Gene
|
RWebster
|
31:22 |
And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.
|
Gene
|
NHEBJE
|
31:22 |
Laban was told on the third day that Jacob had fled.
|
Gene
|
SPE
|
31:22 |
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
|
Gene
|
ABP
|
31:22 |
And it was announced to Laban the Syrian on the [2day 1third] that Jacob ran away.
|
Gene
|
NHEBME
|
31:22 |
Laban was told on the third day that Jacob had fled.
|
Gene
|
Rotherha
|
31:22 |
And it was told Laban, on the third day,—that Jacob had fled.
|
Gene
|
LEB
|
31:22 |
And on the third day it was told to Laban that Jacob had fled.
|
Gene
|
RNKJV
|
31:22 |
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
|
Gene
|
Jubilee2
|
31:22 |
And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.
|
Gene
|
Webster
|
31:22 |
And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.
|
Gene
|
Darby
|
31:22 |
And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.
|
Gene
|
ASV
|
31:22 |
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
|
Gene
|
LITV
|
31:22 |
And on the third day Laban was told that Jacob had fled.
|
Gene
|
Geneva15
|
31:22 |
And the third day after was it told Laban, that Iaakob fled.
|
Gene
|
CPDV
|
31:22 |
it was reported to Laban on the third day that Jacob had fled.
|
Gene
|
BBE
|
31:22 |
And on the third day Laban had news of Jacob's flight.
|
Gene
|
DRC
|
31:22 |
It was told Laban on the third day, that Jacob fled.
|
Gene
|
GodsWord
|
31:22 |
Two days later Laban was told that Jacob had left in a hurry.
|
Gene
|
JPS
|
31:22 |
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
|
Gene
|
Tyndale
|
31:22 |
Apo the thirde day after was it tolde Laba yt Iacob was fled.
|
Gene
|
KJVPCE
|
31:22 |
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
|
Gene
|
NETfree
|
31:22 |
Three days later Laban discovered Jacob had left.
|
Gene
|
AB
|
31:22 |
But it was told Laban the Syrian on the third day that Jacob had fled.
|
Gene
|
AFV2020
|
31:22 |
It was told to Laban on the third day that Jacob had fled.
|
Gene
|
NHEB
|
31:22 |
Laban was told on the third day that Jacob had fled.
|
Gene
|
NETtext
|
31:22 |
Three days later Laban discovered Jacob had left.
|
Gene
|
UKJV
|
31:22 |
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
|
Gene
|
KJV
|
31:22 |
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
|
Gene
|
KJVA
|
31:22 |
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
|
Gene
|
AKJV
|
31:22 |
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
|
Gene
|
RLT
|
31:22 |
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
|
Gene
|
MKJV
|
31:22 |
It was told Laban on the third day that Jacob had fled.
|
Gene
|
YLT
|
31:22 |
And it is told to Laban on the third day that Jacob hath fled,
|
Gene
|
ACV
|
31:22 |
And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:22 |
E foi dito a Labão ao terceiro dia como Jacó havia fugido.
|
Gene
|
Mg1865
|
31:22 |
Ary tamin’ ny andro fahatelo dia nisy nanambara tamin’ i Labana fa lasa nandositra Jakoba.
|
Gene
|
FinPR
|
31:22 |
Mutta kolmantena päivänä Laabanille ilmoitettiin, että Jaakob oli paennut.
|
Gene
|
FinRK
|
31:22 |
Kolmantena päivänä Laabanille kerrottiin, että Jaakob oli paennut.
|
Gene
|
ChiSB
|
31:22 |
第三天拉班得報雅各伯偷跑了,
|
Gene
|
ArmEaste
|
31:22 |
Երրորդ օրը ասորի Լաբանին յայտնեցին, որ Յակոբը գնացել է:
|
Gene
|
ChiUns
|
31:22 |
到第三日,有人告诉拉班,雅各逃跑了。
|
Gene
|
BulVeren
|
31:22 |
А на третия ден съобщиха на Лаван, че Яков побягнал.
