Gene
|
RWebster
|
31:23 |
And he took his brethren with him, and pursued after him seven days’ journey; and they overtook him in the mount Gilead.
|
Gene
|
NHEBJE
|
31:23 |
He took his relatives with him, and pursued after him seven days' journey. He overtook him in the mountain of Gilead.
|
Gene
|
SPE
|
31:23 |
And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
|
Gene
|
ABP
|
31:23 |
And taking all the ones of his brethren with himself, he pursued after him [3journey 2days 1seven]. And he overtook him in the mountain of Gilead.
|
Gene
|
NHEBME
|
31:23 |
He took his relatives with him, and pursued after him seven days' journey. He overtook him in the mountain of Gilead.
|
Gene
|
Rotherha
|
31:23 |
So he took his brethren with him, and pursued after him a journey of seven days—and overtook him in the mountain of Gilead.
|
Gene
|
LEB
|
31:23 |
Then he took his kinsmen with him and pursued after him, a seven-day journey, and he caught up with him in the hill country of Gilead.
|
Gene
|
RNKJV
|
31:23 |
And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
|
Gene
|
Jubilee2
|
31:23 |
Then he took his brethren with him and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in mount Gilead.
|
Gene
|
Webster
|
31:23 |
And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey: and they overtook him in the mount Gilead.
|
Gene
|
Darby
|
31:23 |
And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey, and overtook him on mount Gilead.
|
Gene
|
ASV
|
31:23 |
And he took his brethren with him, and pursued after him seven days’ journey; and he overtook him in the mountain of Gilead.
|
Gene
|
LITV
|
31:23 |
And he took his brothers with him and pursued him, seven days journey. And he overtook him in Mount Gilead.
|
Gene
|
Geneva15
|
31:23 |
Then he tooke his brethren with him, and followed after him seuen dayes iourney, and ouertooke him at mount Gilead.
|
Gene
|
CPDV
|
31:23 |
And taking his brothers with him, he pursued him for seven days. And he overtook him at Mount Gilead.
|
Gene
|
BBE
|
31:23 |
And taking the men of his family with him, he went after him for seven days and overtook him in the hill-country of Gilead.
|
Gene
|
DRC
|
31:23 |
And he took his brethren with him, and pursued after him seven days; and overtook him in the mount of Galaad.
|
Gene
|
GodsWord
|
31:23 |
He and his relatives pursued Jacob for seven days. Laban caught up with him in the mountains of Gilead.
|
Gene
|
JPS
|
31:23 |
And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and he overtook him in the mountain of Gilead.
|
Gene
|
Tyndale
|
31:23 |
Tha he toke his brethre with him and folowed after him .vij. dayes iourney and ouer toke him at the mounte Gilead.
|
Gene
|
KJVPCE
|
31:23 |
And he took his brethren with him, and pursued after him seven days’ journey; and they overtook him in the mount Gilead.
|
Gene
|
NETfree
|
31:23 |
So he took his relatives with him and pursued Jacob for seven days. He caught up with him in the hill country of Gilead.
|
Gene
|
AB
|
31:23 |
And having taken his brothers with him, he pursued after him seven days' journey, and overtook him on Mount Gilead.
|
Gene
|
AFV2020
|
31:23 |
Then he took his brothers with him and pursued after him seven days' journey. And they overtook him in Mount Gilead.
|
Gene
|
NHEB
|
31:23 |
He took his relatives with him, and pursued after him seven days' journey. He overtook him in the mountain of Gilead.
|
Gene
|
NETtext
|
31:23 |
So he took his relatives with him and pursued Jacob for seven days. He caught up with him in the hill country of Gilead.
|
Gene
|
UKJV
|
31:23 |
And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
|
Gene
|
KJV
|
31:23 |
And he took his brethren with him, and pursued after him seven days’ journey; and they overtook him in the mount Gilead.
|
Gene
|
KJVA
|
31:23 |
And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
|
Gene
|
AKJV
|
31:23 |
And he took his brothers with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
|
Gene
|
RLT
|
31:23 |
And he took his brethren with him, and pursued after him seven days’ journey; and they overtook him in the mount Gilead.
|
Gene
|
MKJV
|
31:23 |
And he took his brothers with him, and pursued after him seven days' journey. And they overtook him in Mount Gilead.
|
Gene
|
YLT
|
31:23 |
and he taketh his brethren with him, and pursueth after him a journey of seven days, and overtaketh him in the mount of Gilead.
|
Gene
|
ACV
|
31:23 |
And he took his brothers with him, and pursued after him seven days' journey, and he overtook him in the mountain of Gilead.
