Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 31:21  And he departed, himself and all that belonged to him, and passed over the river, and went into the mountain of Gilead.
Gene ABP 31:21  And he ran away, himself and all of his. And he passed over the river, and he advanced unto the mountain of Gilead.
Gene ACV 31:21  So he fled with all that he had. And he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
Gene AFV2020 31:21  And he fled with all that was his. And he rose up and passed over the river, and set his face toward Mount Gilead.
Gene AKJV 31:21  So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
Gene ASV 31:21  So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
Gene BBE 31:21  So he went away with all he had, and went across the River in the direction of the hill-country of Gilead.
Gene CPDV 31:21  And when he had gone away with all such things that were justly his, and, having crossed the river, was continuing on toward Mount Gilead,
Gene DRC 31:21  And when he was gone, together with all that belonged to him, and having passed the river, was going on towards mount Galaad,
Gene Darby 31:21  And he fled with all that he had; and he rose up and passed over the river, and set his face [toward] mount Gilead.
Gene Geneva15 31:21  So fled he with all that he had, and he rose vp, and passed the riuer, and set his face towarde mount Gilead.
Gene GodsWord 31:21  So he left in a hurry with all that belonged to him. He crossed the Euphrates River and went toward the mountains of Gilead.
Gene JPS 31:21  So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
Gene Jubilee2 31:21  So he fled with all that he had; and he rose up and passed the river and set his face [toward] mount Gilead.
Gene KJV 31:21  So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
Gene KJVA 31:21  So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
Gene KJVPCE 31:21  So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
Gene LEB 31:21  Then he fled with all that he had, and arose and crossed the Euphrates and set his face toward the hill country of Gilead.
Gene LITV 31:21  And he and all that was to him fled. And he rose up and crossed the River and set his face to Mount Gilead.
Gene MKJV 31:21  And he fled with all that was his. And he rose up and passed over the river, and set his face toward Mount Gilead.
Gene NETfree 31:21  He left with all he owned. He quickly crossed the Euphrates River and headed for the hill country of Gilead.
Gene NETtext 31:21  He left with all he owned. He quickly crossed the Euphrates River and headed for the hill country of Gilead.
Gene NHEB 31:21  So he fled with all that he had. He rose up, passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
Gene NHEBJE 31:21  So he fled with all that he had. He rose up, passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
Gene NHEBME 31:21  So he fled with all that he had. He rose up, passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
Gene RLT 31:21  So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
Gene RNKJV 31:21  So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
Gene RWebster 31:21  So he fled with all that he had; and he arose, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
Gene Rotherha 31:21  So he fled, he—and all that he had, and he arose, and passed over the River,—and set his face towards the mountain of Gilead.
Gene SPE 31:21  So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
Gene Tyndale 31:21  So fled he and all yt he had and made him self redy and passed ouer the ryuers and sett his face streyght towarde the mounte Gilead.
Gene UKJV 31:21  So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
Gene Webster 31:21  So he fled with all that he had; and he arose, and passed over the river, and set his face [towards] the mount Gilead.
Gene YLT 31:21  and he fleeth, he and all that he hath, and riseth, and passeth over the River, and setteth his face toward the mount of Gilead.
Gene VulgClem 31:21  Cumque abiisset tam ipse quam omnia quæ juris sui erant, et amne transmisso pergeret contra montem Galaad,
Gene VulgCont 31:21  Cumque abiisset tam ipse quam omnia quæ iuris sui erant, et amne transmisso pergeret contra Montem Galaad,
Gene VulgHetz 31:21  Cumque abiisset tam ipse quam omnia quæ iuris sui erant, et amne transmisso pergeret contra montem Galaad,
Gene VulgSist 31:21  Cumque abiisset tam ipse quam omnia quae iuris sui erant, et amne transmisso pergeret contra montem Galaad,
Gene Vulgate 31:21  cumque abisset tam ipse quam omnia quae iuris eius erant et amne transmisso pergeret contra montem Galaad
Gene CzeB21 31:21  Utekl se vším, co měl; vstal, překročil řeku Eufrat a vydal se směrem ke gileádským horám.
