Gene
|
RWebster
|
31:16 |
For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children’s: now then, whatever God hath said to thee, do.
|
Gene
|
NHEBJE
|
31:16 |
For all the riches which God has taken away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatever God has said to you, do."
|
Gene
|
SPE
|
31:16 |
For all the riches which LORD hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
|
Gene
|
ABP
|
31:16 |
All the riches and the glory which [4removed 1the 2God 3of our father] will be ours and our children's. Now then as much as [2has said to you 1God], you do!
|
Gene
|
NHEBME
|
31:16 |
For all the riches which God has taken away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatever God has said to you, do."
|
Gene
|
Rotherha
|
31:16 |
Surely all the riches which God hath stripped off from our father, unto us, it belongeth, and unto our sons,—Now, therefore, whatsoever God hath said unto thee, do.
|
Gene
|
LEB
|
31:16 |
For all the wealth that God has taken away from our father, it belongs to us and to our sons. So now, all that God has said to you, do.”
|
Gene
|
RNKJV
|
31:16 |
For all the riches which Elohim hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever Elohim hath said unto thee, do.
|
Gene
|
Jubilee2
|
31:16 |
For all the riches which God has taken from our father, is ours and our son's; now then, whatever God has said unto thee, do.
|
Gene
|
Webster
|
31:16 |
For all the riches which God hath taken from our father, that [is] ours, and our children's: now then whatever God hath said to thee, do.
|
Gene
|
Darby
|
31:16 |
For all the wealth thatGod has taken from our father is ours and our children's; and now whateverGod has said to thee do.
|
Gene
|
ASV
|
31:16 |
For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
|
Gene
|
LITV
|
31:16 |
For all the wealth which God has taken from our father, it is for us and for our sons. And now all that which God has said to you, do.
|
Gene
|
Geneva15
|
31:16 |
Therefore all the riches, which God hath taken from our father, is ours and our childrens: nowe then whatsoeuer God hath saide vnto thee, doe it.
|
Gene
|
CPDV
|
31:16 |
But God has taken our father’s riches and handed these to us and to our sons. Therefore, do all that God has instructed you.”
|
Gene
|
BBE
|
31:16 |
For the wealth which God has taken from him is ours and our children's; so now, whatever God has said to you, do.
|
Gene
|
DRC
|
31:16 |
But God hath taken our father's riches, and delivered them to us, and to our children: wherefore, do all that God hath commanded thee.
|
Gene
|
GodsWord
|
31:16 |
Certainly, all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. Now do whatever God has told you."
|
Gene
|
JPS
|
31:16 |
For all the riches which G-d hath taken away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatsoever G-d hath said unto thee, do.'
|
Gene
|
Tyndale
|
31:16 |
Moreouer all the riches which God hath take from oure father that is oures and oure childerns. Now therfore what soeuer God hath sayde vnto the that doo.
|
Gene
|
KJVPCE
|
31:16 |
For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
|
Gene
|
NETfree
|
31:16 |
Surely all the wealth that God snatched away from our father belongs to us and to our children. So now do everything God has told you."
|
Gene
|
AB
|
31:16 |
All the wealth and the glory which God has taken from our father, it shall be ours, and our children's; now then do whatever God has said to you.
|
Gene
|
AFV2020
|
31:16 |
For all the riches which God has taken from our father belong to us and to our sons. Now then, whatever God has said to you, do."
|
Gene
|
NHEB
|
31:16 |
For all the riches which God has taken away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatever God has said to you, do."
|
Gene
|
NETtext
|
31:16 |
Surely all the wealth that God snatched away from our father belongs to us and to our children. So now do everything God has told you."
|
Gene
|
UKJV
|
31:16 |
For all the riches which God has taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God has said unto you, do.
|
Gene
|
KJV
|
31:16 |
For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
|
Gene
|
KJVA
|
31:16 |
For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
|
Gene
|
AKJV
|
31:16 |
For all the riches which God has taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatever God has said to you, do.
|
Gene
|
RLT
|
31:16 |
For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
|
Gene
|
MKJV
|
31:16 |
For all the riches which God has taken from our father, that is for us and for our sons. Now then, whatever God has said to you, do.
|
Gene
|
YLT
|
31:16 |
for all the wealth which God hath taken away from our father, it is ours, and our children's; and now, all that God hath said unto thee--do.'
|
Gene
|
ACV
|
31:16 |
For all the riches which God has taken away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatever God has said to thee, do.
