|
Gene
|
AB
|
31:19 |
And Laban went to shear his sheep; and Rachel stole her father's idols.
|
|
Gene
|
ABP
|
31:19 |
And Laban set out to shear his flocks, [3stole 1and 2Rachel] the idols of her father.
|
|
Gene
|
ACV
|
31:19 |
Now Laban was gone to shear his sheep, and Rachel stole the teraphim that were her father's.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
31:19 |
Now when Laban went to shear his sheep, Rachel stole the house idols which were her father's.
|
|
Gene
|
AKJV
|
31:19 |
And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
|
|
Gene
|
ASV
|
31:19 |
Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father’s.
|
|
Gene
|
BBE
|
31:19 |
Now Laban had gone to see to the cutting of the wool of his sheep; so Rachel secretly took the images of the gods of her father's house.
|
|
Gene
|
CPDV
|
31:19 |
At that time, Laban had gone to shear the sheep, and so Rachel stole her father’s idols.
|
|
Gene
|
DRC
|
31:19 |
At that time Laban was gone to shear his sheep, and Rachel stole away her father's idols.
|
|
Gene
|
Darby
|
31:19 |
And Laban had gone to shear his sheep. And Rachel stole the teraphim that [belonged] to her father.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
31:19 |
Whe Laban was gone to shere his sheepe, Then Rahel stole her fathers idoles.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
31:19 |
When Laban went to shear his sheep, Rachel stole her father's idols.
|
|
Gene
|
JPS
|
31:19 |
Now Laban was gone to shear his sheep. And Rachel stole the teraphim that were her father's.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
31:19 |
And Laban had gone to shear his sheep; and Rachel stole the idols of her father.
|
|
Gene
|
KJV
|
31:19 |
And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father’s.
|
|
Gene
|
KJVA
|
31:19 |
And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
31:19 |
And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father’s.
|
|
Gene
|
LEB
|
31:19 |
Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole the idols that belonged to her father.
|
|
Gene
|
LITV
|
31:19 |
And Laban went to shear his sheep. And Rachel stole the household idols which were her father's.
|
|
Gene
|
MKJV
|
31:19 |
And Laban went to shear his sheep. And Rachel had stolen the images which were her father's.
|
|
Gene
|
NETfree
|
31:19 |
While Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole the household idols that belonged to her father.
|
|
Gene
|
NETtext
|
31:19 |
While Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole the household idols that belonged to her father.
|
|
Gene
|
NHEB
|
31:19 |
Now Laban had gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father's.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
31:19 |
Now Laban had gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father's.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
31:19 |
Now Laban had gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father's.
|
|
Gene
|
RLT
|
31:19 |
And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father’s.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
31:19 |
And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
|
|
Gene
|
RWebster
|
31:19 |
And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father’s.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
31:19 |
Now, Laban, had gone, to shear his sheep,—so Rachel stole the household gods that belonged to her father,
|
|
Gene
|
SPE
|
31:19 |
And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
31:19 |
Laba was gone to shere his shepe and Rahel had stolle hir fathers ymages.
|
|
Gene
|
UKJV
|
31:19 |
And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
|
|
Gene
|
Webster
|
31:19 |
And Laban went to shear his sheep; and Rachel had stolen the images that [were] her father's.
|
|
Gene
|
YLT
|
31:19 |
And Laban hath gone to shear his flock, and Rachel stealeth the teraphim which her father hath;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
31:19 |
Λάβαν δε ώχετο κείραι τα πρόβατα αυτού έκλεψε δε Ραχήλ τα είδωλα του πατρός αυτής
|
|
Gene
|
Afr1953
|
31:19 |
Onderwyl Laban gaan om sy kleinvee te skeer, het Ragel die huisgode van haar vader gesteel.
|
|
Gene
|
Alb
|
31:19 |
Ndërsa Labano kishte vajtur të qethte dhentë e tij, Rakela vodhi idhujt e të atit.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
31:19 |
ולבן הלך לגזז את צאנו ותגנב רחל את התרפים אשר לאביה
|
|
Gene
|
AraNAV
|
31:19 |
وَكَانَ لاَبَانُ قَدْ مَضَى لِيَجُزَّ غَنَمَهُ، فَسَرَقَتْ رَاحِيلُ أَصْنَامَ أَبِيهَا.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
31:19 |
وَأَمَّا لَابَانُ فَكَانَ قَدْ مَضَى لِيَجُزَّ غَنَمَهُ، فَسَرَقَتْ رَاحِيلُ أَصْنَامَ أَبِيهَا.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
31:19 |
Լաբանը գնացել էր իր ոչխարները խուզելու: Ռաքէլը գողացաւ իր հօր կուռքերը,
|
|
Gene
|
Azeri
|
31:19 |
لابان قويونلاريني قيرخماغا گدنده، راحئل آتاسينين اِو بوتلرئني اوغورلادي.
