Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 31:20  And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he was fleeing.
Gene NHEBJE 31:20  Jacob deceived Laban the Syrian, in that he did not tell him that he was running away.
Gene SPE 31:20  And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
Gene ABP 31:20  [3hid the fact from 1And 2Jacob] Laban the Syrian, so as not to announce to him that he is running away.
Gene NHEBME 31:20  Jacob deceived Laban the Syrian, in that he did not tell him that he was running away.
Gene Rotherha 31:20  Thus Jacob stole away unawares to Laban, the Syrian,—in that he had not told him that he was about to flee.
Gene LEB 31:20  And Jacob ⌞tricked⌟ Laban the Aramean by not telling him that he intended to flee.
Gene RNKJV 31:20  And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
Gene Jubilee2 31:20  And Jacob stole away the heart of Laban the Aramean, in that he did not tell him that he fled.
Gene Webster 31:20  And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he was about to depart.
Gene Darby 31:20  And Jacob deceived Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled.
Gene ASV 31:20  And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
Gene LITV 31:20  And Jacob deceived the heart of Laban the Syrian, for he did not tell him that he was about to flee.
Gene Geneva15 31:20  Thus Iaakob stole away ye heart of Laban the Aramite: for he told him not that he fled.
Gene CPDV 31:20  And Jacob was not willing to confess to his father-in-law that he was fleeing.
Gene BBE 31:20  And Jacob went away secretly, without giving news of his flight to Laban the Aramaean.
Gene DRC 31:20  And Jacob would not confess to his father-in-law that he was flying away.
Gene GodsWord 31:20  Jacob also tricked Laban the Aramean by not telling him he was leaving.
Gene JPS 31:20  And Jacob outwitted Laban the Aramean, in that he told him not that he fled.
Gene Tyndale 31:20  And Iacob went awaye vnknowynge to Laban the Sirie and tolde him not yt he fled.
Gene KJVPCE 31:20  And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
Gene NETfree 31:20  Jacob also deceived Laban the Aramean by not telling him that he was leaving.
Gene AB 31:20  And Jacob hid the matter from Laban the Syrian, so as not to tell him that he ran away.
Gene AFV2020 31:20  And Jacob deceived the heart of Laban the Syrian in that he did not tell him that he fled.
Gene NHEB 31:20  Jacob deceived Laban the Syrian, in that he did not tell him that he was running away.
Gene NETtext 31:20  Jacob also deceived Laban the Aramean by not telling him that he was leaving.
Gene UKJV 31:20  And Jacob stole away unexpectedly to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
Gene KJV 31:20  And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
Gene KJVA 31:20  And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
Gene AKJV 31:20  And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
Gene RLT 31:20  And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
Gene MKJV 31:20  And Jacob deceived the heart of Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled.
Gene YLT 31:20  and Jacob deceiveth the heart of Laban the Aramaean, because he hath not declared to him that he is fleeing;
Gene ACV 31:20  And Jacob slipped away unawares to Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled.
Gene VulgSist 31:20  Noluitque Iacob confiteri socero suo quod fugeret.
Gene VulgCont 31:20  Noluitque Iacob confiteri socero suo quod fugeret.
Gene Vulgate 31:20  noluitque Iacob confiteri socero quod fugeret
Gene VulgHetz 31:20  Noluitque Iacob confiteri socero suo quod fugeret.
Gene VulgClem 31:20  Noluitque Jacob confiteri socero suo quod fugeret.
Gene CzeBKR 31:20  I ušel Jákob tajně od Lábana Syrského, neoznámiv mu, že jde pryč.)
Gene CzeB21 31:20  Jákob opustil Aramejce Lábana pokradmu, vůbec mu neoznámil, že odchází.
Gene CzeCEP 31:20  A Jákob Aramejce Lábana přelstil, takže nevyšlo najevo, že chce uprchnout.
Gene CzeCSP 31:20  A Jákob oklamal Aramejce Lábana, když mu neoznámil, že utíká.
Gene PorBLivr 31:20  E enganou Jacó o coração de Labão arameu, em não lhe fazer saber que se fugia.
Gene Mg1865 31:20  Ary Jakoba dia nangala-dia tamin’ i Labana Syriana, fa tsy nambarany taminy ny amin’ ny handosirany.
Gene FinPR 31:20  Ja Jaakob lähti varkain aramilaisen Laabanin luota eikä ilmaissut hänelle pakenemisaiettaan.
Gene FinRK 31:20  Jaakob salasi aramealaiselta Laabanilta suunnitelmansa eikä ilmaissut hänelle, että pakenisi.