Gene CzeBKR 31:21  Takž ušel se vším, což měl; a vstav, přepravil se přes řeku, a bral se přímo k hoře Galádské.
Gene CzeCEP 31:21  Uprchl se vším, co měl. Přebrodil řeku Eufrat a dal se směrem k pohoří Gileádu.
Gene CzeCSP 31:21  Tak utekl se vším, co měl. Vstal, přebrodil Řeku a ⌈vydal se směrem⌉ ke gileádskému pohoří.
Gene ABPGRK 31:21  και απέδρα αυτός και τα αυτού πάντα και διέβη τον ποταμόν και ώρμησεν εις το όρος Γαλαάδ
Gene Afr1953 31:21  So het hy dan gevlug met alles wat hy gehad het: hy het hom klaargemaak en deur die Eufraat gegaan en sy aangesig gerig na die gebergte van Gílead.
Gene Alb 31:21  Kështu ai iku me gjithçka kishte; u ngrit, kaloi lumin dhe u drejtua për në malin e Galaadit.
Gene Aleppo 31:21  ויברח הוא וכל אשר לו ויקם ויעבר את הנהר וישם את פניו הר הגלעד
Gene AraNAV 31:21  فَهَرَبَ هُوَ وَكُلُّ مَا مَعَهُ، وَانْطَلَقَ عَابِراً النَّهْرَ مُتَوَجِّهاً نَحْوَ جَبَلِ جِلْعَادَ.
Gene AraSVD 31:21  فَهَرَبَ هُوَ وَكُلُّ مَا كَانَ لَهُ، وَقَامَ وَعَبَرَ ٱلنَّهْرَ وَجَعَلَ وَجْهَهُ نَحْوَ جَبَلِ جِلْعَادَ.
Gene ArmEaste 31:21  Եւ նա գնաց իր ամբողջ ունեցուածքով: Նա անցաւ գետը եւ ուղղուեց դէպի Գաղաադ լեռը:
Gene Azeri 31:21  بلجه اؤزونه مخصوص اولان هر شيي گؤتوروب قاچدي. او، فرات چاييني کچئب، گئلعادين داغليق بؤلگه‌سئنه طرف گتدي.
Gene Bela 31:21  І пайшоў з усім, што ў яго было; і ўстаўшы перайшоў раку і скіраваўся да гары Галаад.
Gene BulVeren 31:21  Побягна с целия си имот, стана и премина реката Ефрат, и се отправи към планината Галаад.
Gene BurJudso 31:21  ထိုသို့မိမိဥစ္စာရှိသမျှပါလျက် ပြေးသွား၍၊ မြစ် တဘက်သို့ အလျင်အမြန်ကူးပြီးလျှင်၊ ဂိလဒ်တောင်ကို ရှေ့ရှုပြုလျက် ခရီးသွားလေ၏။
Gene CSlEliza 31:21  и отбеже сам, и вся яже его, и прейде реку, и взыде на гору Галаад.
Gene CebPinad 31:21  Busa mikalagiw siya, uban ang tanan nga iya, ug mitindog siya ug mitabok sa Suba, ug mipadulong siya ngadto sa bukid sa Galaad.
Gene ChiNCVs 31:21  于是,雅各带着他所有的一切逃走了。他起程渡过了大河,面对着基列山走去。
Gene ChiSB 31:21  遂帶了自己所有的一切逃走了,起身過了幼發拉的河,直向基肋阿得山地進發。
Gene ChiUn 31:21  就帶著所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。
Gene ChiUnL 31:21  挈凡所有、渡河、往基列山而遁、○
Gene ChiUns 31:21  就带着所有的逃跑。他起身过大河,面向基列山行去。
Gene CroSaric 31:21  I pobjegne sa svim što je bilo njegovo. Ubrzo prijeđe Eufrat i upravi put prema brdu Gileadu.
