Gene
|
RWebster
|
31:25 |
Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
|
Gene
|
NHEBJE
|
31:25 |
Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain, and Laban with his relatives encamped in the mountain of Gilead.
|
Gene
|
SPE
|
31:25 |
Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
|
Gene
|
ABP
|
31:25 |
And Laban overtook Jacob. And Jacob pitched his tent in the mountain. And Laban stationed his brethren in the mountain of Gilead.
|
Gene
|
NHEBME
|
31:25 |
Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain, and Laban with his relatives encamped in the mountain of Gilead.
|
Gene
|
Rotherha
|
31:25 |
So then Laban came up with Jacob,—Jacob, having pitched his tent in the mountain, Laban, also, with his brethren pitched in the mountain of Gilead.
|
Gene
|
LEB
|
31:25 |
And Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban and his kinsmen pitched their tents in the hill country of Gilead.
|
Gene
|
RNKJV
|
31:25 |
Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
|
Gene
|
Jubilee2
|
31:25 |
Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount; and Laban with his brethren pitched in mount Gilead.
|
Gene
|
Webster
|
31:25 |
Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban, with his brethren, pitched in the mount of Gilead.
|
Gene
|
Darby
|
31:25 |
And Laban came up with Jacob; and Jacob had pitched his tent on the mountain; Laban also with his brethren pitched on mount Gilead.
|
Gene
|
ASV
|
31:25 |
And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and Laban with his brethren encamped in the mountain of Gilead.
|
Gene
|
LITV
|
31:25 |
And Laban overtook Jacob. And Jacob had pitched his tent at the Mount. And Laban with his brothers had pitched at Mount Gilead.
|
Gene
|
Geneva15
|
31:25 |
Then Laban ouertooke Iaakob, and Iaakob had pitched his tent in the mount: and Laban also with his brethren pitched vpon mount Gilead.
|
Gene
|
CPDV
|
31:25 |
And now Jacob had pitched his tent at the mountain. And when he, with his brothers, had overtaken him, he set his tent at the same place at Mount Gilead.
|
Gene
|
BBE
|
31:25 |
Now when Laban overtook him, Jacob had put up his tent in the hill-country; and Laban and his brothers put up their tents in the hill-country of Gilead.
|
Gene
|
DRC
|
31:25 |
Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and when he, with his brethren, had overtaken him, he pitched his tent in the same mount of Galaad.
|
Gene
|
GodsWord
|
31:25 |
When Laban finally caught up with Jacob, Jacob had put up his tents in the mountains. So Laban and his relatives put up their tents in the mountains of Gilead.
|
Gene
|
JPS
|
31:25 |
And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain; and Laban with his brethren pitched in the mountain of Gilead.
|
Gene
|
Tyndale
|
31:25 |
And Laba ouer toke Iacob: and Iacob had pitched his tete in yt mounte. And Laban with his brethern pitched their tete also apon the mounte Gilead.
|
Gene
|
KJVPCE
|
31:25 |
¶ Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
|
Gene
|
NETfree
|
31:25 |
Laban overtook Jacob, and when Jacob pitched his tent in the hill country of Gilead, Laban and his relatives set up camp there too.
|
Gene
|
AB
|
31:25 |
And Laban overtook Jacob; and Jacob pitched his tent in the mountain; and Laban stationed his brothers in the mountains of Gilead.
|
Gene
|
AFV2020
|
31:25 |
Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount. And Laban with his brothers pitched in Mount Gilead.
|
Gene
|
NHEB
|
31:25 |
Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain, and Laban with his relatives encamped in the mountain of Gilead.
|
Gene
|
NETtext
|
31:25 |
Laban overtook Jacob, and when Jacob pitched his tent in the hill country of Gilead, Laban and his relatives set up camp there too.
|
Gene
|
UKJV
|
31:25 |
Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
|
Gene
|
KJV
|
31:25 |
Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
|
Gene
|
KJVA
|
31:25 |
Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
|
Gene
|
AKJV
|
31:25 |
Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brothers pitched in the mount of Gilead.
|
Gene
|
RLT
|
31:25 |
Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
|
Gene
|
MKJV
|
31:25 |
Then Laban overtook Jacob. And Jacob had pitched his tent in the mount. And Laban with his brothers pitched in Mount Gilead.
|
Gene
|
YLT
|
31:25 |
And Laban overtaketh Jacob; and Jacob hath fixed his tent in the mount; and Laban with his brethren have fixed theirs in the mount of Gilead.
|
Gene
|
ACV
|
31:25 |
And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain. And Laban encamped with his brothers in the mountain of Gilead.
