Gene
|
RWebster
|
31:24 |
And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
|
Gene
|
NHEBJE
|
31:24 |
God came to Laban, the Syrian, in a dream of the night, and said to him, "Take heed to yourself that you do not speak to Jacob either good or bad."
|
Gene
|
SPE
|
31:24 |
And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
|
Gene
|
ABP
|
31:24 |
[3came 1And 2God] to Laban the Syrian during sleep in the night, and he said to him, Guard! lest at any time you should speak [2against 3Jacob 1evil].
|
Gene
|
NHEBME
|
31:24 |
God came to Laban, the Syrian, in a dream of the night, and said to him, "Take heed to yourself that you do not speak to Jacob either good or bad."
|
Gene
|
Rotherha
|
31:24 |
And God went in unto Laban the Syrian in a dream of the night,—and said to him Take heed to thyself that thou speak not with Jacob either good or bad.
|
Gene
|
LEB
|
31:24 |
And God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, “⌞Take care⌟ that you not speak with Jacob, whether good or evil.”
|
Gene
|
RNKJV
|
31:24 |
And Elohim came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
|
Gene
|
Jubilee2
|
31:24 |
And God came to Laban the Aramean in dreams by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
|
Gene
|
Webster
|
31:24 |
And God came to Laban, the Syrian, in a dream by night, and said to him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
|
Gene
|
Darby
|
31:24 |
AndGod came to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, Take care thou speak not to Jacob either good or bad.
|
Gene
|
ASV
|
31:24 |
And God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said unto him, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.
|
Gene
|
LITV
|
31:24 |
And God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said to him, Watch out for yourself, that you not speak with Jacob from good to evil.
|
Gene
|
Geneva15
|
31:24 |
And God came to Laban the Aramite in a dreame by night, and sayde vnto him, Take heede that thou speake not to Iaakob ought saue good.
|
Gene
|
CPDV
|
31:24 |
And he saw in a dream, God saying to him, “Beware that you not speak anything harsh against Jacob.”
|
Gene
|
BBE
|
31:24 |
Then God came to Laban in a dream by night, and said to him, Take care that you say nothing good or bad to Jacob.
|
Gene
|
DRC
|
31:24 |
And he saw in a dream God, saying to him: Take heed thou speak not any thing harshly against Jacob.
|
Gene
|
GodsWord
|
31:24 |
God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, "Be careful not to say anything at all to Jacob."
|
Gene
|
JPS
|
31:24 |
And G-d came to Laban the Aramean in a dream of the night, and said unto him: 'Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.'
|
Gene
|
Tyndale
|
31:24 |
And God came to Laba the Siria in a dreame by nyghte and sayde vnto him: take hede to thi selfe that thou speake not to Iacob oughte save good.
|
Gene
|
KJVPCE
|
31:24 |
And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
|
Gene
|
NETfree
|
31:24 |
But God came to Laban the Aramean in a dream at night and warned him, "Be careful that you neither bless nor curse Jacob."
|
Gene
|
AB
|
31:24 |
And God came to Laban the Syrian in sleep by night, and said to him, Take heed to yourself that you do not speak evil things to Jacob at any time.
|
Gene
|
AFV2020
|
31:24 |
And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, "Take heed that you do not speak either good or bad to Jacob."
|
Gene
|
NHEB
|
31:24 |
God came to Laban, the Syrian, in a dream of the night, and said to him, "Take heed to yourself that you do not speak to Jacob either good or bad."
|
Gene
|
NETtext
|
31:24 |
But God came to Laban the Aramean in a dream at night and warned him, "Be careful that you neither bless nor curse Jacob."
|
Gene
|
UKJV
|
31:24 |
And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad.
|
Gene
|
KJV
|
31:24 |
And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
|
Gene
|
KJVA
|
31:24 |
And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
|
Gene
|
AKJV
|
31:24 |
And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad.
|
Gene
|
RLT
|
31:24 |
And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
|
Gene
|
MKJV
|
31:24 |
And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, Take heed that you do not speak either good or bad to Jacob.
|
Gene
|
YLT
|
31:24 |
And God cometh in unto Laban the Aramaean in a dream of the night, and saith to him, `Take heed to thyself lest thou speak with Jacob from good unto evil.'
|
Gene
|
ACV
|
31:24 |
And God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said to him, Take heed to thyself that thou not speak to Jacob either good or bad.