Gene DaOT1871 31:21  Og han flyede med alt det, han havde, og gjorde sig rede og satte over Floden og vendte sit Ansigt mod Bjerget Gilead.
Gene DaOT1931 31:21  og han flygtede med alt, hvad han ejede; han brød op og satte over Floden og vandrede ad Gileads Bjerge til.
Gene Dari 31:21  او هر چه داشت جمع کرد و به عجله آنجا را ترک کرد. او از دریای فرات گذشت و به سمت تپه های جلعاد رفت.
Gene DutSVV 31:21  En hij vlood, en al wat het zijne was, en hij maakte zich op, en voer over de rivier, en hij zette zijn aangezicht naar het gebergte Gilead.
Gene DutSVVA 31:21  En hij vlood, en al wat het zijne was, en hij maakte zich op, en voer over de rivier, en hij zette zijn aangezicht naar het gebergte Gilead.
Gene Esperant 31:21  Kaj li rapide foriris kune kun ĉio, kion li havis. Kaj li transpasis la Riveron kaj direktiĝis al la monto Gilead.
Gene Est 31:21  Nõnda ta siis põgenes ühes kõigega, mis tal oli, võttis kätte ja läks üle jõe ning siirdus Gileadi mäestiku poole.
Gene FarOPV 31:21  پس با آنچه داشت، بگریخت و برخاسته، از نهر عبور کرد ومتوجه جبل جلعاد شد.
Gene FarTPV 31:21  او هرچه‌ داشت‌ جمع ‌كرد و با عجله ‌از آنجا رفت‌. او از رودخانهٔ فرات‌ گذشت‌ و به ‌سمت‌ تپّه‌های جلعاد رفت‌.
Gene FinBibli 31:21  Niin hän pakeni, ja kaikki, mitä hänellä oli, nousi ja meni virran ylitse; ja meni Gileadin vuorta kohden.
Gene FinPR 31:21  Niin hän pakeni kaikkinensa, lähti ja meni virran yli ja suuntasi kulkunsa Gileadin vuorille päin.
Gene FinPR92 31:21  vaan lähti salaa matkaan ja vei mukanaan koko väkensä ja omaisuutensa. Hän ylitti Eufratin ja suuntasi mat- kansa kohti Gileadin vuoria.
Gene FinRK 31:21  Hän lähti pakoon mukanaan koko omaisuutensa, meni yli virran ja suuntasi kulkunsa kohti Gileadin vuoria.
Gene FinSTLK2 31:21  Hän pakeni kaikkineen, lähti ja meni virran yli ja suuntasi kulkunsa Gileadin vuoria kohti.
Gene FreBBB 31:21  Et il s'enfuit, lui et tout ce qui était à lui ; il se mit en route et traversa le fleuve, et il se dirigea vers la montagne de Galaad.
Gene FreBDM17 31:21  Il s’enfuit donc avec tout ce qui lui appartenait, et partit, et passa le fleuve, et s’avança vers la montagne de Galaad.
Gene FreCramp 31:21  Il s'enfuit, lui et tout ce qui lui appartenait et, s'étant levé, il traversa le fleuve et se dirigea vers la montagne de Galaad.
Gene FreJND 31:21  Et il s’enfuit, lui, et tout ce qui était à lui ; et il se leva, et passa le fleuve, et dressa sa face vers la montagne de Galaad.
Gene FreKhan 31:21  II s’enfuit donc, lui et tout ce qui lui appartenait; il se mit en devoir de passer le fleuve, puis il se dirigea vers le mont Galaad.
Gene FreLXX 31:21  Il s'en alla rapidement avec ce qui lui appartenait, traversa l'Euphrate, et hâta sa marche vers la montagne de Galaad.
Gene FrePGR 31:21  Il prit donc la fuite avec tout ce qui lui appartenait, et il se mit en route et passa le fleuve, et prit la direction de la montagne de Galaad.