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:23 |
Então tomou a seus irmãos consigo, e foi atrás dele caminho de sete dias, e alcançou-lhe no monte de Gileade.
|
Gene
|
Mg1865
|
31:23 |
Dia nitondra ny havany homba azy izy ka nanenjika azy lalan-kafitoana, dia nahatratra azy teo an-tendrombohitra Gileada.
|
Gene
|
FinPR
|
31:23 |
Silloin hän otti mukaansa heimonsa miehet ja ajoi häntä takaa seitsemän päivänmatkaa ja saavutti hänet Gileadin vuorilla.
|
Gene
|
FinRK
|
31:23 |
Silloin Laaban otti mukaan sukunsa miehet, ajoi Jaakobia takaa seitsemän päivää ja saavutti hänet Gileadin vuorilla.
|
Gene
|
ChiSB
|
31:23 |
遂帶了自己的弟兄,在他後面一連追趕了七天的路程,在基肋阿得山地追上了他。
|
Gene
|
ArmEaste
|
31:23 |
Նա իր հետ վերցրեց իր եղբայրներին, հետապնդեց նրան՝ անցնելով եօթը օրուայ ճանապարհ եւ նրան հասաւ Գաղաադ լերան մօտ:
|
Gene
|
ChiUns
|
31:23 |
拉班带领他的众弟兄去追赶,追了七日,在基列山就追上了。
|
Gene
|
BulVeren
|
31:23 |
И той взе със себе си братята си и го гони седем дни, и го стигна на планината Галаад.
|
Gene
|
AraSVD
|
31:23 |
فَأَخَذَ إِخْوَتَهُ مَعَهُ وَسَعَى وَرَاءَهُ مَسِيرَةَ سَبْعَةِ أَيَّامٍ، فَأَدْرَكَهُ فِي جَبَلِ جِلْعَادَ.
|
Gene
|
Esperant
|
31:23 |
Tiam li prenis kun si siajn fratojn, kaj kuris post li distancon de sep tagoj kaj kuratingis lin sur la monto Gilead.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
31:23 |
ลาบันก็พาญาติพี่น้องออกติดตามไปเจ็ดวันก็ทันยาโคบในถิ่นเทือกเขากิเลอาด
|
Gene
|
OSHB
|
31:23 |
וַיִּקַּ֤ח אֶת־אֶחָיו֙ עִמּ֔וֹ וַיִּרְדֹּ֣ף אַחֲרָ֔יו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיַּדְבֵּ֥ק אֹת֖וֹ בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
|
Gene
|
SPMT
|
31:23 |
ויקח את אחיו עמו וירדף אחריו דרך שבעת ימים וידבק אתו בהר הגלעד
|
Gene
|
BurJudso
|
31:23 |
ညီအစ်ကိုတို့ကိုခေါ်၍၊ ခုနစ်ရက်ခရီး လိုက် သဖြင့်၊ ဂိလဒ်တောင်ပေါ်မှာ မှီလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
31:23 |
او مردان خود را جمع كرد و به تعقیب یعقوب پرداخت بالاخره بعد از هفت روز در تپّههای جلعاد به او رسید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
31:23 |
Apne rishtedāroṅ ko sāth le kar us ne us kā tāqqub kiyā. Sāt din chalte chalte us ne Yāqūb ko ā liyā jab wuh Jiliyād ke pahāṛī ilāqe meṅ pahuṅch gayā thā.
|
Gene
|
SweFolk
|
31:23 |
Då tog han med sig sina bröder och satte efter honom, och efter sju dagar hann han upp honom i Gileads bergsbygd.
|
Gene
|
GerSch
|
31:23 |
Da nahm er seine Brüder mit sich und jagte ihm nach, sieben Tagereisen weit und holte ihn ein auf dem Gebirge Gilead.
