|
Gene
|
AB
|
31:21 |
And he departed, himself and all that belonged to him, and passed over the river, and went into the mountain of Gilead.
|
|
Gene
|
ABP
|
31:21 |
And he ran away, himself and all of his. And he passed over the river, and he advanced unto the mountain of Gilead.
|
|
Gene
|
ACV
|
31:21 |
So he fled with all that he had. And he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
31:21 |
And he fled with all that was his. And he rose up and passed over the river, and set his face toward Mount Gilead.
|
|
Gene
|
AKJV
|
31:21 |
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
|
|
Gene
|
ASV
|
31:21 |
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
|
|
Gene
|
BBE
|
31:21 |
So he went away with all he had, and went across the River in the direction of the hill-country of Gilead.
|
|
Gene
|
CPDV
|
31:21 |
And when he had gone away with all such things that were justly his, and, having crossed the river, was continuing on toward Mount Gilead,
|
|
Gene
|
DRC
|
31:21 |
And when he was gone, together with all that belonged to him, and having passed the river, was going on towards mount Galaad,
|
|
Gene
|
Darby
|
31:21 |
And he fled with all that he had; and he rose up and passed over the river, and set his face [toward] mount Gilead.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
31:21 |
So fled he with all that he had, and he rose vp, and passed the riuer, and set his face towarde mount Gilead.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
31:21 |
So he left in a hurry with all that belonged to him. He crossed the Euphrates River and went toward the mountains of Gilead.
|
|
Gene
|
JPS
|
31:21 |
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
31:21 |
So he fled with all that he had; and he rose up and passed the river and set his face [toward] mount Gilead.
|
|
Gene
|
KJV
|
31:21 |
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
|
|
Gene
|
KJVA
|
31:21 |
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
31:21 |
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
|
|
Gene
|
LEB
|
31:21 |
Then he fled with all that he had, and arose and crossed the Euphrates and set his face toward the hill country of Gilead.
|
|
Gene
|
LITV
|
31:21 |
And he and all that was to him fled. And he rose up and crossed the River and set his face to Mount Gilead.
|
|
Gene
|
MKJV
|
31:21 |
And he fled with all that was his. And he rose up and passed over the river, and set his face toward Mount Gilead.
|
|
Gene
|
NETfree
|
31:21 |
He left with all he owned. He quickly crossed the Euphrates River and headed for the hill country of Gilead.
|
|
Gene
|
NETtext
|
31:21 |
He left with all he owned. He quickly crossed the Euphrates River and headed for the hill country of Gilead.
|
|
Gene
|
NHEB
|
31:21 |
So he fled with all that he had. He rose up, passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
31:21 |
So he fled with all that he had. He rose up, passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
31:21 |
So he fled with all that he had. He rose up, passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
|
|
Gene
|
RLT
|
31:21 |
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
31:21 |
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
|
|
Gene
|
RWebster
|
31:21 |
So he fled with all that he had; and he arose, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
31:21 |
So he fled, he—and all that he had, and he arose, and passed over the River,—and set his face towards the mountain of Gilead.
|
|
Gene
|
SPE
|
31:21 |
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
31:21 |
So fled he and all yt he had and made him self redy and passed ouer the ryuers and sett his face streyght towarde the mounte Gilead.
|
|
Gene
|
UKJV
|
31:21 |
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
|
|
Gene
|
Webster
|
31:21 |
So he fled with all that he had; and he arose, and passed over the river, and set his face [towards] the mount Gilead.
|
|
Gene
|
YLT
|
31:21 |
and he fleeth, he and all that he hath, and riseth, and passeth over the River, and setteth his face toward the mount of Gilead.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
31:21 |
και απέδρα αυτός και τα αυτού πάντα και διέβη τον ποταμόν και ώρμησεν εις το όρος Γαλαάδ
|
|
Gene
|
Afr1953
|
31:21 |
So het hy dan gevlug met alles wat hy gehad het: hy het hom klaargemaak en deur die Eufraat gegaan en sy aangesig gerig na die gebergte van Gílead.