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:25 |
Alcançou, pois, Labão a Jacó, e este havia fixado sua tenda no monte: e Labão pôs a sua com seus irmãos no monte de Gileade.
|
Gene
|
Mg1865
|
31:25 |
Ary Labana dia nahatratra an’ i Jakoba. Ary Jakoba dia efa nanorina ny lainy teo an-tendrombohitra; ary Labana sy ny havany kosa nanorin-day teo an-tendrombohitr’ i Gileada.
|
Gene
|
FinPR
|
31:25 |
Ja Laaban saavutti Jaakobin. Jaakob oli pystyttänyt telttansa vuorelle, Laaban taas pystytti telttansa Gileadin vuorelle.
|
Gene
|
FinRK
|
31:25 |
Kun Laaban saavutti Jaakobin, tämä oli pystyttänyt telttansa vuorelle. Myös Laaban sukulaisineen leiriytyi Gileadinvuorelle.
|
Gene
|
ChiSB
|
31:25 |
拉班追上雅各伯時,雅各伯已在山上搭了帳幕;拉班和他的弟兄也在基肋阿得山地搭了帳幕。
|
Gene
|
ArmEaste
|
31:25 |
Յակոբն իր վրանը խփել էր լերան վրայ, իսկ Լաբանն իր եղբայրներին դադար տուեց Գաղաադ լերան վրայ:
|
Gene
|
ChiUns
|
31:25 |
拉班追上雅各。雅各在山上支搭帐棚;拉班和他的众弟兄也在基列山上支搭帐棚。
|
Gene
|
BulVeren
|
31:25 |
И така, Лаван стигна Яков. Яков беше разпънал шатрата си на планината, и Лаван с братята си разпъна своята на планината Галаад.
|
Gene
|
AraSVD
|
31:25 |
فَلَحِقَ لَابَانُ يَعْقُوبَ، وَيَعْقُوبُ قَدْ ضَرَبَ خَيْمَتَهُ فِي ٱلْجَبَلِ. فَضَرَبَ لَابَانُ مَعَ إِخْوَتِهِ فِي جَبَلِ جِلْعَادَ.
|
Gene
|
Esperant
|
31:25 |
Laban kuratingis Jakobon. Jakob starigis sian tendon sur la monto, kaj Laban aranĝis siajn fratojn ankaŭ sur la monto Gilead.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
31:25 |
แล้วลาบันตามมาทันยาโคบ ยาโคบตั้งเต็นท์อยู่ที่ถิ่นเทือกเขา ส่วนลาบันกับญาติพี่น้องตั้งอยู่ถิ่นเทือกเขากิเลอาด
|
Gene
|
OSHB
|
31:25 |
וַיַּשֵּׂ֥ג לָבָ֖ן אֶֽת־יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב תָּקַ֤ע אֶֽת־אָהֳלוֹ֙ בָּהָ֔ר וְלָבָ֛ן תָּקַ֥ע אֶת־אֶחָ֖יו בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
|
Gene
|
SPMT
|
31:25 |
וישג לבן את יעקב ויעקב תקע את אהלו בהר ולבן תקע את אחיו בהר הגלעד
|
Gene
|
BurJudso
|
31:25 |
ထိုအခါ ယာကုပ်သည် မိမိတဲကို ဂိလဒ်တောင် ပေါ်မှာ ဆောက်နှင့်ပြီ။ လာဗန်သည် လိုက်၍မှီသော အခါ၊ မိမိညီအစ်ကိုတို့နှင့်တကွ၊ ထိုတောင်ပေါ်မှာတဲကို ဆောက်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
31:25 |
یعقوب در كوه اردو زده بود. لابان و یاران او هم در تپّههای جلعاد اردو زدند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
31:25 |
Jab Lāban us ke pās pahuṅchā to Yāqūb ne Jiliyād ke pahāṛī ilāqe meṅ apne ḳhaime lagāe hue the. Lāban ne bhī apne rishtedāroṅ ke sāth wahīṅ apne ḳhaime lagāe.
|
Gene
|
SweFolk
|
31:25 |
När Laban hann upp Jakob, hade denne slagit läger på berget. Också Laban och hans män slog läger på Gileads berg.
