Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 31:23  And he took his brethren with him, and pursued after him seven days’ journey; and they overtook him in the mount Gilead.
Gene NHEBJE 31:23  He took his relatives with him, and pursued after him seven days' journey. He overtook him in the mountain of Gilead.
Gene SPE 31:23  And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
Gene ABP 31:23  And taking all the ones of his brethren with himself, he pursued after him [3journey 2days 1seven]. And he overtook him in the mountain of Gilead.
Gene NHEBME 31:23  He took his relatives with him, and pursued after him seven days' journey. He overtook him in the mountain of Gilead.
Gene Rotherha 31:23  So he took his brethren with him, and pursued after him a journey of seven days—and overtook him in the mountain of Gilead.
Gene LEB 31:23  Then he took his kinsmen with him and pursued after him, a seven-day journey, and he caught up with him in the hill country of Gilead.
Gene RNKJV 31:23  And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
Gene Jubilee2 31:23  Then he took his brethren with him and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in mount Gilead.
Gene Webster 31:23  And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey: and they overtook him in the mount Gilead.
Gene Darby 31:23  And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey, and overtook him on mount Gilead.
Gene ASV 31:23  And he took his brethren with him, and pursued after him seven days’ journey; and he overtook him in the mountain of Gilead.
Gene LITV 31:23  And he took his brothers with him and pursued him, seven days journey. And he overtook him in Mount Gilead.
Gene Geneva15 31:23  Then he tooke his brethren with him, and followed after him seuen dayes iourney, and ouertooke him at mount Gilead.
Gene CPDV 31:23  And taking his brothers with him, he pursued him for seven days. And he overtook him at Mount Gilead.
Gene BBE 31:23  And taking the men of his family with him, he went after him for seven days and overtook him in the hill-country of Gilead.
Gene DRC 31:23  And he took his brethren with him, and pursued after him seven days; and overtook him in the mount of Galaad.
Gene GodsWord 31:23  He and his relatives pursued Jacob for seven days. Laban caught up with him in the mountains of Gilead.
Gene JPS 31:23  And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and he overtook him in the mountain of Gilead.
Gene Tyndale 31:23  Tha he toke his brethre with him and folowed after him .vij. dayes iourney and ouer toke him at the mounte Gilead.
Gene KJVPCE 31:23  And he took his brethren with him, and pursued after him seven days’ journey; and they overtook him in the mount Gilead.
Gene NETfree 31:23  So he took his relatives with him and pursued Jacob for seven days. He caught up with him in the hill country of Gilead.
Gene AB 31:23  And having taken his brothers with him, he pursued after him seven days' journey, and overtook him on Mount Gilead.
Gene AFV2020 31:23  Then he took his brothers with him and pursued after him seven days' journey. And they overtook him in Mount Gilead.
Gene NHEB 31:23  He took his relatives with him, and pursued after him seven days' journey. He overtook him in the mountain of Gilead.
Gene NETtext 31:23  So he took his relatives with him and pursued Jacob for seven days. He caught up with him in the hill country of Gilead.
Gene UKJV 31:23  And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
Gene KJV 31:23  And he took his brethren with him, and pursued after him seven days’ journey; and they overtook him in the mount Gilead.
Gene KJVA 31:23  And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
Gene AKJV 31:23  And he took his brothers with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
Gene RLT 31:23  And he took his brethren with him, and pursued after him seven days’ journey; and they overtook him in the mount Gilead.
Gene MKJV 31:23  And he took his brothers with him, and pursued after him seven days' journey. And they overtook him in Mount Gilead.
Gene YLT 31:23  and he taketh his brethren with him, and pursueth after him a journey of seven days, and overtaketh him in the mount of Gilead.
Gene ACV 31:23  And he took his brothers with him, and pursued after him seven days' journey, and he overtook him in the mountain of Gilead.
Gene VulgSist 31:23  Qui, assumptis fratribus suis, persecutus est eum diebus septem: et comprehendit eum in Monte Galaad.
Gene VulgCont 31:23  Qui, assumptis fratribus suis, persecutus est eum diebus septem: et comprehendit eum in Monte Galaad.