|
|
Gene
|
Alb
|
31:21 |
Kështu ai iku me gjithçka kishte; u ngrit, kaloi lumin dhe u drejtua për në malin e Galaadit.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
31:21 |
ויברח הוא וכל אשר לו ויקם ויעבר את הנהר וישם את פניו הר הגלעד
|
|
Gene
|
AraNAV
|
31:21 |
فَهَرَبَ هُوَ وَكُلُّ مَا مَعَهُ، وَانْطَلَقَ عَابِراً النَّهْرَ مُتَوَجِّهاً نَحْوَ جَبَلِ جِلْعَادَ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
31:21 |
فَهَرَبَ هُوَ وَكُلُّ مَا كَانَ لَهُ، وَقَامَ وَعَبَرَ ٱلنَّهْرَ وَجَعَلَ وَجْهَهُ نَحْوَ جَبَلِ جِلْعَادَ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
31:21 |
Եւ նա գնաց իր ամբողջ ունեցուածքով: Նա անցաւ գետը եւ ուղղուեց դէպի Գաղաադ լեռը:
|
|
Gene
|
Azeri
|
31:21 |
بلجه اؤزونه مخصوص اولان هر شيي گؤتوروب قاچدي. او، فرات چاييني کچئب، گئلعادين داغليق بؤلگهسئنه طرف گتدي.
|
|
Gene
|
Bela
|
31:21 |
І пайшоў з усім, што ў яго было; і ўстаўшы перайшоў раку і скіраваўся да гары Галаад.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
31:21 |
Побягна с целия си имот, стана и премина реката Ефрат, и се отправи към планината Галаад.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
31:21 |
ထိုသို့မိမိဥစ္စာရှိသမျှပါလျက် ပြေးသွား၍၊ မြစ် တဘက်သို့ အလျင်အမြန်ကူးပြီးလျှင်၊ ဂိလဒ်တောင်ကို ရှေ့ရှုပြုလျက် ခရီးသွားလေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
31:21 |
и отбеже сам, и вся яже его, и прейде реку, и взыде на гору Галаад.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
31:21 |
Busa mikalagiw siya, uban ang tanan nga iya, ug mitindog siya ug mitabok sa Suba, ug mipadulong siya ngadto sa bukid sa Galaad.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
31:21 |
于是,雅各带着他所有的一切逃走了。他起程渡过了大河,面对着基列山走去。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
31:21 |
遂帶了自己所有的一切逃走了,起身過了幼發拉的河,直向基肋阿得山地進發。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
31:21 |
就帶著所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
31:21 |
挈凡所有、渡河、往基列山而遁、○
|
|
Gene
|
ChiUns
|
31:21 |
就带着所有的逃跑。他起身过大河,面向基列山行去。
|
|
Gene
|
CroSaric
|
31:21 |
I pobjegne sa svim što je bilo njegovo. Ubrzo prijeđe Eufrat i upravi put prema brdu Gileadu.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
31:21 |
Og han flyede med alt det, han havde, og gjorde sig rede og satte over Floden og vendte sit Ansigt mod Bjerget Gilead.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
31:21 |
og han flygtede med alt, hvad han ejede; han brød op og satte over Floden og vandrede ad Gileads Bjerge til.
|
|
Gene
|
Dari
|
31:21 |
او هر چه داشت جمع کرد و به عجله آنجا را ترک کرد. او از دریای فرات گذشت و به سمت تپه های جلعاد رفت.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
31:21 |
En hij vlood, en al wat het zijne was, en hij maakte zich op, en voer over de rivier, en hij zette zijn aangezicht naar het gebergte Gilead.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
31:21 |
En hij vlood, en al wat het zijne was, en hij maakte zich op, en voer over de rivier, en hij zette zijn aangezicht naar het gebergte Gilead.
|
|
Gene
|
Esperant
|
31:21 |
Kaj li rapide foriris kune kun ĉio, kion li havis. Kaj li transpasis la Riveron kaj direktiĝis al la monto Gilead.
|
|
Gene
|
Est
|
31:21 |
Nõnda ta siis põgenes ühes kõigega, mis tal oli, võttis kätte ja läks üle jõe ning siirdus Gileadi mäestiku poole.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
31:21 |
پس با آنچه داشت، بگریخت و برخاسته، از نهر عبور کرد ومتوجه جبل جلعاد شد.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
31:21 |
او هرچه داشت جمع كرد و با عجله از آنجا رفت. او از رودخانهٔ فرات گذشت و به سمت تپّههای جلعاد رفت.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
31:21 |
Niin hän pakeni, ja kaikki, mitä hänellä oli, nousi ja meni virran ylitse; ja meni Gileadin vuorta kohden.