|
Gene
|
GerSch
|
31:25 |
Als nun Laban den Jakob einholte, hatte Jakob sein Zelt auf dem Berge aufgeschlagen; da schlug auch Laban mit seinen Brüdern sein Zelt auf dem Gebirge Gilead auf.
|
Gene
|
TagAngBi
|
31:25 |
At inabutan ni Laban si Jacob, At naitirik na ni Jacob ang kaniyang tolda sa bundok; at si Laban sangpu ng kaniyang mga kapatid ay nagtirik din sa bundok ng Gilead.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
31:25 |
Laaban saavutti Jaakobin. Jaakob oli pystyttänyt telttansa vuorelle, Laaban taas pystytti telttansa Gileadin vuorelle.
|
Gene
|
Dari
|
31:25 |
یعقوب در کوه خیمه زده بود. لابان و خویشاوندان او هم در تپه های جلعاد خیمه زدند.
|
Gene
|
SomKQA
|
31:25 |
Laabaanna wuu soo gaadhay Yacquub. Haddaba Yacquub teendhadiisii wuxuu ka dhistay buurta; Laabaanna walaalihiis buu kala dhistay buurtii Gilecaad.
|
Gene
|
NorSMB
|
31:25 |
Då Laban nådde att Jakob, hadde Jakob sett upp tjeldbudi si på fjellet; og Laban og skyldfolki hans sette og upp budi si på Gileadfjellet.
|
Gene
|
Alb
|
31:25 |
Labano e arriti, pra, Jakobin. Tani Jakobi e kishte ngritur çadrën e tij në mal; dhe gjithashtu Labano dhe vëllezërit e tij kishin ngritur çadrat e tyre mbi malin e Galaadit.
|
Gene
|
UyCyr
|
31:25 |
Яқуп чедирини Гилиад районидики бир тағниң ичигә қурған еди. Лабан вә униң туққанлириму Яқупқа йетишип, чедирлирини шу әтрапта тикти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
31:25 |
¶그때에 라반이 야곱을 따라잡으니라. 이제 야곱이 산에 장막을 쳤으므로 라반이 자기 형제들과 함께 길르앗 산에 장막을 치고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
31:25 |
И стиже Лаван Јакова; а Јаков бјеше разапео шатор свој на гори, па и Лаван такођер разапе свој с браћом својом на гори Галаду.
|
Gene
|
Wycliffe
|
31:25 |
And thanne Jacob hadde stretchid forth the tabernacle in the hil; and whanne he hadde sued Jacob with his britheren, `he settide tente in the same hil of Galaad; and he seide to Jacob,
|
Gene
|
Mal1910
|
31:25 |
ലാബാൻ യാക്കോബിനോടു ഒപ്പം എത്തി; യാക്കോബ് പൎവ്വതത്തിൽ കൂടാരം അടിച്ചിരുന്നു; ലാബാനും തന്റെ സഹോദരന്മാരുമായി ഗിലെയാദ്പൎവ്വതത്തിൽ കൂടാരം അടിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
31:25 |
라반이 야곱을 쫓아 미치니 야곱이 산에 장막을 쳤는지라 라반이 그 형제로 더불어 길르앗산에 장막을 치고
|
Gene
|
Azeri
|
31:25 |
لابان يعقوبا چاتدي. يعقوب داغليق بؤلگهسئنده چادير قورموشدو. لابان قوحوملاري ائله بئرلئکده گئلعاد داغيندا چادير قوردو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:25 |
Och Laban nalkades intil Jacob. Men Jacob hade upslagit sin tjäll på bergena: Och Laban med sina bröder slog desslikes sin tjäll up på bergena Gilead.
|
Gene
|
KLV
|
31:25 |
Laban caught Dung tlhej Jacob. DaH Jacob ghajta' pitched Daj juHHom Daq the HuD, je Laban tlhej Daj relatives Dabta' Daq the HuD vo' Gilead.
|
Gene
|
ItaDio
|
31:25 |
Labano adunque raggiunse Giacobbe. E Giacobbe avea tesi i suoi padiglioni in sul monte; e Labano, co’ suoi fratelli, tese parimente i suoi nel monte di Galaad.
|
Gene
|
RusSynod
|
31:25 |
И догнал Лаван Иакова; Иаков же поставил шатер свой на горе, и Лаван со сродниками своими поставил на горе Галаад.