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:16 |
Porque toda a riqueza que Deus tirou a nosso pai, nossa é e de nossos filhos: agora, pois, faze tudo o que Deus te disse.
|
Gene
|
Mg1865
|
31:16 |
Fa ny harena rehetra izay nalain’ Andriamanitra tamin’ ny rainay, dia anay sy an’ ny zanakay izany; koa ankehitriny, izay rehetra nolazain’ Andriamanitra taminao dia ataovy.
|
Gene
|
FinPR
|
31:16 |
Niin, koko se rikkaus, jonka Jumala on ottanut isältämme, meidän se on ja meidän lastemme. Tee siis nyt kaikki, mitä Jumala on sinulle sanonut."
|
Gene
|
FinRK
|
31:16 |
Totisesti kaikki se rikkaus, jonka Jumala on ottanut isältämme, on meidän ja meidän lastemme. Tee vain nyt kaikki, mitä Jumala on sinulle sanonut.”
|
Gene
|
ChiSB
|
31:16 |
所以天主由我們父親奪來的那一切財物,都應屬於我們和我們子女。現今凡天主吩咐你的,你都該照辦。
|
Gene
|
ArmEaste
|
31:16 |
Այն հարստութիւնն ու փառքը, որ Աստուած առաւ մեր հօր ձեռքից, թող մերը լինի ու մեր որդիներինը: Արդ, ինչ որ ասել է քեզ Աստուած, արա՛»:
|
Gene
|
ChiUns
|
31:16 |
神从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡 神所吩咐你的,你只管去行吧!」
|
Gene
|
BulVeren
|
31:16 |
Защото цялото богатство, което Бог отне от баща ни, е наше и на нашите деца. Затова направи сега, каквото Бог ти е казал.
|
Gene
|
AraSVD
|
31:16 |
إِنَّ كُلَّ ٱلْغِنَى ٱلَّذِي سَلَبَهُ ٱللهُ مِنْ أَبِينَا هُوَ لَنَا وَلِأَوْلَادِنَا، فَٱلْآنَ كُلَّ مَا قَالَ لَكَ ٱللهُ ٱفْعَلْ».
|
Gene
|
Esperant
|
31:16 |
Ĉar la tuta riĉo, kiun Dio forprenis de nia patro, apartenas al ni kaj al niaj infanoj. Kaj nun ĉion, kion Dio al vi diris, faru.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
31:16 |
ทรัพย์สมบัติทั้งปวงที่พระเจ้าทรงเอามาจากบิดาของเรา นั่นแหละเป็นของของเรากับลูกหลานของเรา บัดนี้พระเจ้าตรัสสั่งท่านอย่างไร ก็ขอให้ทำอย่างนั้นเถิด”
|
Gene
|
OSHB
|
31:16 |
כִּ֣י כָל־הָעֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ מֵֽאָבִ֔ינוּ לָ֥נוּ ה֖וּא וּלְבָנֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֵלֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה׃
|
Gene
|
SPMT
|
31:16 |
כי כל העשר אשר הציל אלהים מאבינו לנו הוא ולבנינו ועתה כל אשר אמר אלהים אליך עשה
|
Gene
|
BurJudso
|
31:16 |
ကျွန်ုပ်တို့အဘမှ ဘုရားသခင်ရုပ်သိမ်းတော်မူ သော စည်းစိမ်ရှိသမျှသည် ငါတို့ဥစ္စာ၊ ငါတို့ သားသမီး များ ဥစ္စာဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်၍ ဘုရားသခင် မှာထားတော်မူ သည်အတိုင်း ယခုတွင် ပြုပါလော့ဟုပြန်ပြောကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
31:16 |
تمام این ثروتی كه خدا از پدر ما گرفته است مال ما و بچّههای ماست و هرچه خدا به تو گفته است، انجام بده.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
31:16 |
Chunāṅche jo bhī daulat Allāh ne hamāre bāp se chhīn lī hai wuh hamārī aur hamāre bachchoṅ kī hī hai. Ab jo kuchh bhī Allāh ne āp ko batāyā hai wuh kareṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
31:16 |
Hela den rikedom som Gud har tagit från vår far tillhör oss och våra barn. Gör därför allt vad Gud har sagt till dig.”