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:24 |
E veio Deus a Labão arameu em sonhos aquela noite, e lhe disse: Guarda-te que não fales a Jacó descomedidamente.
|
Gene
|
Mg1865
|
31:24 |
Fa Andriamanitra nankeo amin’ i Labana Syriana tamin’ ny nofy nony alina ka nanao taminy hoe: Tandremo mba tsy hasianao teny akory Jakoba, na soa na ratsy.
|
Gene
|
FinPR
|
31:24 |
Mutta Jumala tuli aramilaisen Laabanin luo unessa yöllä ja sanoi hänelle: "Varo, ettet puhu Jaakobille hyvää etkä pahaa".
|
Gene
|
FinRK
|
31:24 |
Mutta Jumala tuli aramealaisen Laabanin luo yöllä unessa ja sanoi hänelle: ”Varo, ettet puhu Jaakobille hyvää etkä pahaa.”
|
Gene
|
ChiSB
|
31:24 |
天主在夜間夢中顯現給阿蘭人拉班,對他說:「你小心,不要對雅各伯說好說壞。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
31:24 |
Գիշերը երազում Աստուած երեւաց ասորի Լաբանին ու ասաց նրան. «Զգո՛յշ եղիր, չլինի թէ Յակոբի հետ չարութեամբ խօսես»: Լաբանը հասաւ Յակոբին:
|
Gene
|
ChiUns
|
31:24 |
夜间, 神到亚兰人拉班那里,在梦中对他说:「你要小心,不可与雅各说好说歹。」
|
Gene
|
BulVeren
|
31:24 |
Но през нощта Бог дойде насън при арамееца Лаван и му каза: Внимавай да не кажеш на Яков ни зло, ни добро!
|
Gene
|
AraSVD
|
31:24 |
وَأَتَى ٱللهُ إِلَى لَابَانَ ٱلْأَرَامِيِّ فِي حُلْمِ ٱللَّيْلِ وَقَالَ لَهُ: «ٱحْتَرِزْ مِنْ أَنْ تُكَلِّمَ يَعْقُوبَ بِخَيْرٍ أَوْ شَرٍّ».
|
Gene
|
Esperant
|
31:24 |
Tiam Dio aperis al Laban la Siriano nokte en la sonĝo, kaj diris al li: Gardu vin, ke vi ne parolu kun Jakob bone nek malbone.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
31:24 |
แต่ในกลางคืนพระเจ้าทรงมาปรากฏแก่ลาบันคนซีเรียในความฝัน ตรัสแก่เขาว่า “จงระวังตัว อย่าพูดดีหรือร้ายแก่ยาโคบเลย”
|
Gene
|
OSHB
|
31:24 |
וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י בַּחֲלֹ֣ם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ פֶּן־תְּדַבֵּ֥ר עִֽם־יַעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד־רָֽע׃
|
Gene
|
SPMT
|
31:24 |
ויבא אלהים אל לבן הארמי בחלם הלילה ויאמר לו השמר לך פן תדבר עם יעקב מטוב עד רע
|
Gene
|
BurJudso
|
31:24 |
ဘုရားသခင်သည် ရှုရိလူလာဗန်ဆီသို့ ညဉ့် အချိန်တွင် အိပ်မက်၌ကြွတော်မူ၍၊ သင်သည် ယာကုပ် အား ကောင်းမကောင်းကို မပြောနှင့်၊ သတိပြုလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
31:24 |
آن شب خدا در خواب به لابان ظاهر شد و به او فرمود: «مواظب باش مبادا یعقوب را به هیچوجه آزار دهی.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
31:24 |
Lekin us rāt Allāh ne ḳhāb meṅ Lāban ke pās ā kar us se kahā, “Ḳhabardār! Yāqūb ko burā-bhalā na kahnā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
31:24 |
Men Gud kom till aramén Laban i en dröm om natten och sade till honom: ”Akta dig för att säga något mot Jakob, gott eller ont.”