|
Gene
|
TagAngBi
|
31:23 |
At ipinagsama niya ang kaniyang mga kapatid, at hinabol niyang pitong araw; at kaniyang inabutan sa bundok ng Gilead.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
31:23 |
Silloin hän otti mukaansa heimonsa miehet ja ajoi häntä takaa seitsemän päivämatkaa ja saavutti hänet Gileadin vuorilla.
|
Gene
|
Dari
|
31:23 |
او مردان خود را جمع کرد و به تعقیب یعقوب پرداخت. بالاخره بعد از هفت روز در تپه های جلعاد به او رسید.
|
Gene
|
SomKQA
|
31:23 |
Markaasuu walaalihiis kaxaystay, oo wuxuu raacdaynayay toddoba maalinsocod, wuxuuna ku gaadhay buurtii Gilecaad.
|
Gene
|
NorSMB
|
31:23 |
Då tok han med seg skyldfolki sine, og sette etter honom sju dagsleider, og nådde honom att på Gileadfjellet.
|
Gene
|
Alb
|
31:23 |
Atëherë ai mori me vete vëllezërit e tij, e ndoqi shtatë ditë rrugë dhe e arriti në malin e Galaadit.
|
Gene
|
UyCyr
|
31:23 |
У өз туққанлирини елип, Яқупни қоғлиди һәм йәттә күндин кейин Гилиад идирлиғида Яқупқа йетишти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
31:23 |
그가 자기 형제들을 데리고 그의 뒤를 따라 이레 길을 가서 그들이 길르앗 산에서 그를 따라잡았더니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
31:23 |
И узе са собом браћу своју, и пође за њим у потјеру, и за седам дана стиже га на гори Галаду.
|
Gene
|
Wycliffe
|
31:23 |
And Laban took his britheren, and pursuede hym seuene daies, and took hym in the hil of Galaad.
|
Gene
|
Mal1910
|
31:23 |
ഉടനെ അവൻ തന്റെ സഹോദരന്മാരെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു ഏഴു ദിവസത്തെ വഴി അവനെ പിന്തുടൎന്നു ഗിലെയാദ്പൎവ്വതത്തിൽ അവനോടു ഒപ്പം എത്തി.
|
Gene
|
KorRV
|
31:23 |
라반이 그 형제를 거느리고 칠 일 길을 쫓아가 길르앗산에서 그에게 미쳤더니
|
Gene
|
Azeri
|
31:23 |
او، قوحوملاريني اؤزو ائله گؤتوروب، يدّي گون اونو تعقئب اتدي و گئلعادين داغليق بؤلگهسئنده يعقوبا چاتدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:23 |
Och han tog til sig sina bröder, och jagade efter honom sju dagsleder; och hinte honom på det berget Gilead.
|
Gene
|
KLV
|
31:23 |
ghaH tlhapta' Daj relatives tlhej ghaH, je pursued after ghaH Soch days' journey. ghaH overtook ghaH Daq the HuD vo' Gilead.
|
Gene
|
ItaDio
|
31:23 |
Allora egli prese seco i suoi fratelli, e lo perseguì per sette giornate di cammino; e lo raggiunse al monte di Galaad.
|
Gene
|
RusSynod
|
31:23 |
Тогда он взял с собою [сынов и] родственников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад.
|
Gene
|
CSlEliza
|
31:23 |
и поим сыны и братию свою с собою, гна вслед его путем седмь дний: и достиже его на горе Галаад.
|
Gene
|
ABPGRK
|
31:23 |
και παραλαβών πάντας τους αδελφούς αυτού μεθ΄ εαυτού εδίωξεν οπίσω αυτού οδόν ημερών επτά και κατέλαβεν αυτόν εν τω όρει Γαλαάδ
|
Gene
|
FreBBB
|
31:23 |
Et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit pendant sept journées de chemin, et il se trouva près de lui à la montagne de Galaad.
|
Gene
|
LinVB
|
31:23 |
Laban akamati bandeko ba ye mpe alandi Yakob mikolo nsambo tee akuti ye o ngomba Galaad.
|
Gene
|
HunIMIT
|
31:23 |
Magával vitte (Lábán) a rokonait és üldözte őt hét napi úton és utolérte őt Gileád hegyénél.