|
Gene
|
AraSVD
|
31:22 |
فَأُخْبِرَ لَابَانُ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ بِأَنَّ يَعْقُوبَ قَدْ هَرَبَ.
|
Gene
|
Esperant
|
31:22 |
Oni diris al Laban en la tria tago, ke Jakob forkuris.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
31:22 |
ครั้นถึงวันที่สาม มีคนไปบอกลาบันว่ายาโคบหนีไปแล้ว
|
Gene
|
SPMT
|
31:22 |
ויגד ללבן ביום השלישי כי ברח יעקב
|
Gene
|
OSHB
|
31:22 |
וַיֻּגַּ֥ד לְלָבָ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֥י בָרַ֖ח יַעֲקֹֽב׃
|
Gene
|
BurJudso
|
31:22 |
ယာကုပ်ပြေးကြောင်းကို၊ သုံးရက်မြောက်သော နေ့၌ လာဗန်ကြားသိလျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
31:22 |
بعد از سه روز به لابان خبر دادند كه یعقوب فرار كرده است.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
31:22 |
Tīn din guzar gae. Phir Lāban ko batāyā gayā ki Yāqūb bhāg gayā hai.
|
Gene
|
SweFolk
|
31:22 |
På tredje dagen fick Laban veta att Jakob hade flytt.
|
Gene
|
GerSch
|
31:22 |
Am dritten Tag ward Laban angezeigt, daß Jakob geflohen sei.
|
Gene
|
TagAngBi
|
31:22 |
At binalitaan si Laban sa ikatlong araw, na tumakas si Jacob.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
31:22 |
Mutta kolmantena päivänä Laabanille ilmoitettiin, että Jaakob oli paennut.
|
Gene
|
Dari
|
31:22 |
بعد از سه روز به لابان خبر دادند که یعقوب فرار کرده است.
|
Gene
|
SomKQA
|
31:22 |
Maalintii saddexaad baa Laabaan loo sheegay in Yacquub cararay.
|
Gene
|
NorSMB
|
31:22 |
Tridje dagen etter fekk Laban vita at Jakob hadde stroke sin veg.
|
Gene
|
Alb
|
31:22 |
Ditën e tretë i treguan Labanos se Jakobi kishte ikur.
|
Gene
|
UyCyr
|
31:22 |
Үч күндин кейин Лабанға Яқупниң қечип кәткәнлиги тоғрисида хәвәр йәтти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
31:22 |
셋째 날 야곱이 도주했다는 소식이 라반에게 들리므로
|
Gene
|
SrKDIjek
|
31:22 |
А трећи дан јавише Лавану да је побјегао Јаков.
|
Gene
|
Wycliffe
|
31:22 |
it was teld to Laban, in the thridde dai, that Jacob fledde.
|
Gene
|
Mal1910
|
31:22 |
യാക്കോബ് ഓടിപ്പോയി എന്നു ലാബാന്നു മൂന്നാം ദിവസം അറിവു കിട്ടി.
|
Gene
|
KorRV
|
31:22 |
삼일만에 야곱의 도망한 것이 라반에게 들린지라
|
Gene
|
Azeri
|
31:22 |
يعقوبون قاچديغي لابانا اوچونجو گون بئلدئرئلدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:22 |
På tredje dagen wardt det Laban sagdt, at Jacob flydde.
|
Gene
|
KLV
|
31:22 |
Laban ghaHta' ja'ta' Daq the wejDIch jaj vetlh Jacob ghajta' Haw'ta'.
|
Gene
|
ItaDio
|
31:22 |
E il terzo giorno appresso fu rapportato a Labano, che Giacobbe se n’era fuggito.
|
Gene
|
RusSynod
|
31:22 |
На третий день сказали Лавану [Арамеянину], что Иаков ушел.
|
Gene
|
CSlEliza
|
31:22 |
Поведася же Лавану Сирину в третий день, яко бежа Иаков:
|
Gene
|
ABPGRK
|
31:22 |
ανηγγέλη δε Λάβαν τω Σύρω τη ημέρα τη τρίτη ότι απέδρα Ιακώβ
|
Gene
|
FreBBB
|
31:22 |
Le troisième jour, on rapporta à Laban que Jacob s'était enfui.