Gene Vulgate 31:23  qui adsumptis fratribus suis persecutus est eum diebus septem et conprehendit in monte Galaad
Gene VulgHetz 31:23  Qui, assumptis fratribus suis, persecutus est eum diebus septem: et comprehendit eum in Monte Galaad.
Gene VulgClem 31:23  Qui, assumptis fratribus suis, persecutus est eum diebus septem : et comprehendit eum in monte Galaad.
Gene CzeBKR 31:23  Tedy on vzav bratří své s sebou, honil ho za dnů sedm; a postihl ho na hoře Galádské.
Gene CzeB21 31:23  Vzal tedy s sebou své druhy a hnal se za ním sedm dní, než ho dostihl v gileádských horách.
Gene CzeCEP 31:23  Tu vzal s sebou své bratry a pronásledoval ho po sedm dní, až ho dohonil na pohoří Gileádu.
Gene CzeCSP 31:23  Tedy vzal s sebou své příbuzné, ⌈po sedm⌉ dní ho pronásledoval a dostihl ho v gileádském pohoří.
Gene PorBLivr 31:23  Então tomou a seus irmãos consigo, e foi atrás dele caminho de sete dias, e alcançou-lhe no monte de Gileade.
Gene Mg1865 31:23  Dia nitondra ny havany homba azy izy ka nanenjika azy lalan-kafitoana, dia nahatratra azy teo an-tendrombohitra Gileada.
Gene FinPR 31:23  Silloin hän otti mukaansa heimonsa miehet ja ajoi häntä takaa seitsemän päivänmatkaa ja saavutti hänet Gileadin vuorilla.
Gene FinRK 31:23  Silloin Laaban otti mukaan sukunsa miehet, ajoi Jaakobia takaa seitsemän päivää ja saavutti hänet Gileadin vuorilla.
Gene ChiSB 31:23  遂帶了自己的弟兄,在他後面一連追趕了七天的路程,在基肋阿得山地追上了他。
Gene ArmEaste 31:23  Նա իր հետ վերցրեց իր եղբայրներին, հետապնդեց նրան՝ անցնելով եօթը օրուայ ճանապարհ եւ նրան հասաւ Գաղաադ լերան մօտ:
Gene ChiUns 31:23  拉班带领他的众弟兄去追赶,追了七日,在基列山就追上了。
Gene BulVeren 31:23  И той взе със себе си братята си и го гони седем дни, и го стигна на планината Галаад.
Gene AraSVD 31:23  فَأَخَذَ إِخْوَتَهُ مَعَهُ وَسَعَى وَرَاءَهُ مَسِيرَةَ سَبْعَةِ أَيَّامٍ، فَأَدْرَكَهُ فِي جَبَلِ جِلْعَادَ.
Gene Esperant 31:23  Tiam li prenis kun si siajn fratojn, kaj kuris post li distancon de sep tagoj kaj kuratingis lin sur la monto Gilead.
Gene ThaiKJV 31:23  ลาบันก็พาญาติพี่น้องออกติดตามไปเจ็ดวันก็ทันยาโคบในถิ่นเทือกเขากิเลอาด
Gene OSHB 31:23  וַיִּקַּ֤ח אֶת־אֶחָיו֙ עִמּ֔וֹ וַיִּרְדֹּ֣ף אַחֲרָ֔יו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיַּדְבֵּ֥ק אֹת֖וֹ בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
Gene SPMT 31:23  ויקח את אחיו עמו וירדף אחריו דרך שבעת ימים וידבק אתו בהר הגלעד
Gene BurJudso 31:23  ညီအစ်ကိုတို့ကိုခေါ်၍၊ ခုနစ်ရက်ခရီး လိုက် သဖြင့်၊ ဂိလဒ်တောင်ပေါ်မှာ မှီလေ၏။
Gene FarTPV 31:23  او مردان‌ خود را جمع ‌كرد و به ‌تعقیب‌ یعقوب ‌پرداخت ‌بالاخره‌ بعد از هفت‌ روز در تپّه‌های جلعاد به‌ او رسید.