|
Gene
|
ChiUnL
|
31:23 |
乃率戚族、追之七日、至基列山及焉、
|
Gene
|
VietNVB
|
31:23 |
La-ban lập tức triệu tập người nhà, đuổi theo Gia-cốp suốt bảy ngày, đến tận núi Ga-la-át mới bắt kịp.
|
Gene
|
LXX
|
31:23 |
καὶ παραλαβὼν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ μεθ’ ἑαυτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ ὁδὸν ἡμερῶν ἑπτὰ καὶ κατέλαβεν αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει τῷ Γαλααδ
|
Gene
|
CebPinad
|
31:23 |
Unya gikuha niya ang iyang mga igsoon nga uban kaniya ug miapas sa ulahi niya sa panaw nga pito ka adlaw, ug iyang hing-abutan siya sa bukid sa Galaad.
|
Gene
|
RomCor
|
31:23 |
Laban a luat cu el pe fraţii săi, l-a urmărit cale de şapte zile şi l-a ajuns la muntele Galaad.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
31:23 |
E mwadangete pwakihala iangahki kiseh ko oh mwurin rahn isuh e ahpw koanoahdi Seikop ni sahpw nahnahn Kilead.
|
Gene
|
HunUj
|
31:23 |
Akkor maga mellé vette hozzátartozóit, és hét napi járóföldön át üldözte, míg el nem érte a Gileád hegységénél.
|
Gene
|
GerZurch
|
31:23 |
Da nahm er seine Verwandten mit und jagte ihm nach, sieben Tagereisen weit, und er erreichte ihn auf dem Gebirge Gilead.
|
Gene
|
GerTafel
|
31:23 |
Und er nahm seine Brüder mit sich, und setze ihm nach sieben Tagereisen, und holte ihn ein am Berge Gilead.
|
Gene
|
RusMakar
|
31:23 |
Посему онъ взялъ съ собою сродниковъ своихъ, и гнался за нимъ семь дней, и догналъ его на горј Галаадъ.
|
Gene
|
PorAR
|
31:23 |
Então, tomando consigo seus irmãos, seguiu atrás de Jacó jornada de sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
|
Gene
|
DutSVVA
|
31:23 |
Toen nam hij zijn broeders met zich, en jaagde hem achterna, een weg van zeven dagen, en hij kreeg hem op het gebergte van Gilead.
|
Gene
|
FarOPV
|
31:23 |
پس برادران خویش را با خودبرداشته، هفت روز راه در عقب او شتافت، تا درجبل جلعاد بدو پیوست.
|
Gene
|
Ndebele
|
31:23 |
Wasethatha abafowabo kanye laye, waxotshana laye ibanga lensuku eziyisikhombisa, wamfica entabeni yeGileyadi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:23 |
Então tomou a seus irmãos consigo, e foi atrás dele caminho de sete dias, e alcançou-lhe no monte de Gileade.
|
Gene
|
Norsk
|
31:23 |
Da tok han med sig sine frender og satte efter ham syv dagsreiser, og nådde ham igjen på Gilead-fjellet.
|
Gene
|
SloChras
|
31:23 |
In vzame brate svoje s seboj ter gre za njim sedem dni hodá, in dohiti ga na gori Gileadski.
|
Gene
|
Northern
|
31:23 |
O, qohumlarını özü ilə götürüb yeddi gün onu təqib etdi və Gilead dağlıq bölgəsində Yaquba çatdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
31:23 |
Und er nahm seine Brüder mit sich und jagte ihm sieben Tagereisen nach und ereilte ihn auf dem Gebirge Gilead.
|
Gene
|
LvGluck8
|
31:23 |
Tad tas ņēma savus brāļus un dzinās tam pakaļ septiņu dienu gājumu un to panāca uz Gileād kalniem.
|
Gene
|
PorAlmei
|
31:23 |
Então tomou comsigo os seus irmãos, e atraz d'elle proseguiu o caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gilead.
|
Gene
|
ChiUn
|
31:23 |
拉班帶領他的眾弟兄去追趕,追了七日,在基列山就追上了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:23 |
Och han tog till sig sina bröder, och jagade efter honom sju dagsleder; och hinde honom på det berget Gilead.
|
Gene
|
SPVar
|
31:23 |
ויקח את אחיו עמו וירדף אחריו דרך שבעת ימים וידבק אתו בהר הגלעד
|
Gene
|
FreKhan
|
31:23 |
Il prit ses frères avec lui, le poursuivit l’espace de sept journées et le joignit au mont Galaad.