Gene FreSegon 31:21  Il s'enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.
Gene FreVulgG 31:21  Lors donc qu’il s’en fut allé avec tout ce qui était à lui, comme il avait déjà passé le fleuve et qu’il marchait vers la montagne de Galaad,
Gene Geez 31:21  ወሖረ ፡ ውእቱ ፡ ወኵሉ ፡ ዘዚአሁ ፡ ወዐደወ ፡ ፈለገ ፡ ወኀደረ ፡ ገለዓድ ።
Gene GerBoLut 31:21  Also floh er und alles, was sein war, machte sich auf und fuhr uber das Wasser und richtete sich nach dem Berge Gilead.
Gene GerElb18 31:21  Und er floh, er und alles was er hatte; und er machte sich auf und setzte über den Strom und richtete sein Angesicht nach dem Gebirge Gilead.
Gene GerElb19 31:21  Und er floh, er und alles, was er hatte; und er machte sich auf und setzte über den Strom und richtete sein Angesicht nach dem Gebirge Gilead.
Gene GerGruen 31:21  So floh er mit all seiner Habe. Er brach auf und setzte über den Strom und nahm die Richtung auf das Gebirge Gilead.
Gene GerMenge 31:21  Er entfloh also mit allem, was ihm gehörte, und machte sich auf den Weg; er setzte über den Euphratstrom und schlug den Weg nach dem Gebirge Gilead ein.
Gene GerNeUe 31:21  Er entfloh mit allem, was ihm gehörte, überquerte den Euphrat und zog auf das Bergland von Gilead zu.
Gene GerSch 31:21  Und er entfloh mit allem, was er hatte, machte sich auf und setzte über den Euphrat und wandte sein Angesicht dem Gebirge Gilead zu.
Gene GerTafel 31:21  Und er entwich, er und alles, das er hatte, und machte sich auf und setzte über den Fluß und richtete sein Angesicht nach dem Berge Gilead.
Gene GerTextb 31:21  Also entfloh er mit allem, was ihm gehörte; und er brach auf, setzte über den Strom und schlug die Richtung nach dem Gebirge Gilead ein.
Gene GerZurch 31:21  Und er floh mit allem, was sein war, machte sich auf, setzte über den (Euphrat-)Strom und nahm die Richtung nach dem Gebirge Gilead.
Gene GreVamva 31:21  και έφυγεν αυτός μετά πάντων των υπαρχόντων αυτού και εσηκώθη και διέβη τον ποταμόν και διευθύνθη προς το όρος Γαλαάδ.
Gene Haitian 31:21  Li pran tout sa li te genyen, li mete deyò, li ale, li travèse larivyè Lefrat, li pran chemen pou li al sou mòn Galarad.
Gene HebModer 31:21  ויברח הוא וכל אשר לו ויקם ויעבר את הנהר וישם את פניו הר הגלעד׃
Gene HunIMIT 31:21  És elszökött ő és mindene, amije volt; fölkerekedett és átvonult a folyamon és fordította arcát Gileád hegye felé.
Gene HunKNB 31:21  Miután Jákob, és mindene, amije volt, elmenekült, átkelt a folyóvízen, és Gileád hegye felé tartott,
Gene HunKar 31:21  Megszökék tehát mindenestől, és felkelvén, általméne a folyóvízen, és Gileád hegye felé tarta.
Gene HunRUF 31:21  hanem elszökött mindenével. Fölkerekedett, átkelt a folyamon, és Gileád hegyvidéke felé tartott.
Gene HunUj 31:21  hanem elment mindenével. Fölkerekedett, és átkelt a folyamon, és Gileád hegysége felé tartott.
Gene ItaDio 31:21  Egli adunque se ne fuggì, con tutto quello ch’egli avea; e si levò, e passò il Fiume, e si dirizzò verso il monte di Galaad.
