Gene
|
RWebster
|
31:20 |
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he was fleeing.
|
Gene
|
NHEBJE
|
31:20 |
Jacob deceived Laban the Syrian, in that he did not tell him that he was running away.
|
Gene
|
SPE
|
31:20 |
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
|
Gene
|
ABP
|
31:20 |
[3hid the fact from 1And 2Jacob] Laban the Syrian, so as not to announce to him that he is running away.
|
Gene
|
NHEBME
|
31:20 |
Jacob deceived Laban the Syrian, in that he did not tell him that he was running away.
|
Gene
|
Rotherha
|
31:20 |
Thus Jacob stole away unawares to Laban, the Syrian,—in that he had not told him that he was about to flee.
|
Gene
|
LEB
|
31:20 |
And Jacob ⌞tricked⌟ Laban the Aramean by not telling him that he intended to flee.
|
Gene
|
RNKJV
|
31:20 |
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
|
Gene
|
Jubilee2
|
31:20 |
And Jacob stole away the heart of Laban the Aramean, in that he did not tell him that he fled.
|
Gene
|
Webster
|
31:20 |
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he was about to depart.
|
Gene
|
Darby
|
31:20 |
And Jacob deceived Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled.
|
Gene
|
ASV
|
31:20 |
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
|
Gene
|
LITV
|
31:20 |
And Jacob deceived the heart of Laban the Syrian, for he did not tell him that he was about to flee.
|
Gene
|
Geneva15
|
31:20 |
Thus Iaakob stole away ye heart of Laban the Aramite: for he told him not that he fled.
|
Gene
|
CPDV
|
31:20 |
And Jacob was not willing to confess to his father-in-law that he was fleeing.
|
Gene
|
BBE
|
31:20 |
And Jacob went away secretly, without giving news of his flight to Laban the Aramaean.
|
Gene
|
DRC
|
31:20 |
And Jacob would not confess to his father-in-law that he was flying away.
|
Gene
|
GodsWord
|
31:20 |
Jacob also tricked Laban the Aramean by not telling him he was leaving.
|
Gene
|
JPS
|
31:20 |
And Jacob outwitted Laban the Aramean, in that he told him not that he fled.
|
Gene
|
Tyndale
|
31:20 |
And Iacob went awaye vnknowynge to Laban the Sirie and tolde him not yt he fled.
|
Gene
|
KJVPCE
|
31:20 |
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
|
Gene
|
NETfree
|
31:20 |
Jacob also deceived Laban the Aramean by not telling him that he was leaving.
|
Gene
|
AB
|
31:20 |
And Jacob hid the matter from Laban the Syrian, so as not to tell him that he ran away.
|
Gene
|
AFV2020
|
31:20 |
And Jacob deceived the heart of Laban the Syrian in that he did not tell him that he fled.
|
Gene
|
NHEB
|
31:20 |
Jacob deceived Laban the Syrian, in that he did not tell him that he was running away.
|
Gene
|
NETtext
|
31:20 |
Jacob also deceived Laban the Aramean by not telling him that he was leaving.
|
Gene
|
UKJV
|
31:20 |
And Jacob stole away unexpectedly to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
|
Gene
|
KJV
|
31:20 |
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
|
Gene
|
KJVA
|
31:20 |
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
|
Gene
|
AKJV
|
31:20 |
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
|
Gene
|
RLT
|
31:20 |
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
|
Gene
|
MKJV
|
31:20 |
And Jacob deceived the heart of Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled.
|
Gene
|
YLT
|
31:20 |
and Jacob deceiveth the heart of Laban the Aramaean, because he hath not declared to him that he is fleeing;
|
Gene
|
ACV
|
31:20 |
And Jacob slipped away unawares to Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled.