|
Gene
|
GerSch
|
31:16 |
Darum gehört auch all der Reichtum, den Gott unserm Vater entwendet hat, uns und unsern Kindern. So tue du nun alles, was Gott dir gesagt hat!
|
Gene
|
TagAngBi
|
31:16 |
Sapagka't ang buong kayamanang inalis ng Dios sa aming ama, ay amin yaon at sa aming mga anak: ngayon nga, gawin mo ang lahat ng sinabi sa iyo ng Dios.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
31:16 |
Sillä koko se rikkaus, jonka Jumala on ottanut isältämme, on meidän ja meidän lastemme. Tee siis nyt kaikki, mitä Jumala on sinulle sanonut."
|
Gene
|
Dari
|
31:16 |
تمام این ثروتی که خدا از پدر ما گرفته است، مال ما و اطفال ما است و هر چه خدا به تو گفته است انجام بده.»
|
Gene
|
SomKQA
|
31:16 |
Waayo, kulli maalkii Ilaah ka qaaday aabbahayo waxaa leh annaga iyo carruurtayada; haddaba yeel wixii Ilaah kugu yidhi.
|
Gene
|
NorSMB
|
31:16 |
All rikdomen som Gud hev teke frå far vår, høyrer oss og borni våre til. Gjer no berre du alt det som Gud hev sagt til deg!»
|
Gene
|
Alb
|
31:16 |
Të gjitha pasuritë që Perëndia i hoqi atit tonë janë tonat dhe të bijve tanë; prandaj bëj të gjitha ato që Perëndia të ka thënë".
|
Gene
|
UyCyr
|
31:16 |
Худа бизниң дадимиздин сизгә елип бәргән байлиқ, әсли дадимизға әмәс, бәлки бизгә вә бизниң пәрзәнтлиримизгә мәнсүп. Худа сизгә немә дегән болса, шуни қилиң!
|
Gene
|
KorHKJV
|
31:16 |
하나님께서 우리 아버지에게서 취하신 모든 재물은 우리와 우리 아이들의 것이니 그런즉 이제 하나님께서 당신에게 말씀하신 것은 무엇이든지 다 행하소서, 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
31:16 |
Јер све ово благо што узе Господ оцу нашему, наше је и наше дјеце. Зато чини све што ти је Господ казао.
|
Gene
|
Wycliffe
|
31:16 |
But God took awei the richessis of oure fadir, and yaf tho to vs, and to oure sones; wherfor do thou alle thingis whiche God hath comaundide to thee.
|
Gene
|
Mal1910
|
31:16 |
ദൈവം ഞങ്ങളുടെ അപ്പന്റെ പക്കൽനിന്നു എടുത്തുകളഞ്ഞ സമ്പത്തൊക്കെയും ഞങ്ങൾക്കും ഞങ്ങളുടെ മക്കൾക്കും ഉള്ളതല്ലോ; ആകയാൽ ദൈവം നിന്നോടു കല്പിച്ചതു ഒക്കെയും ചെയ്തുകൊൾക.
|
Gene
|
KorRV
|
31:16 |
하나님이 우리 아버지에게서 취하신 재물은 우리와 우리 자식의 것이니 이제 하나님이 당신에게 이르신 일을 다 준행하라
|
Gene
|
Azeri
|
31:16 |
بونا گؤره ده تارينين آتاميزدان آلديغي بوتون او وار-دؤولت، بئزئم و اوشاقلاريميزيندير. ائندي سن ده تارينين ددئيي شيلرئن هاميسينا عمل ات."