Gene ChiSB 31:20  雅各伯隱瞞了阿蘭人拉班,沒有告訴拉班他將逃走,
Gene ArmEaste 31:20  իսկ Յակոբը շեղեց իր աներոջ Լաբանի ուշադրութիւնը, որովհետեւ չէր ուզում յայտնել նրան, որ պիտի գնայ:
Gene ChiUns 31:20  雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,
Gene BulVeren 31:20  И така, Яков побягна скришно от арамееца Лаван, без да му съобщи, че си отива.
Gene AraSVD 31:20  وَخَدَعَ يَعْقُوبُ قَلْبَ لَابَانَ ٱلْأَرَامِيِّ إِذْ لَمْ يُخْبِرْهُ بِأَنَّهُ هَارِبٌ.
Gene Esperant 31:20  Jakob trompis la atenton de Laban la Siriano, ne dirante al li, ke li forkuras.
Gene ThaiKJV 31:20  ฝ่ายยาโคบก็หลบหนีไปมิได้บอกลาบันชาวซีเรียให้รู้ว่าตนจะหนีไป
Gene SPMT 31:20  ויגנב יעקב את לב לבן הארמי על בלי הגיד לו כי ברח הוא
Gene OSHB 31:20  וַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י עַל־בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא׃
Gene BurJudso 31:20  ယာကုပ်သည် မိမိပြေးမည်အကြောင်းကို မကြားမပြောဘဲနေ၍၊ ရှုရိလူဖြစ်သော လာဗန်ကို ပရိယာယ်အားဖြင့် နိုင်လေ၏။
Gene FarTPV 31:20  یعقوب‌، لابان‌ را فریب‌ داد و به‌ او خبر نداد كه‌ می‌خواهد از آنجا برود.
Gene UrduGeoR 31:20  Yāqūb ne Lāban ko fareb de kar use ittalā na dī ki maiṅ jā rahā hūṅ
Gene SweFolk 31:20  Och Jakob smög sig i väg från aramén Laban utan att låta honom märka att han tänkte fly.
Gene GerSch 31:20  Jakob aber täuschte Labans, des Syrers Herz, indem er ihm nicht anzeigte, daß er sich davonmachte.
Gene TagAngBi 31:20  At tumanan si Jacob na di nalalaman ni Laban na taga Siria, sa di niya pagbibigay alam na siya'y tumakas.
Gene FinSTLK2 31:20  Jaakob lähti salaa aramilaisen Laabanin luota eikä ilmaissut hänelle aikomustaan paeta.
Gene Dari 31:20  یعقوب، لابان را فریب داد و به او نگفت که می خواهد از آنجا برود.
Gene SomKQA 31:20  Markaasaa Yacquub si qarsoon uga tegey Laabaankii reer Suuriya oo aan ogayn, umana uu sheegin inuu cararayo.
Gene NorSMB 31:20  Og Jakob stal seg burt ifrå Laban, aramæaren, og gat ikkje noko um at han vilde fara sin veg.
Gene Alb 31:20  Dhe Jakobi u largua fshehurazi nga Labano, Arameu, pa i thënë se kishte ndërmend të ikte.
Gene UyCyr 31:20  Яқуп Лабанға уқтурмай, оғрилиқчә йолға чиқти.
Gene KorHKJV 31:20  야곱은 자기가 도주하는 것을 시리아 사람 라반에게 알리지 아니한 채 몰래 떠났더라.
Gene SrKDIjek 31:20  И Јаков отиде крадом од Лавана Сирина не јавивши му да хоће да иде.
Gene Wycliffe 31:20  And Jacob nolde knouleche to the fadir of his wijf, that he wolde fle;
Gene Mal1910 31:20  താൻ ഓടിപ്പോകുന്നതു യാക്കോബ് അരാമ്യനായ ലാബാനോടു അറിയിക്കായ്കയാൽ അവനെ തോല്പിച്ചായിരുന്നു പോയതു.
Gene KorRV 31:20  야곱은 그 거취를 아람 사람 라반에게 고하지 않고 가만히 떠났더라
Gene Azeri 31:20  يعقوب قاچديغيني بئلدئرمه‌مکله اَراملي لاباني آلداتدي.
Gene SweKarlX 31:20  Alltså stal Jacob Laban af Syrien hjertat, at han honom icke tilsade, då han flydde.
Gene KLV 31:20  Jacob deceived Laban the Syrian, Daq vetlh ghaH ta'be' ja' ghaH vetlh ghaH ghaHta' running DoH.