|
|
Gene
|
Bela
|
31:19 |
І як Лаван пайшоў стрыгчы быдла сваё, дык Рахіль забрала ідалаў, якія былі ў бацькі яе.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
31:19 |
А Лаван беше отишъл да стриже овцете си и Рахил открадна домашните идоли на баща си.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
31:19 |
လာဗန်သည် သိုးမွေးကို ညှပ်ခြင်းငှါ၊ အခြား တပါးသို့ သွားခိုက်တွင်၊ ရာခေလသည်၊ သူ၏တေရပ် ရုပ်တုတို့ကို ခိုးယူလေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
31:19 |
Лаван же отиде острищи овцы своя: украде же Рахиль идолы отца своего.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
31:19 |
Karon si Laban miadto sa paggunting sa balhibo sa iyang mga carnero; ug gikawat ni Raquel ang mga dios sa iyang amahan.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
31:19 |
当时拉班剪羊毛去了,拉结就偷了他父亲的神像。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
31:19 |
其時拉班正剪羊毛去了,辣黑耳就偷走了她父親的神像。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
31:19 |
當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了他父親家中的神像。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
31:19 |
時、拉班往剪羊毛、拉結竊其父之家神、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
31:19 |
当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了他父亲家中的神像。
|
|
Gene
|
CroSaric
|
31:19 |
Laban bijaše otišao da striže svoje ovce, pa Rahela prisvoji kućne kumire koji su pripadali njezinu ocu.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
31:19 |
Og Laban var gaaet hen at klippe sine Faar, og Rakel stjal sin Faders Husguder.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
31:19 |
Medens Laban var borte og klippede sine Faar, stjal Rakel sin Faders Husgud.
|
|
Gene
|
Dari
|
31:19 |
لابان رفته بود که پشم گوسفندان خود را بچیند. وقتی او نبود، راحیل بتهای را که در خانۀ پدرش بود دزدید.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
31:19 |
Laban nu was gegaan, om zijn schapen te scheren; zo stal Rachel de terafim, die haar vader had.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
31:19 |
Laban nu was gegaan, om zijn schapen te scheren; zo stal Rachel de terafim, die haar vader had.
|
|
Gene
|
Esperant
|
31:19 |
Laban estis foririnta, por tondi siajn ŝafojn; tiam Raĥel ŝtelis la domajn diojn de sia patro.
|
|
Gene
|
Est
|
31:19 |
Aga Laaban oli läinud pudulojuseid niitma. Ja Raahel varastas oma isa teeravikujud.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
31:19 |
و اما لابان برای پشم بریدن گله خود رفته بود و راحیل، بتهای پدر خود را دزدید.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
31:19 |
لابان رفته بود پشم گوسفندانش را بچیند. وقتی او نبود، راحیل بُتهایی را كه در خانهٔ پدرش بود دزدید.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
31:19 |
Mutta Laban oli mennyt keritsemään laumaansa. Ja Rakel varasti isänsä epäjumalat.
|
|
Gene
|
FinPR
|
31:19 |
Mutta Laaban oli mennyt keritsemään lampaitaan. Silloin Raakel varasti isänsä kotijumalat.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
31:19 |
Kun Laban oli keritsemässä lampaitaan, Raakel varasti kotoaan isänsä jumalan- kuvat.
|
|
Gene
|
FinRK
|
31:19 |
Kun Laaban oli mennyt keritsemään lampaitaan, Raakel varasti isänsä kotijumalat.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
31:19 |
Laaban oli mennyt keritsemään lampaitaan. Silloin Raakel varasti isänsä kotijumalat.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
31:19 |
Or Laban était allé tondre ses brebis ; et Rachel déroba les théraphim de son père.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
31:19 |
Or comme Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les marmousets qui étaient à son père.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
31:19 |
Comme Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père.
|
|
Gene
|
FreJND
|
31:19 |
Et Laban était allé tondre son menu bétail, et Rachel vola les théraphim qui étaient à son père.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
31:19 |
Comme Laban était allé faire la tonte de ses brebis, Rachel déroba les pénates de son père.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
31:19 |
Cependant, Laban était allé tondre ses brebis, et Rachel déroba les idoles de son père.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
31:19 |
Cependant Laban était allé faire la tonte de ses brebis. Et Rachel déroba les Théraphims de son père.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
31:19 |
Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père;
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
31:19 |
Or Laban étant allé en ce temps-là faire tondre ses brebis, Rachel déroba les idoles de son père.