|
Gene
|
GerSch
|
31:24 |
Aber Gott kam zu Laban, dem Syrer, des Nachts im Traum und sprach zu ihm: Hüte dich davor, mit Jakob anders als freundlich zu reden!
|
Gene
|
TagAngBi
|
31:24 |
At naparoon ang Dios kay Laban na taga Siria, sa panaginip sa gabi, at sa kaniya'y sinabi, Ingatan mong huwag kang magsalita kay Jacob ng mabuti o masama man,
|
Gene
|
FinSTLK2
|
31:24 |
Mutta Jumala tuli aramilaisen Laabanin luo unessa yöllä ja sanoi hänelle: "Varo, ettet puhu Jaakobille hyvää etkä pahaa."
|
Gene
|
Dari
|
31:24 |
آن شب خدا در خواب به لابان ظاهر شد و به او فرمود: «هوش کنی که به یعقوب خوب یا بد نگوئی.»
|
Gene
|
SomKQA
|
31:24 |
Markaasaa Ilaah riyo habeennimo ugu yimid Laabaankii reer Suuriya, oo ku yidhi, Iska jir oo Yacquub xumaan iyo wanaag toona ha kula hadlin.
|
Gene
|
NorSMB
|
31:24 |
Men Gud kom til Laban, aramæaren, i draume um natti, og sagde til honom: «Vara deg no og seg ikkje eit ord til Jakob!»
|
Gene
|
Alb
|
31:24 |
Por Perëndia iu shfaq në ëndërr natën Labanos, Arameut, dhe i tha: "Ruhu e mos i fol Jakobit, as për të mirë e as për të keq".
|
Gene
|
UyCyr
|
31:24 |
Шу күни кечидә Худа Лабанниң чүшидә көрүнүп, униңға: «Еһтият қил! Яқупқа тосқунлуқ қилма», деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
31:24 |
밤에 하나님께서 꿈에 시리아 사람 라반에게 오사 그에게 이르시되, 너는 조심하여 야곱에게 좋다 나쁘다 하지 말라, 하시니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
31:24 |
Али Бог дође Лавану Сирину ноћу у сну, и рече му: чувај се да не говориш с Јаковом ни лијепо ни ружно.
|
Gene
|
Wycliffe
|
31:24 |
And Laban seiy in sleep the Lord seiynge to him, Be war that thou speke not ony thing sharpli ayens Jacob.
|
Gene
|
Mal1910
|
31:24 |
എന്നാൽ ദൈവം രാത്രി സ്വപ്നത്തിൽ അരാമ്യനായ ലാബാന്റെ അടുക്കൽ വന്നു അവനോടു: നീ യാക്കോബിനോടു ഗുണമെങ്കിലും ദോഷമെങ്കിലും പറയാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
31:24 |
밤에 하나님이 아람 사람 라반에게 현몽하여 가라사대 너는 삼가 야곱에게 선악간 말하지 말라 하셨더라
|
Gene
|
Azeri
|
31:24 |
تاري گجه يوخوسوندا اَراملي لابانا گؤرونوب ددي: "اؤزونو گؤزله، يعقوبا نه ياخشي، نه ده پئس سؤز دِه."
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:24 |
Men Gud kom til Laban af Syrien i dröm om nattena, och sade til honom: Förwara dig, at du intet talar til Jacob annat än godt.
|
Gene
|
KLV
|
31:24 |
joH'a' ghoSta' Daq Laban, the Syrian, Daq a dream vo' the ram, je ja'ta' Daq ghaH, “ tlhap heed Daq SoH'egh vetlh SoH yImev jatlh Daq Jacob either QaQ joq qab.”
|
Gene
|
ItaDio
|
31:24 |
Ma Iddio venne a Labano, Sirio, in sogno di notte, e gli disse: Guardati che tu non venga a parole con Giacobbe, nè in bene, nè in male.
