|
|
Gene
|
PorCap
|
31:17 |
Jacob preparou-se e mandou que as suas mulheres e os seus filhos montassem sobre os camelos;
|
|
Gene
|
RomCor
|
31:17 |
Iacov s-a sculat şi a pus pe copiii şi nevestele sale călări pe cămile.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
31:17 |
Тогда Іаковъ всталъ, и посадилъ дјтей своихъ и женъ своихъ на верблюдовъ;
|
|
Gene
|
RusSynod
|
31:17 |
И встал Иаков, и посадил детей своих и жен своих на верблюдов,
|
|
Gene
|
RusSynod
|
31:17 |
И встал Иаков, и посадил детей своих и жен своих на верблюдов,
|
|
Gene
|
SP
|
31:17 |
ויקם יעקב וישא את נשיו ואת בניו על הגמלים
|
|
Gene
|
SPMT
|
31:17 |
ויקם יעקב וישא את בניו ואת נשיו על הגמלים
|
|
Gene
|
SPVar
|
31:17 |
ויקם יעקב וישא את נשיו ואת בניו על הגמלים
|
|
Gene
|
SloChras
|
31:17 |
Vstane torej Jakob, vzame sinove svoje in ženi svoji ter jih posadi na velblode
|
|
Gene
|
SloKJV
|
31:17 |
Potem je Jakob vstal in svoje sinove in svoji ženi posadil na kamele
|
|
Gene
|
SomKQA
|
31:17 |
Markaasuu Yacquub kacay, carruurtiisii iyo naagihiisiina wuxuu fuushiiyey awrtii;
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
31:17 |
Se levantó entonces Jacob, hizo subir a sus hijos y a sus mujeres sobre los camellos,
|
|
Gene
|
SpaRV
|
31:17 |
Entonces se levantó Jacob, y subió sus hijos y sus mujeres sobre los camellos.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
31:17 |
Entonces Jacob se levantó, y alzó a sus hijos y a sus mujeres sobre los camellos;
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
31:17 |
Entonces se levantó Jacob, y subió sus hijos y sus mujeres sobre los camellos.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
31:17 |
И подиже се Јаков, и метну децу своју и жене своје на камиле;
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
31:17 |
И подиже се Јаков, и метну дјецу своју и жене своје на камиле;
|
|
Gene
|
Swe1917
|
31:17 |
Då stod Jakob upp och satte sina barn och sina hustrur på kamelerna
|
|
Gene
|
SweFolk
|
31:17 |
Jakob bröt då upp och satte sina barn och hustrur på kamelerna
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:17 |
Så gjorde Jacob sig redo, och satte sin barn och hustrur på camelar;
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:17 |
Så gjorde Jacob sig redo, och satte sin barn och hustrur på camelar;
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
31:17 |
Nang magkagayo'y tumindig si Jacob, at pinasakay sa mga kamello ang kaniyang mga anak at ang kaniyang mga asawa;
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
31:17 |
ดังนั้น ยาโคบจึงลุกขึ้นให้บุตรภรรยาขึ้นขี่อูฐ
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
31:17 |
¶ Na Jekop i kirap na putim ol pikinini man bilong en na ol meri bilong en antap long ol kemel.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
31:17 |
Böylece Yakup çocuklarını, karılarını develere bindirdi.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
31:17 |
І встав Яків, і посадив синів своїх і жінок своїх на верблюди.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
31:17 |
تب یعقوب نے اُٹھ کر اپنے بال بچوں کو اونٹوں پر بٹھایا
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
31:17 |
तब याक़ूब ने उठकर अपने बाल-बच्चों को ऊँटों पर बिठाया
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
31:17 |
Tab Yāqūb ne uṭh kar apne bāl-bachchoṅ ko ūṅṭoṅ par biṭhāyā
|
|
Gene
|
UyCyr
|
31:17 |
Буниң билән Яқуп Қананға, йәни атиси Исһақниң йениға беришқа һазирланди. У аяллири, бала-җақилирини төгигә миндүрүп, пүтүн мал-варанлирини һайдап, өзиниң Паддан-Аррамда топлиған мал-мүлүклирини елип қечип кәтти.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
31:17 |
Ông Gia-cóp đứng lên, đưa các con và các bà vợ lên lạc đà.
|
|
Gene
|
Viet
|
31:17 |
Gia-cốp bèn đứng dậy, đỡ vợ và con lên lưng lạc đà,
|
|
Gene
|
VietNVB
|
31:17 |
Gia-cốp liền đứng dậy đỡ vợ con lên lưng lạc đà,
|
|
Gene
|
WLC
|
31:17 |
וַיָּ֖קָם יַעֲקֹ֑ב וַיִּשָּׂ֛א אֶת־בָּנָ֥יו וְאֶת־נָשָׁ֖יו עַל־הַגְּמַלִּֽים׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
31:17 |
Felly dyma Jacob yn paratoi i fynd. Rhoddodd ei blant a'i wragedd ar gefn camelod.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
31:17 |
Forsothe Jacob roos, and puttide hise fre children and wyues on camels, and yede forth;
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
31:17 |
Manjari itu magsakap na si Yakub amole' pehē' ni mma'na ma lahat Kana'an. Pinakura' e'na anak-h'ndana ma saga unta', maka pinal'ngngan saga ba'anan hayopna kamemon dahū min iya. Binowa isab ai-aina kamemon ya bay tausahana t'ggolna bay ma lahat Mesopotami.
|