|
|
Gene
|
Geez
|
31:19 |
ወላባሰ ፡ ሖረ ፡ ኀበ ፡ ይቀርፅ ፡ አባግዒሁ ፡ ወሰረቀት ፡ ራሔል ፡ አማልክተ ፡ አቡሃ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
31:19 |
(Laban aberwar gegangen, seine Herde zu scheren.) Und Rahel stahl ihres Vaters Gotzen.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
31:19 |
Und Laban war gegangen, um seine Schafe zu scheren; und Rahel stahl die Teraphim, die ihr Vater hatte.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
31:19 |
Und Laban war gegangen, um seine Schafe zu scheren; und Rahel stahl die Teraphim, die ihr Vater hatte.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
31:19 |
Während Laban ging, seine Schafe zu scheren, stahl Rachel ihres Vaters Teraphim.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
31:19 |
Während aber Laban hingegangen war, um seine Schafe zu scheren, entwandte Rahel das Bild des Hausgottes ihres Vaters;
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
31:19 |
Als Laban gerade zur Schafschur gegangen war, stahl Rahel den Hausgott ihres Vaters.
|
|
Gene
|
GerSch
|
31:19 |
Laban aber war ausgegangen, seine Schafe zu scheren; und Rahel stahl die Hausgötzen, die ihrem Vater gehörten.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
31:19 |
Laban aber war gegangen, sein Kleinvieh zu scheren, und Rachel stahl die Theraphim, die ihrem Vater gehörten.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
31:19 |
Während aber Laban hingegangen war, seine Schafe zu scheren, stahl Rahel den Teraphim ihres Vaters.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
31:19 |
Laban aber war hingegangen, seine Schafe zu scheren. Da stahl Rahel den Theraphim ihres Vaters.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
31:19 |
Ο δε Λάβαν είχεν υπάγει διά να κουρεύση τα πρόβατα αυτού και η Ραχήλ έκλεψε τα είδωλα του πατρός αυτής.
|
|
Gene
|
Haitian
|
31:19 |
Lè sa a, Laban t al taye lenn mouton l' yo. Pandan li pa t' la, Rachèl vòlè ti zidòl kay papa l' yo.
|
|
Gene
|
HebModer
|
31:19 |
ולבן הלך לגזז את צאנו ותגנב רחל את התרפים אשר לאביה׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
31:19 |
Lábán pedig elment, hogy megnyírja juhait; és Ráchel ellopta a bálványképeket, melyek atyjáéi voltak.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
31:19 |
Abban az időben Lábán elment juhokat nyírni. Ezalatt Ráchel ellopta apja bálványait,
|
|
Gene
|
HunKar
|
31:19 |
Lábán pedig elment vala juhait nyírni; azonközben ellopá Rákhel a házi bálványokat, melyek atyjánál valának.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
31:19 |
Amikor Lábán elment a juhait nyírni, Ráhel ellopta apja házibálványát.
|
|
Gene
|
HunUj
|
31:19 |
Amikor Lábán elment a juhait nyírni, Ráhel ellopta apja házibálványát.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
31:19 |
Or Labano se n’era andato a tondere le sue pecore; e Rachele rubò gl’idoli di suo padre.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
31:19 |
Or mentre Labano se n’era andato a tosare le sue pecore, Rachele rubò gl’idoli di suo padre.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
31:19 |
時にラバンは羊の毛を剪んとて往てありラケル其父のテラピムを竊めり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
31:19 |
その時ラバンは羊の毛を切るために出ていたので、ラケルは父の所有のテラピムを盗み出した。
|
|
Gene
|
KLV
|
31:19 |
DaH Laban ghajta' ghoSta' Daq shear Daj Suy': je Rachel stole the teraphim { Note: teraphim were household idols vetlh may ghaj taH associated tlhej inheritance rights Daq the household property. } vetlh were Daj vav.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
31:19 |
Di madagoaa Laban ne-hana e-dahi nia ngaahulu ana siibi, Rachel ga-gaiaa nia balu-god di hale, nia god ni dono damana.