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:20 |
E enganou Jacó o coração de Labão arameu, em não lhe fazer saber que se fugia.
|
Gene
|
Mg1865
|
31:20 |
Ary Jakoba dia nangala-dia tamin’ i Labana Syriana, fa tsy nambarany taminy ny amin’ ny handosirany.
|
Gene
|
FinPR
|
31:20 |
Ja Jaakob lähti varkain aramilaisen Laabanin luota eikä ilmaissut hänelle pakenemisaiettaan.
|
Gene
|
FinRK
|
31:20 |
Jaakob salasi aramealaiselta Laabanilta suunnitelmansa eikä ilmaissut hänelle, että pakenisi.
|
Gene
|
ChiSB
|
31:20 |
雅各伯隱瞞了阿蘭人拉班,沒有告訴拉班他將逃走,
|
Gene
|
ArmEaste
|
31:20 |
իսկ Յակոբը շեղեց իր աներոջ Լաբանի ուշադրութիւնը, որովհետեւ չէր ուզում յայտնել նրան, որ պիտի գնայ:
|
Gene
|
ChiUns
|
31:20 |
雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,
|
Gene
|
BulVeren
|
31:20 |
И така, Яков побягна скришно от арамееца Лаван, без да му съобщи, че си отива.
|
Gene
|
AraSVD
|
31:20 |
وَخَدَعَ يَعْقُوبُ قَلْبَ لَابَانَ ٱلْأَرَامِيِّ إِذْ لَمْ يُخْبِرْهُ بِأَنَّهُ هَارِبٌ.
|
Gene
|
Esperant
|
31:20 |
Jakob trompis la atenton de Laban la Siriano, ne dirante al li, ke li forkuras.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
31:20 |
ฝ่ายยาโคบก็หลบหนีไปมิได้บอกลาบันชาวซีเรียให้รู้ว่าตนจะหนีไป
|
Gene
|
SPMT
|
31:20 |
ויגנב יעקב את לב לבן הארמי על בלי הגיד לו כי ברח הוא
|
Gene
|
OSHB
|
31:20 |
וַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י עַל־בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא׃
|
Gene
|
BurJudso
|
31:20 |
ယာကုပ်သည် မိမိပြေးမည်အကြောင်းကို မကြားမပြောဘဲနေ၍၊ ရှုရိလူဖြစ်သော လာဗန်ကို ပရိယာယ်အားဖြင့် နိုင်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
31:20 |
یعقوب، لابان را فریب داد و به او خبر نداد كه میخواهد از آنجا برود.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
31:20 |
Yāqūb ne Lāban ko fareb de kar use ittalā na dī ki maiṅ jā rahā hūṅ
|
Gene
|
SweFolk
|
31:20 |
Och Jakob smög sig i väg från aramén Laban utan att låta honom märka att han tänkte fly.
|
Gene
|
GerSch
|
31:20 |
Jakob aber täuschte Labans, des Syrers Herz, indem er ihm nicht anzeigte, daß er sich davonmachte.
|
Gene
|
TagAngBi
|
31:20 |
At tumanan si Jacob na di nalalaman ni Laban na taga Siria, sa di niya pagbibigay alam na siya'y tumakas.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
31:20 |
Jaakob lähti salaa aramilaisen Laabanin luota eikä ilmaissut hänelle aikomustaan paeta.
|
Gene
|
Dari
|
31:20 |
یعقوب، لابان را فریب داد و به او نگفت که می خواهد از آنجا برود.
|
Gene
|
SomKQA
|
31:20 |
Markaasaa Yacquub si qarsoon uga tegey Laabaankii reer Suuriya oo aan ogayn, umana uu sheegin inuu cararayo.
|
Gene
|
NorSMB
|
31:20 |
Og Jakob stal seg burt ifrå Laban, aramæaren, og gat ikkje noko um at han vilde fara sin veg.
|
Gene
|
Alb
|
31:20 |
Dhe Jakobi u largua fshehurazi nga Labano, Arameu, pa i thënë se kishte ndërmend të ikte.
|
Gene
|
UyCyr
|
31:20 |
Яқуп Лабанға уқтурмай, оғрилиқчә йолға чиқти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
31:20 |
야곱은 자기가 도주하는 것을 시리아 사람 라반에게 알리지 아니한 채 몰래 떠났더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
31:20 |
И Јаков отиде крадом од Лавана Сирина не јавивши му да хоће да иде.