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:16 |
Derföre hafwer Gud frånwändt wårom fader hans rikedomar til oss och wår barn. Allt det Gud dig nu sagt hafwer, det gör.
|
Gene
|
KLV
|
31:16 |
vaD Hoch the riches nuq joH'a' ghajtaH tlhappu' DoH vo' maj vav, vetlh ghaH ours je maj children's. DaH vaj, whatever joH'a' ghajtaH ja'ta' Daq SoH, ta'.”
|
Gene
|
ItaDio
|
31:16 |
Conciossiachè tutte queste facoltà che Iddio ha tolte a nostro padre, già fosser nostre e de’ nostri figliuoli; ora dunque fa’ pur tutto quello che Iddio ti ha detto.
|
Gene
|
RusSynod
|
31:16 |
посему все [имение и] богатство, которое Бог отнял у отца нашего, есть наше и детей наших; итак делай все, что Бог сказал тебе.
|
Gene
|
CSlEliza
|
31:16 |
все богатство и слава, юже отя Бог от отца нашего, нам будет и чадом нашым: ныне убо, елика тебе рече Бог, твори.
|
Gene
|
ABPGRK
|
31:16 |
πάντα τον πλούτον και την δόξαν ην αφείλετο ο θεός του πατρός ημών ημίν έσται και τοις τέκνοις ημών νυν ουν όσα σοι είρηκεν ο θεός ποίει
|
Gene
|
FreBBB
|
31:16 |
Car tout le bien que Dieu a enlevé à notre père, nous l'avons, nous et nos fils. Maintenant donc, tout ce que Dieu t'a dit, fais-le.
|
Gene
|
LinVB
|
31:16 |
Solo, biloko binso Nzambe abotoli tata wa biso, bikomi bya biso moko mpe bya bana ba biso. Yo, sala bobele lokola Nzambe alobelaki yo. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
31:16 |
Mert mind a gazdagság, amit elvett Isten atyánktól, a miénk az és gyermekeinké. Most pedig mindazt, amit Isten mondott neked, tedd meg.
|
Gene
|
ChiUnL
|
31:16 |
上帝所奪於我父者、皆屬於我及我子、上帝所諭爾者、爾悉行之、○
|
Gene
|
VietNVB
|
31:16 |
Dĩ nhiên, tất cả tài sản Đức Chúa Trời lấy nơi cha là để cho mẹ con chúng em. Bây giờ anh cứ làm theo điều Chúa dạy.
|
Gene
|
LXX
|
31:16 |
πάντα τὸν πλοῦτον καὶ τὴν δόξαν ἣν ἀφείλατο ὁ θεὸς τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἡμῖν ἔσται καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν νῦν οὖν ὅσα εἴρηκέν σοι ὁ θεός ποίει
|
Gene
|
CebPinad
|
31:16 |
Kay ang tanan nga bahandi nga gikuha sa Dios gikan sa among amahan, amo man, ug sa among mga anak; busa karon, buhata ang tanan nga giingon sa Dios kanimo.
|
Gene
|
RomCor
|
31:16 |
Toată bogăţia pe care a luat-o Dumnezeu de la tatăl nostru este a noastră şi a copiilor noştri. Fă acum tot ce ţi-a spus Dumnezeu.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
31:16 |
Dipwisou koaros me Koht ketikihsang at pahpao uhdahn aht oh en nait seri kan. Eri kapwaiada mehkoaros me Koht mahsanihong uhk ke en wia.”
|
Gene
|
HunUj
|
31:16 |
Különben is a mienk és a fiainké mindaz a gazdagság, amit elvett Isten apánktól. Azért tégy úgy mindent, ahogyan Isten mondta neked!
|
Gene
|
GerZurch
|
31:16 |
So gehört denn all der Reichtum, den Gott unserm Vater weggenommen hat, uns und unsern Kindern. Und nun tue alles, was dir Gott gesagt hat.
|
Gene
|
GerTafel
|
31:16 |
Denn aller Reichtum, den Gott unsrem Vater entrissen hat, gehört uns und unseren Söhnen. Und nun, alles, was Gott zu dir gesprochen hat, das tue.
|
Gene
|
RusMakar
|
31:16 |
Все богатство, которое Богъ отнялъ у отца нашего, есть наше и дјтей нашихъ. И такъ дјлай все, что Богъ повелјлъ тебј.
|
Gene
|
PorAR
|
31:16 |
Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; portanto, faze tudo o que Deus te mandou.
|
Gene
|
DutSVVA
|
31:16 |
Want al de rijkdom, welke God onzen vader heeft ontrukt, die is onze, en van onze zonen; nu dan, doe alles, wat God tot u gezegd heeft.
|
Gene
|
FarOPV
|
31:16 |
زیرا تمام دولتی را که خدااز پدر ما گرفته است، از آن ما و فرزندان ماست، پس اکنون آنچه خدا به تو گفته است، بجا آور.»
|
Gene
|
Ndebele
|
31:16 |
Ngoba inotho yonke uNkulunkulu ayemuke ubaba ingeyethu leyabantwana bethu; khathesi-ke, konke uNkulunkulu akutsho kuwe, kwenze.