Gene UrduGeoR 31:23  Apne rishtedāroṅ ko sāth le kar us ne us kā tāqqub kiyā. Sāt din chalte chalte us ne Yāqūb ko ā liyā jab wuh Jiliyād ke pahāṛī ilāqe meṅ pahuṅch gayā thā.
Gene SweFolk 31:23  Då tog han med sig sina bröder och satte efter honom, och efter sju dagar hann han upp honom i Gileads bergsbygd.
Gene GerSch 31:23  Da nahm er seine Brüder mit sich und jagte ihm nach, sieben Tagereisen weit und holte ihn ein auf dem Gebirge Gilead.
Gene TagAngBi 31:23  At ipinagsama niya ang kaniyang mga kapatid, at hinabol niyang pitong araw; at kaniyang inabutan sa bundok ng Gilead.
Gene FinSTLK2 31:23  Silloin hän otti mukaansa heimonsa miehet ja ajoi häntä takaa seitsemän päivämatkaa ja saavutti hänet Gileadin vuorilla.
Gene Dari 31:23  او مردان خود را جمع کرد و به تعقیب یعقوب پرداخت. بالاخره بعد از هفت روز در تپه های جلعاد به او رسید.
Gene SomKQA 31:23  Markaasuu walaalihiis kaxaystay, oo wuxuu raacdaynayay toddoba maalinsocod, wuxuuna ku gaadhay buurtii Gilecaad.
Gene NorSMB 31:23  Då tok han med seg skyldfolki sine, og sette etter honom sju dagsleider, og nådde honom att på Gileadfjellet.
Gene Alb 31:23  Atëherë ai mori me vete vëllezërit e tij, e ndoqi shtatë ditë rrugë dhe e arriti në malin e Galaadit.
Gene UyCyr 31:23  У өз туққанлирини елип, Яқупни қоғлиди һәм йәттә күндин кейин Гилиад идирлиғида Яқупқа йетишти.
Gene KorHKJV 31:23  그가 자기 형제들을 데리고 그의 뒤를 따라 이레 길을 가서 그들이 길르앗 산에서 그를 따라잡았더니
Gene SrKDIjek 31:23  И узе са собом браћу своју, и пође за њим у потјеру, и за седам дана стиже га на гори Галаду.
Gene Wycliffe 31:23  And Laban took his britheren, and pursuede hym seuene daies, and took hym in the hil of Galaad.
Gene Mal1910 31:23  ഉടനെ അവൻ തന്റെ സഹോദരന്മാരെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു ഏഴു ദിവസത്തെ വഴി അവനെ പിന്തുടൎന്നു ഗിലെയാദ്പൎവ്വതത്തിൽ അവനോടു ഒപ്പം എത്തി.
Gene KorRV 31:23  라반이 그 형제를 거느리고 칠 일 길을 쫓아가 길르앗산에서 그에게 미쳤더니
Gene Azeri 31:23  او، قوحوملاريني اؤزو ائله گؤتوروب، يدّي گون اونو تعقئب اتدي و گئلعادين داغليق بؤلگه‌سئنده يعقوبا چاتدي.
Gene SweKarlX 31:23  Och han tog til sig sina bröder, och jagade efter honom sju dagsleder; och hinte honom på det berget Gilead.
Gene KLV 31:23  ghaH tlhapta' Daj relatives tlhej ghaH, je pursued after ghaH Soch days' journey. ghaH overtook ghaH Daq the HuD vo' Gilead.
Gene ItaDio 31:23  Allora egli prese seco i suoi fratelli, e lo perseguì per sette giornate di cammino; e lo raggiunse al monte di Galaad.
Gene RusSynod 31:23  Тогда он взял с собою [сынов и] родственников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад.
Gene CSlEliza 31:23  и поим сыны и братию свою с собою, гна вслед его путем седмь дний: и достиже его на горе Галаад.