|
Gene
|
Wycliffe
|
31:20 |
And Jacob nolde knouleche to the fadir of his wijf, that he wolde fle;
|
Gene
|
Mal1910
|
31:20 |
താൻ ഓടിപ്പോകുന്നതു യാക്കോബ് അരാമ്യനായ ലാബാനോടു അറിയിക്കായ്കയാൽ അവനെ തോല്പിച്ചായിരുന്നു പോയതു.
|
Gene
|
KorRV
|
31:20 |
야곱은 그 거취를 아람 사람 라반에게 고하지 않고 가만히 떠났더라
|
Gene
|
Azeri
|
31:20 |
يعقوب قاچديغيني بئلدئرمهمکله اَراملي لاباني آلداتدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:20 |
Alltså stal Jacob Laban af Syrien hjertat, at han honom icke tilsade, då han flydde.
|
Gene
|
KLV
|
31:20 |
Jacob deceived Laban the Syrian, Daq vetlh ghaH ta'be' ja' ghaH vetlh ghaH ghaHta' running DoH.
|
Gene
|
ItaDio
|
31:20 |
E Giacobbe si partì furtivamente da Labano, Sirio; perciocchè egli non gliel dichiarò; conciossiachè egli se ne fuggisse.
|
Gene
|
RusSynod
|
31:20 |
Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется.
|
Gene
|
CSlEliza
|
31:20 |
Утаи же Иаков от Лавана Сирина, не поведати ему, яко уходит,
|
Gene
|
ABPGRK
|
31:20 |
έκρυψε δε Ιακώβ Λάβαν τον Σύρον του μη αναγγείλαι αυτώ ότι αποδιδράσκει
|
Gene
|
FreBBB
|
31:20 |
Et Jacob se déroba à Laban l'Araméen, en ne lui disant pas qu'il s'enfuyait.
|
Gene
|
LinVB
|
31:20 |
Yakob azali mo-Aram Laban mayele ; ayebisi ye te ’te akokima.
|
Gene
|
HunIMIT
|
31:20 |
És meglopta Jákob az arámi Lábán szívét, mivelhogy nem adta tudtára, hogy szökni akar.
|
Gene
|
ChiUnL
|
31:20 |
雅各背亞蘭人拉班而去、不以其奔告之、
|
Gene
|
VietNVB
|
31:20 |
Gia-cốp đánh lừa La-ban, người Sy-ri, không cho ông biết ý định hồi hương của mình,
|
Gene
|
LXX
|
31:20 |
ἔκρυψεν δὲ Ιακωβ Λαβαν τὸν Σύρον τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ ὅτι ἀποδιδράσκει
|
Gene
|
CebPinad
|
31:20 |
Ug si Jacob mipahawa sa hilum gikan kang Laban nga Siriahanon, kay niana wala siya magpahibalo nga siya mokalagiw.
|
Gene
|
RomCor
|
31:20 |
şi Iacov a înşelat pe Laban, Arameul, căci nu l-a înştiinţat de fuga sa.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
31:20 |
Seikop widinge Lapan ni eh sohte kehsehki me eh pahn mwesel.
|
Gene
|
HunUj
|
31:20 |
Így szedte rá Jákób az arám Lábánt: nem mondta meg neki, hogy el akar menni,
|
Gene
|
GerZurch
|
31:20 |
So überlistete Jakob den Syrer Laban, indem er ihn nicht merken liess, dass er fliehen wollte.
|
Gene
|
GerTafel
|
31:20 |
Und Jakob stahl das Herz Labans, des Aramiters, indem er ihm nicht ansagte, daß er entweiche.
|
Gene
|
RusMakar
|
31:20 |
И Іаковъ укрылся отъ проницаніа Лавана Арамеянина, поелику не далъ ему знать, что удаляется.
|
Gene
|
PorAR
|
31:20 |
Jacó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia;
|
Gene
|
DutSVVA
|
31:20 |
En Jakob ontstal zich aan het hart van Laban, den Syriër, overmits hij hem niet te kennen gaf, dat hij vlood.
|
Gene
|
FarOPV
|
31:20 |
و یعقوب لابان ارامی را فریب داد، چونکه او رااز فرار کردن خود آگاه نساخت.
|
Gene
|
Ndebele
|
31:20 |
UJakobe wasuka enyenya engananzelelwe kuLabani umSiriya, ngoba kamazisanga ukuthi uyabaleka.