Gene ItaDio 31:20  E Giacobbe si partì furtivamente da Labano, Sirio; perciocchè egli non gliel dichiarò; conciossiachè egli se ne fuggisse.
Gene RusSynod 31:20  Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется.
Gene CSlEliza 31:20  Утаи же Иаков от Лавана Сирина, не поведати ему, яко уходит,
Gene ABPGRK 31:20  έκρυψε δε Ιακώβ Λάβαν τον Σύρον του μη αναγγείλαι αυτώ ότι αποδιδράσκει
Gene FreBBB 31:20  Et Jacob se déroba à Laban l'Araméen, en ne lui disant pas qu'il s'enfuyait.
Gene LinVB 31:20  Yakob azali mo-Aram Laban mayele ; ayebisi ye te ’te akokima.
Gene HunIMIT 31:20  És meglopta Jákob az arámi Lábán szívét, mivelhogy nem adta tudtára, hogy szökni akar.
Gene ChiUnL 31:20  雅各背亞蘭人拉班而去、不以其奔告之、
Gene VietNVB 31:20  Gia-cốp đánh lừa La-ban, người Sy-ri, không cho ông biết ý định hồi hương của mình,
Gene LXX 31:20  ἔκρυψεν δὲ Ιακωβ Λαβαν τὸν Σύρον τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ ὅτι ἀποδιδράσκει
Gene CebPinad 31:20  Ug si Jacob mipahawa sa hilum gikan kang Laban nga Siriahanon, kay niana wala siya magpahibalo nga siya mokalagiw.
Gene RomCor 31:20  şi Iacov a înşelat pe Laban, Arameul, căci nu l-a înştiinţat de fuga sa.
Gene Pohnpeia 31:20  Seikop widinge Lapan ni eh sohte kehsehki me eh pahn mwesel.
Gene HunUj 31:20  Így szedte rá Jákób az arám Lábánt: nem mondta meg neki, hogy el akar menni,
Gene GerZurch 31:20  So überlistete Jakob den Syrer Laban, indem er ihn nicht merken liess, dass er fliehen wollte.
Gene GerTafel 31:20  Und Jakob stahl das Herz Labans, des Aramiters, indem er ihm nicht ansagte, daß er entweiche.
Gene RusMakar 31:20  И Іаковъ укрылся отъ проницаніа Лавана Арамеянина, поелику не далъ ему знать, что удаляется.
Gene PorAR 31:20  Jacó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia;
Gene DutSVVA 31:20  En Jakob ontstal zich aan het hart van Laban, den Syriër, overmits hij hem niet te kennen gaf, dat hij vlood.
Gene FarOPV 31:20  و یعقوب لابان ارامی را فریب داد، چونکه او رااز فرار کردن خود آگاه نساخت.
Gene Ndebele 31:20  UJakobe wasuka enyenya engananzelelwe kuLabani umSiriya, ngoba kamazisanga ukuthi uyabaleka.
Gene PorBLivr 31:20  E enganou Jacó o coração de Labão arameu, em não lhe fazer saber que se fugia.
Gene Norsk 31:20  Og Jakob stjal sig bort fra arameeren Laban; han sa ikke noget til ham om at han vilde flykte.
Gene SloChras 31:20  Jakob pa prekani dušo Labana Aramejca, ker mu ni dal zaznati, da beži.
Gene Northern 31:20  Yaqub qaçdığını bildirməməklə Aramlı Lavanı aldatdı.
Gene GerElb19 31:20  Und Jakob hinterging Laban, den Aramäer, indem er ihm nicht kundtat, daß er fliehe.
Gene LvGluck8 31:20  Un Jēkabs pievīla Lābanu, to Sīrieti, nesacīdams, ka bēgšot.
Gene PorAlmei 31:20  E esquivou-se Jacob de Labão o arameo, porque não lhe fez saber que fugia.
Gene ChiUn 31:20  雅各背著亞蘭人拉班偷走了,並不告訴他,
Gene SweKarlX 31:20  Alltså stal Jacob Laban af Syrien hjertat, att han honom icke tillsade, då han flydde.
Gene SPVar 31:20  ויגנב יעקב את לב לבן הארמי עד בלתי הגיד לו כי ברח הוא
Gene FreKhan 31:20  Jacob trompa l’esprit de Laban l’Araméen, en s’enfuyant sans lui rien dire.