|
Gene
|
FrePGR
|
31:23 |
Alors il prit ses frères avec lui, et le poursuivit sept journées de marche et il l'atteignit à la montagne de Galaad.
|
Gene
|
PorCap
|
31:23 |
ele tomou consigo os seus parentes e perseguiu-o durante sete dias de marcha, alcançando-o na montanha de Guilead.
|
Gene
|
JapKougo
|
31:23 |
彼は一族を率いて、七日の間そのあとを追い、ギレアデの山地で追いついた。
|
Gene
|
GerTextb
|
31:23 |
Da nahm er seine Stammesgenossen mit sich, verfolgte ihn sieben Tagereisen weit und ereilte ihn auf dem Gebirge Gilead.
|
Gene
|
Kapingam
|
31:23 |
Laban gaa-lahi ana daane ga-waluwalu Jacob i-nia laangi e-hidu, gaa-dae-adu gi mee i-lodo tenua gonduu Gilead.
|
Gene
|
SpaPlate
|
31:23 |
Entonces tomó a sus hermanos consigo, y persiguiéndolo durante siete días, le dio alcance en la montaña de Galaad.
|
Gene
|
WLC
|
31:23 |
וַיִּקַּ֤ח אֶת־אֶחָיו֙ עִמּ֔וֹ וַיִּרְדֹּ֣ף אַחֲרָ֔יו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיַּדְבֵּ֥ק אֹת֖וֹ בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
|
Gene
|
LtKBB
|
31:23 |
Tada Labanas, pasiėmęs savo brolius, vijosi jį septynias dienas ir pasivijo Gileado kalnyne.
|
Gene
|
Bela
|
31:23 |
Тады ён узяў з сабою родзічаў сваіх, і гнаўся за ім сем дзён, і дагнаў яго на гары Галаад.
|
Gene
|
GerBoLut
|
31:23 |
Und er nahm seine Bruder zu sich und jagte ihm nach sieben Tagereisen und ereilete ihn auf dem Berge Gilead.
|
Gene
|
FinPR92
|
31:23 |
Silloin hän otti mukaan sukunsa miehet ja tavoitti Jaakobin seitsemän päivän takaa-ajon jälkeen Gileadin vuoril- la.
|
Gene
|
SpaRV186
|
31:23 |
Y tomó a sus hermanos consigo, y fue tras él camino de siete días, y alcanzóle en el monte de Galaad.
|
Gene
|
NlCanisi
|
31:23 |
Aanstonds verzamelde hij zijn verwanten, zette hem zeven dagen lang achterna, en haalde hem bij het gebergte van Gilad in.
|
Gene
|
GerNeUe
|
31:23 |
Da nahm er seine Verwandten mit und jagte hinter ihm her. Nach sieben Tagen holte er ihn im Bergland von Gilead ein.
|
Gene
|
Est
|
31:23 |
Tema võttis siis enesega ühes oma suguvennad ja ajas teda taga seitse päevateekonda ning jõudis Gileadi mäestikus temale järele.
|
Gene
|
UrduGeo
|
31:23 |
اپنے رشتے داروں کو ساتھ لے کر اُس نے اُس کا تعاقب کیا۔ سات دن چلتے چلتے اُس نے یعقوب کو آ لیا جب وہ جِلعاد کے پہاڑی علاقے میں پہنچ گیا تھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
31:23 |
فَصَحِبَ إِخْوَتَهُ مَعَهُ وَتَعَقَّبَهُ مَسِيرَةَ سَبْعَةِ أَيَّامٍ حَتَّى أَدْرَكَهُ فِي جَبَلِ جِلْعَادَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
31:23 |
拉班就带着自己的众兄弟追赶他,追了七日的路程,才在基列山把他们追上了。
|
Gene
|
ItaRive
|
31:23 |
Allora egli prese seco i suoi fratelli, lo inseguì per sette giornate di cammino, e lo raggiunse al monte di Galaad.
|
Gene
|
Afr1953
|
31:23 |
Daarop het hy sy broers saam met hom geneem en hom agternagejaag, 'n afstand van sewe dae, en hom ingehaal in die gebergte van Gílead.