|
Gene
|
CSlEliza
|
31:25 |
И постиже Лаван Иакова: Иаков же постави кущу свою на горе: Лаван же разстави братию свою на горе Галаад.
|
Gene
|
ABPGRK
|
31:25 |
και κατέλαβε Λάβαν τον Ιακώβ Ιακώβ δε έπηξε την σκηνήν αυτού εν τω όρει Λάβαν δε έστησε τους αδελφούς αυτού εν τω όρει Γαλαάδ
|
Gene
|
FreBBB
|
31:25 |
Laban atteignit Jacob ; Jacob avait dressé sa tente sur la montagne ; et Laban avait dressé la sienne avec ses frères sur la montagne de Galaad.
|
Gene
|
LinVB
|
31:25 |
Laban azwi Yakob asili kopika ema o ngomba. Laban na bandeko ba ye bazali se bongo. Batelemisi ema o ngomba Galaad.
|
Gene
|
HunIMIT
|
31:25 |
És elérte Lábán Jákobot; Jákob felütötte sátorát a hegyen és Lábán felütötte az ő rokonaival Gileád hegyén.
|
Gene
|
ChiUnL
|
31:25 |
雅各張幕於山、拉班追及之、與其戚族、亦張幕焉、
|
Gene
|
VietNVB
|
31:25 |
Đuổi đến núi Ga-la-át, La-ban thấy gia đình Gia-cốp cắm trại bên sườn núi bên kia, bèn cho người nhà cắm trại bên này.
|
Gene
|
LXX
|
31:25 |
καὶ κατέλαβεν Λαβαν τὸν Ιακωβ Ιακωβ δὲ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει Λαβαν δὲ ἔστησεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει Γαλααδ
|
Gene
|
CebPinad
|
31:25 |
Busa hing-abutan ni Laban si Jacob. Karon gipatindog na ni Jacob ang iyang balongbalong sa bukid, ug gibutang ni Laban uban sa iyang mga igsoon ang iyang balongbalong didto sa bukid sa Galaad.
|
Gene
|
RomCor
|
31:25 |
Laban a ajuns dar pe Iacov. Iacov îşi întinsese cortul pe munte; Laban şi-a întins şi el cortul cu fraţii lui pe muntele Galaad.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
31:25 |
Seikop koasoanedier imwe impwal ko pohn nahna ehu. Lapan oh kiseh ko ahpw uhd kauwada imwarail impwal ko nan wasa nahnahn Kilead.
|
Gene
|
HunUj
|
31:25 |
Amikor Lábán utolérte Jákóbot, Jákób már sátrat vert a hegyen. Lábán is a Gileád hegységén vert sátrat hozzátartozóival együtt.
|
Gene
|
GerZurch
|
31:25 |
Als nun Laban den Jakob einholte - Jakob aber hatte sein Zelt auf dem Berge aufgeschlagen, und Laban hatte sein Zelt auf dem Gebirge Gilead aufgeschlagen, (1) der Name dieses Berges scheint ausgefallen zu sein.
|
Gene
|
GerTafel
|
31:25 |
Und Laban erreichte den Jakob. Jakob aber hatte sein Zelt auf dem Berge aufgeschlagen, und Laban schlug mit seinen Brüdern sein Zelt auf dem Berge Gilead auf.
|
Gene
|
RusMakar
|
31:25 |
Итакъ, когда Лаванъ догналъ Іакова, и когда Іаковъ поставилъ шатеръ свой на горј, а также и Лаванъ расположился съ сродниками своими на горј Галаадъ:
|
Gene
|
PorAR
|
31:25 |
Alcançou, pois, Labão a Jacó. Ora, Jacó tinha armado a sua tenda na montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua tenda na montanha de Gileade.
|
Gene
|
DutSVVA
|
31:25 |
En Laban achterhaalde Jakob; Jakob nu had zijn tent geslagen op dat gebergte; ook sloeg Laban met zijn broederen de zijne op het gebergte van Gilead.
|
Gene
|
FarOPV
|
31:25 |
پس لابان به یعقوب دررسید و یعقوب خیمه خود رادر جبل زده بود، و لابان با برادران خود نیز درجبل جلعاد فرود آمدند.