|
|
Gene
|
FinPR
|
31:21 |
Niin hän pakeni kaikkinensa, lähti ja meni virran yli ja suuntasi kulkunsa Gileadin vuorille päin.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
31:21 |
vaan lähti salaa matkaan ja vei mukanaan koko väkensä ja omaisuutensa. Hän ylitti Eufratin ja suuntasi mat- kansa kohti Gileadin vuoria.
|
|
Gene
|
FinRK
|
31:21 |
Hän lähti pakoon mukanaan koko omaisuutensa, meni yli virran ja suuntasi kulkunsa kohti Gileadin vuoria.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
31:21 |
Hän pakeni kaikkineen, lähti ja meni virran yli ja suuntasi kulkunsa Gileadin vuoria kohti.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
31:21 |
Et il s'enfuit, lui et tout ce qui était à lui ; il se mit en route et traversa le fleuve, et il se dirigea vers la montagne de Galaad.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
31:21 |
Il s’enfuit donc avec tout ce qui lui appartenait, et partit, et passa le fleuve, et s’avança vers la montagne de Galaad.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
31:21 |
Il s'enfuit, lui et tout ce qui lui appartenait et, s'étant levé, il traversa le fleuve et se dirigea vers la montagne de Galaad.
|
|
Gene
|
FreJND
|
31:21 |
Et il s’enfuit, lui, et tout ce qui était à lui ; et il se leva, et passa le fleuve, et dressa sa face vers la montagne de Galaad.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
31:21 |
II s’enfuit donc, lui et tout ce qui lui appartenait; il se mit en devoir de passer le fleuve, puis il se dirigea vers le mont Galaad.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
31:21 |
Il s'en alla rapidement avec ce qui lui appartenait, traversa l'Euphrate, et hâta sa marche vers la montagne de Galaad.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
31:21 |
Il prit donc la fuite avec tout ce qui lui appartenait, et il se mit en route et passa le fleuve, et prit la direction de la montagne de Galaad.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
31:21 |
Il s'enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
31:21 |
Lors donc qu’il s’en fut allé avec tout ce qui était à lui, comme il avait déjà passé le fleuve et qu’il marchait vers la montagne de Galaad,
|
|
Gene
|
Geez
|
31:21 |
ወሖረ ፡ ውእቱ ፡ ወኵሉ ፡ ዘዚአሁ ፡ ወዐደወ ፡ ፈለገ ፡ ወኀደረ ፡ ገለዓድ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
31:21 |
Also floh er und alles, was sein war, machte sich auf und fuhr uber das Wasser und richtete sich nach dem Berge Gilead.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
31:21 |
Und er floh, er und alles was er hatte; und er machte sich auf und setzte über den Strom und richtete sein Angesicht nach dem Gebirge Gilead.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
31:21 |
Und er floh, er und alles, was er hatte; und er machte sich auf und setzte über den Strom und richtete sein Angesicht nach dem Gebirge Gilead.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
31:21 |
So floh er mit all seiner Habe. Er brach auf und setzte über den Strom und nahm die Richtung auf das Gebirge Gilead.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
31:21 |
Er entfloh also mit allem, was ihm gehörte, und machte sich auf den Weg; er setzte über den Euphratstrom und schlug den Weg nach dem Gebirge Gilead ein.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
31:21 |
Er entfloh mit allem, was ihm gehörte, überquerte den Euphrat und zog auf das Bergland von Gilead zu.
|
|
Gene
|
GerSch
|
31:21 |
Und er entfloh mit allem, was er hatte, machte sich auf und setzte über den Euphrat und wandte sein Angesicht dem Gebirge Gilead zu.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
31:21 |
Und er entwich, er und alles, das er hatte, und machte sich auf und setzte über den Fluß und richtete sein Angesicht nach dem Berge Gilead.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
31:21 |
Also entfloh er mit allem, was ihm gehörte; und er brach auf, setzte über den Strom und schlug die Richtung nach dem Gebirge Gilead ein.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
31:21 |
Und er floh mit allem, was sein war, machte sich auf, setzte über den (Euphrat-)Strom und nahm die Richtung nach dem Gebirge Gilead.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
31:21 |
και έφυγεν αυτός μετά πάντων των υπαρχόντων αυτού και εσηκώθη και διέβη τον ποταμόν και διευθύνθη προς το όρος Γαλαάδ.