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:20 |
E enganou Jacó o coração de Labão arameu, em não lhe fazer saber que se fugia.
|
Gene
|
Norsk
|
31:20 |
Og Jakob stjal sig bort fra arameeren Laban; han sa ikke noget til ham om at han vilde flykte.
|
Gene
|
SloChras
|
31:20 |
Jakob pa prekani dušo Labana Aramejca, ker mu ni dal zaznati, da beži.
|
Gene
|
Northern
|
31:20 |
Yaqub qaçdığını bildirməməklə Aramlı Lavanı aldatdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
31:20 |
Und Jakob hinterging Laban, den Aramäer, indem er ihm nicht kundtat, daß er fliehe.
|
Gene
|
LvGluck8
|
31:20 |
Un Jēkabs pievīla Lābanu, to Sīrieti, nesacīdams, ka bēgšot.
|
Gene
|
PorAlmei
|
31:20 |
E esquivou-se Jacob de Labão o arameo, porque não lhe fez saber que fugia.
|
Gene
|
ChiUn
|
31:20 |
雅各背著亞蘭人拉班偷走了,並不告訴他,
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:20 |
Alltså stal Jacob Laban af Syrien hjertat, att han honom icke tillsade, då han flydde.
|
Gene
|
SPVar
|
31:20 |
ויגנב יעקב את לב לבן הארמי עד בלתי הגיד לו כי ברח הוא
|
Gene
|
FreKhan
|
31:20 |
Jacob trompa l’esprit de Laban l’Araméen, en s’enfuyant sans lui rien dire.
|
Gene
|
FrePGR
|
31:20 |
Et Jacob trompa le cœur de Laban, l'Araméen, en ne le prévenant pas de sa fuite.
|
Gene
|
PorCap
|
31:20 |
Jacob enganou assim Labão, o arameu, e fugiu sem lhe dizer nada.
|
Gene
|
JapKougo
|
31:20 |
またヤコブはアラムびとラバンを欺き、自分の逃げ去るのを彼に告げなかった。
|
Gene
|
GerTextb
|
31:20 |
Und Jakob überlistete Laban, den Aramäer, weil er ihm verheimlichte, daß er fliehen wolle.
|
Gene
|
SpaPlate
|
31:20 |
y Jacob engañó a Labán, arameo, no comunicándole su huída.
|
Gene
|
Kapingam
|
31:20 |
Jacob gu-halahalau Laban, idimaa mee digi haga-iloo bolo ia e-hana.
|
Gene
|
WLC
|
31:20 |
וַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י עַל־בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא׃
|
Gene
|
LtKBB
|
31:20 |
Jokūbas apgavo sirą Labaną, nes pabėgo, nieko nesakęs.
|
Gene
|
Bela
|
31:20 |
А Якаў забраў сэрца ў Лавана Арамэйца, бо не паведаміў яму, што адыходзіць.
|
Gene
|
GerBoLut
|
31:20 |
Also stahl Jakob dem Laban zu Syrien das Herz damit, daß er ihm nicht ansagte, daß er floh.
|
Gene
|
FinPR92
|
31:20 |
Jaakob harhautti aramealaista Labania eikä kertonut hänelle aikeistaan,
|
Gene
|
SpaRV186
|
31:20 |
Y hurtó Jacob el corazón de Labán Arameo en no hacerle saber como huía.
|
Gene
|
NlCanisi
|
31:20 |
Jakob bedroog Laban, den Arameër, door zijn vlucht voor hem verborgen te houden.
|
Gene
|
GerNeUe
|
31:20 |
Jakob aber stahl sich von dem Aramäer Laban fort, denn er ließ ihn nicht merken, dass er fliehen wollte.