|
Gene
|
Ndebele
|
31:25 |
ULabani wasemfica uJakobe. Njalo uJakobe wayemise ithente lakhe entabeni; uLabani laye kanye labafowabo bamisa entabeni yeGileyadi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:25 |
Alcançou, pois, Labão a Jacó, e este havia fixado sua tenda no monte: e Labão pôs a sua com seus irmãos no monte de Gileade.
|
Gene
|
Norsk
|
31:25 |
Da Laban nådde Jakob igjen, hadde Jakob slått op sitt telt på fjellet, og Laban med sine frender slo også op sitt telt på Gilead-fjellet.
|
Gene
|
SloChras
|
31:25 |
In dojde Laban Jakoba. Jakob pa je bil zasadil šator svoj na gori, tudi Laban z brati svojimi ga zasadi na gori Gileadski.
|
Gene
|
Northern
|
31:25 |
Lavan Yaquba çatdı. Yaqub dağda çadır qurmuşdu. Lavan qohumları ilə birgə Gilead dağında çadır qurdu.
|
Gene
|
GerElb19
|
31:25 |
Und Laban erreichte Jakob, und Jakob hatte sein Zelt auf dem Gebirge aufgeschlagen; und Laban schlug es auf mit seinen Brüdern auf dem Gebirge Gilead.
|
Gene
|
LvGluck8
|
31:25 |
Un Lābans panāca Jēkabu; un Jēkabs savu telti bija uzcēlis kalnā, un Lābans ar saviem brāļiem to uzcēla Gileād kalnos.
|
Gene
|
PorAlmei
|
31:25 |
Alcançou pois Labão a Jacob, e armara Jacob a sua tenda n'aquella montanha: armou tambem Labão com os seus irmãos a sua na montanha de Gilead.
|
Gene
|
ChiUn
|
31:25 |
拉班追上雅各。雅各在山上支搭帳棚;拉班和他的眾弟兄也在基列山上支搭帳棚。
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:25 |
Och Laban nalkades intill Jacob. Men Jacob hade uppslagit sin tjäll på bergena: Och Laban med sina bröder slog desslikes sin tjäll upp på bergena Gilead.
|
Gene
|
SPVar
|
31:25 |
וישג לבן את יעקב ויעקב תקע את אהלו בהר ולבן תקע את אחיו בהר הגלעד
|
Gene
|
FreKhan
|
31:25 |
Laban arriva jusqu’à Jacob. Or, Jacob avait dressé sa tente sur la montagne et Laban posta ses frères sur la même montagne de Galaad.
|
Gene
|
FrePGR
|
31:25 |
Laban atteignit donc Jacob. Or Jacob avait dressé sa tente sur la montagne, et Laban la dressa aussi avec ses frères sur la montagne de Galaad.
|
Gene
|
PorCap
|
31:25 |
Labão aproximou-se de Jacob, que tinha levantado a sua tenda sobre a montanha, enquanto Labão dispôs os seus irmãos sobre a mesma montanha de Guilead.
|
Gene
|
JapKougo
|
31:25 |
ラバンはついにヤコブに追いついたが、ヤコブが山に天幕を張っていたので、ラバンも一族と共にギレアデの山に天幕を張った。
|
Gene
|
GerTextb
|
31:25 |
Da erreichte Laban den Jakob; Jakob aber hatte sein Zelt auf dem Gebirge aufgeschlagen, während Laban mit seinen Stammesgenossen sein Zelt auf dem Gebirge Gilead aufgeschlagen hatte.
|
Gene
|
Kapingam
|
31:25 |
Jacob ne-hagaduu dono waahale-laa i-hongo di gonduu, gei Laban mo ono gau ga-hagaduu nadau waahale-laa i-lodo tenua gonduu Gilead.
|
Gene
|
SpaPlate
|
31:25 |
Alcanzó, pues Labán a Jacob, cuando este tenía fijadas sus tiendas en el monte, y acampó también Labán, con sus hermanos, en el monte de Galaad.
|
Gene
|
WLC
|
31:25 |
וַיַּשֵּׂ֥ג לָבָ֖ן אֶֽת־יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב תָּקַ֤ע אֶֽת־אָהֳלוֹ֙ בָּהָ֔ר וְלָבָ֛ן תָּקַ֥ע אֶת־אֶחָ֖יו בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
|
Gene
|
LtKBB
|
31:25 |
Jokūbas jau buvo pasistatęs palapinę kalnyne, kai Labanas jį pasivijo. Labanas su savo broliais taip pat pasistatė palapinę Gileado kalnyne
|
Gene
|
Bela
|
31:25 |
І дагнаў Лаван Якава; а Якаў паставіў намёт свой на гары, і Лаван з родзічамі сваімі паставіў на гары Галаад.