|
|
Gene
|
Haitian
|
31:21 |
Li pran tout sa li te genyen, li mete deyò, li ale, li travèse larivyè Lefrat, li pran chemen pou li al sou mòn Galarad.
|
|
Gene
|
HebModer
|
31:21 |
ויברח הוא וכל אשר לו ויקם ויעבר את הנהר וישם את פניו הר הגלעד׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
31:21 |
És elszökött ő és mindene, amije volt; fölkerekedett és átvonult a folyamon és fordította arcát Gileád hegye felé.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
31:21 |
Miután Jákob, és mindene, amije volt, elmenekült, átkelt a folyóvízen, és Gileád hegye felé tartott,
|
|
Gene
|
HunKar
|
31:21 |
Megszökék tehát mindenestől, és felkelvén, általméne a folyóvízen, és Gileád hegye felé tarta.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
31:21 |
hanem elszökött mindenével. Fölkerekedett, átkelt a folyamon, és Gileád hegyvidéke felé tartott.
|
|
Gene
|
HunUj
|
31:21 |
hanem elment mindenével. Fölkerekedett, és átkelt a folyamon, és Gileád hegysége felé tartott.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
31:21 |
Egli adunque se ne fuggì, con tutto quello ch’egli avea; e si levò, e passò il Fiume, e si dirizzò verso il monte di Galaad.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
31:21 |
Così se ne fuggì, con tutto quello che aveva; e si levò, passò il fiume, e si diresse verso il monte di Galaad.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
31:21 |
即ち彼その凡の所有を挈へて逃去り起て河を渡りギレアデの山にむかふ
|
|
Gene
|
JapKougo
|
31:21 |
こうして彼はすべての持ち物を携えて逃げ、立って川を渡り、ギレアデの山地へ向かった。
|
|
Gene
|
KLV
|
31:21 |
vaj ghaH Haw'ta' tlhej Hoch vetlh ghaH ghajta'. ghaH rose Dung, juSta' Dung the bIQtIQ, je cher Daj qab toward the HuD vo' Gilead.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
31:21 |
Jacob guu-kae ana mee huogodoo, ga-hagatanga hagalimalima. Mee ne-hanadu laa-lodo di Monowai Euphrates gaa-hana gi tenua gonduu Gilead.
|
|
Gene
|
Kaz
|
31:21 |
Өзіне тиістінің бәрін ала сала қашқан ол Евфрат өзенінен өтіп, Ғилақад тауларына қарай бет алды.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
31:21 |
Laj Jacob quie̱lelic riqˈuin chixjunil li cˈaˈru cuan re. Quinumeˈ saˈ li nimaˈ Eufrates ut quixcˈam li be li naxic saˈ li tzu̱l Galaad.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
31:21 |
이와 같이 그가 자기의 모든 소유를 가지고 도망하였으며 그가 일어나서 강을 건너고 길르앗 산을 향해 얼굴을 고정하니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
31:21 |
그가 그 모든 소유를 이끌고 강을 건너 길르앗산을 향하여 도망한지
|
|
Gene
|
LXX
|
31:21 |
καὶ ἀπέδρα αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ διέβη τὸν ποταμὸν καὶ ὥρμησεν εἰς τὸ ὄρος Γαλααδ
|
|
Gene
|
LinVB
|
31:21 |
Akimi na biloko bya ye binso, akei mpe akatisi ebale Efrate. Alandi nzela epai ya ngomba Galaad.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
31:21 |
Jis pasiėmė viską, kas jam priklausė; persikėlęs per upę, pasuko į Gileado kalnyną.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
31:21 |
Un viņš bēga ar visu, kas tam bija, un cēlās un pārcēlās pār to lielo upi un grieza savu vaigu uz Gileād kalniem.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
31:21 |
ഇങ്ങനെ അവൻ തനിക്കുള്ള സകലവുമായി ഓടിപ്പോയി; അവൻ പുറപ്പെട്ടു നദി കടന്നു, ഗിലെയാദ്പൎവ്വതത്തിന്നു നേരെ തിരിഞ്ഞു.
|
|
Gene
|
Maori
|
31:21 |
Na ka oma ia, me ana mea katoa; i whakatika ia, ka whiti i te awa, i ahu hoki tona mata ki te maunga, ki Kireara.