|
Gene
|
RusSynod
|
31:24 |
И пришел Бог к Лавану Арамеянину ночью во сне и сказал ему: берегись, не говори Иакову ни доброго, ни худого.
|
Gene
|
CSlEliza
|
31:24 |
Прииде же Бог к Лавану Сирину нощию во сне и рече ему: блюди себе, да не когда возглаголеши ко Иакову зла.
|
Gene
|
ABPGRK
|
31:24 |
ήλθε δε ο θεός προς Λάβαν τον Σύρον καθ΄ ύπνον την νύκτα και είπεν αυτώ φύλαξαι μή ποτε λαλήσης προς Ιακώβ πονηρά
|
Gene
|
FreBBB
|
31:24 |
Et Dieu vint vers Laban l'Araméen dans un songe, de nuit, et il lui dit : Garde-toi de rien dire à Jacob ni en bien ni en mal.
|
Gene
|
LinVB
|
31:24 |
Nzambe abimeli Laban, moto wa Aram, na ndoto mpe alobi na ye : « Keba ’te oloba na Yakob likambo lyoko lya mabe to lya malamu te. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
31:24 |
De Isten eljött az arámi Lábánhoz éjjeli álomban és mondta neki: Őrizkedjél, hogy ne beszélj Jákobbal se jót, se rosszat!
|
Gene
|
ChiUnL
|
31:24 |
夜間、上帝見夢、諭亞蘭人拉班曰、愼之哉、爾於雅各、或善或惡、均勿與言、
|
Gene
|
VietNVB
|
31:24 |
Đức Chúa Trời bèn báo mộng cho La-ban: Dù lành hay dữ, hãy thận trọng, đừng nói gì với Gia-cốp!
|
Gene
|
LXX
|
31:24 |
ἦλθεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Λαβαν τὸν Σύρον καθ’ ὕπνον τὴν νύκτα καὶ εἶπεν αὐτῷ φύλαξαι σεαυτόν μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά
|
Gene
|
CebPinad
|
31:24 |
Ug gianha sa Dios si Laban nga Siriahanon pinaagi sa damgo niadtong gabhiona, ug miingon kaniya: Magmatngon ka nga dili ka magsulti kang Jacob bisan maayo kun dautan.
|
Gene
|
RomCor
|
31:24 |
Dar Dumnezeu S-a arătat noaptea în vis lui Laban, Arameul, şi i-a zis: „Fereşte-te să spui o vorbă rea lui Iacov!”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
31:24 |
Ahpw nipwongo Koht ketin sansalohng Lapan nan auraman ehu oh mahsanihong, “Kaleke ke wiahiong Seikop mehkot suwed.”
|
Gene
|
HunUj
|
31:24 |
Isten azonban eljött az arám Lábánhoz álomban azon az éjszakán, és ezt mondta neki: Vigyázz, ne mondj Jákóbnak se jót, se rosszat!
|
Gene
|
GerZurch
|
31:24 |
Aber Gott kam des Nachts im Traume zu dem Syrer Laban und sprach zu ihm: Hüte dich, Jakob mit irgendeinem Wort zur Rede zu stellen!
|
Gene
|
GerTafel
|
31:24 |
Gott aber kam zu dem Aramiter Laban im Traum in der Nacht und sprach zu ihm: Hüte dich, daß du nicht mit Jakob vom Guten bis zum Bösen redest.
|
Gene
|
RusMakar
|
31:24 |
Но Богъ пришелъ къ Лавану Арамеянину ночью, во снј, и сказалъ ему: берегись, не говори вопреки Іакову ни худаго, ни добраго.
|
Gene
|
PorAR
|
31:24 |
Mas Deus apareceu de noite em sonho a Labão, o arameu, e disse-lhe: Guardate, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
|
Gene
|
DutSVVA
|
31:24 |
Doch God kwam tot Laban, den Syriër, in een droom des nachts, en Hij zeide tot hem: Wacht u, dat gij met Jakob spreekt, noch goed, noch kwaad.