|
Gene
|
Est
|
31:20 |
Jaakob kasutas süürlase Laabani teadmatust ega andnud temale märku, et ta põgeneb.
|
Gene
|
UrduGeo
|
31:20 |
یعقوب نے لابن کو فریب دے کر اُسے اطلاع نہ دی کہ مَیں جا رہا ہوں
|
Gene
|
AraNAV
|
31:20 |
وَكَذَلِكَ خَدَعَ يَعْقُوبُ لاَبَانَ الآرَامِيَّ فَلَمْ يُخْبِرْهُ بِقَرَارِهِ
|
Gene
|
ChiNCVs
|
31:20 |
雅各瞒着亚兰人拉班,没有告诉拉班他将要逃走。
|
Gene
|
ItaRive
|
31:20 |
E Giacobbe si partì furtivamente da Labano, l’Arameo, senza dirgli che voleva fuggire.
|
Gene
|
Afr1953
|
31:20 |
En Jakob het Laban, die Arameër, mislei deur hom nie te vertel dat hy wou vlug nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
31:20 |
Иаков же похитил сердце у Лавана арамея, потому что не известил его, что удаляется.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
31:20 |
याक़ूब ने लाबन को फ़रेब देकर उसे इत्तला न दी कि मैं जा रहा हूँ
|
Gene
|
TurNTB
|
31:20 |
Yakup da kaçacağını söylemeyerek Aramlı Lavan'ı kandırdı.
|
Gene
|
DutSVV
|
31:20 |
En Jakob ontstal zich aan het hart van Laban, den Syrier, overmits hij hem niet te kennen gaf, dat hij vlood.
|
Gene
|
HunKNB
|
31:20 |
Jákob pedig eltitkolta apósa előtt, hogy szökni akar.
|
Gene
|
Maori
|
31:20 |
Na tahuti ana a Hakopa i a Rapana Hiriani, kihai hoki i whakaaturia tona omanga ki a ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
31:20 |
Jari si Leban bangsa Aram bay kalimbungan e' si Yakub, pagka halam pinata'u pasal mohot si Yakub ala'an na amole' ni lahatna.
|
Gene
|
HunKar
|
31:20 |
Jákób pedig meglopá a Siriabeli Lábánnak szívét, mivelhogy nem adá tudtára, hogy szökni akar.
|
Gene
|
Viet
|
31:20 |
Gia-cốp gạt La-ban, vì không nói rằng, mình muốn đi trốn.
|
Gene
|
Kekchi
|
31:20 |
Ma̱cˈaˈ resil nak queˈel laj Jacob saˈ li naˈajej aˈan. Chi joˈcaˈin laj Jacob quixbalakˈi laj Labán laj arameo.
|
Gene
|
SP
|
31:20 |
ויגנב יעקב את לב לבן הארמי עד בלתי הגיד לו כי ברח הוא
|
Gene
|
Swe1917
|
31:20 |
och Jakob stal sig undan från araméen Laban, så att han icke lät denne märka att han ämnade fly.
|
Gene
|
CroSaric
|
31:20 |
Jakov zavara Aramejca Labana tako da nije ni slutio da će bježati.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
31:20 |
Ông Gia-cóp đánh lừa ông La-ban, người A-ram, không cho ông ấy biết mình đi trốn.
|
Gene
|
FreBDM17
|
31:20 |
Et Jacob se déroba de Laban le Syrien, ne lui ayant rien déclaré de son dessein, parce qu’il s’enfuyait.
|
Gene
|
FreLXX
|
31:20 |
Jacob se cacha de Laban le Syrien, ne lui faisant point savoir qu'il s'enfuyait.
|
Gene
|
Aleppo
|
31:20 |
ויגנב יעקב את לב לבן הארמי—על בלי הגיד לו כי ברח הוא
|
Gene
|
MapM
|
31:20 |
וַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י עַל־בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא׃
|
Gene
|
HebModer
|
31:20 |
ויגנב יעקב את לב לבן הארמי על בלי הגיד לו כי ברח הוא׃
|
Gene
|
Kaz
|
31:20 |
Мұның үстіне Жақып өзінің көшіп кететінін айтпай, қайын атасы арамалық Лабанды алдап кетті.