|
|
Gene
|
MapM
|
31:21 |
וַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְכׇל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיָּ֖קׇם וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת־הַנָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת־פָּנָ֖יו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
31:21 |
Ary nandositra izy ka nitondra ny fananany rehetra; dia niainga izy ka nita ny Ony, ary nizotra hankany an-tendrombohitra Gileada.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
31:21 |
Wasebaleka, yena lakho konke ayelakho, wasukuma, wachapha umfula, wakhangelisa ubuso bakhe entabeni yeGileyadi.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
31:21 |
Zo nam hij de wijk met alles, wat hij bezat, stak de rivier over, en sloeg de weg in naar het gebergte van Gilad.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
31:21 |
Han tok ut med alt det han åtte, og gav seg på vegen, og sette yver elvi, og tok leidi mot Gileadfjellet.
|
|
Gene
|
Norsk
|
31:21 |
Så flyktet han med alt det han hadde; han gjorde sig ferdig og satte over elven og tok veien til Gileadfjellet.
|
|
Gene
|
Northern
|
31:21 |
Beləcə özünə məxsus olan hər şeyi götürüb qaçdı. O, Fərat çayını keçib Gilead dağlıq bölgəsinə yönəldi.
|
|
Gene
|
OSHB
|
31:21 |
וַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיָּ֖קָם וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת־הַנָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת־פָּנָ֖יו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
31:21 |
Iei me Seikop tangasang Lapan wa soahng koaros me e ahneki. Mwurin e kotehla Pillap Iupreitis, e inenlahng ni wasa nahnahn Kilead.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
31:21 |
I uciekł sam ze wszystkiem co miał, a wstawszy przeprawił się przez rzekę, i udał się ku górze Galaad.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
31:21 |
Uciekł więc ze wszystkim, co miał. Wstał i przeprawił się przez rzekę, i udał się ku górze Gilead.
|
|
Gene
|
PorAR
|
31:21 |
e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção à montanha de Gileade.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
31:21 |
E fugiu elle com tudo o que tinha, e levantou-se, e passou o rio: e poz o seu rosto para a montanha de Gilead.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:21 |
Fugiu, pois, com tudo o que tinha; e levantou-se, e passou o rio, e pôs seu rosto ao monte de Gileade.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:21 |
Fugiu, pois, com tudo o que tinha; e levantou-se, e passou o rio, e pôs seu rosto ao monte de Gileade.
|
|
Gene
|
PorCap
|
31:21 |
Fugiu com tudo o que lhe pertencia; atravessou o rio e, depois, dirigiu-se para a montanha de Guilead.
|
|
Gene
|
RomCor
|
31:21 |
A fugit astfel cu tot ce avea; s-a sculat, a trecut Râul (Eufrat) şi s-a îndreptat spre muntele Galaad.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
31:21 |
И ушелъ со всјмъ, что у него было; и вставъ перешелъ рјку, и пошелъ прямо къ горј Галаадъ
|
|
Gene
|
RusSynod
|
31:21 |
И ушел со всем, что у него было; и, встав, перешел реку и направился к горе Галаад.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
31:21 |
И ушел со всем, что у него было. И, встав, перешел реку, и направился к горе Галаад.