|
Gene
|
FarOPV
|
31:24 |
شبانگاه، خدا درخواب بر لابان ارامی ظاهر شده، به وی گفت: «باحذر باش که به یعقوب نیک یا بد نگویی.»
|
Gene
|
Ndebele
|
31:24 |
UNkulunkulu wasesiza kuLabani umSiriya ephutsheni lebusuku, wathi kuye: Ziqaphele, hlezi ukhulume loJakobe okuhle kumbe okubi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:24 |
E veio Deus a Labão arameu em sonhos aquela noite, e lhe disse: Guarda-te que não fales a Jacó descomedidamente.
|
Gene
|
Norsk
|
31:24 |
Men Gud kom til arameeren Laban i en drøm om natten og sa til ham: Vokt dig og si ikke noget til Jakob, hverken godt eller ondt!
|
Gene
|
SloChras
|
31:24 |
Bog pa pride k Labanu Aramejcu v nočnih sanjah ter mu reče: Varuj se, da ne govoriš z Jakobom bodi dobro, bodi hudo.
|
Gene
|
Northern
|
31:24 |
Allah gecə yuxusunda Aramlı Lavana görünüb dedi: «Özünü gözlə, Yaquba nə yaxşı, nə də pis söz de».
|
Gene
|
GerElb19
|
31:24 |
Und Gott kam zu Laban, dem Aramäer, in einem Traume der Nacht und sprach zu ihm: Hüte dich, daß du mit Jakob weder Gutes noch Böses redest!
|
Gene
|
LvGluck8
|
31:24 |
Bet Dievs nāca pie Lābana, tā Sīrieša, sapnī un tam sacīja: sargies, ka tu ar Jēkabu nerunā no laba uz ļaunu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
31:24 |
Veiu porém Deus a Labão o arameo em sonhos de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não falles com Jacob nem bem nem mal.
|
Gene
|
ChiUn
|
31:24 |
夜間, 神到亞蘭人拉班那裡,在夢中對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:24 |
Men Gud kom till Laban af Syrien i dröm om nattena, och sade till honom: Förvara dig, att du intet talar till Jacob annat än godt.
|
Gene
|
SPVar
|
31:24 |
ויבא אלהים אל לבן הארמי בחלום הלילה ויאמר לו השמר לך פן תדבר עם יעקב מטוב עד רע
|
Gene
|
FreKhan
|
31:24 |
Mais Dieu visita Laban l’Araméen dans un songe nocturne et lui dit: "Garde toi d’interpeller Jacob, en bien ou en mal."
|
Gene
|
FrePGR
|
31:24 |
Mais Dieu vint trouver Laban, l'Araméen, dans un songe de la nuit et lui dit : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal !
|
Gene
|
PorCap
|
31:24 |
Mas Deus visitou Labão, o arameu, num sonho noturno, e disse-lhe: «Livra-te de pedir explicações a Jacob, seja sobre o que for, a bem ou a mal.»
|
Gene
|
JapKougo
|
31:24 |
しかし、神は夜の夢にアラムびとラバンに現れて言われた、「あなたは心してヤコブに、よしあしを言ってはなりません」。
|
Gene
|
GerTextb
|
31:24 |
Gott aber kam des Nachts im Traum zu Laban, dem Aramäer, und sprach zu ihm: Hüte dich, Jakob ein böses Wort zu sagen!
|
Gene
|
Kapingam
|
31:24 |
God ga-hanimoi gi Laban i-lodo di midi di boo hua deelaa, ga-helekai, “Pula i-di goe gi-dee-hai dau mee huaidu gi Jacob.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
31:24 |
Mas Dios se llegó a Labán, arameo, en sueño durante la noche y le dijo: “Guárdate de decir a Jacob cosa alguna, sea buena, sea mala.”
|
Gene
|
WLC
|
31:24 |
וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י בַּחֲלֹ֣ם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ פֶּן־תְּדַבֵּ֥ר עִֽם־יַעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד־רָֽע׃
|
Gene
|
LtKBB
|
31:24 |
Dievas sapne atėjo pas sirą Labaną ir tarė: „Saugokis, nekalbėk su Jokūbu šiurkščiai!“
|
Gene
|
Bela
|
31:24 |
І прыйшоў Бог да Лавана Арамэйца ўначы ў сьне і сказаў яму: сьцеражыся, не кажы Якаву ні добрага, ні благога.