|
Gene
|
FreJND
|
31:20 |
Et Jacob trompa Laban, l’Araméen, car il ne lui apprit pas qu’il s’enfuyait.
|
Gene
|
GerGruen
|
31:20 |
Jakob aber überlistete Laban, den Aramäer; durch nichts hatte er ihn ahnen lassen, daß er fliehen wollte.
|
Gene
|
SloKJV
|
31:20 |
Jakob se je nenadoma odtihotapil od Sirca Labána, v tem, da mu ni povedal, da je pobegnil.
|
Gene
|
Haitian
|
31:20 |
Se konsa Jakòb twonpe Laban, moun lavil Aram lan, li pati san l' pa di l' sa.
|
Gene
|
FinBibli
|
31:20 |
Niin varasti Jakob Labanin Syrialaisen sydämen, siinä ettei hän ilmoittanut hänelle, että hän pakeni.
|
Gene
|
Geez
|
31:20 |
ወያዕቆብሰ ፡ ኀብኦ ፡ ለላባ ፡ ሶርያዊ ፡ ወኢያይድዖ ፡ ከመ ፡ የሐውር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
31:20 |
Y recató Jacob el corazón de Labán Arameo, en no hacerle saber que se huía.
|
Gene
|
WelBeibl
|
31:20 |
Roedd Jacob hefyd wedi twyllo Laban yr Aramead drwy redeg i ffwrdd heb ddweud wrtho.
|
Gene
|
GerMenge
|
31:20 |
und auch Jakob täuschte den Aramäer Laban, insofern er ihm nichts davon mitteilte, daß er sich heimlich entfernen wollte.
|
Gene
|
GreVamva
|
31:20 |
Έκρυψε δε ο Ιακώβ την φυγήν αυτού εις τον Λάβαν τον Σύρον, μη αναγγείλας προς αυτόν ότι αναχωρεί·
|
Gene
|
UkrOgien
|
31:20 |
І Яків обманив Лавана арамейського, бо не сказав йому, що втікає.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
31:20 |
И Јаков отиде крадом од Лавана Сирина не јавивши му да хоће да иде.
|
Gene
|
FreCramp
|
31:20 |
Et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'informant pas de sa fuite.
|
Gene
|
PolUGdan
|
31:20 |
I Jakub wykradł się potajemnie od Labana Syryjczyka, nie oznajmiając mu, że ucieka.
|
Gene
|
FreSegon
|
31:20 |
et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa fuite.
|
Gene
|
SpaRV190
|
31:20 |
Y recató Jacob el corazón de Labán Arameo, en no hacerle saber que se huía.
|
Gene
|
HunRUF
|
31:20 |
Így szedte rá Jákób az arám Lábánt: nem mondta meg neki, hogy el akar menni,
|
Gene
|
DaOT1931
|
31:20 |
Og Jakob narrede Aramæeren Laban, idet han ikke lod ham mærke, at han vilde flygte;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
31:20 |
Na Jekop i lusim hait dispela ples, na Leban, man bilong Siria, em i no save. Long wanem em i no tokim em long em i ranawe.
|
Gene
|
DaOT1871
|
31:20 |
Jakob stjal Laban den Syrers Hjerte, idet han ikke gav ham til Kende, at han flyede.
|
Gene
|
FreVulgG
|
31:20 |
Et Jacob ne voulut point découvrir son projet de fuite à son beau-père.
|
Gene
|
PolGdans
|
31:20 |
I wykradł się Jakób potajemnie od Labana Syryjczyka, tak że mu nie oznajmił, iż uciekał.
|
Gene
|
JapBungo
|
31:20 |
ヤコブは其去ことをスリア人ラバンに告ずして潛に忍びいでたり
|
Gene
|
GerElb18
|
31:20 |
Und Jakob hinterging Laban, den Aramäer, indem er ihm nicht kundtat, daß er fliehe.
|