Gene ItaRive 31:21  Così se ne fuggì, con tutto quello che aveva; e si levò, passò il fiume, e si diresse verso il monte di Galaad.
Gene JapBungo 31:21  即ち彼その凡の所有を挈へて逃去り起て河を渡りギレアデの山にむかふ
Gene JapKougo 31:21  こうして彼はすべての持ち物を携えて逃げ、立って川を渡り、ギレアデの山地へ向かった。
Gene KLV 31:21  vaj ghaH Haw'ta' tlhej Hoch vetlh ghaH ghajta'. ghaH rose Dung, juSta' Dung the bIQtIQ, je cher Daj qab toward the HuD vo' Gilead.
Gene Kapingam 31:21  Jacob guu-kae ana mee huogodoo, ga-hagatanga hagalimalima. Mee ne-hanadu laa-lodo di Monowai Euphrates gaa-hana gi tenua gonduu Gilead.
Gene Kaz 31:21  Өзіне тиістінің бәрін ала сала қашқан ол Евфрат өзенінен өтіп, Ғилақад тауларына қарай бет алды.
Gene Kekchi 31:21  Laj Jacob quie̱lelic riqˈuin chixjunil li cˈaˈru cuan re. Quinumeˈ saˈ li nimaˈ Eufrates ut quixcˈam li be li naxic saˈ li tzu̱l Galaad.
Gene KorHKJV 31:21  이와 같이 그가 자기의 모든 소유를 가지고 도망하였으며 그가 일어나서 강을 건너고 길르앗 산을 향해 얼굴을 고정하니라.
Gene KorRV 31:21  그가 그 모든 소유를 이끌고 강을 건너 길르앗산을 향하여 도망한지
Gene LXX 31:21  καὶ ἀπέδρα αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ διέβη τὸν ποταμὸν καὶ ὥρμησεν εἰς τὸ ὄρος Γαλααδ
Gene LinVB 31:21  Akimi na biloko bya ye binso, akei mpe akatisi ebale Efrate. Alandi nzela epai ya ngomba Galaad.
Gene LtKBB 31:21  Jis pasiėmė viską, kas jam priklausė; persikėlęs per upę, pasuko į Gileado kalnyną.
Gene LvGluck8 31:21  Un viņš bēga ar visu, kas tam bija, un cēlās un pārcēlās pār to lielo upi un grieza savu vaigu uz Gileād kalniem.
Gene Mal1910 31:21  ഇങ്ങനെ അവൻ തനിക്കുള്ള സകലവുമായി ഓടിപ്പോയി; അവൻ പുറപ്പെട്ടു നദി കടന്നു, ഗിലെയാദ്പൎവ്വതത്തിന്നു നേരെ തിരിഞ്ഞു.
Gene Maori 31:21  Na ka oma ia, me ana mea katoa; i whakatika ia, ka whiti i te awa, i ahu hoki tona mata ki te maunga, ki Kireara.
Gene MapM 31:21  וַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְכׇל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיָּ֖קׇם וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת־הַנָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת־פָּנָ֖יו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
Gene Mg1865 31:21  Ary nandositra izy ka nitondra ny fananany rehetra; dia niainga izy ka nita ny Ony, ary nizotra hankany an-tendrombohitra Gileada.
Gene Ndebele 31:21  Wasebaleka, yena lakho konke ayelakho, wasukuma, wachapha umfula, wakhangelisa ubuso bakhe entabeni yeGileyadi.
Gene NlCanisi 31:21  Zo nam hij de wijk met alles, wat hij bezat, stak de rivier over, en sloeg de weg in naar het gebergte van Gilad.
Gene NorSMB 31:21  Han tok ut med alt det han åtte, og gav seg på vegen, og sette yver elvi, og tok leidi mot Gileadfjellet.
Gene Norsk 31:21  Så flyktet han med alt det han hadde; han gjorde sig ferdig og satte over elven og tok veien til Gileadfjellet.