|
Gene
|
LinVB
|
31:22 |
Nsima ya mikolo misato, bayebisi Laban ’te Yakob akimi.
|
Gene
|
HunIMIT
|
31:22 |
És tudtára adták Lábánnak harmadnapra, hogy Jákob elszökött.
|
Gene
|
ChiUnL
|
31:22 |
越至三日、或以雅各之遁告拉班、
|
Gene
|
VietNVB
|
31:22 |
Ba ngày sau, có người báo cáo Gia-cốp đã trốn đi,
|
Gene
|
LXX
|
31:22 |
ἀνηγγέλη δὲ Λαβαν τῷ Σύρῳ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ὅτι ἀπέδρα Ιακωβ
|
Gene
|
CebPinad
|
31:22 |
Ug gisugilon kang Laban sa ikatolo ka adlaw nga si Jacob mikalagiw.
|
Gene
|
RomCor
|
31:22 |
A treia zi, au dat de veste lui Laban că Iacov a fugit.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
31:22 |
Mwurin rahn siluh, Lapan ahpw rongada me Seikop tangehr.
|
Gene
|
HunUj
|
31:22 |
Lábán csak harmadnap értesült arról, hogy Jákób elment.
|
Gene
|
GerZurch
|
31:22 |
Am dritten Tage erhielt Laban die Kunde, dass Jakob entflohen sei.
|
Gene
|
GerTafel
|
31:22 |
Und man sagte am dritten Tage Laban an, daß Jakob entwichen sei.
|
Gene
|
RusMakar
|
31:22 |
На третій день сказали Лавану, что Іаковъ ушелъ.
|
Gene
|
PorAR
|
31:22 |
Ao terceiro dia foi Labão avisado de que Jacó havia fugido.
|
Gene
|
DutSVVA
|
31:22 |
En ten derden dage werd aan Laban geboodschapt, dat Jakob gevloden was.
|
Gene
|
FarOPV
|
31:22 |
در روز سوم، لابان را خبر دادند که یعقوب فرار کرده است.
|
Gene
|
Ndebele
|
31:22 |
Kwasekusaziswa uLabani ngosuku lwesithathu ukuthi uJakobe ubalekile.
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:22 |
E foi dito a Labão ao terceiro dia como Jacó havia fugido.
|
Gene
|
Norsk
|
31:22 |
Den tredje dag efter fikk Laban vite at Jakob var flyktet.
|
Gene
|
SloChras
|
31:22 |
A tretji dan sporoče Labanu, da je Jakob zbežal.
|
Gene
|
Northern
|
31:22 |
Yaqubun qaçdığı Lavana üçüncü gün bildirildi.
|
Gene
|
GerElb19
|
31:22 |
Und am dritten Tage wurde dem Laban berichtet, daß Jakob geflohen wäre.
|
Gene
|
LvGluck8
|
31:22 |
Un trešā dienā Lābanam tapa sacīts, Jēkabu esam aizbēgušu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
31:22 |
E no terceiro dia foi annunciado a Labão que Jacob tinha fugido.
|
Gene
|
ChiUn
|
31:22 |
到第三日,有人告訴拉班,雅各逃跑了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:22 |
På tredje dagen vardt det Laban sagdt, att Jacob flydde.
|
Gene
|
SPVar
|
31:22 |
ויגד ללבן ביום השלישי כי ברח יעקב
|
Gene
|
FreKhan
|
31:22 |
Laban fut informé, le troisième jour, que Jacob s’était enfui.
|
Gene
|
FrePGR
|
31:22 |
Et le troisième jour Laban eut avis de la fuite de Jacob.
|
Gene
|
PorCap
|
31:22 |
Três dias depois, disseram a Labão que Jacob tinha fugido;
|
Gene
|
JapKougo
|
31:22 |
三日目になって、ヤコブの逃げ去ったことが、ラバンに聞えたので、
|
Gene
|
GerTextb
|
31:22 |
Am dritten Tage wurde dem Laban hinterbracht, daß Jakob entflohen sei.