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:16 |
Porque toda a riqueza que Deus tirou a nosso pai, nossa é e de nossos filhos: agora, pois, faze tudo o que Deus te disse.
|
Gene
|
Norsk
|
31:16 |
All den rikdom Gud har tatt fra vår far, den hører oss og våre barn til; gjør nu bare du alt det Gud har sagt til dig!
|
Gene
|
SloChras
|
31:16 |
Kajti vse to bogastvo, katero je Bog odvzel najinemu očetu, najino je in najinih otrok; sedaj pa, karkoli ti je velel Bog, stóri!
|
Gene
|
Northern
|
31:16 |
Buna görə də Allahın atamızdan aldığı bütün o var-dövlət bizim və uşaqlarımızındır. İndi sən də Allahın söylədiyi şeylərin hamısına əməl et».
|
Gene
|
GerElb19
|
31:16 |
Denn aller Reichtum, den Gott unserem Vater entrissen hat, uns gehört er und unseren Kindern. So tue nun alles, was Gott zu dir geredet hat.
|
Gene
|
LvGluck8
|
31:16 |
Jo visa bagātība, ko Dievs mūsu tēvam ir atņēmis, pieder mums un mūsu bērniem; un nu dari visu to, ko Dievs tev ir sacījis.
|
Gene
|
PorAlmei
|
31:16 |
Porque toda a riqueza, que Deus tirou de nosso pae, é nossa e de nossos filhos: agora pois, faze tudo o que Deus te tem dito.
|
Gene
|
ChiUn
|
31:16 |
神從我們父親所奪出來的一切財物,那就是我們和我們孩子們的。現今凡 神所吩咐你的,你只管去行吧!」
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:16 |
Derföre hafver Gud frånvändt vårom fader hans rikedomar till oss och vår barn. Allt det Gud dig nu sagt hafver, det gör.
|
Gene
|
SPVar
|
31:16 |
כי כל העשר אשר הציל יהוה מאבינו לנו הוא ולבנינו ועתה כל אשר אמר אליך אלהים עשה
|
Gene
|
FreKhan
|
31:16 |
Certes, toute la fortune que Dieu a retirée à notre père, elle est à nous et à nos enfants; et maintenant, tout ce que Dieu t’a dit, fais le."
|
Gene
|
FrePGR
|
31:16 |
Toute la richesse que Dieu a retirée à notre père, est à nous et à nos enfants : dès lors fais tout ce que Dieu t'a dit.
|
Gene
|
PorCap
|
31:16 |
Além disso, a fortuna que Deus retirou a nosso pai é nossa e dos nossos filhos. Faz, então, tudo o que Deus te disse.»
|
Gene
|
JapKougo
|
31:16 |
神がわたしたちの父から取りあげられた富は、みなわたしたちとわたしたちの子どものものです。だから何事でも神があなたにお告げになった事をしてください」。
|
Gene
|
GerTextb
|
31:16 |
Denn all der Reichtum, den Gott unserem Vater entzogen hat, gehört uns und unseren Kindern. So thue du nur ganz, wie Gott zu dir gesagt hat!
|
Gene
|
Kapingam
|
31:16 |
Nia maluagina huogodoo a God ne-kae i-di mau damana la nia mee ni-gimaua mo mau dama. Heia di-mee a God bolo gi-heia.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
31:16 |
Mas ahora toda la riqueza que Dios ha quitado a nuestro padre, es nuestra y de nuestros hijos. Haz, pues, cuanto te ha dicho Dios.”
|
Gene
|
WLC
|
31:16 |
כִּ֣י כָל־הָעֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ מֵֽאָבִ֔ינוּ לָ֥נוּ ה֖וּא וּלְבָנֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֵלֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
31:16 |
Iš tikrųjų visi turtai, kuriuos Dievas atėmė iš mūsų tėvo, priklauso mums ir mūsų vaikams. Taigi dabar daryk visa, ką Dievas tau įsakė“.