Gene FrePGR 31:20  Et Jacob trompa le cœur de Laban, l'Araméen, en ne le prévenant pas de sa fuite.
Gene PorCap 31:20  Jacob enganou assim Labão, o arameu, e fugiu sem lhe dizer nada.
Gene JapKougo 31:20  またヤコブはアラムびとラバンを欺き、自分の逃げ去るのを彼に告げなかった。
Gene GerTextb 31:20  Und Jakob überlistete Laban, den Aramäer, weil er ihm verheimlichte, daß er fliehen wolle.
Gene SpaPlate 31:20  y Jacob engañó a Labán, arameo, no comunicándole su huída.
Gene Kapingam 31:20  Jacob gu-halahalau Laban, idimaa mee digi haga-iloo bolo ia e-hana.
Gene WLC 31:20  וַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י עַל־בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא׃
Gene LtKBB 31:20  Jokūbas apgavo sirą Labaną, nes pabėgo, nieko nesakęs.
Gene Bela 31:20  А Якаў забраў сэрца ў Лавана Арамэйца, бо не паведаміў яму, што адыходзіць.
Gene GerBoLut 31:20  Also stahl Jakob dem Laban zu Syrien das Herz damit, daß er ihm nicht ansagte, daß er floh.
Gene FinPR92 31:20  Jaakob harhautti aramealaista Labania eikä kertonut hänelle aikeistaan,
Gene SpaRV186 31:20  Y hurtó Jacob el corazón de Labán Arameo en no hacerle saber como huía.
Gene NlCanisi 31:20  Jakob bedroog Laban, den Arameër, door zijn vlucht voor hem verborgen te houden.
Gene GerNeUe 31:20  Jakob aber stahl sich von dem Aramäer Laban fort, denn er ließ ihn nicht merken, dass er fliehen wollte.
Gene Est 31:20  Jaakob kasutas süürlase Laabani teadmatust ega andnud temale märku, et ta põgeneb.
Gene UrduGeo 31:20  یعقوب نے لابن کو فریب دے کر اُسے اطلاع نہ دی کہ مَیں جا رہا ہوں
Gene AraNAV 31:20  وَكَذَلِكَ خَدَعَ يَعْقُوبُ لاَبَانَ الآرَامِيَّ فَلَمْ يُخْبِرْهُ بِقَرَارِهِ
Gene ChiNCVs 31:20  雅各瞒着亚兰人拉班,没有告诉拉班他将要逃走。
Gene ItaRive 31:20  E Giacobbe si partì furtivamente da Labano, l’Arameo, senza dirgli che voleva fuggire.
Gene Afr1953 31:20  En Jakob het Laban, die Arameër, mislei deur hom nie te vertel dat hy wou vlug nie.
Gene RusSynod 31:20  Иаков же похитил сердце у Лавана арамея, потому что не известил его, что удаляется.
Gene UrduGeoD 31:20  याक़ूब ने लाबन को फ़रेब देकर उसे इत्तला न दी कि मैं जा रहा हूँ
Gene TurNTB 31:20  Yakup da kaçacağını söylemeyerek Aramlı Lavan'ı kandırdı.
Gene DutSVV 31:20  En Jakob ontstal zich aan het hart van Laban, den Syrier, overmits hij hem niet te kennen gaf, dat hij vlood.
Gene HunKNB 31:20  Jákob pedig eltitkolta apósa előtt, hogy szökni akar.
Gene Maori 31:20  Na tahuti ana a Hakopa i a Rapana Hiriani, kihai hoki i whakaaturia tona omanga ki a ia.
Gene sml_BL_2 31:20  Jari si Leban bangsa Aram bay kalimbungan e' si Yakub, pagka halam pinata'u pasal mohot si Yakub ala'an na amole' ni lahatna.
Gene HunKar 31:20  Jákób pedig meglopá a Siriabeli Lábánnak szívét, mivelhogy nem adá tudtára, hogy szökni akar.
Gene Viet 31:20  Gia-cốp gạt La-ban, vì không nói rằng, mình muốn đi trốn.
Gene Kekchi 31:20  Ma̱cˈaˈ resil nak queˈel laj Jacob saˈ li naˈajej aˈan. Chi joˈcaˈin laj Jacob quixbalakˈi laj Labán laj arameo.
Gene SP 31:20  ויגנב יעקב את לב לבן הארמי עד בלתי הגיד לו כי ברח הוא
Gene Swe1917 31:20  och Jakob stal sig undan från araméen Laban, så att han icke lät denne märka att han ämnade fly.