|
Gene
|
SpaPlate
|
31:22 |
Al tercer día recibió Labán la noticia de que Jacob había escapado.
|
Gene
|
Kapingam
|
31:22 |
I-muli nia laangi e-dolu, Laban ga-longono-ia bolo Jacob guu-lele.
|
Gene
|
WLC
|
31:22 |
וַיֻּגַּ֥ד לְלָבָ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֥י בָרַ֖ח יַעֲקֹֽב׃
|
Gene
|
LtKBB
|
31:22 |
Trečią dieną Labanui pranešė, kad Jokūbas pabėgo.
|
Gene
|
Bela
|
31:22 |
На трэці дзень сказалі Лавану, што Якаў сышоў.
|
Gene
|
GerBoLut
|
31:22 |
Am dritten Tage ward es Laban angesagt, daß Jakob flohe.
|
Gene
|
FinPR92
|
31:22 |
Kahden päivän kuluttua Laban sai tiedon, että Jaakob oli lähtenyt salaa tiehensä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
31:22 |
¶ Y fue dicho a Labán al tercero día, como Jacob había huido.
|
Gene
|
NlCanisi
|
31:22 |
Op de derde dag kwam men Laban boodschappen, dat Jakob de vlucht had genomen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
31:22 |
Erst am dritten Tag erfuhr Laban, dass Jakob geflohen war.
|
Gene
|
Est
|
31:22 |
Aga kolmandal päeval anti Laabanile teada, et Jaakob oli põgenenud.
|
Gene
|
UrduGeo
|
31:22 |
تین دن گزر گئے۔ پھر لابن کو بتایا گیا کہ یعقوب بھاگ گیا ہے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
31:22 |
فَأُخْبِرَ لاَبَانُ فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ أَنَّ يَعْقُوبَ قَدْ هَرَبَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
31:22 |
到了第三天,有人告诉拉班说雅各逃走了。
|
Gene
|
ItaRive
|
31:22 |
Il terzo giorno, fu annunziato a Labano che Giacobbe se n’era fuggito.
|
Gene
|
Afr1953
|
31:22 |
En op die derde dag kry Laban die tyding dat Jakob gevlug het.
|
Gene
|
RusSynod
|
31:22 |
На третий день сказали Лавану арамею, что Иаков ушел.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
31:22 |
तीन दिन गुज़र गए। फिर लाबन को बताया गया कि याक़ूब भाग गया है।
|
Gene
|
TurNTB
|
31:22 |
Üçüncü gün Yakup'un kaçtığını Lavan'a bildirdiler.
|
Gene
|
DutSVV
|
31:22 |
En ten derden dage werd aan Laban geboodschapt, dat Jakob gevloden was.
|
Gene
|
HunKNB
|
31:22 |
harmadnapra hírül vitték Lábánnak, hogy Jákob megszökött.
|
Gene
|
Maori
|
31:22 |
A i te toru o nga ra ka korerotia ki a Rapana, kua oma a Hakopa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
31:22 |
Manjari makalabay pa'in t'llumbahangi, kahaka'an si Leban pasal kala'an disi Yakub.
|
Gene
|
HunKar
|
31:22 |
És mikor harmad napra megmondák Lábánnak, hogy Jákób elszökött;
|
Gene
|
Viet
|
31:22 |
Ðến ngày thứ ba, người ta học lại cùng La-ban rằng Gia-cốp đã trốn đi rồi.
|
Gene
|
Kekchi
|
31:22 |
Saˈ rox li cutan laj Labán quirabi resil nak quie̱lelic laj Jacob.
|
Gene
|
SP
|
31:22 |
ויגד ללבן ביום השלישי כי ברח יעקב
|
Gene
|
Swe1917
|
31:22 |
Men på tredje dagen fick Laban veta att Jakob hade flytt.