|
Gene
|
GerBoLut
|
31:25 |
Und Laban nahete zu Jakob. Jakob aber hatte seine Hütte aufgeschlagen auf dem Berge; und Laban mit seinen Brudern schlug seine Hütte auch auf auf dem Berge Gilead.
|
Gene
|
FinPR92
|
31:25 |
Laban kohtasi Jaakobin, kun tämä oli leiriytynyt Gileadin vuorille, ja myös Laban leiriytyi sinne miehineen.
|
Gene
|
SpaRV186
|
31:25 |
¶ Alcanzó pues Labán a Jacob, y Jacob había hincado su tienda en el monte: y Labán hincó con sus hermanos en el monte de Galaad.
|
Gene
|
NlCanisi
|
31:25 |
Laban had Jakob ingehaald, toen deze zijn tent had gespannen in het gebergte: en nadat ook Laban zijn tent in het gebergte Gilad had opgeslagen,
|
Gene
|
GerNeUe
|
31:25 |
Laban erreichte Jakob, als dieser gerade seine Zelte im Bergland aufgeschlagen hatte. Auch Laban und seine Verwandten bauten ihr Lager dort auf.
|
Gene
|
Est
|
31:25 |
Kui Laaban Jaakobile järele jõudis, oli Jaakob mäestikus telgi üles löönud, ja Laabangi suguvendadega lõi telgi üles Gileadi mäestikku.
|
Gene
|
UrduGeo
|
31:25 |
جب لابن اُس کے پاس پہنچا تو یعقوب نے جِلعاد کے پہاڑی علاقے میں اپنے خیمے لگائے ہوئے تھے۔ لابن نے بھی اپنے رشتے داروں کے ساتھ وہیں اپنے خیمے لگائے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
31:25 |
وَحِينَ أَدْرَكَ لاَبَانُ يَعْقُوبَ كَانَ يَعْقُوبُ قَدْ ضَرَبَ خَيْمَتَهُ فِي الْجَبَلِ، فَخَيَّمَ لاَبَانُ وَإِخْوَتُهُ فِي جَبَلِ جِلْعَادَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
31:25 |
拉班追上了雅各。当时雅各已经在山上支搭了帐棚;拉班和他的众兄弟,也在基列山上支搭了帐棚。
|
Gene
|
ItaRive
|
31:25 |
Labano dunque raggiunse Giacobbe. Or Giacobbe avea piantato la sua tenda sul monte; e anche Labano e i suoi fratelli avean piantato le loro, sul monte di Galaad.
|
Gene
|
Afr1953
|
31:25 |
En Laban het Jakob ingehaal; Jakob het sy tent al opgeslaan gehad in die gebergte, en Laban met sy broers het dit opgeslaan in die gebergte van Gílead.
|
Gene
|
RusSynod
|
31:25 |
И догнал Лаван Иакова. Иаков же поставил шатер свой на горе, и Лаван с родственниками своими поставил на горе Галаад.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
31:25 |
जब लाबन उसके पास पहुँचा तो याक़ूब ने जिलियाद के पहाड़ी इलाक़े में अपने ख़ैमे लगाए हुए थे। लाबन ने भी अपने रिश्तेदारों के साथ वहीं अपने ख़ैमे लगाए।
|
Gene
|
TurNTB
|
31:25 |
Lavan Yakup'a yetişti. Yakup çadırını Gilat dağlık bölgesine kurmuştu. Lavan da yakınlarıyla birlikte çadırını aynı yere kurdu.
|
Gene
|
DutSVV
|
31:25 |
En Laban achterhaalde Jakob; Jakob nu had zijn tent geslagen op dat gebergte; ook sloeg Laban met zijn broederen de zijne op het gebergte van Gilead.
|
Gene
|
HunKNB
|
31:25 |
Addigra Jákob a hegyen felütötte már a sátrát. Amikor Lábán a testvéreivel utolérte, ugyancsak Gileád hegyén ütötte fel sátrát.