|
Gene
|
Bela
|
31:16 |
таму ўсё багацьце, якое Бог адабраў у бацькі нашага, ёсьць нашае і дзяцей нашых; дык вось, рабі ўсё, што Бог сказаў табе.
|
Gene
|
GerBoLut
|
31:16 |
Darum hat Gott unserm Vater entwandt seinen Reichtum zu uns und unsern Kindern: Alles nun, was Gott dir gesagt hat, das tue.
|
Gene
|
FinPR92
|
31:16 |
Koko se rikkaus, jonka Jumala on ottanut pois meidän isältämme, kuuluu meille ja lapsillemme! Tee siis nyt niin kuin Jumala on käskenyt sinun tehdä!"
|
Gene
|
SpaRV186
|
31:16 |
Porque toda la riqueza que Dios ha quitado a nuestro padre, nuestra es, y de nuestros hijos: ahora pues haz todo lo que Dios te ha dicho.
|
Gene
|
NlCanisi
|
31:16 |
Waarachtig, heel het vermogen, dat God onzen vader heeft ontnomen, behoort aan ons en onze kinderen. Doe dus alles wat God u gezegd heeft.
|
Gene
|
GerNeUe
|
31:16 |
Der ganze Reichtum, den Gott unserem Vater entzogen hat, gehört uns und unseren Kindern. Tu, was Gott dir gesagt hat!"
|
Gene
|
Est
|
31:16 |
Jah, kõik see rikkus, mille Jumal meie isalt ära võttis, on meie ja meie laste oma. Ja nüüd tee kõik, mis Jumal sulle on öelnud!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
31:16 |
چنانچہ جو بھی دولت اللہ نے ہمارے باپ سے چھین لی ہے وہ ہماری اور ہمارے بچوں کی ہی ہے۔ اب جو کچھ بھی اللہ نے آپ کو بتایا ہے وہ کریں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
31:16 |
إِنَّ كُلَّ الثَّرْوَةِ الَّتِي سَلَبَهَا اللهُ مِنْ أَبِينَا هِيَ لَنَا وَلأَوْلاَدِنَا، وَالآنَ افْعَلْ كُلَّ مَا قَالَهُ اللهُ لَكَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
31:16 |
神从我们父亲夺回来的一切财物,都是属于我们和我们的儿女的。现在 神吩咐你的一切,你只管作吧。”
|
Gene
|
ItaRive
|
31:16 |
Tutte le ricchezze che Dio ha tolte a nostro padre, sono nostre e dei nostri figliuoli; or dunque, fa’ tutto quello che Dio t’ha detto".
|
Gene
|
Afr1953
|
31:16 |
Want al die rykdom wat God van ons vader weggeneem het, kom ons en ons kinders toe. Doen dan nou alles wat God jou gesê het.
|
Gene
|
RusSynod
|
31:16 |
Поэтому все богатство, которое Бог отнял у отца нашего, есть наше и детей наших. Итак, делай все, что Бог сказал тебе».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
31:16 |
चुनाँचे जो भी दौलत अल्लाह ने हमारे बाप से छीन ली है वह हमारी और हमारे बच्चों की ही है। अब जो कुछ भी अल्लाह ने आपको बताया है वह करें।”
|
Gene
|
TurNTB
|
31:16 |
Tanrı'nın babamızdan aldığı varlığın tümü bize ve çocuklarımıza aittir. Tanrı sana ne dediyse öyle yap.”
|
Gene
|
DutSVV
|
31:16 |
Want al de rijkdom, welke God onze vader heeft ontrukt, die is onze, en van onze zonen; nu dan, doe alles, wat God tot u gezegd heeft.
|
Gene
|
HunKNB
|
31:16 |
Isten azonban elvette atyánk örökségét, és ideadta nekünk és fiainknak. Tedd meg tehát mindazt, amit Isten parancsolt neked!«
|
Gene
|
Maori
|
31:16 |
Mo tatou nei hoki, mo a tatou tamariki nga taonga katoa i tangohia nei e te atua i to maua papa: na, tena, meatia nga mea katoa i kiia e te Atua ki a koe.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
31:16 |
Ya kataluwa'anna, in pangalta' bay kala'anan e' Tuhan min si Mma' palsuku'an na ma kami maka ma saga ka'anakantam. Angkan na, tuwan, beya'un sadja ai-ai panoho'an Tuhan ma ka'a.”