Gene Northern 31:21  Beləcə özünə məxsus olan hər şeyi götürüb qaçdı. O, Fərat çayını keçib Gilead dağlıq bölgəsinə yönəldi.
Gene OSHB 31:21  וַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיָּ֖קָם וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת־הַנָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת־פָּנָ֖יו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
Gene Pohnpeia 31:21  Iei me Seikop tangasang Lapan wa soahng koaros me e ahneki. Mwurin e kotehla Pillap Iupreitis, e inenlahng ni wasa nahnahn Kilead.
Gene PolGdans 31:21  I uciekł sam ze wszystkiem co miał, a wstawszy przeprawił się przez rzekę, i udał się ku górze Galaad.
Gene PolUGdan 31:21  Uciekł więc ze wszystkim, co miał. Wstał i przeprawił się przez rzekę, i udał się ku górze Gilead.
Gene PorAR 31:21  e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção à montanha de Gileade.
Gene PorAlmei 31:21  E fugiu elle com tudo o que tinha, e levantou-se, e passou o rio: e poz o seu rosto para a montanha de Gilead.
Gene PorBLivr 31:21  Fugiu, pois, com tudo o que tinha; e levantou-se, e passou o rio, e pôs seu rosto ao monte de Gileade.
Gene PorBLivr 31:21  Fugiu, pois, com tudo o que tinha; e levantou-se, e passou o rio, e pôs seu rosto ao monte de Gileade.
Gene PorCap 31:21  Fugiu com tudo o que lhe pertencia; atravessou o rio e, depois, dirigiu-se para a montanha de Guilead.
Gene RomCor 31:21  A fugit astfel cu tot ce avea; s-a sculat, a trecut Râul (Eufrat) şi s-a îndreptat spre muntele Galaad.
Gene RusMakar 31:21  И ушелъ со всјмъ, что у него было; и вставъ перешелъ рјку, и пошелъ прямо къ горј Галаадъ
Gene RusSynod 31:21  И ушел со всем, что у него было; и, встав, перешел реку и направился к горе Галаад.
Gene RusSynod 31:21  И ушел со всем, что у него было. И, встав, перешел реку, и направился к горе Галаад.
Gene SP 31:21  ויברח הוא וכל אשר לו ויקם ויעבר את הנהר וישם את פניו הר הגלעד
Gene SPMT 31:21  ויברח הוא וכל אשר לו ויקם ויעבר את הנהר וישם את פניו הר הגלעד
Gene SPVar 31:21  ויברח הוא וכל אשר לו ויקם ויעבר את הנהר וישם את פניו הר הגלעד
Gene SloChras 31:21  Tako pobegne on z vsem, kar je imel; in vstane ter prekorači reko in nameri obličje svoje proti gori Gileadski.
Gene SloKJV 31:21  Tako je pobegnil z vsem, kar je imel in vstal ter prečkal reko in svoje obličje nameril proti gori Gileád.
Gene SomKQA 31:21  Oo sidaasuu ula cararay wixii uu haystay oo dhan, oo intuu kacay, ayuu webigii ka gudbay, oo wejigiisii ku toosiyey buurtii Gilecaad.
Gene SpaPlate 31:21  Pues huyó con todo lo que era suyo, y levantándose pasó el río, y se encaminó hacia las montañas de Galaad.
Gene SpaRV 31:21  Huyó, pues, con todo lo que tenía; y levantóse, y pasó el río, y puso su rostro al monte de Galaad.
Gene SpaRV186 31:21  Y huyó él con todo lo que tenía: y levantóse y pasó el río, y puso su rostro al monte de Galaad.
Gene SpaRV190 31:21  Huyó, pues, con todo lo que tenía; y levantóse, y pasó el río, y puso su rostro al monte de Galaad.
Gene SrKDEkav 31:21  И побеже са свим благом својим, и подиже се те пређе преко воде, и упути се ка гори Галаду.
Gene SrKDIjek 31:21  И побјеже са свијем благом својим, и подиже се те пријеђе преко воде, и упути се ка гори Галаду.