|
Gene
|
GerBoLut
|
31:24 |
Aber Gott kam zu Laban, dem Syrer, im Traum des Nachts und sprach zu ihm: Hüte dich, daß du mit Jakob nicht anders redest denn freundlich!
|
Gene
|
FinPR92
|
31:24 |
Mutta Jumala tuli aramealaisen Labanin luo yöllä unessa ja sanoi hänelle: "Varo, ettet puhu pahasti Jaakobille."
|
Gene
|
SpaRV186
|
31:24 |
Y vino Dios a Labán Arameo en sueño aquella noche, y díjole: Guárdate que no digas a Jacob bueno ni malo.
|
Gene
|
NlCanisi
|
31:24 |
Maar die nacht verscheen God in een droom aan Laban, den Arameër, en sprak tot hem: Pas er voor op, Jakob ook maar iets te verwijten.
|
Gene
|
GerNeUe
|
31:24 |
Doch da erschien Gott dem Aramäer Laban im Traum und sagte zu ihm: "Hüte dich, mit Jakob anders als freundlich zu reden!"
|
Gene
|
Est
|
31:24 |
Kuid Jumal tuli süürlase Laabani juurde öösel unes ja ütles temale: „Hoia, et sa Jaakobile ei ütle head ega halba!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
31:24 |
لیکن اُس رات اللہ نے خواب میں لابن کے پاس آ کر اُس سے کہا، ”خبردار! یعقوب کو بُرا بھلا نہ کہنا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
31:24 |
فَتَجَلَّى اللهُ لِلاَبَانَ الآرَامِيِّ فِي حُلْمٍ لَيْلاً وَقَالَ لَهُ: «إِيَّاكَ أَنْ تُخَاطِبَ يَعْقُوبَ بِخَيْرٍ أَوْ بِشَرٍّ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
31:24 |
当天晚上, 神在梦中来到亚兰人拉班那里,对他说:“你要小心,不可与雅各说什么。”
|
Gene
|
ItaRive
|
31:24 |
Ma Dio venne a Labano l’Arameo, in un sogno della notte, e gli disse: "Guardati dal parlare a Giacobbe, né in bene né in male".
|
Gene
|
Afr1953
|
31:24 |
Maar God het na Laban, die Arameër, in die nag gekom in 'n droom en vir hom gesê: Pas nou op dat jy met Jakob geen goed of kwaad spreek nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
31:24 |
И пришел Бог к Лавану арамею ночью во сне и сказал ему: «Берегись, не говори Иакову ни доброго, ни худого».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
31:24 |
लेकिन उस रात अल्लाह ने ख़ाब में लाबन के पास आकर उससे कहा, “ख़बरदार! याक़ूब को बुरा-भला न कहना।”
|
Gene
|
TurNTB
|
31:24 |
O gece Tanrı Aramlı Lavan'ın düşüne girerek ona, “Dikkatli ol!” dedi, “Yakup'a ne iyi, ne kötü bir şey söyle.”
|
Gene
|
DutSVV
|
31:24 |
Doch God kwam tot Laban, den Syrier, in een droom des nachts, en Hij zeide tot hem: Wacht u, dat gij met Jakob spreekt, noch goed, noch kwaad.
|
Gene
|
HunKNB
|
31:24 |
Isten azonban eljött az arám Lábánhoz éjszaka álmában, és ezt mondta neki: »Vigyázz, ne szólj Jákobnak se jót, se rosszat!«
|
Gene
|
Maori
|
31:24 |
Na ka puta moemoea te Atua ki a Rapana Hiriani i te po, ka mea ki a ia, Kia tupato kei korero koe ki a Hakopa, ahakoa pai, ahakoa kino.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
31:24 |
Jari ma sangom e' aniya' pah'lling Tuhan ma si Leban ma deyom uppina. Yuk Tuhan ma iya, “Amay-amay, da'a sanggupin si Yakub, ai na ka ahāp, ai na ka ala'at.”