|
Gene
|
HunKar
|
31:16 |
Mert mind ez a gazdagság, melyet Isten vett el a mi atyánktól, miénk és a mi fiainké. Most azért valamit néked az Isten mondott, azt cselekedjed.
|
Gene
|
Viet
|
31:16 |
Các tài vật mà Ðức Chúa Trời đoạt nơi tay cha chúng tôi tức là của chúng tôi và của con cái chúng tôi. Vậy bây giờ, chàng hãy làm theo mọi lời Ðức Chúa Trời đã phải dạy.
|
Gene
|
Kekchi
|
31:16 |
Lix biomal li qui-isi̱c chiru xban li Ka̱cuaˈ Dios, aˈan ke chic anakcuan ut reheb ajcuiˈ li kalal kacˈajol. La̱at ba̱nu chixjunil li cˈaˈru xye a̱cue li Ka̱cuaˈ Dios, chanqueb re laj Jacob.
|
Gene
|
Swe1917
|
31:16 |
Ja, all den rikedom som Gud har avhänt vår fader tillhör oss och våra barn. Så gör nu allt vad Gud har sagt dig.»
|
Gene
|
SP
|
31:16 |
כי כל העשר אשר הציל יהוה מאבינו לנו הוא ולבנינו ועתה כל אשר אמר אליך אלהים עשה
|
Gene
|
CroSaric
|
31:16 |
Sve bogatstvo što je Bog oduzeo našem ocu zbilja je naše i djece naše. Zato izvrši sve što ti je Bog rekao!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
31:16 |
Vâng, tất cả tài sản Thiên Chúa đã lấy của cha chúng tôi thì thuộc về chúng ta và con cái chúng ta. Giờ đây mọi điều Thiên Chúa đã phán với ông, ông cứ làm.
|
Gene
|
FreBDM17
|
31:16 |
Car toutes les richesses que Dieu a otées à notre père, nous appartenaient, et à nos enfants. Maintenant donc fais tout ce que Dieu t’a dit.
|
Gene
|
FreLXX
|
31:16 |
Que toute la richesse, toute la gloire que Dieu a enlevées à notre père, soient à nous et à nos enfants ; maintenant donc fais tout ce que Dieu t'a dit.
|
Gene
|
Aleppo
|
31:16 |
כי כל העשר אשר הציל אלהים מאבינו—לנו הוא ולבנינו ועתה כל אשר אמר אלהים אליך—עשה
|
Gene
|
MapM
|
31:16 |
כִּ֣י כׇל־הָעֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ מֵֽאָבִ֔ינוּ לָ֥נוּ ה֖וּא וּלְבָנֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֵלֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה׃
|
Gene
|
HebModer
|
31:16 |
כי כל העשר אשר הציל אלהים מאבינו לנו הוא ולבנינו ועתה כל אשר אמר אלהים אליך עשה׃
|
Gene
|
Kaz
|
31:16 |
Шындығында әкеміздің Құдай алып қойған байлығы біздікі, балаларымыздың үлесі. Енді Құдай не айтса, соны істей көріңіз, — деп жауап берді.
|
Gene
|
FreJND
|
31:16 |
Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père sont à nous et à nos enfants. Et maintenant, fais tout ce que Dieu t’a dit.
|
Gene
|
GerGruen
|
31:16 |
Ja, all der Reichtum, den Gott unserem Vater entzogen, gehört uns und unseren Kindern. Tu also ganz, wie Gott zu dir gesagt!"
|
Gene
|
SloKJV
|
31:16 |
Kajti vsa bogastva, ki jih je Bog vzel od najinega očeta, ta so najina in najinih otrok. Sedaj torej karkoli ti je Bog rekel, stôri.“
|
Gene
|
Haitian
|
31:16 |
Tout richès Bondye wete nan men papa nou an, se pou nou ansanm ak pitit nou yo. Koulye a, se pou ou fè tout sa Bondye di ou fè.
|
Gene
|
FinBibli
|
31:16 |
Sentähden kaikki hyvyys, jonka Jumala on ottanut meidän isältämme, se tulee oikeudella meille ja meidän lapsillemme: Nyt siis kaikki, mitä Jumala sinulle on käskenyt, se tee.