Gene Swe1917 31:21  Så flydde han med allt sitt; han bröt upp och gick över floden och ställde sin färd mot Gileads berg.
Gene SweFolk 31:21  Han bröt upp och flydde med allt han hade och gick över floden och ställde sin färd mot Gileads bergsbygd.
Gene SweKarlX 31:21  Så flydde han, och allt det hans war gjorde sig redo, och for öfwer älfwena, och stämde åt Gileads berg.
Gene SweKarlX 31:21  Så flydde han, och allt det hans var gjorde sig redo, och for öfver älfvena, och stämde åt Gileads berg.
Gene TagAngBi 31:21  Ganito tumakas si Jacob sangpu ng buong kaniya; at bumangon at tumawid sa ilog Eufrates, at siya'y tumungo sa bundok ng Gilead.
Gene ThaiKJV 31:21  ยาโคบเอาทรัพย์สมบัติทั้งหมดลุกขึ้นหนีข้ามแม่น้ำบ่ายหน้าไปยังถิ่นเทือกเขากิเลอาด
Gene TpiKJPB 31:21  Olsem na em i ranawe wantaim olgeta samting em i gat. Na em i kirap na brukim bikwara. Na em i putim pes bilong em i go long maunten Gileat.
Gene TurNTB 31:21  Böylece kendisine ait her şeyi alıp kaçtı. Fırat Irmağı'nı geçip Gilat dağlık bölgesine doğru gitti.
Gene UkrOgien 31:21  І втік він, і все, що його. І встав, і перейшов річку, і прямував до Ґілеядської гори.
Gene UrduGeo 31:21  بلکہ اپنی ساری ملکیت سمیٹ کر فرار ہوا۔ دریائے فرات کو پار کر کے وہ جِلعاد کے پہاڑی علاقے کی طرف سفر کرنے لگا۔
Gene UrduGeoD 31:21  बल्कि अपनी सारी मिलकियत समेटकर फ़रार हुआ। दरियाए-फ़ुरात को पार करके वह जिलियाद के पहाड़ी इलाक़े की तरफ़ सफ़र करने लगा।
Gene UrduGeoR 31:21  balki apnī sārī milkiyat sameṭ kar farār huā. Dariyā-e-Furāt ko pār karke wuh Jiliyād ke pahāṛī ilāqe kī taraf safr karne lagā.
Gene UyCyr 31:21  У өзиниң барлиқ тәәллуқатлирини елип алдирап қечип, Фират дәриясидин өтүп, Гилиад идирлиғиға қарап раван болди.
Gene VieLCCMN 31:21  Ông trốn đi với tất cả những gì thuộc về ông ; ông đứng lên, sang Sông Cả và hướng thẳng về núi Ga-la-át.
Gene Viet 31:21  Vậy, người đứng dậy, đem theo hết thảy tài vật mình, trốn đi ngang qua sông, thẳng tuốt về núi Ga-la-át.
Gene VietNVB 31:21  bất ngờ đem cả gia đình, tài sản qua sông Ơ-phơ-rát, trực chỉ về núi Ga-la-át.
Gene WLC 31:21  וַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיָּ֖קָם וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת־הַנָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת־פָּנָ֖יו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
Gene WelBeibl 31:21  Rhedodd i ffwrdd gyda'i eiddo i gyd. Croesodd afon Ewffrates a mynd i gyfeiriad bryniau Gilead.
Gene Wycliffe 31:21  and whanne he hadde go, as wel he as alle thingis that weren of his riyt, and whanne he hadde passid the water, and he yede ayens the hil of Galaad,
Gene sml_BL_2 31:21  Jari magdai'-dai' si Yakub ala'an maka e'na amowa ai-ai palsuku'anna kamemon. Pauntas iya ni dambila' sapa' Alpurati bo' patudju pehē' ni kabūd-būran ma lahat Giliyad.