|
Gene
|
HunKar
|
31:24 |
Isten pedig megjelenék a Siriabeli Lábánnak éjjel álomban, és monda néki: Vigyázz magadra, Jákóbnak se jót, se rosszat ne szólj.
|
Gene
|
Viet
|
31:24 |
Nhưng trong cơn chiêm bao lúc ban đêm, Ðức Chúa Trời đến cùng La-ban, người A-ram, mà phán rằng: Dầu lành dầu dữ, thế nào ngươi khá giữ mình đừng nói chi cùng Gia-cốp hết.
|
Gene
|
Kekchi
|
31:24 |
Saˈ li kˈojyi̱n aˈan, li Ka̱cuaˈ Dios quixcˈutbesi rib chiru laj Labán laj arameo saˈ xmatcˈ. Li Ka̱cuaˈ Dios quixye re: —China̱cuabi. Mat-a̱tinac saˈ joskˈil riqˈuin laj Jacob, chan li Dios.
|
Gene
|
Swe1917
|
31:24 |
Men Gud kom till araméen Laban i en dröm om natten och sade till honom: »Tag dig till vara för att tala något mot Jakob, vad det vara må.»
|
Gene
|
SP
|
31:24 |
ויבא אלהים אל לבן הארמי בחלום הלילה ויאמר לו השמר לך פן תדבר עם יעקב מטוב עד רע
|
Gene
|
CroSaric
|
31:24 |
Ali se Bog ukaza Aramejcu Labanu, noću u snu, te mu reče. "Pazi da protiv Jakova ne poduzimlješ ništa, ni dobro ni zlo!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
31:24 |
Ban đêm Thiên Chúa đến báo mộng cho ông La-ban, người A-ram, rằng : Coi chừng, đừng nói bất cứ điều gì với Gia-cóp.
|
Gene
|
FreBDM17
|
31:24 |
Mais Dieu apparut à Laban le Syrien en songe la nuit, et lui dit : Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal.
|
Gene
|
FreLXX
|
31:24 |
Or, Dieu vint vers Laban le Syrien la nuit, pendant son sommeil, et il lui dit : Garde-toi de parler méchamment à Jacob.
|
Gene
|
Aleppo
|
31:24 |
ויבא אלהים אל לבן הארמי בחלם הלילה ויאמר לו השמר לך פן תדבר עם יעקב—מטוב עד רע
|
Gene
|
MapM
|
31:24 |
וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י בַּחֲלֹ֣ם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ פֶּן־תְּדַבֵּ֥ר עִֽם־יַעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד־רָֽע׃
|
Gene
|
HebModer
|
31:24 |
ויבא אלהים אל לבן הארמי בחלם הלילה ויאמר לו השמר לך פן תדבר עם יעקב מטוב עד רע׃
|
Gene
|
Kaz
|
31:24 |
Бірақ түнде Құдай Лабанға түсінде аян беріп: «Сен Жақыпқа не жақсы, не жаман сөз айтудан сақ бол!» — деп бұйырған болатын.
|
Gene
|
FreJND
|
31:24 |
Et Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe, la nuit, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal.
|
Gene
|
GerGruen
|
31:24 |
Da kam Gott zu Laban, dem Aramäer, nachts im Traum und sprach zu ihm: "Hüte dich, mit Jakob herausfordernd zum Bösen zu reden!"
|
Gene
|
SloKJV
|
31:24 |
Bog je prišel ponoči, v sanjah, k Sircu Labánu ter mu rekel: „Pazi, da Jakobu ne govoriš niti dobrega niti slabega.“
|
Gene
|
Haitian
|
31:24 |
Men, pandan lannwit, Bondye parèt devan Laban, moun lavil Aram lan, nan yon rèv, li di l': -Piga ou di Jakòb anyen ni an byen, ni an mal.
|
Gene
|
FinBibli
|
31:24 |
Mutta Jumala oli tullut Labanin Syrialaisen tykö yöllä unessa ja sanonut hänelle: kavahda sinuas, ettes puhu Jakobille hyvää eli pahaa.