|
|
Gene
|
SP
|
31:21 |
ויברח הוא וכל אשר לו ויקם ויעבר את הנהר וישם את פניו הר הגלעד
|
|
Gene
|
SPMT
|
31:21 |
ויברח הוא וכל אשר לו ויקם ויעבר את הנהר וישם את פניו הר הגלעד
|
|
Gene
|
SPVar
|
31:21 |
ויברח הוא וכל אשר לו ויקם ויעבר את הנהר וישם את פניו הר הגלעד
|
|
Gene
|
SloChras
|
31:21 |
Tako pobegne on z vsem, kar je imel; in vstane ter prekorači reko in nameri obličje svoje proti gori Gileadski.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
31:21 |
Tako je pobegnil z vsem, kar je imel in vstal ter prečkal reko in svoje obličje nameril proti gori Gileád.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
31:21 |
Oo sidaasuu ula cararay wixii uu haystay oo dhan, oo intuu kacay, ayuu webigii ka gudbay, oo wejigiisii ku toosiyey buurtii Gilecaad.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
31:21 |
Pues huyó con todo lo que era suyo, y levantándose pasó el río, y se encaminó hacia las montañas de Galaad.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
31:21 |
Huyó, pues, con todo lo que tenía; y levantóse, y pasó el río, y puso su rostro al monte de Galaad.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
31:21 |
Y huyó él con todo lo que tenía: y levantóse y pasó el río, y puso su rostro al monte de Galaad.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
31:21 |
Huyó, pues, con todo lo que tenía; y levantóse, y pasó el río, y puso su rostro al monte de Galaad.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
31:21 |
И побеже са свим благом својим, и подиже се те пређе преко воде, и упути се ка гори Галаду.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
31:21 |
И побјеже са свијем благом својим, и подиже се те пријеђе преко воде, и упути се ка гори Галаду.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
31:21 |
Så flydde han med allt sitt; han bröt upp och gick över floden och ställde sin färd mot Gileads berg.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
31:21 |
Han bröt upp och flydde med allt han hade och gick över floden och ställde sin färd mot Gileads bergsbygd.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:21 |
Så flydde han, och allt det hans war gjorde sig redo, och for öfwer älfwena, och stämde åt Gileads berg.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:21 |
Så flydde han, och allt det hans var gjorde sig redo, och for öfver älfvena, och stämde åt Gileads berg.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
31:21 |
Ganito tumakas si Jacob sangpu ng buong kaniya; at bumangon at tumawid sa ilog Eufrates, at siya'y tumungo sa bundok ng Gilead.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
31:21 |
ยาโคบเอาทรัพย์สมบัติทั้งหมดลุกขึ้นหนีข้ามแม่น้ำบ่ายหน้าไปยังถิ่นเทือกเขากิเลอาด
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
31:21 |
Olsem na em i ranawe wantaim olgeta samting em i gat. Na em i kirap na brukim bikwara. Na em i putim pes bilong em i go long maunten Gileat.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
31:21 |
Böylece kendisine ait her şeyi alıp kaçtı. Fırat Irmağı'nı geçip Gilat dağlık bölgesine doğru gitti.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
31:21 |
І втік він, і все, що його. І встав, і перейшов річку, і прямував до Ґілеядської гори.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
31:21 |
بلکہ اپنی ساری ملکیت سمیٹ کر فرار ہوا۔ دریائے فرات کو پار کر کے وہ جِلعاد کے پہاڑی علاقے کی طرف سفر کرنے لگا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
31:21 |
बल्कि अपनी सारी मिलकियत समेटकर फ़रार हुआ। दरियाए-फ़ुरात को पार करके वह जिलियाद के पहाड़ी इलाक़े की तरफ़ सफ़र करने लगा।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
31:21 |
balki apnī sārī milkiyat sameṭ kar farār huā. Dariyā-e-Furāt ko pār karke wuh Jiliyād ke pahāṛī ilāqe kī taraf safr karne lagā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
31:21 |
У өзиниң барлиқ тәәллуқатлирини елип алдирап қечип, Фират дәриясидин өтүп, Гилиад идирлиғиға қарап раван болди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
31:21 |
Ông trốn đi với tất cả những gì thuộc về ông ; ông đứng lên, sang Sông Cả và hướng thẳng về núi Ga-la-át.
|
|
Gene
|
Viet
|
31:21 |
Vậy, người đứng dậy, đem theo hết thảy tài vật mình, trốn đi ngang qua sông, thẳng tuốt về núi Ga-la-át.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
31:21 |
bất ngờ đem cả gia đình, tài sản qua sông Ơ-phơ-rát, trực chỉ về núi Ga-la-át.
|
|
Gene
|
WLC
|
31:21 |
וַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיָּ֖קָם וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת־הַנָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת־פָּנָ֖יו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
31:21 |
Rhedodd i ffwrdd gyda'i eiddo i gyd. Croesodd afon Ewffrates a mynd i gyfeiriad bryniau Gilead.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
31:21 |
and whanne he hadde go, as wel he as alle thingis that weren of his riyt, and whanne he hadde passid the water, and he yede ayens the hil of Galaad,
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
31:21 |
Jari magdai'-dai' si Yakub ala'an maka e'na amowa ai-ai palsuku'anna kamemon. Pauntas iya ni dambila' sapa' Alpurati bo' patudju pehē' ni kabūd-būran ma lahat Giliyad.
|