|
Gene
|
RusSynod
|
31:23 |
Тогда он взял с собою родственников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
31:23 |
अपने रिश्तेदारों को साथ लेकर उसने उसका ताक़्क़ुब किया। सात दिन चलते चलते उसने याक़ूब को आ लिया जब वह जिलियाद के पहाड़ी इलाक़े में पहुँच गया था।
|
Gene
|
TurNTB
|
31:23 |
Lavan yakınlarını yanına alıp Yakup'un peşine düştü. Yedi gün sonra Gilat dağlık bölgesinde ona yetişti.
|
Gene
|
DutSVV
|
31:23 |
Toen nam hij zijn broeders met zich, en jaagde hem achterna, een weg van zeven dagen, en hij kreeg hem op het gebergte van Gilead.
|
Gene
|
HunKNB
|
31:23 |
Erre az maga mellé vette testvéreit, hét napig üldözte őt, és Gileád hegyén utol is érte.
|
Gene
|
Maori
|
31:23 |
Na ka tango ia i ona teina hei hoa mona, a ka wahi i a ia, e whitu nga ra ki te ara; a mau atu ia i a ia ki Maunga Kirera.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
31:23 |
Tinurul iya magtūy e' si Leban maka saga kampungna, pitumbahangi ya t'ggol kapanurulna. Yamboho' ta'abutna disi Yakub ma kabūd-būran lahat Giliyad.
|
Gene
|
HunKar
|
31:23 |
Maga mellé vévén az ő rokonait, hét napi járó földig űzé őket; és eléré a Gileád hegyén.
|
Gene
|
Viet
|
31:23 |
Người bèn đem các anh em mình đuổi theo Gia-cốp trong bảy ngày đường, và theo kịp tại núi Ga-la-át.
|
Gene
|
Kekchi
|
31:23 |
Laj Labán quixchˈutubeb li rechˈalal ut queˈxta̱ke laj Jacob. Toj chiru cuukub cutan coxeˈxtau saˈ li tzu̱l Galaad.
|
Gene
|
Swe1917
|
31:23 |
Då tog han med sig sina fränder och satte efter honom sju dagsresor och hann upp honom på Gileads berg.
|
Gene
|
SP
|
31:23 |
ויקח את אחיו עמו וירדף אחריו דרך שבעת ימים וידבק אתו בהר הגלעד
|
Gene
|
CroSaric
|
31:23 |
On povede sa sobom svoje rođake te je za Jakovom išao u potjeru sedam dana hoda; stiže ga na brdu Gileadu.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
31:23 |
Ông đem anh em họ hàng đi với mình, rượt theo ông Gia-cóp bảy ngày đường, và đuổi kịp ông này ở núi Ga-la-át.
|
Gene
|
FreBDM17
|
31:23 |
Et il prit avec lui ses frères, et le poursuivit sept journées de chemin, et l’atteignit à la montagne de Galaad.
|
Gene
|
FreLXX
|
31:23 |
Aussitôt, prenant avec lui ses frères, il se mit à sa poursuite, et, au bout de sept jours, il l'atteignit en la montagne de Galaad.
|
Gene
|
Aleppo
|
31:23 |
ויקח את אחיו עמו וירדף אחריו דרך שבעת ימים וידבק אתו בהר הגלעד
|
Gene
|
MapM
|
31:23 |
וַיִּקַּ֤ח אֶת־אֶחָיו֙ עִמּ֔וֹ וַיִּרְדֹּ֣ף אַחֲרָ֔יו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיַּדְבֵּ֥ק אֹת֖וֹ בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
|
Gene
|
HebModer
|
31:23 |
ויקח את אחיו עמו וירדף אחריו דרך שבעת ימים וידבק אתו בהר הגלעד׃
|
Gene
|
Kaz
|
31:23 |
Ол туыстарын ертіп алып, жеті күн бойы суыт жүріп, Жақыпты Ғилақад тауларында қуып жетті.
|
Gene
|
FreJND
|
31:23 |
Et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit le chemin de sept jours, et l’atteignit à la montagne de Galaad.
|
Gene
|
GerGruen
|
31:23 |
Da nahm er seine Brüder mit, verfolgte ihn sieben Tagereisen und holte ihn auf dem Gebirge Gilead ein.