Gene ABPGRK 31:23  και παραλαβών πάντας τους αδελφούς αυτού μεθ΄ εαυτού εδίωξεν οπίσω αυτού οδόν ημερών επτά και κατέλαβεν αυτόν εν τω όρει Γαλαάδ
Gene FreBBB 31:23  Et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit pendant sept journées de chemin, et il se trouva près de lui à la montagne de Galaad.
Gene LinVB 31:23  Laban akamati bandeko ba ye mpe alandi Yakob mikolo nsambo tee akuti ye o ngomba Galaad.
Gene HunIMIT 31:23  Magával vitte (Lábán) a rokonait és üldözte őt hét napi úton és utolérte őt Gileád hegyénél.
Gene ChiUnL 31:23  乃率戚族、追之七日、至基列山及焉、
Gene VietNVB 31:23  La-ban lập tức triệu tập người nhà, đuổi theo Gia-cốp suốt bảy ngày, đến tận núi Ga-la-át mới bắt kịp.
Gene LXX 31:23  καὶ παραλαβὼν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ μεθ’ ἑαυτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ ὁδὸν ἡμερῶν ἑπτὰ καὶ κατέλαβεν αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει τῷ Γαλααδ
Gene CebPinad 31:23  Unya gikuha niya ang iyang mga igsoon nga uban kaniya ug miapas sa ulahi niya sa panaw nga pito ka adlaw, ug iyang hing-abutan siya sa bukid sa Galaad.
Gene RomCor 31:23  Laban a luat cu el pe fraţii săi, l-a urmărit cale de şapte zile şi l-a ajuns la muntele Galaad.
Gene Pohnpeia 31:23  E mwadangete pwakihala iangahki kiseh ko oh mwurin rahn isuh e ahpw koanoahdi Seikop ni sahpw nahnahn Kilead.
Gene HunUj 31:23  Akkor maga mellé vette hozzátartozóit, és hét napi járóföldön át üldözte, míg el nem érte a Gileád hegységénél.
Gene GerZurch 31:23  Da nahm er seine Verwandten mit und jagte ihm nach, sieben Tagereisen weit, und er erreichte ihn auf dem Gebirge Gilead.
Gene GerTafel 31:23  Und er nahm seine Brüder mit sich, und setze ihm nach sieben Tagereisen, und holte ihn ein am Berge Gilead.
Gene RusMakar 31:23  Посему онъ взялъ съ собою сродниковъ своихъ, и гнался за нимъ семь дней, и догналъ его на горј Галаадъ.
Gene PorAR 31:23  Então, tomando consigo seus irmãos, seguiu atrás de Jacó jornada de sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
Gene DutSVVA 31:23  Toen nam hij zijn broeders met zich, en jaagde hem achterna, een weg van zeven dagen, en hij kreeg hem op het gebergte van Gilead.
Gene FarOPV 31:23  پس برادران خویش را با خودبرداشته، هفت روز راه در عقب او شتافت، تا درجبل جلعاد بدو پیوست.
Gene Ndebele 31:23  Wasethatha abafowabo kanye laye, waxotshana laye ibanga lensuku eziyisikhombisa, wamfica entabeni yeGileyadi.
Gene PorBLivr 31:23  Então tomou a seus irmãos consigo, e foi atrás dele caminho de sete dias, e alcançou-lhe no monte de Gileade.
Gene Norsk 31:23  Da tok han med sig sine frender og satte efter ham syv dagsreiser, og nådde ham igjen på Gilead-fjellet.
Gene SloChras 31:23  In vzame brate svoje s seboj ter gre za njim sedem dni hodá, in dohiti ga na gori Gileadski.
Gene Northern 31:23  O, qohumlarını özü ilə götürüb yeddi gün onu təqib etdi və Gilead dağlıq bölgəsində Yaquba çatdı.
Gene GerElb19 31:23  Und er nahm seine Brüder mit sich und jagte ihm sieben Tagereisen nach und ereilte ihn auf dem Gebirge Gilead.
Gene LvGluck8 31:23  Tad tas ņēma savus brāļus un dzinās tam pakaļ septiņu dienu gājumu un to panāca uz Gileād kalniem.