|
Gene
|
Geez
|
31:16 |
ወኵሉ ፡ ክብር ፡ ዘነሥአ ፡ እግዚአብሔር ፡ እምቤተ ፡ አቡነ ፡ ለነ ፡ ውእቱ ፡ ወለውሉድነ ፡ ወይእዜኒ ፡ ኵሎ ፡ ዘይቤለከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ግበር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
31:16 |
Porque toda la riqueza que Dios ha quitado á nuestro padre, nuestra es y de nuestros hijos: ahora pues, haz todo lo que Dios te ha dicho.
|
Gene
|
WelBeibl
|
31:16 |
Mae Duw wedi rhoi popeth oedd ganddo i ni a'n plant. Felly gwna beth mae Duw wedi'i ddweud wrthot ti.”
|
Gene
|
GerMenge
|
31:16 |
Ja, der ganze Reichtum, den Gott unserm Vater entzogen hat, gehört uns und unsern Söhnen. Tu also nun alles, was Gott dir geboten hat!«
|
Gene
|
GreVamva
|
31:16 |
Όθεν πάντα τα πλούτη, τα οποία αφήρεσεν ο Θεός από του πατρός ημών, είναι ημών και των τέκνων ημών· τώρα λοιπόν κάμε όσα σοι είπεν ο Θεός.
|
Gene
|
UkrOgien
|
31:16 |
Бож усе багатство, що Бог вирвав від нашого батька, — воно наше та наших синів. А тепер зроби все, що Бог наказав був тобі“.
|
Gene
|
FreCramp
|
31:16 |
D'ailleurs tout le bien que Dieu a enlevé à notre père, nous l'avons, nous et nos enfants. Fais donc maintenant ce que Dieu t'a ordonné. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
31:16 |
Јер све ово благо што узе Господ оцу нашем, наше је и наше деце. Зато чини све што ти је Господ казао.
|
Gene
|
PolUGdan
|
31:16 |
Bo całe bogactwo, które Bóg odebrał naszemu ojcu, jest nasze i naszych synów. Dlatego teraz zrób wszystko, co ci Bóg rozkazał.
|
Gene
|
FreSegon
|
31:16 |
Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit.
|
Gene
|
SpaRV190
|
31:16 |
Porque toda la riqueza que Dios ha quitado á nuestro padre, nuestra es y de nuestros hijos: ahora pues, haz todo lo que Dios te ha dicho.
|
Gene
|
HunRUF
|
31:16 |
Különben is a mienk és a fiainké mindaz a gazdagság, amit Isten apánktól elvett. Tégy hát mindent úgy, ahogyan Isten megmondta neked!
|
Gene
|
DaOT1931
|
31:16 |
Al den Rigdom, Gud har taget fra vor Fader, tilhører os og vore Børn — gør du kun alt, hvad Gud sagde til dig!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
31:16 |
Long wanem, olgeta planti mani samting God i bin tekewe long papa bilong mipela, em bilong mipela na ol pikinini bilong mipela. Olsem na nau wanem samting God i bin tokim yu, yu mas mekim.
|
Gene
|
DaOT1871
|
31:16 |
Derfor al den Rigdom, som Gud har borttaget fra vor Fader, den hører os og vore Børn til, og nu, gør alt det, som Gud har sagt til dig.
|
Gene
|
FreVulgG
|
31:16 |
Mais Dieu a pris les richesses de notre père, et nous les a données et à nos enfants ; c’est pourquoi fais tout ce que Dieu t’a commandé.
|
Gene
|
PolGdans
|
31:16 |
Albowiem wszystko bogactwo, które odjął Bóg ojcu naszemu, nasze jest, i synów naszych; przetoż teraz wszystko uczyń, coć Bóg rozkazał.
|
Gene
|
JapBungo
|
31:16 |
神がわが父より取たまひし財寶は我等とわれらの子女の所屬なり然ば都て神の汝に言たまひし事を爲せ
|
Gene
|
GerElb18
|
31:16 |
Denn aller Reichtum, den Gott unserem Vater entrissen hat, uns gehört er und unseren Kindern. So tue nun alles, was Gott zu dir geredet hat.
|