Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 31:22  And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.
Gene NHEBJE 31:22  Laban was told on the third day that Jacob had fled.
Gene SPE 31:22  And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
Gene ABP 31:22  And it was announced to Laban the Syrian on the [2day 1third] that Jacob ran away.
Gene NHEBME 31:22  Laban was told on the third day that Jacob had fled.
Gene Rotherha 31:22  And it was told Laban, on the third day,—that Jacob had fled.
Gene LEB 31:22  And on the third day it was told to Laban that Jacob had fled.
Gene RNKJV 31:22  And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
Gene Jubilee2 31:22  And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.
Gene Webster 31:22  And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.
Gene Darby 31:22  And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.
Gene ASV 31:22  And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
Gene LITV 31:22  And on the third day Laban was told that Jacob had fled.
Gene Geneva15 31:22  And the third day after was it told Laban, that Iaakob fled.
Gene CPDV 31:22  it was reported to Laban on the third day that Jacob had fled.
Gene BBE 31:22  And on the third day Laban had news of Jacob's flight.
Gene DRC 31:22  It was told Laban on the third day, that Jacob fled.
Gene GodsWord 31:22  Two days later Laban was told that Jacob had left in a hurry.
Gene JPS 31:22  And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
Gene Tyndale 31:22  Apo the thirde day after was it tolde Laba yt Iacob was fled.
Gene KJVPCE 31:22  And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
Gene NETfree 31:22  Three days later Laban discovered Jacob had left.
Gene AB 31:22  But it was told Laban the Syrian on the third day that Jacob had fled.
Gene AFV2020 31:22  It was told to Laban on the third day that Jacob had fled.
Gene NHEB 31:22  Laban was told on the third day that Jacob had fled.
Gene NETtext 31:22  Three days later Laban discovered Jacob had left.
Gene UKJV 31:22  And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
Gene KJV 31:22  And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
Gene KJVA 31:22  And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
Gene AKJV 31:22  And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
Gene RLT 31:22  And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
Gene MKJV 31:22  It was told Laban on the third day that Jacob had fled.
Gene YLT 31:22  And it is told to Laban on the third day that Jacob hath fled,
Gene ACV 31:22  And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.
Gene VulgSist 31:22  nunciatum est Laban die tertio quod fugeret Iacob.
Gene VulgCont 31:22  nunciatum est Laban die tertio quod fugeret Iacob.
Gene Vulgate 31:22  nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Iacob
Gene VulgHetz 31:22  nunciatum est Laban die tertio quod fugeret Iacob.
Gene VulgClem 31:22  nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Jacob.
Gene CzeBKR 31:22  I povědíno jest Lábanovi dne třetího, že utekl Jákob.
Gene CzeB21 31:22  Lában se o Jákobově útěku dozvěděl až třetího dne.
Gene CzeCEP 31:22  Třetího dne bylo Lábanovi oznámeno, že Jákob uprchl.
Gene CzeCSP 31:22  Třetího dne bylo Lábanovi oznámeno, že Jákob utekl.
Gene PorBLivr 31:22  E foi dito a Labão ao terceiro dia como Jacó havia fugido.
Gene Mg1865 31:22  Ary tamin’ ny andro fahatelo dia nisy nanambara tamin’ i Labana fa lasa nandositra Jakoba.
Gene FinPR 31:22  Mutta kolmantena päivänä Laabanille ilmoitettiin, että Jaakob oli paennut.
Gene FinRK 31:22  Kolmantena päivänä Laabanille kerrottiin, että Jaakob oli paennut.
Gene ChiSB 31:22  第三天拉班得報雅各伯偷跑了,
Gene ArmEaste 31:22  Երրորդ օրը ասորի Լաբանին յայտնեցին, որ Յակոբը գնացել է:
Gene ChiUns 31:22  到第三日,有人告诉拉班,雅各逃跑了。
Gene BulVeren 31:22  А на третия ден съобщиха на Лаван, че Яков побягнал.
Gene AraSVD 31:22  فَأُخْبِرَ لَابَانُ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ بِأَنَّ يَعْقُوبَ قَدْ هَرَبَ.
Gene Esperant 31:22  Oni diris al Laban en la tria tago, ke Jakob forkuris.