|
Gene
|
Maori
|
31:25 |
Na ka mau a Hakopa i a Rapana, Na tera kua whakaturia e Hakopa tona teneti ki te maunga: heoi whakaturia ana hoki e Rapana ratou ko ona teina ki Maunga Kirera.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
31:25 |
Na, ina'an disi Yakub pahanti' ma kabūd-būran lahat Giliyad pagabut si Leban ma iya. Pahanti' isab si Leban maka saga kampungna ma tongod ina'an-i.
|
Gene
|
HunKar
|
31:25 |
Mikor eléré Lábán Jákóbot, s Jákób a hegyen voná fel sátorát; Lábán is a Gileád hegyén voná fel az ő rokonaival egybe.
|
Gene
|
Viet
|
31:25 |
Vậy, La-ban theo kịp Gia-cốp. Vả, Gia-cốp đương đóng trại trên núi; La-ban và các anh em người cũng đóng trại trên núi Ga-la-át.
|
Gene
|
Kekchi
|
31:25 |
Laj Labán quixtauheb laj Jacob saˈ li tzu̱l Galaad li queˈxyi̱b cuiˈ lix muheba̱leb. Ut saˈ ajcuiˈ li naˈajej aˈan queˈxyi̱b lix muheba̱leb laj Labán.
|
Gene
|
Swe1917
|
31:25 |
Och Laban hann upp Jakob. Denne hade då slagit upp sitt tält på berget, och Laban med sina fränder hade ock sitt tält uppslaget på Gileads berg.
|
Gene
|
SP
|
31:25 |
וישג לבן את יעקב ויעקב תקע את אהלו בהר ולבן תקע את אחיו בהר הגלעד
|
Gene
|
CroSaric
|
31:25 |
Uto Laban stigne Jakova. Jakov bijaše postavio svoj šator na Glavici, a Laban se utabori na brdu Gileadu.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
31:25 |
Ông La-ban theo kịp ông Gia-cóp. Ông Gia-cóp đã cắm lều trên núi ; ông La-ban với các anh em họ hàng cũng cắm lều trên núi Ga-la-át.
|
Gene
|
FreBDM17
|
31:25 |
Laban donc atteignit Jacob ; et Jacob avait tendu ses tentes en la montagne ; et Laban tendit aussi les siennes avec ses frères en la montagne de Galaad.
|
Gene
|
FreLXX
|
31:25 |
Bientôt Laban eut atteint Jacob, qui avait dressé ses tentes sur la montagne ; Laban fit arrêter ses frères sur les monts de Galaad.
|
Gene
|
Aleppo
|
31:25 |
וישג לבן את יעקב ויעקב תקע את אהלו בהר ולבן תקע את אחיו בהר הגלעד
|
Gene
|
MapM
|
31:25 |
וַיַּשֵּׂ֥ג לָבָ֖ן אֶֽת־יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב תָּקַ֤ע אֶֽת־אׇהֳלוֹ֙ בָּהָ֔ר וְלָבָ֛ן תָּקַ֥ע אֶת־אֶחָ֖יו בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
|
Gene
|
HebModer
|
31:25 |
וישג לבן את יעקב ויעקב תקע את אהלו בהר ולבן תקע את אחיו בהר הגלעד׃
|
Gene
|
Kaz
|
31:25 |
Лабан Жақыпты қуып жеткен кезде ол Ғилақад тауларында шатырларын тігіп қойған еді. Лабан да туыстарымен сол жерге шатырларын тікті.
|
Gene
|
FreJND
|
31:25 |
Et Laban atteignit Jacob ; et Jacob avait dressé sa tente sur la montagne ; et Laban dressa [la sienne] avec ses frères, sur la montagne de Galaad.
|
Gene
|
GerGruen
|
31:25 |
Als Laban Jakob erreichte, hatte Jakob auf dem Berge sein Zelt aufgeschlagen; Laban aber schlug es mit seinen Brüdern auf dem Gebirge Gilead auf.
|
Gene
|
SloKJV
|
31:25 |
Potem je Labán dohitel Jakoba. Torej Jakob je svoj šotor postavil na gori, Labán pa se je s svojimi brati utaboril na gori Gileád.
|
Gene
|
Haitian
|
31:25 |
Se konsa, Laban jwenn Jakòb ki te moute tant li sou mòn lan. Laban te moute tant li tout sou mòn Galarad pou li menm ansanm ak moun pa l' yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
31:25 |
Ja Laban lähestyi Jakobia. Mutta Jakob oli majansa tehnyt vuorelle. Ja Laban teki veljinensä myös majansa Gileadin vuorelle.