Gene CroSaric 31:20  Jakov zavara Aramejca Labana tako da nije ni slutio da će bježati.
Gene VieLCCMN 31:20  Ông Gia-cóp đánh lừa ông La-ban, người A-ram, không cho ông ấy biết mình đi trốn.
Gene FreBDM17 31:20  Et Jacob se déroba de Laban le Syrien, ne lui ayant rien déclaré de son dessein, parce qu’il s’enfuyait.
Gene FreLXX 31:20  Jacob se cacha de Laban le Syrien, ne lui faisant point savoir qu'il s'enfuyait.
Gene Aleppo 31:20  ויגנב יעקב את לב לבן הארמי—על בלי הגיד לו כי ברח הוא
Gene MapM 31:20  וַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י עַל־בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא׃
Gene HebModer 31:20  ויגנב יעקב את לב לבן הארמי על בלי הגיד לו כי ברח הוא׃
Gene Kaz 31:20  Мұның үстіне Жақып өзінің көшіп кететінін айтпай, қайын атасы арамалық Лабанды алдап кетті.
Gene FreJND 31:20  Et Jacob trompa Laban, l’Araméen, car il ne lui apprit pas qu’il s’enfuyait.
Gene GerGruen 31:20  Jakob aber überlistete Laban, den Aramäer; durch nichts hatte er ihn ahnen lassen, daß er fliehen wollte.
Gene SloKJV 31:20  Jakob se je nenadoma odtihotapil od Sirca Labána, v tem, da mu ni povedal, da je pobegnil.
Gene Haitian 31:20  Se konsa Jakòb twonpe Laban, moun lavil Aram lan, li pati san l' pa di l' sa.
Gene FinBibli 31:20  Niin varasti Jakob Labanin Syrialaisen sydämen, siinä ettei hän ilmoittanut hänelle, että hän pakeni.
Gene Geez 31:20  ወያዕቆብሰ ፡ ኀብኦ ፡ ለላባ ፡ ሶርያዊ ፡ ወኢያይድዖ ፡ ከመ ፡ የሐውር ።
Gene SpaRV 31:20  Y recató Jacob el corazón de Labán Arameo, en no hacerle saber que se huía.
Gene WelBeibl 31:20  Roedd Jacob hefyd wedi twyllo Laban yr Aramead drwy redeg i ffwrdd heb ddweud wrtho.
Gene GerMenge 31:20  und auch Jakob täuschte den Aramäer Laban, insofern er ihm nichts davon mitteilte, daß er sich heimlich entfernen wollte.
Gene GreVamva 31:20  Έκρυψε δε ο Ιακώβ την φυγήν αυτού εις τον Λάβαν τον Σύρον, μη αναγγείλας προς αυτόν ότι αναχωρεί·
Gene UkrOgien 31:20  І Яків обманив Лавана арамейського, бо не сказав йому, що втікає.
Gene SrKDEkav 31:20  И Јаков отиде крадом од Лавана Сирина не јавивши му да хоће да иде.
Gene FreCramp 31:20  Et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'informant pas de sa fuite.
Gene PolUGdan 31:20  I Jakub wykradł się potajemnie od Labana Syryjczyka, nie oznajmiając mu, że ucieka.
Gene FreSegon 31:20  et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa fuite.
Gene SpaRV190 31:20  Y recató Jacob el corazón de Labán Arameo, en no hacerle saber que se huía.
Gene HunRUF 31:20  Így szedte rá Jákób az arám Lábánt: nem mondta meg neki, hogy el akar menni,
Gene DaOT1931 31:20  Og Jakob narrede Aramæeren Laban, idet han ikke lod ham mærke, at han vilde flygte;
Gene TpiKJPB 31:20  Na Jekop i lusim hait dispela ples, na Leban, man bilong Siria, em i no save. Long wanem em i no tokim em long em i ranawe.
Gene DaOT1871 31:20  Jakob stjal Laban den Syrers Hjerte, idet han ikke gav ham til Kende, at han flyede.
Gene FreVulgG 31:20  Et Jacob ne voulut point découvrir son projet de fuite à son beau-père.
Gene PolGdans 31:20  I wykradł się Jakób potajemnie od Labana Syryjczyka, tak że mu nie oznajmił, iż uciekał.
Gene JapBungo 31:20  ヤコブは其去ことをスリア人ラバンに告ずして潛に忍びいでたり
Gene GerElb18 31:20  Und Jakob hinterging Laban, den Aramäer, indem er ihm nicht kundtat, daß er fliehe.