Gene PorAlmei 31:23  Então tomou comsigo os seus irmãos, e atraz d'elle proseguiu o caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gilead.
Gene ChiUn 31:23  拉班帶領他的眾弟兄去追趕,追了七日,在基列山就追上了。
Gene SweKarlX 31:23  Och han tog till sig sina bröder, och jagade efter honom sju dagsleder; och hinde honom på det berget Gilead.
Gene SPVar 31:23  ויקח את אחיו עמו וירדף אחריו דרך שבעת ימים וידבק אתו בהר הגלעד
Gene FreKhan 31:23  Il prit ses frères avec lui, le poursuivit l’espace de sept journées et le joignit au mont Galaad.
Gene FrePGR 31:23  Alors il prit ses frères avec lui, et le poursuivit sept journées de marche et il l'atteignit à la montagne de Galaad.
Gene PorCap 31:23  ele tomou consigo os seus parentes e perseguiu-o durante sete dias de marcha, alcançando-o na montanha de Guilead.
Gene JapKougo 31:23  彼は一族を率いて、七日の間そのあとを追い、ギレアデの山地で追いついた。
Gene GerTextb 31:23  Da nahm er seine Stammesgenossen mit sich, verfolgte ihn sieben Tagereisen weit und ereilte ihn auf dem Gebirge Gilead.
Gene Kapingam 31:23  Laban gaa-lahi ana daane ga-waluwalu Jacob i-nia laangi e-hidu, gaa-dae-adu gi mee i-lodo tenua gonduu Gilead.
Gene SpaPlate 31:23  Entonces tomó a sus hermanos consigo, y persiguiéndolo durante siete días, le dio alcance en la montaña de Galaad.
Gene WLC 31:23  וַיִּקַּ֤ח אֶת־אֶחָיו֙ עִמּ֔וֹ וַיִּרְדֹּ֣ף אַחֲרָ֔יו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיַּדְבֵּ֥ק אֹת֖וֹ בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
Gene LtKBB 31:23  Tada Labanas, pasiėmęs savo brolius, vijosi jį septynias dienas ir pasivijo Gileado kalnyne.
Gene Bela 31:23  Тады ён узяў з сабою родзічаў сваіх, і гнаўся за ім сем дзён, і дагнаў яго на гары Галаад.
Gene GerBoLut 31:23  Und er nahm seine Bruder zu sich und jagte ihm nach sieben Tagereisen und ereilete ihn auf dem Berge Gilead.
Gene FinPR92 31:23  Silloin hän otti mukaan sukunsa miehet ja tavoitti Jaakobin seitsemän päivän takaa-ajon jälkeen Gileadin vuoril- la.
Gene SpaRV186 31:23  Y tomó a sus hermanos consigo, y fue tras él camino de siete días, y alcanzóle en el monte de Galaad.
Gene NlCanisi 31:23  Aanstonds verzamelde hij zijn verwanten, zette hem zeven dagen lang achterna, en haalde hem bij het gebergte van Gilad in.
Gene GerNeUe 31:23  Da nahm er seine Verwandten mit und jagte hinter ihm her. Nach sieben Tagen holte er ihn im Bergland von Gilead ein.
Gene Est 31:23  Tema võttis siis enesega ühes oma suguvennad ja ajas teda taga seitse päevateekonda ning jõudis Gileadi mäestikus temale järele.
Gene UrduGeo 31:23  اپنے رشتے داروں کو ساتھ لے کر اُس نے اُس کا تعاقب کیا۔ سات دن چلتے چلتے اُس نے یعقوب کو آ لیا جب وہ جِلعاد کے پہاڑی علاقے میں پہنچ گیا تھا۔
Gene AraNAV 31:23  فَصَحِبَ إِخْوَتَهُ مَعَهُ وَتَعَقَّبَهُ مَسِيرَةَ سَبْعَةِ أَيَّامٍ حَتَّى أَدْرَكَهُ فِي جَبَلِ جِلْعَادَ.