Gene ThaiKJV 31:22  ครั้นถึงวันที่สาม มีคนไปบอกลาบันว่ายาโคบหนีไปแล้ว
Gene SPMT 31:22  ויגד ללבן ביום השלישי כי ברח יעקב
Gene OSHB 31:22  וַיֻּגַּ֥ד לְלָבָ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֥י בָרַ֖ח יַעֲקֹֽב׃
Gene BurJudso 31:22  ယာကုပ်ပြေးကြောင်းကို၊ သုံးရက်မြောက်သော နေ့၌ လာဗန်ကြားသိလျှင်၊
Gene FarTPV 31:22  بعد از سه ‌روز به ‌لابان ‌خبر دادند كه ‌یعقوب‌ فرار كرده‌ است‌.
Gene UrduGeoR 31:22  Tīn din guzar gae. Phir Lāban ko batāyā gayā ki Yāqūb bhāg gayā hai.
Gene SweFolk 31:22  På tredje dagen fick Laban veta att Jakob hade flytt.
Gene GerSch 31:22  Am dritten Tag ward Laban angezeigt, daß Jakob geflohen sei.
Gene TagAngBi 31:22  At binalitaan si Laban sa ikatlong araw, na tumakas si Jacob.
Gene FinSTLK2 31:22  Mutta kolmantena päivänä Laabanille ilmoitettiin, että Jaakob oli paennut.
Gene Dari 31:22  بعد از سه روز به لابان خبر دادند که یعقوب فرار کرده است.
Gene SomKQA 31:22  Maalintii saddexaad baa Laabaan loo sheegay in Yacquub cararay.
Gene NorSMB 31:22  Tridje dagen etter fekk Laban vita at Jakob hadde stroke sin veg.
Gene Alb 31:22  Ditën e tretë i treguan Labanos se Jakobi kishte ikur.
Gene UyCyr 31:22  Үч күндин кейин Лабанға Яқупниң қечип кәткәнлиги тоғрисида хәвәр йәтти.
Gene KorHKJV 31:22  셋째 날 야곱이 도주했다는 소식이 라반에게 들리므로
Gene SrKDIjek 31:22  А трећи дан јавише Лавану да је побјегао Јаков.
Gene Wycliffe 31:22  it was teld to Laban, in the thridde dai, that Jacob fledde.
Gene Mal1910 31:22  യാക്കോബ് ഓടിപ്പോയി എന്നു ലാബാന്നു മൂന്നാം ദിവസം അറിവു കിട്ടി.
Gene KorRV 31:22  삼일만에 야곱의 도망한 것이 라반에게 들린지라
Gene Azeri 31:22  يعقوبون قاچديغي لابانا اوچونجو گون بئلدئرئلدي.
Gene SweKarlX 31:22  På tredje dagen wardt det Laban sagdt, at Jacob flydde.
Gene KLV 31:22  Laban ghaHta' ja'ta' Daq the wejDIch jaj vetlh Jacob ghajta' Haw'ta'.
Gene ItaDio 31:22  E il terzo giorno appresso fu rapportato a Labano, che Giacobbe se n’era fuggito.
Gene RusSynod 31:22  На третий день сказали Лавану [Арамеянину], что Иаков ушел.
Gene CSlEliza 31:22  Поведася же Лавану Сирину в третий день, яко бежа Иаков:
Gene ABPGRK 31:22  ανηγγέλη δε Λάβαν τω Σύρω τη ημέρα τη τρίτη ότι απέδρα Ιακώβ
Gene FreBBB 31:22  Le troisième jour, on rapporta à Laban que Jacob s'était enfui.
Gene LinVB 31:22  Nsima ya mikolo misato, bayebisi Laban ’te Yakob akimi.
Gene HunIMIT 31:22  És tudtára adták Lábánnak harmadnapra, hogy Jákob elszökött.
Gene ChiUnL 31:22  越至三日、或以雅各之遁告拉班、
Gene VietNVB 31:22  Ba ngày sau, có người báo cáo Gia-cốp đã trốn đi,
Gene LXX 31:22  ἀνηγγέλη δὲ Λαβαν τῷ Σύρῳ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ὅτι ἀπέδρα Ιακωβ
Gene CebPinad 31:22  Ug gisugilon kang Laban sa ikatolo ka adlaw nga si Jacob mikalagiw.
Gene RomCor 31:22  A treia zi, au dat de veste lui Laban că Iacov a fugit.
Gene Pohnpeia 31:22  Mwurin rahn siluh, Lapan ahpw rongada me Seikop tangehr.
Gene HunUj 31:22  Lábán csak harmadnap értesült arról, hogy Jákób elment.
Gene GerZurch 31:22  Am dritten Tage erhielt Laban die Kunde, dass Jakob entflohen sei.
Gene GerTafel 31:22  Und man sagte am dritten Tage Laban an, daß Jakob entwichen sei.