|
|
Gene
|
Kaz
|
31:19 |
Ал Лабан қойларын қырқып жүрген кезінде Рахила әкесінің үйіндегі мүсінделген шағын тәңір бейнелерін ұрлап алған еді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
31:19 |
Ma̱ ani laj Labán. Cuan chak saˈ jalan naˈajej chixbesbal rixeb lix carner nak lix Raquel quirelkˈaheb lix dios lix yucuaˈ.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
31:19 |
라반이 자기 양들의 털을 깎으러 갔으므로 라헬은 자기 아버지의 소유인 형상들을 훔쳤고
|
|
Gene
|
KorRV
|
31:19 |
때에 라반이 양털을 깎으러 갔으므로 라헬은 그 아비의 드라빔을 도적질하고
|
|
Gene
|
LXX
|
31:19 |
Λαβαν δὲ ᾤχετο κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ ἔκλεψεν δὲ Ραχηλ τὰ εἴδωλα τοῦ πατρὸς αὐτῆς
|
|
Gene
|
LinVB
|
31:19 |
Ebimaki Laban mpo ya kokata nsuki ya mpata ya ye, Rakele akamati bikeko bya libota bizalaki o ndako ya tata wa ye.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
31:19 |
Labanas tuo metu kirpo avis. Tada Rachelė pavogė dievukus, kurie priklausė jos tėvui.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
31:19 |
Un Lābans bija aizgājis savas avis cirpt, un Rahēle nozaga tos elka dievus, kas bija viņas tēvam.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
31:19 |
ലാബാൻ തന്റെ ആടുകളെ രോമം കത്രിപ്പാൻ പോയിരുന്നു; റാഹേൽ തന്റെ അപ്പന്നുള്ള ഗൃഹവിഗ്രഹങ്ങളെ മോഷ്ടിച്ചു.
|
|
Gene
|
Maori
|
31:19 |
Na ko Rapana kua riro ki te kutikuti i ana hipi: katahi ka tahaetia e Rahera nga whakapakoko a tona papa.
|
|
Gene
|
MapM
|
31:19 |
וְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִגְזֹ֖ז אֶת־צֹאנ֑וֹ וַתִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל אֶת־הַתְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
31:19 |
Ary Labana efa lasa nandeha hanety ny ondry aman’ osiny; dia nangalarin-dRahely ny sampin-drainy.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
31:19 |
Njalo uLabani esehambile ukuyagunda izimvu zakhe, uRasheli weba izithombe uyise ayelazo.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
31:19 |
En terwijl Laban afwezig was, om zijn schapen te scheren, stal Rachel de terafim van haar vader.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
31:19 |
Laban hadde gjenge av og skulde klyppa sauerne sine. Då stal Rakel med seg husgudarne som far hennar hadde.
|
|
Gene
|
Norsk
|
31:19 |
Men Laban hadde draget bort for å klippe sine får; da stjal Rakel sin fars husguder.
|
|
Gene
|
Northern
|
31:19 |
Lavan qoyunlarını qırxmağa gedəndə Rəhilə atasına məxsus olan ev bütlərini oğurladı.
|
|
Gene
|
OSHB
|
31:19 |
וְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִגְזֹ֖ז אֶת־צֹאנ֑וֹ וַתִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל אֶת־הַתְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
31:19 |
Nindokon Lapan eh kolahng sehk winen nah sihpw ko, Resel ahpw kawaisang nein Lapan nah kisin mwomwen koht ko.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
31:19 |
A Laban odszedł był strzyc owce swoje: wtem ukradła Rachel bałwany, które miał ojciec jej.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
31:19 |
Gdy Laban odszedł strzyc swoje owce, Rachela ukradła posążki należące do jej ojca.
|
|
Gene
|
PorAR
|
31:19 |
Ora, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
31:19 |
E havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Rachel os idolos que seu pae tinha.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:19 |
E Labão havia ido tosquiar suas ovelhas; e Raquel furtou os ídolos de seu pai.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:19 |
E Labão havia ido tosquiar suas ovelhas; e Raquel furtou os ídolos de seu pai.
|
|
Gene
|
PorCap
|
31:19 |
*E como Labão fora fazer a tosquia das suas ovelhas, Raquel roubou os deuses familiares de seu pai.
|
|
Gene
|
RomCor
|
31:19 |
Pe când Laban se dusese să-şi tundă oile, Rahela a furat idolii tatălui său,
|
|
Gene
|
RusMakar
|
31:19 |
И какъ Лаванъ пошелъ стричь скотъ свой: то Рахиль украла идоловъ, которые были у отца ея.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
31:19 |
И как Лаван пошел стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца ее.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
31:19 |
И как Лаван пошел стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца ее.