Gene ChiNCVs 31:23  拉班就带着自己的众兄弟追赶他,追了七日的路程,才在基列山把他们追上了。
Gene ItaRive 31:23  Allora egli prese seco i suoi fratelli, lo inseguì per sette giornate di cammino, e lo raggiunse al monte di Galaad.
Gene Afr1953 31:23  Daarop het hy sy broers saam met hom geneem en hom agternagejaag, 'n afstand van sewe dae, en hom ingehaal in die gebergte van Gílead.
Gene RusSynod 31:23  Тогда он взял с собою родственников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад.
Gene UrduGeoD 31:23  अपने रिश्तेदारों को साथ लेकर उसने उसका ताक़्क़ुब किया। सात दिन चलते चलते उसने याक़ूब को आ लिया जब वह जिलियाद के पहाड़ी इलाक़े में पहुँच गया था।
Gene TurNTB 31:23  Lavan yakınlarını yanına alıp Yakup'un peşine düştü. Yedi gün sonra Gilat dağlık bölgesinde ona yetişti.
Gene DutSVV 31:23  Toen nam hij zijn broeders met zich, en jaagde hem achterna, een weg van zeven dagen, en hij kreeg hem op het gebergte van Gilead.
Gene HunKNB 31:23  Erre az maga mellé vette testvéreit, hét napig üldözte őt, és Gileád hegyén utol is érte.
Gene Maori 31:23  Na ka tango ia i ona teina hei hoa mona, a ka wahi i a ia, e whitu nga ra ki te ara; a mau atu ia i a ia ki Maunga Kirera.
Gene sml_BL_2 31:23  Tinurul iya magtūy e' si Leban maka saga kampungna, pitumbahangi ya t'ggol kapanurulna. Yamboho' ta'abutna disi Yakub ma kabūd-būran lahat Giliyad.
Gene HunKar 31:23  Maga mellé vévén az ő rokonait, hét napi járó földig űzé őket; és eléré a Gileád hegyén.
Gene Viet 31:23  Người bèn đem các anh em mình đuổi theo Gia-cốp trong bảy ngày đường, và theo kịp tại núi Ga-la-át.
Gene Kekchi 31:23  Laj Labán quixchˈutubeb li rechˈalal ut queˈxta̱ke laj Jacob. Toj chiru cuukub cutan coxeˈxtau saˈ li tzu̱l Galaad.
Gene Swe1917 31:23  Då tog han med sig sina fränder och satte efter honom sju dagsresor och hann upp honom på Gileads berg.
Gene SP 31:23  ויקח את אחיו עמו וירדף אחריו דרך שבעת ימים וידבק אתו בהר הגלעד
Gene CroSaric 31:23  On povede sa sobom svoje rođake te je za Jakovom išao u potjeru sedam dana hoda; stiže ga na brdu Gileadu.
Gene VieLCCMN 31:23  Ông đem anh em họ hàng đi với mình, rượt theo ông Gia-cóp bảy ngày đường, và đuổi kịp ông này ở núi Ga-la-át.
Gene FreBDM17 31:23  Et il prit avec lui ses frères, et le poursuivit sept journées de chemin, et l’atteignit à la montagne de Galaad.
Gene FreLXX 31:23  Aussitôt, prenant avec lui ses frères, il se mit à sa poursuite, et, au bout de sept jours, il l'atteignit en la montagne de Galaad.
Gene Aleppo 31:23  ויקח את אחיו עמו וירדף אחריו דרך שבעת ימים וידבק אתו בהר הגלעד
Gene MapM 31:23  וַיִּקַּ֤ח אֶת־אֶחָיו֙ עִמּ֔וֹ וַיִּרְדֹּ֣ף אַחֲרָ֔יו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיַּדְבֵּ֥ק אֹת֖וֹ בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
Gene HebModer 31:23  ויקח את אחיו עמו וירדף אחריו דרך שבעת ימים וידבק אתו בהר הגלעד׃
Gene Kaz 31:23  Ол туыстарын ертіп алып, жеті күн бойы суыт жүріп, Жақыпты Ғилақад тауларында қуып жетті.
Gene FreJND 31:23  Et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit le chemin de sept jours, et l’atteignit à la montagne de Galaad.