Gene RusMakar 31:22  На третій день сказали Лавану, что Іаковъ ушелъ.
Gene PorAR 31:22  Ao terceiro dia foi Labão avisado de que Jacó havia fugido.
Gene DutSVVA 31:22  En ten derden dage werd aan Laban geboodschapt, dat Jakob gevloden was.
Gene FarOPV 31:22  در روز سوم، لابان را خبر دادند که یعقوب فرار کرده است.
Gene Ndebele 31:22  Kwasekusaziswa uLabani ngosuku lwesithathu ukuthi uJakobe ubalekile.
Gene PorBLivr 31:22  E foi dito a Labão ao terceiro dia como Jacó havia fugido.
Gene Norsk 31:22  Den tredje dag efter fikk Laban vite at Jakob var flyktet.
Gene SloChras 31:22  A tretji dan sporoče Labanu, da je Jakob zbežal.
Gene Northern 31:22  Yaqubun qaçdığı Lavana üçüncü gün bildirildi.
Gene GerElb19 31:22  Und am dritten Tage wurde dem Laban berichtet, daß Jakob geflohen wäre.
Gene LvGluck8 31:22  Un trešā dienā Lābanam tapa sacīts, Jēkabu esam aizbēgušu.
Gene PorAlmei 31:22  E no terceiro dia foi annunciado a Labão que Jacob tinha fugido.
Gene ChiUn 31:22  到第三日,有人告訴拉班,雅各逃跑了。
Gene SweKarlX 31:22  På tredje dagen vardt det Laban sagdt, att Jacob flydde.
Gene SPVar 31:22  ויגד ללבן ביום השלישי כי ברח יעקב
Gene FreKhan 31:22  Laban fut informé, le troisième jour, que Jacob s’était enfui.
Gene FrePGR 31:22  Et le troisième jour Laban eut avis de la fuite de Jacob.
Gene PorCap 31:22  Três dias depois, disseram a Labão que Jacob tinha fugido;
Gene JapKougo 31:22  三日目になって、ヤコブの逃げ去ったことが、ラバンに聞えたので、
Gene GerTextb 31:22  Am dritten Tage wurde dem Laban hinterbracht, daß Jakob entflohen sei.
Gene SpaPlate 31:22  Al tercer día recibió Labán la noticia de que Jacob había escapado.
Gene Kapingam 31:22  I-muli nia laangi e-dolu, Laban ga-longono-ia bolo Jacob guu-lele.
Gene WLC 31:22  וַיֻּגַּ֥ד לְלָבָ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֥י בָרַ֖ח יַעֲקֹֽב׃
Gene LtKBB 31:22  Trečią dieną Labanui pranešė, kad Jokūbas pabėgo.
Gene Bela 31:22  На трэці дзень сказалі Лавану, што Якаў сышоў.
Gene GerBoLut 31:22  Am dritten Tage ward es Laban angesagt, daß Jakob flohe.
Gene FinPR92 31:22  Kahden päivän kuluttua Laban sai tiedon, että Jaakob oli lähtenyt salaa tiehensä.
Gene SpaRV186 31:22  ¶ Y fue dicho a Labán al tercero día, como Jacob había huido.
Gene NlCanisi 31:22  Op de derde dag kwam men Laban boodschappen, dat Jakob de vlucht had genomen.
Gene GerNeUe 31:22  Erst am dritten Tag erfuhr Laban, dass Jakob geflohen war.
Gene Est 31:22  Aga kolmandal päeval anti Laabanile teada, et Jaakob oli põgenenud.
Gene UrduGeo 31:22  تین دن گزر گئے۔ پھر لابن کو بتایا گیا کہ یعقوب بھاگ گیا ہے۔
Gene AraNAV 31:22  فَأُخْبِرَ لاَبَانُ فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ أَنَّ يَعْقُوبَ قَدْ هَرَبَ.
Gene ChiNCVs 31:22  到了第三天,有人告诉拉班说雅各逃走了。
Gene ItaRive 31:22  Il terzo giorno, fu annunziato a Labano che Giacobbe se n’era fuggito.
Gene Afr1953 31:22  En op die derde dag kry Laban die tyding dat Jakob gevlug het.
Gene RusSynod 31:22  На третий день сказали Лавану арамею, что Иаков ушел.
Gene UrduGeoD 31:22  तीन दिन गुज़र गए। फिर लाबन को बताया गया कि याक़ूब भाग गया है।
Gene TurNTB 31:22  Üçüncü gün Yakup'un kaçtığını Lavan'a bildirdiler.