|
Gene
|
SloKJV
|
31:23 |
S seboj je vzel svoje brate in ga zasledoval sedem dni potovanja in dohiteli so ga na gori Gileád.
|
Gene
|
Haitian
|
31:23 |
Msye pran moun pa li yo avè l', li pati dèyè Jakòb. Apre sèt jou, li jwenn li sou mòn Galarad.
|
Gene
|
FinBibli
|
31:23 |
Niin hän otti veljensä kanssansa, ja ajoi häntä takaa seitsemän päiväkunnan matkan: ja saavutti hänen Gileadin vuorella.
|
Gene
|
Geez
|
31:23 |
ወነሥኦሙ ፡ ላባ ፡ ለኵሎሙ ፡ አኀዊሁ ፡ ወዴገኖሙ ፡ ምሕዋረ ፡ ሰሙን ፡ መዋዕል ፡ ወረከቦሙ ፡ በደብረ ፡ ገለዓድ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
31:23 |
Entonces tomó á sus hermanos consigo, y fué tras él camino de siete días, y alcanzóle en el monte de Galaad.
|
Gene
|
WelBeibl
|
31:23 |
Felly aeth Laban a'i berthnasau ar ei ôl. Ar ôl teithio am wythnos roedden nhw bron â'i ddal ym mryniau Gilead.
|
Gene
|
GerMenge
|
31:23 |
Da nahm er seine Stammesgenossen mit sich, verfolgte ihn sieben Tagereisen weit und holte ihn am Gebirge Gilead ein.
|
Gene
|
GreVamva
|
31:23 |
και παραλαβών τους αδελφούς αυτού μεθ' εαυτού, κατεδίωξεν οπίσω αυτού οδόν επτά ημερών· και επρόφθασεν αυτόν εν τω όρει Γαλαάδ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
31:23 |
І взяв він з собою братів своїх, і гнався за ним дорогою семи день, та й догнав його на горі Ґілеядській.
|
Gene
|
FreCramp
|
31:23 |
Il prit avec lui ses frères et le poursuivit pendant sept journées de chemin ; il l'atteignit à la montagne de Galaad.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
31:23 |
И узе са собом браћу своју, и пође за њим у потеру, и за седам дана стиже га на гори Галаду.
|
Gene
|
PolUGdan
|
31:23 |
Wziął więc ze sobą swoich braci, gonił go przez siedem dni i doścignął go na górze Gilead.
|
Gene
|
FreSegon
|
31:23 |
Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l'atteignit à la montagne de Galaad.
|
Gene
|
SpaRV190
|
31:23 |
Entonces tomó á sus hermanos consigo, y fué tras él camino de siete días, y alcanzóle en el monte de Galaad.
|
Gene
|
HunRUF
|
31:23 |
Akkor maga mellé vette hozzátartozóit, és hétnapi járóföldön át üldözte, míg utol nem érte Gileád hegyvidékén.
|
Gene
|
DaOT1931
|
31:23 |
han tog da sine Frænder med sig, satte efter ham saa langt som syv Dagsrejser og indhentede ham: i Gileads Bjerge.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
31:23 |
Na em i kisim ol brata bilong en i go wantaim em, na ol i hariap bilong kisim em inap sevenpela de wokabaut. Na ol i kamap long em long maunten Gileat.
|
Gene
|
DaOT1871
|
31:23 |
Saa tog han sine Brøde med sig og forfulgte ham syv Dages Rejse og naaede ham paa Bjerget Gilead.
|
Gene
|
FreVulgG
|
31:23 |
Et aussitôt, ayant pris avec lui ses frères, il le poursuivit durant sept jours et le (re)joignit à la montagne de Galaad.
|
Gene
|
PolGdans
|
31:23 |
Który wziąwszy bracią swoję z sobą, gonił go przez siedem dni, i doścignął go na górze Galaad.
|
Gene
|
JapBungo
|
31:23 |
彼兄弟を率てその後を追ひしが七日路をへてギレアデの山にて之に追及ぬ
|
Gene
|
GerElb18
|
31:23 |
Und er nahm seine Brüder mit sich und jagte ihm sieben Tagereisen nach und ereilte ihn auf dem Gebirge Gilead.
|