|
Gene
|
Geez
|
31:25 |
ወረከቦ ፡ [ላባ ፡ ለያዕቆብ ፡] ወያዕቆብሰ ፡ ይተክል ፡ ደብተራ ፡ ውስተ ፡ ደብር ፡ ወአቀሞሙ ፡ ላባ ፡ ለአኀዊሁ ፡ ውስተ ፡ ደብረ ፡ ገለዓድ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
31:25 |
Alcanzó pues Labán á Jacob, y éste había fijado su tienda en el monte: y Labán plantóla con sus hermanos en el monte de Galaad.
|
Gene
|
WelBeibl
|
31:25 |
Roedd Jacob wedi codi gwersyll ym mryniau Gilead pan ddaliodd Laban i fyny ag e. A dyma Laban a'i berthnasau yn gwersylla yno hefyd.
|
Gene
|
GerMenge
|
31:25 |
Als nun Laban den Jakob eingeholt hatte – Jakob hatte aber sein Zelt auf dem Berge aufgeschlagen, und auch Laban lagerte sich mit seinen Stammesgenossen im Gebirge Gilead –,
|
Gene
|
GreVamva
|
31:25 |
Επρόφθασε λοιπόν ο Λάβαν τον Ιακώβ· ο δε Ιακώβ είχε στήσει την σκηνήν αυτού επί του όρους· ο δε Λάβαν μετά των αδελφών αυτού εσκήνωσεν επί του όρους Γαλαάδ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
31:25 |
І догнав Лаван Якова. А Яків поставив намета свого на горі, і Лаван поставив з братами своїми на горі Ґілеядській.
|
Gene
|
FreCramp
|
31:25 |
Laban atteignit donc Jacob. — Jacob avait dressé sa tente sur la montagne, et Laban avait aussi dressé la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
31:25 |
И стиже Лаван Јакова; а Јаков беше разапео шатор свој на гори, па и Лаван такође разапе свој с браћом својом на гори Галаду.
|
Gene
|
PolUGdan
|
31:25 |
Laban dogonił Jakuba, gdy Jakub rozbił swój namiot na górze. Laban ze swoimi braćmi też rozbił namiot na górze Gilead.
|
Gene
|
FreSegon
|
31:25 |
Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.
|
Gene
|
SpaRV190
|
31:25 |
Alcanzó pues Labán á Jacob, y éste había fijado su tienda en el monte: y Labán plantóla con sus hermanos en el monte de Galaad.
|
Gene
|
HunRUF
|
31:25 |
Amikor Lábán utolérte Jákóbot, Jákób már sátrat vert a hegyen. Lábán is Gileád hegyvidékén vert sátrat hozzátartozóival együtt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
31:25 |
Da Laban traf Jakob — Jakob havde han opslaaet sit Telt paa Bjerget, Laban med sine Frænder sit i Gileads Bjerge —
|
Gene
|
TpiKJPB
|
31:25 |
¶ Orait Leban i kamap long Jekop. Nau Jekop i bin sanapim haus sel bilong en long dispela maunten. Na Leban wantaim ol brata bilong en, ol i sanapim haus sel long maunten Gileat.
|
Gene
|
DaOT1871
|
31:25 |
Og Laban naaede Jakob, og Jakob havde slaaet sit Telt op paa Bjerget, og Laban med sine Brødre slog Telt paa Bjerget Gilead.
|
Gene
|
FreVulgG
|
31:25 |
Jacob avait déjà tendu sa tente sur la montagne de Galaad, et Laban, l’y ayant rejoint avec ses frères, y tendit aussi la sienne.
|
Gene
|
PolGdans
|
31:25 |
I dogonił Laban Jakóba, a Jakób już był namiot swój rozbił na górze; Laban też rozbił namiot z bracią swą na onejże górze Galaad.
|
Gene
|
JapBungo
|
31:25 |
ラバン遂にヤコブに追及しがヤコブは山に天幕を張ゐたればラバンもその兄弟と共にギレアデの山に天幕をはれり
|
Gene
|
GerElb18
|
31:25 |
Und Laban erreichte Jakob, und Jakob hatte sein Zelt auf dem Gebirge aufgeschlagen; und Laban schlug es auf mit seinen Brüdern auf dem Gebirge Gilead.
|