Gene DutSVV 31:22  En ten derden dage werd aan Laban geboodschapt, dat Jakob gevloden was.
Gene HunKNB 31:22  harmadnapra hírül vitték Lábánnak, hogy Jákob megszökött.
Gene Maori 31:22  A i te toru o nga ra ka korerotia ki a Rapana, kua oma a Hakopa.
Gene sml_BL_2 31:22  Manjari makalabay pa'in t'llumbahangi, kahaka'an si Leban pasal kala'an disi Yakub.
Gene HunKar 31:22  És mikor harmad napra megmondák Lábánnak, hogy Jákób elszökött;
Gene Viet 31:22  Ðến ngày thứ ba, người ta học lại cùng La-ban rằng Gia-cốp đã trốn đi rồi.
Gene Kekchi 31:22  Saˈ rox li cutan laj Labán quirabi resil nak quie̱lelic laj Jacob.
Gene SP 31:22  ויגד ללבן ביום השלישי כי ברח יעקב
Gene Swe1917 31:22  Men på tredje dagen fick Laban veta att Jakob hade flytt.
Gene CroSaric 31:22  Trećeg dana obavijeste Labana da je Jakov pobjegao.
Gene VieLCCMN 31:22  Sang ngày thứ ba, người ta báo cho ông La-ban biết ông Gia-cóp đã trốn đi.
Gene FreBDM17 31:22  Et au troisième jour on rapporta à Laban, que Jacob s’en était fui.
Gene FreLXX 31:22  Le troisième jour, on apprit à Laban le Syrien que Jacob s'était enfui.
Gene Aleppo 31:22  ויגד ללבן ביום השלישי  כי ברח יעקב
Gene MapM 31:22  וַיֻּגַּ֥ד לְלָבָ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֥י בָרַ֖ח יַעֲקֹֽב׃
Gene HebModer 31:22  ויגד ללבן ביום השלישי כי ברח יעקב׃
Gene Kaz 31:22  Үш күн өткен соң Лабан Жақыптың қашып кеткені туралы естіді.
Gene FreJND 31:22  Et le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s’était enfui.
Gene GerGruen 31:22  Am dritten Tage bekam Laban die Kunde, Jakob sei entflohen.
Gene SloKJV 31:22  Labánu je bilo tretji dan povedano, da je Jakob pobegnil.
Gene Haitian 31:22  Twa jou apre, Laban pran nouvèl Jakòb te pati.
Gene FinBibli 31:22  Kolmantena päivänä ilmoitettiin Labanille, että Jakob oli paennut.
Gene Geez 31:22  ወዜነውዎ ፡ ለላባ ፡ ሶርያዊ ፡ ከመ ፡ ሖረ ፡ ያዕቆብ ።
Gene SpaRV 31:22  Y fué dicho á Labán al tercero día como Jacob se había huído.
Gene WelBeibl 31:22  Ddeuddydd wedyn dyma Laban yn darganfod fod Jacob wedi mynd.
Gene GerMenge 31:22  Erst am dritten Tage erfuhr Laban, daß Jakob entflohen war.
Gene GreVamva 31:22  Και την τρίτην ημέραν ανηγγέλθη προς τον Λάβαν, ότι έφυγεν ο Ιακώβ·
Gene UkrOgien 31:22  А третього дня розказано Лаванові, що Яків утік.
Gene SrKDEkav 31:22  А трећи дан јавише Лавану да је побегао Јаков.
Gene FreCramp 31:22  Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui.
Gene PolUGdan 31:22  A trzeciego dnia doniesiono Labanowi, że Jakub uciekł.
Gene FreSegon 31:22  Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui.
Gene SpaRV190 31:22  Y fué dicho á Labán al tercero día como Jacob se había huído.
Gene HunRUF 31:22  Lábán csak harmadnap értesült arról, hogy Jákób elment.
Gene DaOT1931 31:22  Tredjedagen fik Laban Melding om, at Jakob var flygtet;
Gene TpiKJPB 31:22  Na long de namba tri ol i tokim Leban long Jekop i bin ranawe.
Gene DaOT1871 31:22  Og paa den tredje Dag blev det Laban tilkendegivet, at Jakob flyede.
Gene FreVulgG 31:22  Laban fut averti, le troisième jour, que Jacob s’enfuyait.
Gene PolGdans 31:22  I dano znać Labanowi dnia trzeciego, że uciekł Jakób.
Gene JapBungo 31:22  ヤコブの逃去しこと三日におよびてラバンに聞えければ
Gene GerElb18 31:22  Und am dritten Tage wurde dem Laban berichtet, daß Jakob geflohen wäre.