Gene GerGruen 31:23  Da nahm er seine Brüder mit, verfolgte ihn sieben Tagereisen und holte ihn auf dem Gebirge Gilead ein.
Gene SloKJV 31:23  S seboj je vzel svoje brate in ga zasledoval sedem dni potovanja in dohiteli so ga na gori Gileád.
Gene Haitian 31:23  Msye pran moun pa li yo avè l', li pati dèyè Jakòb. Apre sèt jou, li jwenn li sou mòn Galarad.
Gene FinBibli 31:23  Niin hän otti veljensä kanssansa, ja ajoi häntä takaa seitsemän päiväkunnan matkan: ja saavutti hänen Gileadin vuorella.
Gene Geez 31:23  ወነሥኦሙ ፡ ላባ ፡ ለኵሎሙ ፡ አኀዊሁ ፡ ወዴገኖሙ ፡ ምሕዋረ ፡ ሰሙን ፡ መዋዕል ፡ ወረከቦሙ ፡ በደብረ ፡ ገለዓድ ።
Gene SpaRV 31:23  Entonces tomó á sus hermanos consigo, y fué tras él camino de siete días, y alcanzóle en el monte de Galaad.
Gene WelBeibl 31:23  Felly aeth Laban a'i berthnasau ar ei ôl. Ar ôl teithio am wythnos roedden nhw bron â'i ddal ym mryniau Gilead.
Gene GerMenge 31:23  Da nahm er seine Stammesgenossen mit sich, verfolgte ihn sieben Tagereisen weit und holte ihn am Gebirge Gilead ein.
Gene GreVamva 31:23  και παραλαβών τους αδελφούς αυτού μεθ' εαυτού, κατεδίωξεν οπίσω αυτού οδόν επτά ημερών· και επρόφθασεν αυτόν εν τω όρει Γαλαάδ.
Gene UkrOgien 31:23  І взяв він з собою братів своїх, і гнався за ним дорогою семи день, та й догнав його на горі Ґілеядській.
Gene FreCramp 31:23  Il prit avec lui ses frères et le poursuivit pendant sept journées de chemin ; il l'atteignit à la montagne de Galaad.
Gene SrKDEkav 31:23  И узе са собом браћу своју, и пође за њим у потеру, и за седам дана стиже га на гори Галаду.
Gene PolUGdan 31:23  Wziął więc ze sobą swoich braci, gonił go przez siedem dni i doścignął go na górze Gilead.
Gene FreSegon 31:23  Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l'atteignit à la montagne de Galaad.
Gene SpaRV190 31:23  Entonces tomó á sus hermanos consigo, y fué tras él camino de siete días, y alcanzóle en el monte de Galaad.
Gene HunRUF 31:23  Akkor maga mellé vette hozzátartozóit, és hétnapi járóföldön át üldözte, míg utol nem érte Gileád hegyvidékén.
Gene DaOT1931 31:23  han tog da sine Frænder med sig, satte efter ham saa langt som syv Dagsrejser og indhentede ham: i Gileads Bjerge.
Gene TpiKJPB 31:23  Na em i kisim ol brata bilong en i go wantaim em, na ol i hariap bilong kisim em inap sevenpela de wokabaut. Na ol i kamap long em long maunten Gileat.
Gene DaOT1871 31:23  Saa tog han sine Brøde med sig og forfulgte ham syv Dages Rejse og naaede ham paa Bjerget Gilead.
Gene FreVulgG 31:23  Et aussitôt, ayant pris avec lui ses frères, il le poursuivit durant sept jours et le (re)joignit à la montagne de Galaad.
Gene PolGdans 31:23  Który wziąwszy bracią swoję z sobą, gonił go przez siedem dni, i doścignął go na górze Galaad.
Gene JapBungo 31:23  彼兄弟を率てその後を追ひしが七日路をへてギレアデの山にて之に追及ぬ
Gene GerElb18 31:23  Und er nahm seine Brüder mit sich und jagte ihm sieben Tagereisen nach und ereilte ihn auf dem Gebirge Gilead.