|
Gene
|
Geez
|
31:24 |
ወመጽአ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኀበ ፡ ላባ ፡ ሶርያዊ ፡ በሕልም ፡ ሌሊተ ፡ ወይቤሎ ፡ ዑቅ ፡ ኢትንብብ ፡ ሕሡመ ፡ ላዕለ ፡ ያዕቆብ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
31:24 |
Y vino Dios á Labán Arameo en sueños aquella noche, y le dijo: Guárdate que no hables á Jacob descomedidamente.
|
Gene
|
WelBeibl
|
31:24 |
Ond dyma Duw yn siarad â Laban yr Aramead mewn breuddwyd y noson honno. Dwedodd wrtho, “Paid ti dweud dim byd yn erbyn Jacob.”
|
Gene
|
GerMenge
|
31:24 |
Aber Gott erschien dem Aramäer Laban nachts im Traum und sagte zu ihm: »Hüte dich wohl, mit Jakob anders als freundlich zu reden!«
|
Gene
|
GreVamva
|
31:24 |
Ήλθε δε ο Θεός προς Λάβαν τον Σύρον κατ' όναρ την νύκτα, και είπε προς αυτόν, Φυλάχθητι, μη λαλήσης σκληρά προς τον Ιακώβ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
31:24 |
І прийшов Бог до Лавана арамеянина в нічнім сні, та й до нього сказав: „Стережися, щоб ти не говорив з Яковом ані доброго, ані зло́го“.
|
Gene
|
FreCramp
|
31:24 |
Et Dieu vint en songe, de nuit, vers Laban l'Araméen, et il lui dit : " Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
31:24 |
Али Бог дође Лавану Сирину ноћу у сну, и рече му: Чувај се да не говориш с Јаковом ни лепо ни ружно.
|
Gene
|
PolUGdan
|
31:24 |
Lecz Bóg przyszedł do Labana Syryjczyka tej nocy we śnie i powiedział mu: Strzeż się, abyś nie mówił do Jakuba ani dobrze, ani źle.
|
Gene
|
FreSegon
|
31:24 |
Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l'Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!
|
Gene
|
SpaRV190
|
31:24 |
Y vino Dios á Labán Arameo en sueños aquella noche, y le dijo: Guárdate que no hables á Jacob descomedidamente.
|
Gene
|
HunRUF
|
31:24 |
Isten azonban eljött az arám Lábánhoz álmában azon az éjszakán, és ezt mondta neki: Vigyázz, ne mondj Jákóbnak se jót, se rosszat!
|
Gene
|
DaOT1931
|
31:24 |
Men Gud kom til Aramæeren Laban i en Drøm om Natten og sagde til ham: »Vogt dig vel for at sige saa meget som et ondt Ord til Jakob!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
31:24 |
Na long nait God i kamap long Leban, man bilong Siria, long wanpela driman. Na Em i tokim em, Yu was gut. Nogut yu mekim gutpela tok o tok nogut long Jekop.
|
Gene
|
DaOT1871
|
31:24 |
Men Gud kom til Laban den Syrer i en Drøm om Natten og sagde til ham: Forvar dig, at du ej taler med Jakob enten godt eller ondt.
|
Gene
|
FreVulgG
|
31:24 |
Mais Dieu lui apparut en songe et lui dit : Prends garde de ne rien dire d’offensant à Jacob.
|
Gene
|
PolGdans
|
31:24 |
Lecz przyszedł Bóg do Labana Syryjczyka we śnie onej nocy, i rzekł mu: Strzeż się, abyś nie mówił z Jakóbem nic przykrego.
|
Gene
|
JapBungo
|
31:24 |
神夜の夢にスリア人ラバンに臨みて汝愼みて善も惡もヤコブに道なかれと之に告たまへり
|
Gene
|
GerElb18
|
31:24 |
Und Gott kam zu Laban, dem Aramäer, in einem Traume der Nacht und sprach zu ihm: Hüte dich, daß du mit Jakob weder Gutes noch Böses redest!
|