|
|
Gene
|
SP
|
31:19 |
ולבן הלך לגז את צאנו ותגנב רחל את התרפים אשר לאביה
|
|
Gene
|
SPMT
|
31:19 |
ולבן הלך לגזז את צאנו ותגנב רחל את התרפים אשר לאביה
|
|
Gene
|
SPVar
|
31:19 |
ולבן הלך לגז את צאנו ותגנב רחל את התרפים אשר לאביה
|
|
Gene
|
SloChras
|
31:19 |
Laban pa je bil odšel ovce svoje strič, in tedaj ukrade Rahela domače malike, ki so bili njenega očeta.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
31:19 |
Labán je odšel, da ostriže svoje ovce. Rahela pa je ukradla malike, ki so bili [od] njenega očeta.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
31:19 |
Laabaanna wuxuu ku maqnaa inuu idihiisa dhogorta ka soo xiirto; kolkaasay Raaxeel xadday sanamyadii aabbeheed lahaa.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
31:19 |
Labán había ido a esquilar sus ovejas. Entre tanto robó Raquel los terafim que tenía su padre,
|
|
Gene
|
SpaRV
|
31:19 |
Y Labán había ido á trasquilar sus ovejas: y Rachêl hurtó los ídolos de su padre.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
31:19 |
Y Labán había ido a trasquilar sus ovejas: y Raquel hurtó los ídolos de su padre.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
31:19 |
Y Labán había ido á trasquilar sus ovejas: y Rachêl hurtó los ídolos de su padre.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
31:19 |
А Лаван беше отишао да стриже овце своје; и Рахиља украде идоле оцу свом.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
31:19 |
А Лаван бјеше отишао да стриже овце своје; и Рахиља украде идоле оцу својему.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
31:19 |
Men Laban hade gått bort för att klippa sina får; då stal Rakel sin faders husgudar,
|
|
Gene
|
SweFolk
|
31:19 |
Men Laban hade gått för att klippa sina får. Då stal Rakel sin fars husgudar.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:19 |
Men Laban war gången bort til at klippa sin hjord. Och Rachel stal sins faders beläter.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:19 |
Men Laban var gången bort till att klippa sin hjord. Och Rachel stal sins faders beläter.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
31:19 |
Si Laban nga ay yumaon upang gupitan ang kaniyang mga tupa: at ninakaw ni Raquel ang mga larawang tinatangkilik ng kaniyang ama.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
31:19 |
และลาบันออกไปตัดขนแกะ ฝ่ายนางราเชลก็ลักรูปเคารพของบิดาไปด้วย
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
31:19 |
Na Leban i go bilong katim gras bilong ol sipsip bilong en. Na Resel i stilim ol god giaman bilong papa bilong en.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
31:19 |
Lavan koyunlarını kırkmaya gidince, Rahel babasının putlarını çaldı.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
31:19 |
А Лаван пішов стригти отару свою, а Рахіль покрала домових божків, яких батько мав.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
31:19 |
اُس وقت لابن اپنی بھیڑبکریوں کی پشم کترنے کو گیا ہوا تھا۔ اُس کی غیرموجودگی میں راخل نے اپنے باپ کے بُت چُرا لئے۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
31:19 |
उस वक़्त लाबन अपनी भेड़-बकरियों की पशम कतरने को गया हुआ था। उस की ग़ैरमौजूदगी में राख़िल ने अपने बाप के बुत चुरा लिए।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
31:19 |
Us waqt Lāban apnī bheṛ-bakriyoṅ kī pashm katarne ko gayā huā thā. Us kī ġhairmaujūdagī meṅ Rāḳhil ne apne bāp ke but churā lie.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
31:19 |
Раһилә атиси Лабанниң қой қирқиғили кәткәнлигидин пайдилинип, униң бутлирини оғриливалди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
31:19 |
Trong lúc ông La-ban đi xén lông chiên, thì bà Ra-khen lấy trộm các tượng thần của cha bà.
|
|
Gene
|
Viet
|
31:19 |
Trong lúc La-ban mắc đi hớt lông chiên người, thì Ra-chên ăn cắp các pho tượng thờ trong nhà của cha mình.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
31:19 |
Thừa dịp cha bận đi hớt lông chiên, Ra-chên đánh cắp các thần tượng gia đình.
|
|
Gene
|
WLC
|
31:19 |
וְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִגְזֹ֖ז אֶת־צֹאנ֑וֹ וַתִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל אֶת־הַתְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
31:19 |
Ar y pryd roedd Laban wedi mynd i gneifio'i ddefaid. A dyma Rachel yn dwyn yr eilun-ddelwau teuluol.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
31:19 |
In that tyme Laban yede to schere scheep, and Rachel stal the idols of hir fadir.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
31:19 |
Na, alikut pa'in si Leban magguntingan bulbul saga bili-bilina, tinangkaw saga ta'u-ta'u pagtutuhananna e' anakna si Ripka.
|