|
Gene
|
CroSaric
|
31:22 |
Trećeg dana obavijeste Labana da je Jakov pobjegao.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
31:22 |
Sang ngày thứ ba, người ta báo cho ông La-ban biết ông Gia-cóp đã trốn đi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
31:22 |
Et au troisième jour on rapporta à Laban, que Jacob s’en était fui.
|
Gene
|
FreLXX
|
31:22 |
Le troisième jour, on apprit à Laban le Syrien que Jacob s'était enfui.
|
Gene
|
Aleppo
|
31:22 |
ויגד ללבן ביום השלישי כי ברח יעקב
|
Gene
|
MapM
|
31:22 |
וַיֻּגַּ֥ד לְלָבָ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֥י בָרַ֖ח יַעֲקֹֽב׃
|
Gene
|
HebModer
|
31:22 |
ויגד ללבן ביום השלישי כי ברח יעקב׃
|
Gene
|
Kaz
|
31:22 |
Үш күн өткен соң Лабан Жақыптың қашып кеткені туралы естіді.
|
Gene
|
FreJND
|
31:22 |
Et le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s’était enfui.
|
Gene
|
GerGruen
|
31:22 |
Am dritten Tage bekam Laban die Kunde, Jakob sei entflohen.
|
Gene
|
SloKJV
|
31:22 |
Labánu je bilo tretji dan povedano, da je Jakob pobegnil.
|
Gene
|
Haitian
|
31:22 |
Twa jou apre, Laban pran nouvèl Jakòb te pati.
|
Gene
|
FinBibli
|
31:22 |
Kolmantena päivänä ilmoitettiin Labanille, että Jakob oli paennut.
|
Gene
|
Geez
|
31:22 |
ወዜነውዎ ፡ ለላባ ፡ ሶርያዊ ፡ ከመ ፡ ሖረ ፡ ያዕቆብ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
31:22 |
Y fué dicho á Labán al tercero día como Jacob se había huído.
|
Gene
|
WelBeibl
|
31:22 |
Ddeuddydd wedyn dyma Laban yn darganfod fod Jacob wedi mynd.
|
Gene
|
GerMenge
|
31:22 |
Erst am dritten Tage erfuhr Laban, daß Jakob entflohen war.
|
Gene
|
GreVamva
|
31:22 |
Και την τρίτην ημέραν ανηγγέλθη προς τον Λάβαν, ότι έφυγεν ο Ιακώβ·
|
Gene
|
UkrOgien
|
31:22 |
А третього дня розказано Лаванові, що Яків утік.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
31:22 |
А трећи дан јавише Лавану да је побегао Јаков.
|
Gene
|
FreCramp
|
31:22 |
Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui.
|
Gene
|
PolUGdan
|
31:22 |
A trzeciego dnia doniesiono Labanowi, że Jakub uciekł.
|
Gene
|
FreSegon
|
31:22 |
Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui.
|
Gene
|
SpaRV190
|
31:22 |
Y fué dicho á Labán al tercero día como Jacob se había huído.
|
Gene
|
HunRUF
|
31:22 |
Lábán csak harmadnap értesült arról, hogy Jákób elment.
|
Gene
|
DaOT1931
|
31:22 |
Tredjedagen fik Laban Melding om, at Jakob var flygtet;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
31:22 |
Na long de namba tri ol i tokim Leban long Jekop i bin ranawe.
|
Gene
|
DaOT1871
|
31:22 |
Og paa den tredje Dag blev det Laban tilkendegivet, at Jakob flyede.
|
Gene
|
FreVulgG
|
31:22 |
Laban fut averti, le troisième jour, que Jacob s’enfuyait.
|
Gene
|
PolGdans
|
31:22 |
I dano znać Labanowi dnia trzeciego, że uciekł Jakób.
|
Gene
|
JapBungo
|
31:22 |
ヤコブの逃去しこと三日におよびてラバンに聞えければ
|
Gene
|
GerElb18
|
31:22 |
Und am dritten Tage wurde dem Laban berichtet, daß Jakob geflohen wäre.
|